[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#294075: [INTL:nn] Translation update, norwegian nynorsk



package: apt
tags: patch d-i l10n

Updatet translation of apt version 0.6 to norwegian nynorsk.

Håvard

# translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
# translation of apt.po to Norwegian nynorsk
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Finn ikkje pakken %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Tal på pakkenamn: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Vanlege pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Reine virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Enkle virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Samansette virtuelle pakkar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Manglar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Tal på einskildversjonar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Tal på krav: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Slingringsmon: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Brukt plass i alt: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Fann ingen pakkar"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Pakkefiler:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Spikra pakkar:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(ikkje funne)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Installert: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pakke spikra til: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Versjonstabell:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
"      apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
"      apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
"      apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
"binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
"\n"
"Kommandoar:\n"
"   add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
"   gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
"   showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
"   showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
"   stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
"   dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
"   dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
"   unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
"   search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
"   show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
"   depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
"   rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
"   pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
"   dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
"   xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
"   policy - Vis regelinnstillingar.\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  -p=? Pakkelageret.\n"
"  -s=? Kjeldekodelageret.\n"
"  -q   Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
"  -i   Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
"  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
"Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Ikkje parvise argument"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Bruk: apt-config [val] kommando\n"
"\n"
"apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
"\n"
"Kommandoar:\n"
"   shell - Skalmodus\n"
"   dump - Vis oppsettet\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
"oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h   Vis denne hjelpeteksten\n"
"  -t   Vel mellombels katalog\n"
"  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
"Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
"          sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
"          contents sti\n"
"          generate config [grupper]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
"måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
"for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
"Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
"MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
"gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
"\n"
"apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
"med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
"\n"
"Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
"Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
"overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
"Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
"eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h    Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
"  -s=?  Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
"  -q    Stille.\n"
"  -d=?  Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
"  --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
"  --contents  Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
"  -c=?  Les denne oppsettsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilkårleg innstilling."

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Ingen utval passa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Fildatoen er endra %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Klarte ikkje få peikar"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "F: "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "Å: "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "F: Det er feil ved fila "

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Treklatring mislukkast"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Klarte ikkje opna %s"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Klarte ikkje få status til %s"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s har inga overstyringsoppføring\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Klarte ikkje opna %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Klarte ikkje gafla"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Komprimer barn"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "dekomprimering"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "J"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "men %s er installert"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "men %s skal installerast"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "men lèt seg ikkje installera"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "men er ein virtuell pakke"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "men er ikkje installert"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "men skal ikkje installerast"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " eller"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (fordi %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
"Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu installerte på nytt, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu nedgraderte, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Rettar på krav ..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " mislukkast."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Klarte ikkje retta på krav"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Ferdig"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon? [j/N] "

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"

#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."

#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"

#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."

#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."

#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Ja, gjer som eg seier!"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
"For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
msgstr "Avbryt."

#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Vil du halda fram? [J/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Klarte ikkje henta %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"

#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
"«--fix-missing»."

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting Install."
msgstr "Avbryt installasjon."

#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
"oppgradering.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
msgstr " [Installert]"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Du må velja ein som skal installerast."

#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
"av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
"eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"

#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"

#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"

#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
"filer er brukte i staden."

#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"

#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Fann ikkje pakken %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."

#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
"ei løysing)."

#: cmdline/apt-get.cc:1530
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
"valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
"distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
"er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."

#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
"pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
"feilmelding."

#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
msgstr "Øydelagde pakkar"

#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"

#: cmdline/apt-get.cc:1643
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Føreslåtte pakkar:"

#: cmdline/apt-get.cc:1644
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Tilrådde pakkar"

#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Reknar ut oppgradering ... "

#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Mislukkast"

#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"

#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1919
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Hent kjeldekode %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."

#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
msgstr "Barneprosessen mislukkast"

#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"

#: cmdline/apt-get.cc:2084
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2104
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2156
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"

#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
"tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"

#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"

#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."

#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"

#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Støtta modular:"

#: cmdline/apt-get.cc:2359
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Bruk: apt-get [val] kommando\n"
"      apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
"      apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
"\n"
"apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
"ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
"«install».\n"
"\n"
"Kommandoar:\n"
"   update - Hent nye pakkelister.\n"
"   upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
"   install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
"deb)).\n"
"   remove - Fjern pakkar.\n"
"   source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
"   build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
"   dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
"   dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
"   clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
"   autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
"   check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h  Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  -q  Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
"  -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
"  -d  Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
"  -s  Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
"  -y  Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
"  -f  Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
"  -m  Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
"  -u  Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
"  -b  Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
"  -V  Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
"  -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
"Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
"til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
"                       APT har superku-krefter.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Treff "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Hent:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Feil "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeider]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
" «%s»\n"
"i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Ukjend pakkeoppslag"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
"-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
"\n"
"Val:\n"
"  -h   Vis denne hjelpeteksten.\n"
"  -s   Bruk kjeldefilsortering.\n"
"  -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
"  -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Dårleg standardinnstilling"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Trykk Enter for å halda fram."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Øydelagt arkiv"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Ugyldig arkivsignatur"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arkivet er for kort"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Intern feil i AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Stigen %s er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Katalogen %s er avleidd"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Avleiingsstigen er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Stigen er for lang"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Klarte ikkje få status til %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Les pakkelister"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Les filliste"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
"denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
"versjonen av pakken på nytt."

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Intern feil ved henting av node"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Les filliste"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Klarte ikkje byta til %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
"ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Feil CD-plate"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Fann ikkje fil"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Klarte ikkje få status"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Loggar inn"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
"«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tidsavbrot på samband"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tenaren lukka sambandet"

#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protokolløydeleggjing"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivefeil"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Spørjing"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Klarte ikkje starta "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Koplar til %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Koplar til %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Ventar på hovud"

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr "Øydelagd hovudlinje"

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"

#: methods/http.cc:553
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"

#: methods/http.cc:568
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"

#: methods/http.cc:570
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"

#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
msgstr "Ukjend datoformat"

#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
msgstr "Utvalet mislukkast"

#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrot på sambandet"

#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Feil ved skriving til utfil"

#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
msgstr "Feil ved skriving til fil"

#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Feil ved skriving til fila"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"

#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"

#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header Data"
msgstr "Øydelagde hovuddata"

#: methods/http.cc:1082
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambandet mislukkast"

#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
msgstr "Intern feil"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Fann ikkje fila"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Sambandet vart uventa stengd"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Fann ikkje utvalet %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Opnar oppsettsfila %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s ... Feil"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s ... Ferdig"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Valet %s krev eit argument."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Valet «%s» er for langt"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ugyldig operasjon %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Klarte ikkje byta til %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Klarte ikkje låsa %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
msgstr "Skrivefeil"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem ved låsing av fila"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem ved synkronisering av fila"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Tomt pakkelager"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Krav"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Forkrav"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Forslag"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Tilrådingar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikt"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Byter ut"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Foreldar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "viktig"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "påkravd"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "vanleg"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "valfri"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "tillegg"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Byggjer kravtre"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandidatversjonar"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Genererer kravforhold"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Opnar %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
"pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
"om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
"LoopBreak»."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
"som er haldne tilbake."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Klarte ikkje få status på %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Samlar inn filtilbod"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Feil MD5-sum"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:718
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
"(fordi arkitekturen manglar)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:771
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:894
msgid "Size mismatch"
msgstr "Feil storleik"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"

#: apt-pkg/cdrom.cc:487
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
"Monterer CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identifiserer ... "

#: apt-pkg/cdrom.cc:521
#, c-format
msgid "Stored Label: %s \n"
msgstr "Lagra etikett: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Ventar på disk ...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:571
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:589
msgid "Scanning Disc for index files..\n"
msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:627
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:700
#, c-format
msgid ""
"This Disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Disken vert kalla: \n"
"«%s»\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:704
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopierer pakkelister ..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:728
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:771
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Skreiv %i postar.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"

#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"



Reply to: