[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#673294: [RFR] man://apt-doc/doc/po/de.po



Helge Kreutzmann:
Package: apt
Version: 0.9.3
Severity: minor

The synopsis of the man pages for apt (apt-get, apt-cache, apt-config,
…) is no longer translated to German, which, besides being unpretty
for the central line of the man page, leads to inconsistencies.

Chris: According to the l10n tracker, also some other strings are
untranslated, could you provide an entire update?

Anbei die Änderungen mit der Bitte um Korrektur.
(23 Zeichenketten)

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: apt.ent:214
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:217
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
"synopsis-config-file \"config_file\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:220
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
"\"target_release\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:223
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
"synopsis-architecture \"architecture\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:226
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:229
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:232
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Pr�¤fix\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:235
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regul�¤rer_Ausdruck\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:238
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einh�¤ngepunkt\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:241
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
"\"temporary_directory\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"tempor�¤res_Verzeichnis\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:244
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
"synopsis-filename \"filename\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:250
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"auÃ?Â?er_Kraft_setzen\">"

#. type: Plain text
#: apt.ent:253
msgid ""
"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schl�¼sselkennung\">"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-cache.8.xml:291
msgid ""
"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
"the specified dependency type.  Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."
msgstr ""
"Standardm�¤��ig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
"literal> alle Abh�¤ngigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
"werden, die den angegebenen Abh�¤ngigkeitstyp weglassen. "
"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
"Show<replaceable>Abh�¤ngigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
"Cache::ShowRecommends</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:90
msgid ""
"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
"empty to remove them from the output."
msgstr ""
"schlieÃ?Â?t Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
"benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-config.8.xml:95
msgid ""
"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
"n</replaceable>'</option>"
msgstr ""
"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
"n</replaceable>'</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-config.8.xml:96
msgid ""
"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
"value of the option.  Use uppercase letters and the respective values will "
"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
msgstr ""
"definiert die Ausgabe jeder Option. &percnt;t wird durch den Markierungsnamen "
"ersetzt, &percnt;f durch den kompletten Markierungsnamen und &percnt;v durch "
"den Wert der Option. Benutzen Sie groÃ?Â?geschriebene Buchstaben dann werden die "
"jeweiligen Werte in Anf�¼hrungszeichen gesetzt. &percnt;n wird zus�¤tzlich "
"durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
"&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-get.8.xml:354
msgid ""
"Automatic \"no\" to all prompts.  Configuration Item: <literal>APT::Get::"
"Assume-No</literal>."
msgstr ""
"automatisches �»nein�« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: "
"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt-key.8.xml:44
msgid ""
"Add a new key to the list of trusted keys.  The key is read from &synopsis-"
"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
"</literal>."
msgstr ""
"Einen neuen Schl�¼ssel zur Liste der vertrauensw�¼rdigen Schl�¼ssel hinzuf�¼gen. "
"Der Schl�¼ssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn "
"&synopsis-param-filename; <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:52
msgid "del &synopsis-param-keyid;"
msgstr "&synopsis-param-keyid; l�¶schen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: apt-key.8.xml:63
msgid "export &synopsis-param-keyid;"
msgstr "&synopsis-param-keyid; exportieren"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: apt.conf.5.xml:269
msgid ""
"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
"(indicated by the <literal>Date</literal> header).  If the Release file "
"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
"the two is used as the expiration date.  The default value is <literal>0</"
"literal> which stands for \"for ever\".  Archive specific settings can be "
"made by appending the label of the archive to the option name."
msgstr ""
"Sekunden, die die Release-Datei als g�¼ltig betrachtet werden sollte, nachdem "
"sie erzeugt wurde (angezeigt durch die Kopfzeile <literal>Date</literal>). "
"Falls die Release-Datei selbst eine <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile "
"enth�¤lt, wird das fr�¼here der beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe "
"ist <literal>0</literal>, was f�¼r �»f�¼r immer�« steht. Archivspezifische "
"Einstellungen k�¶nnen durch Anh�¤ngen des Archivetiketts an den Optionsnamen "
"vorgenommen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: sources.list.5.xml:121
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
msgstr ""
"<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
"Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die Datei "
"<filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur nicht "
"gepr�¼ft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und sollte daher "
"nur in lokalem und vertrauensw�¼rdigem Kontext benutzt werden. "
"<literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es handhabt sogar "
"korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."

Reply to: