[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#386397: marked as done ([INTL:gl] Updated Galician translation of apt)



Your message dated Wed, 13 Sep 2006 11:03:50 +0200
with message-id <87odtk5ea1.fsf@marx.progn.org>
and subject line SBCL has built on Sparc now
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: apt
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this bug report.
# Galician translation of apt
# This file is put in the public domain.
# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
msgstr "Número total de nomes de paquetes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais simples: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Non atopados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Número total de versións distintas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Número total de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Número total de mapas de Provides: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Número total de cadeas: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo de reserva total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo total contabilizado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
"paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "[%4i] %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes inmobilizados:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(non se atopou)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalado: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package pin: "
msgstr "  Inmobilizado: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version table:"
msgstr "  Táboa de versións:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
#: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1659
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
"         apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
"         apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"         apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
"   gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
"   showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
"   showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
"   stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
"   dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
"   dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
"   unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
"   search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
"   show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
"   depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
"   rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
"   pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
"   dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
"   xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
"   policy - Amosa a configuración de normativa\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -p=? A caché de paquetes.\n"
"  -s=? A caché de fontes.\n"
"  -q   Desactiva o indicador de progreso.\n"
"  -i   Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
"información.\n"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""

#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"

#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Os argumentos non van en parellas"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
"\n"
"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   shell - Modo de intérprete de ordes\n"
"   dump - Amosa a configuración\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non é un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -t   Estabrece o directorio temporal\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro ao procesar o contido %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
"       contents ruta\n"
"       release ruta\n"
"       generate config [grupos]\n"
"       clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
"funcionais\n"
"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
"\"\n"
"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
"\n"
"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
"ficheiro\n"
"de \"overrides\" para fontes.\n"
"\n"
"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
"\"Prefixoruta\"\n"
"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
"de emprego do arquivo de Debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h    Este texto de axuda\n"
"  --md5 Controla a xeración de MD5\n"
"  -s=?  Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
"  -q    Non produce ningunha saída por pantalla\n"
"  -d=?  Escolle a base de datos de caché opcional\n"
"  --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
"  --contents  Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
"  -c=?  Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=?  Estabrece unha opción de configuración"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
msgid "No selections matched"
msgstr "Ningunha selección encaixou"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:47
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr ""
"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:65
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:76
msgid ""
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
"remove and re-create the database."
msgstr ""
"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."

#: ftparchive/cachedb.cc:81
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non se atopou %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:242
msgid "Archive has no control record"
msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:448
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non se puido obter un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Non se atopou %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:137
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:144
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "

#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

#: ftparchive/writer.cc:173
msgid "Tree walking failed"
msgstr "O percorrido da árbore fallou"

#: ftparchive/writer.cc:198
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:257
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DesLig %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"

#: ftparchive/writer.cc:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"

#: ftparchive/writer.cc:276
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"

#: ftparchive/writer.cc:286
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:390
msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"

#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de \"override\"\n"

#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  O mantedor de %s é %s, non %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:623
#, c-format
msgid "  %s has no source override entry\n"
msgstr "  %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"

#: ftparchive/writer.cc:627
#, c-format
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
msgstr "  %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Non se puido crear o FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Non se puido chamar a fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresión"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non se puido executar o compresor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "descompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problema ao borrar %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:120
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:237
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:329
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero hase instalar %s"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero non é instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:338
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero é un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero non está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:341
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero non se ha instalar"

#: cmdline/apt-get.cc:346
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:375
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"

#: cmdline/apt-get.cc:401
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"

#: cmdline/apt-get.cc:423
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"

#: cmdline/apt-get.cc:444
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"

#: cmdline/apt-get.cc:465
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"

#: cmdline/apt-get.cc:485
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"

#: cmdline/apt-get.cc:538
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (debido a %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:546
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"

#: cmdline/apt-get.cc:577
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:585
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:589
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "A corrixir as dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid " failed."
msgstr " fallou."

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"

#: cmdline/apt-get.cc:660
msgid " Done"
msgstr " Rematado"

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."

#: cmdline/apt-get.cc:667
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."

#: cmdline/apt-get.cc:689
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"

#: cmdline/apt-get.cc:693
msgid "Authentication warning overridden.\n"
msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "

#: cmdline/apt-get.cc:702
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"

#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:755
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."

#: cmdline/apt-get.cc:764
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."

#: cmdline/apt-get.cc:775
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"

#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."

#: cmdline/apt-get.cc:816
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
msgstr ""
"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:824
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:832
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:849
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:866
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "¡Si, fai o que digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:868
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
msgid "Abort."
msgstr "Abortar."

#: cmdline/apt-get.cc:889
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "

#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Non se puido obter %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:979
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"

#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"

#: cmdline/apt-get.cc:986
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
"missing."

#: cmdline/apt-get.cc:990
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
"soportado"

#: cmdline/apt-get.cc:995
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."

#: cmdline/apt-get.cc:996
msgid "Aborting install."
msgstr "A abortar a instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:1030
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1058
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1069
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1081
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:1086
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Debería escoller un para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
"dispoñible noutra fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1110
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"

#: cmdline/apt-get.cc:1113
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"

#: cmdline/apt-get.cc:1133
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1141
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1168
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1170
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""

#: cmdline/apt-get.cc:1176
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1313
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1326
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1384
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
"empregáronse uns vellos no seu lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1403
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1516
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"

#: cmdline/apt-get.cc:1549
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
"especifique unha solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1561
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1569
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."

#: cmdline/apt-get.cc:1574
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1577
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1603
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"

#: cmdline/apt-get.cc:1685
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxiridos:"

#: cmdline/apt-get.cc:1686
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1706
msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "A calcular a actualización... "

#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:1714
msgid "Done"
msgstr "Rematado"

#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"

#: cmdline/apt-get.cc:1887
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"

#: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1961
#, c-format
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1985
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1990
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1993
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1999
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Obter fonte %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2030
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."

#: cmdline/apt-get.cc:2058
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2070
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2071
#, c-format
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2088
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2107
msgid "Child process failed"
msgstr "O proceso fillo fallou"

#: cmdline/apt-get.cc:2123
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
"de compilación"

#: cmdline/apt-get.cc:2151
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2171
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2223
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
"o paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2275
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"

#: cmdline/apt-get.cc:2310
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
"novo de máis"

#: cmdline/apt-get.cc:2335
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2349
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2353
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"

#: cmdline/apt-get.cc:2385
msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2426
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
"         apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"         apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
"\".\n"
"\n"
"Ordes:\n"
"   update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza unha actualización\n"
"   install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
"deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   source - Descarga arquivos de código fonte\n"
"   build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
"   dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
"   clean - Borra os arquivos descargados\n"
"   autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
"   check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h  Este texto de axuda.\n"
"  -q  Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
"  -qq Sen saída agás os erros\n"
"  -d  Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
"  -s  No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
"  -y  Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
"  -f  Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
"  -m  Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
"  -u  Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
"  -V  Amosa números detallados de versión\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
"tmp\n"
"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
"ver máis información e opcións.\n"
"                  Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Teño "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Rcb:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [A traballar]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
" \"%s\"\n"
"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda\n"
"  -s   Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
"  -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
"tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."

#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Non se puido crear as canles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Non se puido executar gzip"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Sinatura de arquivo non válida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "O arquivo é curto de máis"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Non se puido reservar un desvío"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr "Erro interno en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "A ruta %s é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "O directorio %s está desviado"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "A ruta é longa de máis"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Non se pode ler %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Non se atopou %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Non se puido eliminar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Non se pode crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Non se atopou %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading package lists"
msgstr "A ler as listas de paquetes"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file listing"
msgstr "A ler a lista de ficheiros"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
msgstr "Erro interno ao obter un nodo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Non se puido cambiar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
msgstr "Ficheiro de control non analizable"

#: methods/cdrom.cc:114
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"

#: methods/cdrom.cc:123
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"

#: methods/cdrom.cc:131
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM incorrecto"

#: methods/cdrom.cc:164
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."

#: methods/cdrom.cc:169
msgid "Disk not found."
msgstr "Non se atopou o disco"

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"

#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
#: methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Non se atopou"

#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"

#: methods/file.cc:44
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "A se identificar"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Non se puido determinar o nome local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin está baleiro."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tempo esgotado para a conexión"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor pechou a conexión"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corrupción do protocolo"

#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Non se puido crear un socket"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Non se puido ligar un socket"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Non se puido escoitar no socket"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Non se pode aceptar a conexión"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Petición"

#: methods/ftp.cc:1109
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Non se puido chamar a "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "A conectar a %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:93
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"

#: methods/connect.cc:108
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "A conectar a %s"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Non se puido resolver \"%s\""

#: methods/connect.cc:173
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""

#: methods/connect.cc:176
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"

#: methods/connect.cc:223
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"

#: methods/gpgv.cc:65
#, c-format
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""

#: methods/gpgv.cc:100
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
msgstr ""
"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."

#: methods/gpgv.cc:204
msgid ""
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
msgstr ""
"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
"dixital da chave"

#: methods/gpgv.cc:209
msgid "At least one invalid signature was encountered."
msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."

#: methods/gpgv.cc:213
#, c-format
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
msgstr ""
"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
"instalado?)"

#: methods/gpgv.cc:218
msgid "Unknown error executing gpgv"
msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"

#: methods/gpgv.cc:249
msgid "The following signatures were invalid:\n"
msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"

#: methods/gpgv.cc:256
msgid ""
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
"available:\n"
msgstr ""
"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
"está dispoñible:\n"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erro de lectura do proceso %s"

#: methods/http.cc:376
msgid "Waiting for headers"
msgstr "A agardar polas cabeceiras"

#: methods/http.cc:522
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"

#: methods/http.cc:530
msgid "Bad header line"
msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"

#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"

#: methods/http.cc:585
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"

#: methods/http.cc:600
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"

#: methods/http.cc:602
msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"

#: methods/http.cc:626
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato de data descoñecido"

#: methods/http.cc:773
msgid "Select failed"
msgstr "Fallou a chamada a select"

#: methods/http.cc:778
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo"

#: methods/http.cc:801
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"

#: methods/http.cc:860
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"

#: methods/http.cc:874
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"

#: methods/http.cc:876
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: methods/http.cc:1107
msgid "Bad header data"
msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"

#: methods/http.cc:1124
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"

#: methods/http.cc:1215
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Non se atopou a selección %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... ¡Erro!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Rematado"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "A opción %s precisa dun argumento."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operación %s non válida"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Non se pode cambiar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes baleira"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suxire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomenda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicto con"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Substitúe a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fai obsoleto a"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requirido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Building dependency tree"
msgstr "A construír a árbore de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:62
msgid "Candidate versions"
msgstr "Versións candidatas"

#: apt-pkg/depcache.cc:91
msgid "Dependency generation"
msgstr "Xeración de dependencias"

#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:186
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
"por paquetes retidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."

#: apt-pkg/acquire.cc:62
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "O directorio de listas %spartial falla."

#: apt-pkg/acquire.cc:66
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."

#. only show the ETA if it makes sense
#. two days
#: apt-pkg/acquire.cc:823
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"

#: apt-pkg/acquire.cc:825
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."

#: apt-pkg/init.cc:120
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"

#: apt-pkg/init.cc:136
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Non se pode analizar %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
"Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr ""
"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Os MD5Sum non coinciden"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
msgstr ""
"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
"ten que arranxar este paquete a man."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
"Filename: para o paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
msgid "Size mismatch"
msgstr "Os tamaños non coinciden"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"

#: apt-pkg/cdrom.cc:507
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
"A montar o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
msgid "Identifying.. "
msgstr "A identificar.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Stored label: %s \n"
msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:561
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:579
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:583
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "A agardar polo disco...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:591
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "A montar o CD-ROM...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:609
msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:647
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:710
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:726
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Este disco chámase: \n"
"\"%s\"\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:730
msgid "Copying package lists..."
msgstr "A copiar as listas de paquetes..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:754
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:763
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:803
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "A desmontar o CD-ROM..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
"coinciden\n"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "A preparar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "A desempaquetar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "A se preparar para configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "Instalouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "A eliminar %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
#, c-format
msgid "Removed %s"
msgstr "Eliminouse %s"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "Eliminouse %s completamente"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "A conexión pechouse prematuramente"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"

#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"

#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Non se puido executar "

#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"

#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Eliminouse con config %s"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi,

after we have two people (including me) that managed to build SBCL
with the current SBCL package in a current Sid chroot, the autobuilder
also built and installed SBCL successfully.

http://people.debian.org/~igloo/status.php?packages=sbcl

Therefore I close this bug.

          René
-- 
René van Bevern	<rvb@debian.org>
http://progn.org  http://www.debian.org  http://www.pro-linux.de

Attachment: pgpgU0f9R9Yys.pgp
Description: PGP signature


--- End Message ---

Reply to: