[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

apt translation



I has been translated apt to galician languaje. Can you upload this attach file?
# translation of apt.po to Galego
# translation of apt.es.po to Galego
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-25 19:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s no ten entrada de predominio\n"

msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n"

msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalados: "

msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan: "

msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais mesturados: "

msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Paquetes normais: "

msgid "  Package pin: "
msgstr "  Pin do paquete: "

msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais puros: "

msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Paquetes virtuais únicos: "

msgid "  Version table:"
msgstr "  Táboa de versión:"

msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n"

msgid " Done"
msgstr " Listo"

msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

msgid " [Working]"
msgstr " [Traballando]"

msgid " failed."
msgstr " fallou."

msgid " or"
msgstr " ou"

msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n"

msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n"

msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, "

msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"

msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n"
"dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión"

msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n"
"atopar o paquete %s"

msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n"

msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n"

msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s non é un paquete DEB válido."

msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

msgid "(not found)"
msgstr "(non atopado)"

msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s"

msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio"

msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

msgid "Aborting install."
msgstr "Abortando a instalación."

msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n"

msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n"

msgid "Archive had no package field"
msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes"

msgid "Archive has no control record"
msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo"

msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos non emparexados"

msgid "Bad default setting!"
msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"

msgid "Broken packages"
msgstr "Paquetes rotos"

msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n"

msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s."

msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes"

msgid "Calculating upgrade... "
msgstr "Calculando a actualización... "

msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"

msgid "Child process failed"
msgstr "Fallou o proceso fillo"

msgid "Compress child"
msgstr "Fillo de compresión"

msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión"

msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correxindo dependencias..."

msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"

msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s"

msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old"

msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? "

msgid "Done"
msgstr "Listo"

msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga"

msgid "E: "
msgstr "E: "

msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro "

msgid "Err "
msgstr "Err "

msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Erro procesando contidos %s"

msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Erro procesando o directorio %s"

msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido"

msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No se puido crear FICHEIRO*"

msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso"

msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC"

msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Non se puido executar o compresor "

msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Imposible obter %s  %s\n"

msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."

msgid "Failed to fork"
msgstr "Non se puido bifurcar"

msgid "Failed to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción"

msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s"

msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5"

msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"

msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Fallou o renome de %s a %s"

msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Non se puido resolver %s"

msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s"

msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é "
"demasiado novo"

msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Non puiden ler %s"

msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Non se puido desligar %s"

msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Fonte obtida %s\n"

msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"

msgid "File date has changed %s"
msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s"

msgid "Get:"
msgstr "Des:"

msgid "Hit "
msgstr "Obx "

msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:"

msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro"

msgid "Ign "
msgstr "Ign "

msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? "

msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas"

msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s"

msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"

msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1"

msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2"

msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3"

msgid ""
"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n"
" '%s'\n"
"na unidade '%s' e prema Intro\n"

msgid "Merging available information"
msgstr "Fusionando información dispoñible"

msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n"
"dependencias de construcción"

msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte"

msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n"

msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n"

msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n"

msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"

msgid "No packages found"
msgstr "Non se atopou ningún paquete"

msgid "No selections matched"
msgstr "Ningunha selección coincide"

msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n"

msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n"

msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación"

msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n"

msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n"
"a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n"
"atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n"

msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n"

msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n"

msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa"

msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado."

msgid "Package files:"
msgstr "Ficheiros de paquetes:"

msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."

msgid "Pinned packages:"
msgstr "Paquetes con pin:"

msgid "Press enter to continue."
msgstr "Prema Intro para continuar."

msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Hai problemas desligando %s"

msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquetes recomendados"

msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s"

msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n"

msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'"

msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"

msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n"
"paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n"
"erro contra ese paquete."

msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n"

msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n"

msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o"

msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'"

msgid "Some files failed to download"
msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse"

msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n"
"ou hanse empregar uns antigos no su lugar."

msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar"

msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n"
"vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n"
"inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n"
"movidos fora de Incoming."

msgid "Source extension list is too long"
msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa"

msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquetes suxeridos:"

msgid "Supported modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:"

msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:"

msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:"

msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"

msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:"

msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:"

msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:"

msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:"

msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:"

msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes."

msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "O comando de actualización non toma argumentos"

msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes"

msgid "Total Provides mappings: "
msgstr "Mapeo Total de Provisións: "

msgid "Total dependencies: "
msgstr "Dependencias totais: "

msgid "Total dependency version space: "
msgstr "Espazo de versión de dependencias total: "

msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Versións diferentes totais: "

msgid "Total globbed strings: "
msgstr "Cadeas globalizadas totais: "

msgid "Total package names : "
msgstr "Nomes de paquetes totais: "

msgid "Total slack space: "
msgstr "Espazo desperdiciado total: "

msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Espazo rexistrado total: "

msgid "Total ver/file relations: "
msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: "

msgid "Tree walking failed"
msgstr "Fallou o recorrido pola árbore."

msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial."

msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Non se pode correxir as dependencias"

msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan."

msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n"
"apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?"

msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s"

msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Non se puido obter un cursor"

msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s"

msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Non se puido localizar o paquete %s"

msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga"

msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"

msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización"

msgid "Unable to open %s"
msgstr "Non se puido abrir %s"

msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s"

msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Non se puido escribir en %s"

msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'"

msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"

msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou "
"especifique unha solución)."

msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f."

msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n"

msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opcións] comando\n"
"     apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"     apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n"
"os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n"
"   gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n"
"   showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n"
"   showsrc - Mostra a información de fonte\n"
"   stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
"   dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n"
"   dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n"
"   unmet - Mostra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión "
"regular\n"
"   show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n"
"   depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o "
"paquete\n"
"   rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n"
"   pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n"
"   dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n"
"   xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n"
"   policy - Mostra parámetros das normas\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -p=? A caché do paquete.\n"
"  -s=? A caché da fonte.\n"
"  -q   Deshabilita o indicador de progreso.\n"
"  -i   Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"
"Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n"

msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opcións] comando\n"
"\n"
"apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Mostra a configuración\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
"       cache=/tmp\n"

msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n"
"configuración e modelos de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -t   Define o directorio temporal\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::"
"cache=/tmp\n"

msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opcións] comando\n"
"     apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n"
"instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Descarga novas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza unha actualización\n"
"   install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   source - Descarga arquivos fuente\n"
"   build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes "
"fonte\n"
"   dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
"   clean - Elimina os arquivos descargados\n"
"   autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n"
"   check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h  Este texto de axuda.\n"
"  -q  Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n"
"  -qq Sen saída, excepto se hai erros\n"
"  -d  Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
"  -s  Non actúa. Realiza unha simulación\n"
"  -y  Asume Sí para todas as consultas\n"
"  -f  Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n"
"  -m  Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n"
"  -u  Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n"
"  -V  Mosta números de versión detallados\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf"
"(5)\n"
"para máis información e opcións.\n"
"                       Este APT ten poderes de Super Vaca.\n"

msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
"A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n"
"\n"
"Opcións:\n"
"  -h   Este texto de axuda.\n"
"  -s   Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n"
"  -c=? Lee este ficheiro de configuración\n"
"  -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n"
"cache=/tmp\n"

msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'"

msgid "W: "
msgstr "A: "

msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"

msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: Non se puido ler %s\n"

msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!"

msgid "Y"
msgstr "S"

msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!"

msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s"

msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s."

msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo."

msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:"

msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe dar exactamente un patrón"

msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar."

msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n"
"[I]nstall outra vez"

msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s está instalado"

msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s vai ser instalado"

msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero é un paquete virtual"

msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero non vai instalarse"

msgid "but it is not installable"
msgstr "pero non é instalable"

msgid "but it is not installed"
msgstr "pero non está instalado"

msgid "decompressor"
msgstr "decompresor"

msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n"
"erros"

msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados"

msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Non puido reservar memoria"


Reply to: