[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#295966: apt: French program translation

Package: apt
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-- Package-specific info:

-- (no /etc/apt/preferences present) --

-- (/etc/apt/sources.list present, but not submitted) --

Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be
put as debian/po/fr.po in your package build tree.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.27-grsec
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US (charmap=ISO-8859-1)
# translation of fr.po to French
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# French messages
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 10:22+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombre total de paquets : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Paquets ordinaires : "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets entièrement virtuels : "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuels simples : "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuels mixtes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manquants : "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Nombre de versions distinctes : "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Nombre de dépendances : "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Nombre de relations version/fichier : "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Nombre de relations « Provides » : "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Nombre de motifs rationnels : "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Espace disque gaspillé : "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de l'espace attribué : "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Fichier %s désynchronisé."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Fichiers du paquet :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquets étiquetés :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(non trouvé)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installé : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat : "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Étiquette de paquet : "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr " Table de version :"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1653
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Usage : apt-cache [options] commande\n"
"        apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
"        apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
"Commandes :\n"
"   add - Ajoute un paquet au cache source\n"
"   gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
"   showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
"   showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
"   stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
"   dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
"   dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
"   unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
"   search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
"   show - Affiche la description du paquet\n"
"   depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
"   rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
"   pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
"   dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
"   xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
"   policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
"Options :\n"
"  -h    Ce texte d'aide\n"
"  -p=?  Le cache des paquets\n"
"  -s=?  Le cache des sources\n"
"  -q    Enlève l'indicateur de progression\n"
"  -i    Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
"« unmet »\n"
"  -c=?  Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=?  Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-config [options] commande\n"
"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
"Commandes :\n"
"   shell - Mode console\n"
"   dump - Affiche la configuration\n"
"Options :\n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
"informations des gabarits des paquets Debian\n"
"Options :\n"
"   -h   Ce texte d'aide\n"
"   -t   Place le répertoire temporaire\n"
"   -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"   -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Impossible d'écrire sur %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
"Commandes :  paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
"             sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
"             contents path\n"
"             release path\n"
"             generate config [groupes]\n"
"             clean config\n"
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
"des sections\n"
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"Options :\n"
"  -h     Ce texte d'aide\n"
"  --md5  Contrôle la génération des MD5\n"
"  -s=?   Fichier d'« override » pour les sources\n"
"  -q     Silencieux\n"
"  -d=?   Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
"  --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
"  --contents  Contrôle la génération de fichier\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Aucune sélection ne correspond"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr ""
"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "La date du fichier a changé %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "E : "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "A : "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Impossible de résoudre %s"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Échec du parcours de l'arbre"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Impossible de lire le lien %s"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Impossible de délier %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer %s"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Impossible de créer FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Échec du fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Fils compressé"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Impossible d'exécuter la compression "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "décompacteur"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problème en déliant %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "O"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "mais %s est installé"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "mais %s devra être installé"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "mais il n'est pas installable"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "mais c'est un paquet virtuel"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "mais il n'est pas installé"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "mais ne sera pas installé"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " ou"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (en raison de %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
"en train de faire !"

#: cmdline/apt-get.cc:574
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "

#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu réinstallés, "

#: cmdline/apt-get.cc:580
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu remis à une version inférieure, "

#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:646
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Correction des dépendances..."

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid " failed."
msgstr " a échoué."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Impossible de corriger les dépendances"

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid " Done"
msgstr " Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:661
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."

#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr ""
"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."

#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"

#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "La liste des sources ne peut être lue."

#: cmdline/apt-get.cc:774
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:777
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:782
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:785
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:802
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:811
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr ""
"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "

# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
#: cmdline/apt-get.cc:819
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
" ?]"

#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
msgid "Abort."
msgstr "Annulation."

#: cmdline/apt-get.cc:842
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Impossible de récupérer %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:929
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."

#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"

#: cmdline/apt-get.cc:936
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
msgstr ""
"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
"get update ou essayer avec --fix-missing ?"

#: cmdline/apt-get.cc:940
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr ""
"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."

#: cmdline/apt-get.cc:945
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."

#: cmdline/apt-get.cc:946
msgid "Aborting Install."
msgstr "Annulation de l'installation."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:989
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1007
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1030
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installé]"

#: cmdline/apt-get.cc:1035
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
"devenu obsolète\n"
"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1059
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"

#: cmdline/apt-get.cc:1062
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1090
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1117
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La version  « %s » de « %s » est introuvable"

#: cmdline/apt-get.cc:1119
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"

#: cmdline/apt-get.cc:1125
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1235
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"

#: cmdline/apt-get.cc:1248
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"

#: cmdline/apt-get.cc:1300
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."

#: cmdline/apt-get.cc:1319
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"

#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1432
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1462
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr ""
"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"

#: cmdline/apt-get.cc:1465
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
msgstr ""
"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
"(ou indiquez une solution)."

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1485
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."

#: cmdline/apt-get.cc:1490
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "

#: cmdline/apt-get.cc:1493
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquets défectueux"

#: cmdline/apt-get.cc:1519
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "

#: cmdline/apt-get.cc:1590
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquets suggérés :"

#: cmdline/apt-get.cc:1591
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquets recommandés :"

#: cmdline/apt-get.cc:1611
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calcul de la mise à jour... "

#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: cmdline/apt-get.cc:1619
msgid "Done"
msgstr "Fait"

#: cmdline/apt-get.cc:1792
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"

#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1866
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1871
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1874
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1880
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Récupération des sources %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1911
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."

#: cmdline/apt-get.cc:1939
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1951
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1968
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1987
msgid "Child process failed"
msgstr "Échec du processus fils"

#: cmdline/apt-get.cc:2003
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "

#: cmdline/apt-get.cc:2031
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2051
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2103
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
msgstr ""
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
"peut être trouvé"

#: cmdline/apt-get.cc:2155
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"

#: cmdline/apt-get.cc:2190
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
"est trop récent"

#: cmdline/apt-get.cc:2215
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2229
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr ""
"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."

#: cmdline/apt-get.cc:2233
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"

#: cmdline/apt-get.cc:2265
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Modules reconnus :"

#: cmdline/apt-get.cc:2306
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Usage : apt-get [options] commandes\n"
"        apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"        apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
"fréquemment employées sont update et install.\n"
"Commandes :\n"
"  update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
"  upgrade - Réalise une mise à jour\n"
"  install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
"  remove - Supprime des paquets\n"
"  source - Télécharge les archives de sources\n"
"  build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
"  dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
"  clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
"  autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
"  check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
"Options :\n"
"  -h Ce texte d'aide\n"
"  -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
"  -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
"  -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
"  -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
"  -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
"  -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
"  -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
"  -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
"  -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
"  -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
"apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
"                      Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Atteint "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Réception de : "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [En cours]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
"« %s »\n"
"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
"Options :\n"
"  -h   Ce texte d'aide\n"
"  -s   Trie le fichier source\n"
"  -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
"  -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr ""
"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
"seules les erreurs"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Fusion des informations disponibles"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Échec de création de tubes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Impossible d'exécuter gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Archive corrompue"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Signature d'archive invalide"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'archive est trop petite"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Échec de clôture du fichier %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Le chemin %s est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Le répertoire %s est détourné"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Le chemin de déviation est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Le chemin est trop long"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Impossible de statuer pour %s."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr ""
"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Lecture des listes de paquets"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Lecture de la liste de fichiers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
"la même version du paquet !"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Lecture de la liste des fichiers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide,  partie « %s » manquante"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Fichier de contrôle non traitable"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Mauvais CD"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Impossible de statuer"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Impossible de modifier l'heure "

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Connexion en cours"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
"ftp::ProxyLogin est vide."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Dépassement du délai de connexion"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Corruption du protocole"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Impossible de créer un connecteur"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr ""
"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion "

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Impossible de se connecter à un port"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Impossible d'écouter sur le port"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Impossible d'accepter une connexion"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problème de hachage du fichier"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Requête"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Impossible d'invoquer "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Connexion à %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP : %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr ""
"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
"s » (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Erreur de lecture du processus %s"

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"

#: methods/http.cc:553
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"

#: methods/http.cc:568
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"

#: methods/http.cc:570
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"

#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de date inconnu"

#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
msgstr "Sélection défaillante"

#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion dépassé"

#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"

#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"

#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"

#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur de lecture du serveur"

#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header Data"
msgstr "Mauvais en-tête de donnée"

#: methods/http.cc:1082
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"

#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
"niveau le plus haut"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Erreur !"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Fait"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'option %s nécessite un argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'option « %s » est trop longue"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "L'opération %s n'est pas valable"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Impossible de verrouiller %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Impossible de verrouiller %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problème de fermeture du fichier"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problème d'effacement du fichier"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problème de synchronisation du fichier"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Cache des paquets vide"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Dépend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Pré-Dépend"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suggère"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recommande"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Est en conflit avec"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Remplace"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Rend obsolète"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "nécessaire"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "optionnel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "supplémentaire"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versions possibles"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Génération des dépendances"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr ""
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr ""
"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr ""
"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr ""
"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr ""
"Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
"sources %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
"causé par les paquets devant être gardés en l'état."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
"« garder en l'état »."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Impossible de localiser %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr ""
"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr ""
"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
"« Package »."

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Étiquette %s inconnue"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
"de traiter."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr ""
"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
"pour le paquet %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Taille incohérente"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier non trouvé"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Connexion fermée prématurément"

Reply to: