[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#448497: [INTL:gl] Updated Galician translation of apt



Package: apt
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of apt
# This file is put in the public domain.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:143
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:247
msgid "Total package names : "
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:287
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:288
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais simples: "

#: cmdline/apt-cache.cc:290
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:291
msgid "  Missing: "
msgstr "  Non atopados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Número total de versións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Distinct Descriptions: "
msgstr "Número total de descricións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Número total de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:300
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc:302
msgid "Total Desc/File relations: "
msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc:304
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Número total de mapas de Provides: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Número total de cadeas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:330
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:335
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo de reserva total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:343
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo total contabilizado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."

#: cmdline/apt-cache.cc:1293
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"

#: cmdline/apt-cache.cc:1447
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1524
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
"paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1544
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes inmobilizados:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1577
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1584
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1594
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Inmobilizado: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1603
msgid "  Version table:"
msgstr "  Táboa de versións:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1618
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1721
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
"         apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
"         apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"         apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
"   gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
"   showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
"   showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
"   stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
"   dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
"   dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
"   unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
"   search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
"   show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
"   depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
"   rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
"   pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
"   dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
"   xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
"   policy - Amosa a configuración de normativa\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -p=? A caché de paquetes.\n"
"  -s=? A caché de fontes.\n"
"  -q   Desactiva o indicador de progreso.\n"
"  -i   Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
"información.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Os argumentos non van en parellas"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
"\n"
"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   shell - Modo de intérprete de ordes\n"
"   dump - Amosa a configuración\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non é un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -t   Establece o directorio temporal\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro ao procesar o contido %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       contents ruta\n"
"       release ruta\n"
"       generate config [grupos]\n"
"       clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
"\"\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
"ficheiro\n"
"de \"overrides\" para fontes.\n"
"\n"
"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
"\"Prefixoruta\"\n"
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h    Este texto de axuda\n"
"  --md5 Controla a xeración de MD5\n"
"  -s=?  Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
"  -q    Non produce ningunha saída por pantalla\n"
"  -d=?  Escolle a base de datos de caché opcional\n"
"  --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
"  --contents  Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
"  -c=?  Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=?  Establece unha opción de configuración"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "Ningunha selección encaixou"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr ""
"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:72
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non se atopou %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:238
msgid "Archive has no control record"
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:444
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non se puido obter un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:81
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Non se atopou %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:170
msgid "Tree walking failed"
msgstr "O percorrido da árbore fallou"

#: ftparchive/writer.cc:195
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DesLig %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:262
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"

#: ftparchive/writer.cc:266
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:283
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:387
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"

#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de \"override\"\n"

#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  O mantedor de %s é %s, non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:620
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc:624
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"

#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"

#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"

#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:71
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"

#: ftparchive/multicompress.cc:101
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:194
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Non se puido crear o FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:197
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non se puido chamar a fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:211
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:234
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:285
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:320
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non se puido executar o compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:359
msgid "decompressor"
msgstr "descompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:402
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"

#: ftparchive/multicompress.cc:454
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:471
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema ao borrar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:121
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:238
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"

#: cmdline/apt-get.cc:328
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:330
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero hase instalar %s"

#: cmdline/apt-get.cc:337
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero non é instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero é un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero non está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:342
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero non se ha instalar"

#: cmdline/apt-get.cc:347
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"

#: cmdline/apt-get.cc:402
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"

#: cmdline/apt-get.cc:424
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"

#: cmdline/apt-get.cc:445
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"

#: cmdline/apt-get.cc:466
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"

#: cmdline/apt-get.cc:486
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"

#: cmdline/apt-get.cc:539
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (debido a %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:547
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"

#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "A corrixir as dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid " failed."
msgstr " fallou."

#: cmdline/apt-get.cc:670
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."

#: cmdline/apt-get.cc:673
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid " Done"
msgstr " Rematado"

#: cmdline/apt-get.cc:679
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."

#: cmdline/apt-get.cc:682
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:704
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:708
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:715
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:717
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"

#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:770
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."

#: cmdline/apt-get.cc:779
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."

#: cmdline/apt-get.cc:790
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"

#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
#: apt-pkg/cachefile.cc:63
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."

#: cmdline/apt-get.cc:831
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:836
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:839
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:847
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:864
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "¡Si, fai o que digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:883
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
msgid "Abort."
msgstr "Abortar."

#: cmdline/apt-get.cc:904
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Non se puido obter %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:994
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"

#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:1001
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
"missing."

#: cmdline/apt-get.cc:1005
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
"soportado"

#: cmdline/apt-get.cc:1010
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."

#: cmdline/apt-get.cc:1011
msgid "Aborting install."
msgstr "A abortar a instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:1045
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1073
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1084
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1096
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1101
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Debería escoller un para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1106
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
"dispoñible noutra fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1125
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"

#: cmdline/apt-get.cc:1128
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"

#: cmdline/apt-get.cc:1148
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1156
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1185
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1187
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1193
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1330
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1343
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
"empregáronse uns vellos no seu lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1433
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
msgstr ""
"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
"autoeliminador"

#: cmdline/apt-get.cc:1465
msgid ""
"The following packages were automatically installed and are no longer "
"required:"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"

#: cmdline/apt-get.cc:1467
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."

#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid ""
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
msgstr ""
"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."

#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1479
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1498
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1545
#, c-format
msgid "Couldn't find task %s"
msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1683
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1714
#, c-format
msgid "%s set to manual installed.\n"
msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1727
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"

#: cmdline/apt-get.cc:1730
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
"especifique unha solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1742
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1750
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."

#: cmdline/apt-get.cc:1758
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1787
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"

#: cmdline/apt-get.cc:1876
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxiridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1877
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1905
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "A calcular a actualización... "

#: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:1913
msgid "Done"
msgstr "Rematado"

#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:2088
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2167
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2191
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2196
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2199
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2205
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2236
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2264
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2276
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2277
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2294
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2313
msgid "Child process failed"
msgstr "O proceso fillo fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:2329
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
"de compilación"

#: cmdline/apt-get.cc:2357
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2377
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2429
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
"o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2482
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"

#: cmdline/apt-get.cc:2518
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
"novo de máis"

#: cmdline/apt-get.cc:2543
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2557
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2561
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"

#: cmdline/apt-get.cc:2593
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2634
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
"   purge - Remove and purge packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
"         apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"         apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
"\".\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza unha actualización\n"
"   install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
"deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
"usados\n"
"   purge - Elimina e purga paquetes\n"
"   source - Descarga arquivos de código fonte\n"
"   build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
"   dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
"   clean - Borra os arquivos descargados\n"
"   autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
"   check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h  Este texto de axuda.\n"
"  -q  Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
"  -qq Sen saída agás polos erros\n"
"  -d  Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
"  -s  Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
"  -y  Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
"  -f  Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
"  -m  Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
"  -u  Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
"  -V  Amosa números detallados de versión\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
"para\n"
"máis información e opcións.\n"
"                  Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Teño "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Rcb:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [A traballar]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
" \"%s\"\n"
"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -s   Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Non se puido crear as canles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Non se puido executar gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Sinatura de arquivo non válida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
msgid "Archive is too short"
msgstr "O arquivo é curto de máis"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"

#: apt-inst/filelist.cc:380
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:412
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"

#: apt-inst/filelist.cc:459
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Non se puido reservar un desvío"

#: apt-inst/filelist.cc:464
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erro interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:477
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:506
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"

#: apt-inst/filelist.cc:549
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"

#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"

#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "A ruta %s é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:124
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"

#: apt-inst/extract.cc:134
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O directorio %s está desviado"

#: apt-inst/extract.cc:144
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:240
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"

#: apt-inst/extract.cc:280
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"

#: apt-inst/extract.cc:284
msgid "The path is too long"
msgstr "A ruta é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:414
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:431
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"

#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non se pode ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Non se atopou %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Non se puido eliminar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Non se pode crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Non se atopou %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
msgid "Reading package lists"
msgstr "A ler as listas de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
msgid "Reading file listing"
msgstr "A ler a lista de ficheiros"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno ao obter un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
msgstr ""
"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Non se puido cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Ficheiro de control non analizable"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM incorrecto"

#: methods/cdrom.cc:166
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."

#: methods/cdrom.cc:171
msgid "Disk not found."
msgstr "Non se atopou o disco"

#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
msgid "Failed to stat"
msgstr "Non se atopou"

#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
#: methods/rred.cc:240
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "A se identificar"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Non se puido determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin está baleiro."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tempo esgotado para a conexión"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor pechou a conexión"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupción do protocolo"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Non se puido crear un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Non se puido ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Non se puido escoitar no socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Non se pode aceptar a conexión"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Petición"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Non se puido chamar a "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "A conectar a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Non se puido resolver \"%s\""

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
"dixital da chave"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
"instalado?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
"está dispoñible:\n"

#: methods/gzip.cc:64
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"

#: methods/gzip.cc:109
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de lectura do proceso %s"

#: methods/http.cc:377
msgid "Waiting for headers"
msgstr "A agardar polas cabeceiras"

#: methods/http.cc:523
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"

#: methods/http.cc:531
msgid "Bad header line"
msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"

#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"

#: methods/http.cc:586
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"

#: methods/http.cc:601
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"

#: methods/http.cc:603
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"

#: methods/http.cc:627
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data descoñecido"

#: methods/http.cc:774
msgid "Select failed"
msgstr "Fallou a chamada a select"

#: methods/http.cc:779
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo"

#: methods/http.cc:802
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"

#: methods/http.cc:833
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"

#: methods/http.cc:861
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"

#: methods/http.cc:875
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"

#: methods/http.cc:877
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: methods/http.cc:1104
msgid "Bad header data"
msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"

#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"

#: methods/http.cc:1228
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Non se atopou a selección %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %u)"
msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... ¡Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Rematado"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "A opción %s precisa dun argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operación %s non válida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Non se pode cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes baleira"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
msgid "Suggests"
msgstr "Suxire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicto con"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
msgid "Replaces"
msgstr "Substitúe a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fai obsoleto a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
msgid "Breaks"
msgstr "Rompe"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "required"
msgstr "requirido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
msgid "Building dependency tree"
msgstr "A construír a árbore de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:122
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versións candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:151
msgid "Dependency generation"
msgstr "Xeración de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
msgid "Reading state information"
msgstr "A ler a información do estado"

#: apt-pkg/depcache.cc:219
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"

#: apt-pkg/depcache.cc:225
#, c-format
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"

#: apt-pkg/tagfile.cc:102
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:189
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"

#: apt-pkg/algorithms.cc:247
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
"por paquetes retidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."

#: apt-pkg/acquire.cc:59
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "O directorio de listas %spartial falla."

#: apt-pkg/acquire.cc:63
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:827
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:829
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."

#: apt-pkg/init.cc:124
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"

#: apt-pkg/init.cc:140
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"

#: apt-pkg/clean.cc:57
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Non se pode analizar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:69
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"

#: apt-pkg/policy.cc:267
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
"Package"

#: apt-pkg/policy.cc:289
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"

#: apt-pkg/policy.cc:297
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""
"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Os MD5Sum non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
"Filename: para o paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
msgid "Size mismatch"
msgstr "Os tamaños non coinciden"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:529
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
"A montar o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
msgid "Identifying.. "
msgstr "A identificar.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:601
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:605
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "A agardar polo disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:613
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:631
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:671
#, c-format
msgid ""
"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
"signatures\n"
msgstr ""
"Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
"traducións e %u sinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:708
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:753
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco chámase: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:757
msgid "Copying package lists..."
msgstr "A copiar as listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:783
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:792
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:834
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
"coinciden\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "O directorio \"%s\" falla"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "A preparar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "A desempaquetar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "A se preparar para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
#, c-format
msgid "Processing triggers for %s"
msgstr "A procesar os disparadores de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A eliminar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Eliminouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Eliminouse %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
msgstr ""
"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
"non estaba montado?)\n"

#: methods/rred.cc:219
msgid "Could not patch file"
msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "A conexión pechouse prematuramente"

#~ msgid "openpty failed\n"
#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Non se puido executar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Eliminouse con config %s"

Reply to: