[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#388402: apt: [INTL:ro] Romanian translation



Package: apt
Version: 0.6.44.2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
# translation of apt_po_ro.po to Romanian
# This file is put in the public domain.
#
# Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 01:35+0300\n"
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Total nume pachete : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pachete normale: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pachete virtuale pure: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pachete virtuale singulare: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pachete virtuale mixte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Lipsă: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Total versiuni distincte: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Total dependenţe: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Total cartări Furnizează: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Total şiruri înglobate: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Total spaţiu intern: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nu s-au găsit pachete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Fişiere pachet: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Pachete alese special:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(negăsit)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(niciunul)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidează: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pachet ales special: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabela de versiuni:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "        %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1659
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
"       apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
"       apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
"       apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
"binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
"   gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
"   showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
"   showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
"   stats - Arată unele statistici de bază\n"
"   dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
"   dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
"   unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
"   search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
"   show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
"   depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
"   rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
"   pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
"   dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
"   xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
"   policy - Arată ajustările de politică\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -p=? Cache-ul de pachete.\n"
"  -s=? Cache-ul de surse.\n"
"  -q   Dezactivează indicatorul de progres.\n"
"  -i   Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
"  -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Vă rog furnizaţi un nume pentru acest disc, cum ar fi 'Debian 2.1r1 Disk 1'"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Vă rog introduceţi un disc în unitate şi apăsaţi Enter"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repetaţi această procedură pentru restul CD-urilor."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentele nu sunt perechi"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
"\n"
"apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
"APT\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   shell - Modul consolă\n"
"   dump - Arată configurarea\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
"de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
"\n"
"Opţiuni\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  -t   Impune directorul temp\n"
"  -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nu pot scrie în %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
"Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
"          contents cale\n"
"          release cale\n"
"          generate config [grupuri]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
"Suportă\n"
"multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
"pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
"Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
"fiecare\n"
"pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
"este\n"
"furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
"\n"
"În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
"de .dsc-uri.\n"
"Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
"înlocuire\n"
"\n"
"Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
"arborelui.\n"
"Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
"înlocuire ar\n"
"trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
"câmpului\n"
"de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
"Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor.\n"
"  --md5 Generarea controlului MD5\n"
"  -s=?  Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
"  -q    În linişte\n"
"  -d=?  Selectează baza de date de cache opţională\n"
"  --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
"  --contents  Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
"  -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr "Formatul DB este nevalid. Dacă l-aţi înnoit pe apt de la o versiune mai veche, ştergeţi şi recreaţi baza de date."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nu pot obţine un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erori la fişierul "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Eşuare în a rezolva %s"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Eşuare la deschiderea %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nu are intrare de înlocuire\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s responsabil este %s nu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nu pot deschide %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Eşuare în bifurcare"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Comprimare copil"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Eşuare în executarea compresorului"

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problemă la desfacerea %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "dar %s este instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "dar nu este instalabil"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "dar este un pachet virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "dar nu este instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " sau"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (datorită %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse.\n"
"Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalate, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu de-gradate, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corectez dependenţele..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " eşuare."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nu pot corecta dependenţele"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Terminat"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieţi la apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "N-am putut determina spaţiul disponibil în %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Da, fă cum îţi spun!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv.\n"
"Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Renunţare."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Eşuare în aducerea %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
"fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "Abandonez instalarea."

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalat]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
"Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
"este disponibil numai din altă sursă\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"

#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
"fost folosite în loc unele vechi."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
"(sau oferiţi o altă soluţie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
"cerut\n"
"o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
"pachete\n"
"cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1569
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
" că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
"acest pachet ar trebui completat."

#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"

#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
msgstr "Pachete deteriorate"

#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"

#: cmdline/apt-get.cc:1685
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Pachete sugerate:"

#: cmdline/apt-get.cc:1686
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Pachete recomandate:"

#: cmdline/apt-get.cc:1706
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculez înnoirea... "

#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Eşuare"

#: cmdline/apt-get.cc:1714
msgid "Done"
msgstr "Terminat"

#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"

#: cmdline/apt-get.cc:1887
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"

#: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1961
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Sar peste fişierul deja descărcat '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1985
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1990
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1993
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1999
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Aducere sursa %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2030
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."

#: cmdline/apt-get.cc:2058
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2070
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2071
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Verificaţi dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2088
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2107
msgid "Child process failed"
msgstr "Eşuare proces copil"

#: cmdline/apt-get.cc:2123
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
"înglobate"

#: cmdline/apt-get.cc:2151
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2171
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2223
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
"poate fi găsit"

#: cmdline/apt-get.cc:2275
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
"disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"

#: cmdline/apt-get.cc:2310
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
"prea nou"

#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2349
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."

#: cmdline/apt-get.cc:2353
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"

#: cmdline/apt-get.cc:2385
msgid "Supported modules:"
msgstr "Module suportate:"

#: cmdline/apt-get.cc:2426
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
"         apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
"         apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
"instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
"şi install.\n"
"\n"
"Comenzi:\n"
"   update - Aduce noile liste de pachete\n"
"   upgrade - Realizează o înnoire\n"
"   install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
"   remove - Şterge pachete\n"
"   source - Descarcă arhivele sursă\n"
"   build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
"pachetelor\n"
"   dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
"   clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
"   autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
"   check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h  Acest text de ajutor.\n"
"  -q  Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
"  -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
"  -d  Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
"  -s  Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
"  -y  Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
"  -f  Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
"  -m  Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
"  -u  Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
"  -b  Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
"  -V  Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
"  -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
"pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
"                       Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atins "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Luat:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ignorat "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Eroare"

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [În lucru]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
" '%s'\n"
"în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
"Opţiunea\n"
"-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
"\n"
"Opţiuni:\n"
"  -h   Acest text de ajutor\n"
"  -s   Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
"  -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
"  -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
"din nou [I]nstalarea"

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Eşuare în executarea gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arhivă deteriorată"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arhiva este prea scurtă"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Eşuare în scrierea fişierului %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Calea %s este prea lungă"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Directorul %s este distras"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Calea este prea lungă"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nu pot citi %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nu pot determina starea %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Eşuare în ştergerea %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nu pot crea %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
"fişiere"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "Citire liste de pachete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "Citire derulare fişier"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
"acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
"pachetului!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nu pot schimba la %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Fişier de control neanalizabil"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
"'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM necorespunzător"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Disc negăsit."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Fişier negăsit"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Eşuare de determinare a stării"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Se autentifică"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nu pot determina numele pereche"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nu pot determina numele local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Timpul de conectare a expirat"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serverul a terminat conexiunea"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Eroare de citire"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Degradare protocol"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Eroare de scriere"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nu pot crea un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nu pot lega un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nu pot asculta pe un socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Timp de conectare data socket expirat"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nu pot accepta conexiune"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problemă la indexarea fişierului"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Timp expirat pentru data socket"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Interogare"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nu pot invoca"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Conectare la %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectare la %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nu pot rezolva '%s'"

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Nu pot conecta la %s %s"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Nu pot accesa keyring: '%s'"

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr "E: Listă de argumente din Acquire::gpgv::Options prea lungă. Ies."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar n-am putut determina cheia "
"amprentei digitale?!"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Cel puţin o semnătură invalidă a fost întâlnită."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr "Nu pot executa '%s' pentru verificarea semnăturii (este instalat gnupg?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "Următoarele semnături au fost invalide:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Următoarele semnături n-au putut fi verificate datorită cheii publice care "
"este indisponibilă:\n"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Eroare de citire din procesul %s"

#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
msgstr "În aşteptarea antetelor"

#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"

#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"

#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"

#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"

#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"

#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date necunoscut"

#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
msgstr "Eşuarea selecţiei"

#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
msgstr "Timp de conectare expirat"

#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
msgstr "Eroare la scrierea în fişier"

#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"

#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
msgstr "Antet de date necorespunzător"

#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
msgstr "Conectare eşuată"

#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
msgstr "Eroare internă"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Eroare!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Terminat"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operaţiune invalidă %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nu pot schimba la %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nu pot determina blocajul %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problemă la închiderea fişierului"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache gol de pachet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depinde"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pre-depinde"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugerează"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomandă"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Este în conflict"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Înlocuieşte"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Învechit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "cerut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opţional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"

#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versiuni candidat"

#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
msgstr "Generare dependenţe"

#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:186
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Deschidere %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
"esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
"nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
"Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
"cauzată de pachete ţinute."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:823
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li (%s rămas)"

#: apt-pkg/acquire.cc:825
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Se descarcă fişierul %li din %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Vă rog introduceţi discul numit: '%s' în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nu pot determina starea %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
"deschise."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
"APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Colectare furnizori fişier"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Nepotrivire MD5Sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
"identificatoare de chei:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
"că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
"pachetul %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
msgid "Size mismatch"
msgstr "Nepotrivire dimensiune"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
"Montare CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identificare.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Etichetă memorată: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Demontare CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Aştept discul...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montez CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Acest disc este numit: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Copiez listele de pachete.."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Scriere noua listă sursă\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Demontez CD-ROM..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "Se pregăteşte %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "Se despachetează %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Se pregăteşte configurarea %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Se configurează %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalat %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Se pregăteşte ştergerea lui %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Se şterge %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Şters %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Se pregăteşte ştergerea completă a %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Şters complet %s"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Conexiune închisă prematur"


Reply to: