[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#294075: Please update debconf PO translation for the package apt



> PLEASE RESPECT the Reply-To: field and send your updated translation to
> 294075@bugs.debian.org. For avoiding confusion, we will collect all updates
> in only ONE bug report.

There was no reply-to field ;)

Ok attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

-- 
  ,''`.  Bartosz Fenski | mailto:fenio@debian.org | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo
 : :' :       32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - w. malopolskie - Polska
 `. `'           phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user
   `-          http://skawina.eu.org | jid:fenio@jabber.org | rlu:172001
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Polish translation by:
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Liczba nazw pakietów : "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Zwykłych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Czysto wirtualnych pakietów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Pojedynczych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Mieszanych pakietów wirtualnych: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "  Missing: "
msgstr "  Brakujących: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "W sumie różnych wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:280
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "W sumie zależności: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "

#: cmdline/apt-cache.cc:297
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "

#: cmdline/apt-cache.cc:311
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "

#: cmdline/apt-cache.cc:316
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:324
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Całkowity rozmiar: "

#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."

#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzór"

#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"

#: cmdline/apt-cache.cc:1462
msgid "Package Files:"
msgstr "Plików pakietów:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
"pakietu."

#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Przypięte pakiety:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgid "(not found)"
msgstr "(nieznaleziony)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid "  Installed: "
msgstr "  Zainstalowana: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Kandydująca: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1532
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Sposób przypięcia: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabela wersji:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
"        apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
"z nich informacji.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   add - Dodaj plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
"   gencaches - Zbuduj magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
"   showpkg - Pokaż ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
"   showsrc - Pokaż informacje na temat źródeł\n"
"   stats - Pokaż podstawowe statystyki\n"
"   dump - Pokaż cały plik w skrótowej formie\n"
"   dumpavail - Wypisz plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
"   unmet - Pokaż niespełnione zależności\n"
"   search - Przeszukaj listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
"   show - Pokaż czytelny rekord dla danego pakietu\n"
"   depends - Pokaż surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
"   rdepends - Pokaż informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
"   pkgnames - Pokaż listę nazw wszystkich pakietów\n"
"   dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
"   xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
"   policy - Pokaż ustawienia polityki\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
"  -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
"  -q   Wyłącz wskaźnik postępu.\n"
"  -i   Pokaż tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
"oraz apt.conf(5).\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumenty nie są w parach"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
"\n"
"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"   shell - Tryb powłoki\n"
"   dump - Pokaż konfigurację\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -t   Ustaw katalog tymczasowy\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nie udało się pisać do %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lista rozszerzeń pakietów źródłowych jest zbyt długa"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "Błąd przy przetwarzaniu zawartości %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          release path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
"           sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
"           contents ścieżka\n"
"           release ścieżka\n"
"           generate konfiguracja [grupy]\n"
"           clean konfiguracja\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający określić\n"
"priorytet i dział pakietu.\n"
"\n"
"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
"pakietów źródłowych.\n"
"\n"
"Polecenia 'packages' i 'sources' powinny być wykonywane w katalogu głównym\n"
"drzewa. `ścieżka_do_binariów' powinna wskazywać na katalog, od którego "
"zacznie\n"
"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h    Ten tekst pomocy\n"
"  --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
"  -s=?  Plik override dla źródeł\n"
"  -q    `Ciche' działanie\n"
"  -d=?  Opcjonalna podręczna baza danych\n"
"  --no-delink Włącz tryb diagnostyczny odłączania\n"
"  --contents  Generuj plik zawartości (Contents)\n"
"  -c=?  Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
"  -o=?  Ustaw dowolną opcję konfiguracji"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku DB %s: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "Data pliku uległa zmianie %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"

#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "Nie udało się pobrać kursora"

#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "

#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"

#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"

#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"

#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"

#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Nie udało się usunąć %s"

#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"

#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"

#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"

#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"

#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"

#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Potomny proces kompresujący"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "dekompresor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "Problem przy usuwaniu %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "T"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "ale %s jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "ale nie da się go zainstalować"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "ale nie jest zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " lub"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (z powodu %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety\n"
"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz, co robisz!"

#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "

#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu cofniętych wersji, "

#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Naprawianie zależności..."

#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
msgstr " nie udało się."

#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nie udało się naprawić zależności"

#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"

#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr " Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Należy uruchomić `apt-get -f install', aby je naprawić."

#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Niespełnione zależności. Spróbuj użyć -f."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"

#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji? [t/N]"

#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"

#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."

#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."

#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."

#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."

#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Tak, rób jak mówię!"

#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego\n"
"Aby kontynuować wpisz zdanie '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
msgstr "Przerwane."

#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Czy chcesz kontynuować? [T/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Nie udało się pobrać %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"

#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"

#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, spróbuj uruchomić apt-get update "
"lub użyć opcji --fix-missing"

#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i zamienianie nośników nie jest obecnie obsługiwane"

#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."

#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting Install."
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr ""
"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie zostało wybrana aktualizacja.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
msgstr " [Zainstalowany]"

#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."

#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"

#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"

#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Przeinstalowanie pakietu %s nie jest możliwe, nie może on zostać pobrany.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zostało znalezione"

#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie została znaleziona"

#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"

#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"

#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
"została użyta ich starsza wersja."

#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"

#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Należy uruchomić `apt-get -f install', aby je naprawić:"

#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Niespełnione zależności. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
"podaj rozwiązanie)."

#: cmdline/apt-get.cc:1530
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
"że zażądałeś/łaś niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji\n"
"niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone\n"
"lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."

#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Ponieważ zażądałeś/łaś tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
"danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
"błąd."

#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozpoznać sytuację:"

#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
msgstr "Pakiety są błędne"

#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1643
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Sugerowane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1644
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Polecane pakiety:"

#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."

#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Nie udało się"

#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr ""
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
"źródła"

#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1919
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"

#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Pobierz źródło %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."

#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiodło.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiodło.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
msgstr "Proces potomny zawiódł"

#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pakiety "
"wymagane do budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2084
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr ""
"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2104
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2156
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
"pakietu %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"

#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
"nowy"

#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."

#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"

#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Obsługiwane moduły:"

#: cmdline/apt-get.cc:2359
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
"        apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"        apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
"\n"
"apt-get to prosty interfejs linii poleceń do pobierania i instalacji\n"
"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
"\n"
"Polecenia:\n"
"  update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
"  upgrade - Wykonaj aktualizację\n"
"  install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
"  remove - Usuń pakiety\n"
"  source - Pobierz archiwa źródłowe\n"
"  build-dep - Skonfiguruj zależności na czas budowania dla pakietów "
"źródłowych\n"
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
"  dselect-upgrade - Instaluj według wyborów dselect\n"
"  clean - Usuń pobrane pliki archiwów\n"
"  autoclean - Usuń stare pobrane pliki archiwów\n"
"  check - Sprawdź, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -q   Nie pokazuj wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
"działania)\n"
"  -qq  Nie wypisuj nic oprócz komunikatów błędów\n"
"  -d   Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
"  -s   Bez działania. Wykonaj tylko symulację ustawiania kolejności\n"
"  -y   Zakładaj odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
"  -f   Próbuj działać nawet jeśli zawiedzie sprawdzenie integralności\n"
"  -m   Próbuj działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
"  -u   Pokaż też listę aktualizowanych pakietów\n"
"  -b   Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
"  -V   Pokaż pełną informację na temat wersji\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Traf "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Pob: "

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Błąd "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
msgstr " [Pracuję]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
" '%s'\n"
"do napędu '%s' i nacisnąć enter\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Nieznany rekord pakietu!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"  -h   Ten tekst pomocy.\n"
"  -s   Sortowanie pliku źródeł.\n"
"  -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
"  -o=? Ustaw dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Naciśnij enter, aby kontynuować."

# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"

#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "Nie udało uruchomić programu gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Uszkodzone archiwum"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "Archiwum jest za krótkie"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu hasha!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Nie udało się utworzyć objazdu"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Objazd katalogu %s"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu objazdu %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Zbyt długa ścieżka objazdu"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nie można czytać %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nie udało się usunąć %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "Pliki info i temp muszą być na tym samym systemie plików"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Czytanie list pakietów"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "Czytanie listy plików"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć pliku listy '%sinfo/%s'. Jeśli nie możesz przywrócić "
"tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstaluj tę samą "
"wersję pakietu!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku objazdów %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku objazdów: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu objazdu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "Czytanie listy plików"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika '%s' lub '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "Nie udało się przejść do %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "Niewłaściwa płyta CD"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "Rejestrowanie się"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "Serwer odrzucił nasze połączenie i powiedział: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, serwer powiedział: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, serwer powiedział: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr ""
"Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiodło się, serwer powiedział: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, serwer powiedział: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serwer zamknął połączenie"

#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
msgstr "Błąd odczytu"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Naruszenie zasad protokołu"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać słuchającego gniazda"

#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "Nie udało się słuchać na gnieździe"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, serwer powiedział: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "Nie można pobrać pliku, serwer powiedział '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Nie udało się przesłać danych, serwer powiedział '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Info"

#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
msgstr "Nie można wywołać "

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Podłączanie do %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Łączenie z %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Coś niegodziwego stało się przy tłumaczeniu '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"

#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"

#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"

#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"

#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"

#: methods/http.cc:553
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"

#: methods/http.cc:568
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"

#: methods/http.cc:570
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"

#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
msgstr "Nieznany format daty"

#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
msgstr "Operacja select nie powiodła się"

#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"

#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"

#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"

#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"

#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd czytania z serwera"

#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header Data"
msgstr "Błędne dane nagłówka"

#: methods/http.cc:1082
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie nie udało się"

#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %d)"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr ""
"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na poziomie najwyższym"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Błąd!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Gotowe"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "Opcja linii poleceń '%c' [z %s] jest nieznana."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opcja '%s' jest zbyt długa"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "Nie udało się przejść do %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Wymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreWymaga"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Sugeruje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Poleca"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Jest w konflikcie z"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Zastępuje"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Czyni zbędnym"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "ważny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "wymagany"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "standardowy"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcjonalny"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "dodatkowy"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Budowanie drzewa zależności"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Kandydujące wersje"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Generowanie zależności"

#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy źródeł %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
"LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obsługiwany"

#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
"\"zatrzymanymi\" pakietami."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymałeś/łaś uszkodzone pakiety."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie."

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "System pakietów '%s' nie jest obsługiwany"

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Należy dopisać jakieś URI 'source' do pliku sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Nieprawidłowy rekord w pliku ustawień, brak nagłówka Package"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczyłeś/łaś liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczyłeś/łaś liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr ""
"Och, przekroczyłeś/łaś liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie "
"obsłużyć."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Wystąpił błąd przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr ""
"Pakiet %s %s nie został odnaleziony przy przetwarzaniu zależności plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "Zbieranie zapewnień plików"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Błędna suma MD5"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:718
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:771
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:894
msgid "Size mismatch"
msgstr "Błędny rozmiar"

#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"

#: apt-pkg/cdrom.cc:487
#, c-format
msgid ""
"Using CD-ROM mount point %s\n"
"Mounting CD-ROM\n"
msgstr ""
"Wykorzystuę %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
"Montowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
msgid "Identifying.. "
msgstr "Identyfikacja.. "

#: apt-pkg/cdrom.cc:521
#, c-format
msgid "Stored Label: %s \n"
msgstr "Etykieta: %s \n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:541
#, c-format
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
msgstr "Wykorzystuję %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:559
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:563
msgid "Waiting for disc...\n"
msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"

#. Mount the new CDROM
#: apt-pkg/cdrom.cc:571
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:589
msgid "Scanning Disc for index files..\n"
msgstr "Skawnowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:627
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
msgstr ""
"Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów źródłowych i %i sygnatur\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:684
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:700
#, c-format
msgid ""
"This Disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Płyta nosi nazwę: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:704
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Kopiowanie list pakietów..."

#: apt-pkg/cdrom.cc:728
msgid "Writing new source list\n"
msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:737
msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc:771
msgid "Unmounting CD-ROM..."
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."

#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"

#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: