[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#230102: [INTL:ca] New Catalan translation



Package: apt
Version: 0.5.21
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi Matt,

Attached is the apt translation for apt 0.5.x.
Credits should go to Antoni Bella, Matt Bonner and myself.

Thanks,
Jordi

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux nubol 2.6.0-test11 #1 Sun Dec 14 18:16:44 CET 2003 i686
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8@euro, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8@euro

Versions of packages apt depends on:
ii  libc6                      2.3.2.ds1-11  GNU C Library: Shared libraries an
ii  libgcc1                    1:3.3.3-0pre3 GCC support library
ii  libstdc++5                 1:3.3.3-0pre3 The GNU Standard C++ Library v3

-- no debconf information

# Catalan translation of APT.
# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-23 23:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:133
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
#: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
#: cmdline/apt-cache.cc:1506
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:230
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombre total de paquets: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Paquets normals: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuals purs: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuals únics: "

#: cmdline/apt-cache.cc:273
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Paquets virtuals mixtes: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "  Missing: "
msgstr "  Falten: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Total de versions diferents: "

#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Total de dependències: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "

#: cmdline/apt-cache.cc:283
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Total dels mapes aportats: "

#: cmdline/apt-cache.cc:295
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Total de cadenes globals: "

#: cmdline/apt-cache.cc:309
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "

#: cmdline/apt-cache.cc:314
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:322
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Total de l'espai atribuit a: "

#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."

#: cmdline/apt-cache.cc:1229
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Heu de donar exactament un patró"

#: cmdline/apt-cache.cc:1383
msgid "No packages found"
msgstr "No s'han trobat paquets"

#: cmdline/apt-cache.cc:1460
msgid "Package Files:"
msgstr "Fitxers de paquets:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"

#: cmdline/apt-cache.cc:1468
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1480
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquets etiquetats:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
msgid "(not found)"
msgstr "(no trobat)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1513
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instal·lat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1520
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidat: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1530
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Etiqueta del paquet: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1539
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Taula de versió:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1554
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#: cmdline/apt-get.cc:2264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1588
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add a package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
"    apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
"    apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
"    apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"   add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
"   gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
"   showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
"   showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
"   stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
"   dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
"   dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
"   unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
"   search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
"   show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
"   depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
"   rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
"   pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
"   dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
"   xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
"   policy - Mostra configuració de política\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -p=? La memòria cau de paquets.\n"
"  -s=? La memòria cau de la font.\n"
"  -q   Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
"  -i   Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
"informació.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Els arguments no són en parells"

#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
"\n"
"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"   shell - Mode shell\n"
"   dump - Mostra la configuració\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -t   Estableix el directori temporal\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "No es pot escriure en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
#, c-format
msgid "Error Processing directory %s"
msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
#, c-format
msgid "Error Processing Contents %s"
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          generate config [groups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
"\n"
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
"\n"
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
"Debian archive:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h    This help text\n"
"  --md5 Control MD5 generation\n"
"  -s=?  Source override file\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
"  --contents  Control contents file generation\n"
"  -c=?  Read this configuration file\n"
"  -o=?  Set an arbitary configuration option"
msgstr ""
"Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
"Ordres:   packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
"          contents path\n"
"          generate config [grups]\n"
"          clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
"Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
"\n"
"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
"Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
"suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
"\n"
"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
"substitució d'un fitxer src.\n"
"\n"
"L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
"l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
"i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
"Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
"Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h    Aquest text d'ajuda\n"
"  --md5 Generació del control MD5\n"
"  -s=?  Substitueix el fitxer font\n"
"  -q    Quiet\n"
"  -d=?  Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
"  --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
"  --contents  Genera el fitxer de control contents\n"
"  -c=?  Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=?  Estableix una opció de configuració arbitrària"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
msgid "No selections matched"
msgstr "No s'ha trobat cap selecció"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:59
#, c-format
msgid "Unable to open DB2 file %s"
msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:99
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"

#: ftparchive/cachedb.cc:140
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Arxiu sense registre de control"

#: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
msgid "Unable to get a cursor"
msgstr "No es pot aconseguir un cursor"

#: ftparchive/writer.cc:78
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:83
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:122
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:124
msgid "W: "
msgstr "A: "

#: ftparchive/writer.cc:131
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "

#: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "Falla al resoldre %s"

#: ftparchive/writer.cc:160
msgid "Tree walking failed"
msgstr "L'arbre està fallant"

#: ftparchive/writer.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falla a l'obrir %s"

#: ftparchive/writer.cc:242
#, c-format
msgid " DeLink %s [%s]\n"
msgstr " DeLink %s [%s]\n"

#: ftparchive/writer.cc:250
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"

#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
msgstr "Falla a l'alliberar %s"

#: ftparchive/writer.cc:261
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"

#: ftparchive/writer.cc:271
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"

#: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"

#: ftparchive/writer.cc:358
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Arxiu sense el camp paquet"

#: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
#, c-format
msgid "  %s has no override entry\n"
msgstr " %s no té una entrada dominant\n"

#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
#, c-format
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"

#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es pot obrir %s"

#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"

#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"

#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"

#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"

#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"

#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"

#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
msgstr "No s'ha pogut bifurcar"

#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress Child"
msgstr "Comprimeix el fil"

#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal Error, Failed to create %s"
msgstr "Error intern, falla al crear %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"

#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
msgstr "Falla a l'executar el compressor "

#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
msgstr "decompressor"

#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"

#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"

#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1423
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"

#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "però està instal·lat %s"

#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "però s'instal·larà %s"

#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
msgstr "però no és instal·lable"

#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "però és un paquet virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
msgstr "però no està instal·lat"

#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "però no serà instal·lat"

#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"

#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"

#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "S'han mantingut els següents paquets"

#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"

#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"

#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"

#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (per %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"

#: cmdline/apt-get.cc:574
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "

#: cmdline/apt-get.cc:578
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstal·lats, "

#: cmdline/apt-get.cc:580
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualitzats, "

#: cmdline/apt-get.cc:582
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:646
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "S'estan corregint les dependències..."

#: cmdline/apt-get.cc:649
msgid " failed."
msgstr " falla."

#: cmdline/apt-get.cc:652
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "No es poden corregir les dependències"

#: cmdline/apt-get.cc:655
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid " Done"
msgstr " Fet"

#: cmdline/apt-get.cc:661
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."

#: cmdline/apt-get.cc:664
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."

#: cmdline/apt-get.cc:718
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."

#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1726 cmdline/apt-get.cc:1759
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"

#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:2018
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."

#: cmdline/apt-get.cc:774
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:777
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:782
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:785
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:802
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."

#: cmdline/apt-get.cc:811
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:819
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, fes el que et dic!"

#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
"Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
msgid "Abort."
msgstr "Avortat."

#: cmdline/apt-get.cc:842
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "Voleu continuar? [S/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1282 cmdline/apt-get.cc:1916
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Falla al reprendre %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:929
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"

#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1925
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"

#: cmdline/apt-get.cc:936
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
"intenteu-ho amb --fix-missing."

#: cmdline/apt-get.cc:940
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"

#: cmdline/apt-get.cc:945
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."

#: cmdline/apt-get.cc:946
msgid "Aborting Install."
msgstr "S'està avortant la instal·lació."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:989
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1007
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1018
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1030
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instal·lat]"

#: cmdline/apt-get.cc:1035
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."

#: cmdline/apt-get.cc:1040
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
"Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
"i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
"entre els continguts del sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1060
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"

#: cmdline/apt-get.cc:1083
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1091
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1118
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1120
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1126
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1236
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "L'ordre update no pren arguments"

#: cmdline/apt-get.cc:1249
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"

#: cmdline/apt-get.cc:1301
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
"s'han usat els antics."

#: cmdline/apt-get.cc:1320
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"

#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1446
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1433
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1463
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"

#: cmdline/apt-get.cc:1466
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o especifiqueu una solució)."

#: cmdline/apt-get.cc:1478
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
"encara no els hi han afegit."

#: cmdline/apt-get.cc:1486
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."

#: cmdline/apt-get.cc:1491
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"

#: cmdline/apt-get.cc:1494
msgid "Broken packages"
msgstr "Paquets trencats"

#: cmdline/apt-get.cc:1520
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"

#: cmdline/apt-get.cc:1600
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paquets suggerits:"

#: cmdline/apt-get.cc:1601
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paquets recomanats:"

#: cmdline/apt-get.cc:1621
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "S'està calculant l'actualització... "

#: cmdline/apt-get.cc:1624 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: cmdline/apt-get.cc:1629
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"

#: cmdline/apt-get.cc:1829 cmdline/apt-get.cc:2036
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1876
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1881
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1884
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1890
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Font descarregada %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1921
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."

#: cmdline/apt-get.cc:1949
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1961
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1978
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1997
msgid "Child process failed"
msgstr "Ha fallat el procés fill"

#: cmdline/apt-get.cc:2013
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
"per a"

#: cmdline/apt-get.cc:2041
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2061
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:2113
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
"paquet %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2159
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del "
"paquet %s pot satisfer els requeriments de versions"

#: cmdline/apt-get.cc:2193
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
"massa nou"

#: cmdline/apt-get.cc:2218
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"

#: cmdline/apt-get.cc:2232
#, c-format
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies "
"for %s.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
"dependències de construcció per a %s.\n"
"Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."

#: cmdline/apt-get.cc:2237
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"

#: cmdline/apt-get.cc:2269
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Mòduls suportats:"

#: cmdline/apt-get.cc:2310
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -V  Show verbose version numbers\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Ús:  apt-get [opcions] ordre\n"
"     apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
"són update i install.\n"
"\n"
"Ordres:\n"
"   update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
"   upgrade - Realitza una actualització\n"
"   install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquets\n"
"   source - Descarrega arxius font\n"
"   build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
"   dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
"   clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
"   autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
"   check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h  Aquest text d'ajuda.\n"
"  -q  Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
"  -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
"  -d  Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
"  -s  No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
"  -y  Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
"  -f  Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
"  -m  Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
"  -u  Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
"  -b  Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
"  -V  Mostra els números de versió detallada\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
"       -o dir::cache=/tmp\n"
"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
"per a més informació i opcions\n"
"                       Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Obj "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Treballant]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
" '%s'\n"
"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr "Registre del paquet desconegut!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
"\n"
"Opcions:\n"
"  -h   Aquest text d'ajuda.\n"
"  -s   Usar l'ordenació de fitxers font\n"
"  -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
"  -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"

#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"

#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
msgstr "Premeu Intro per a continuar."

#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"

#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
msgstr "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"

#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
msgstr ""
"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols "
"els errors"

#: dselect/install:103
msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
"executar [I]nstall una altra vegada"

#: dselect/update:30
msgid "Merging Available information"
msgstr "S'està fusionant la informació disponible"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
msgid "Failed to create pipes"
msgstr "No es poden crear els conductes"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
msgid "Failed to exec gzip "
msgstr "No es pot executar el gzip "

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
msgid "Corrupted archive"
msgstr "Arxiu corromput"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"

#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
msgstr "L'arxiu és massa petit"

#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"

#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"

#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"

#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
msgstr "Falla al localitzar la desviació"

#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal Error in AddDiversion"
msgstr "Error intern en AddDiversion"

#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"

#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"

#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"

#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"

#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"

#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
msgstr "La ruta %s és massa llarga"

#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"

#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "El directori %s està desviat"

#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"

#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"

#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"

#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"

#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
msgstr "La ruta és massa llarga"

#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"

#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"

#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No es pot llegir %s"

#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No es pot veure l'estat de %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "No es pot eliminar %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No es pot crear %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
msgstr "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de fitxers"

#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "S'està llegint la llista de paquets"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal Error getting a Package Name"
msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading File Listing"
msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
"immediatament la mateixa versió del paquet!"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal Error getting a Node"
msgstr "Error intern obtinguen un node"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal Error adding a diversion"
msgstr "Error intern afegint una desviació"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading File List"
msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"

#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
#, c-format
msgid "Internal Error, could not locate member %s"
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
msgid "Internal Error, could not locate member"
msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
msgid "Failed to locate a valid control file"
msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"

#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
msgid "Unparsible control file"
msgstr "Fitxer de control incoherent"

#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"

#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
"cannot be used to add new CDs"
msgstr ""
"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. "
"No pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"

#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
msgid "Wrong CD"
msgstr "CD erroni"

#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."

#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
msgid "File not found"
msgstr "Fitxer no trobat"

#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
msgstr "L'estat ha fallat"

#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"

#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"

#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
msgstr "S'està accedint a"

#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"

#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
msgstr "No es pot determinar el nom local"

#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "Server refused our connection and said: %s"
msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."

#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
msgstr "Temps de connexió finalitzat"

#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"

#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."

#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Protocol corrumput"

#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"

#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"

#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."

#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"

# abastar? huh? jm
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"

#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"

#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"

#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"

#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"

#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"

#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"

#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
msgstr "No es pot acceptar la connexió"

#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
msgstr "Problema escollint el fitxer"

#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"

#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"

#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"

#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
msgstr "Consulta"

#: methods/ftp.cc:1104
msgid "Unable to invoke "
msgstr "No es pot invocar"

#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"

#: methods/connect.cc:71
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"

#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."

#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"

#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."

#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "S'està connectant amb %s"

#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"

#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"

#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"

#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"

#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"

#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
msgstr "Error llegint des del procés %s"

#: methods/http.cc:340
msgid "Waiting for headers"
msgstr "S'estan esperant les capçaleres"

#: methods/http.cc:486
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"

#: methods/http.cc:494
msgid "Bad header line"
msgstr "Línia de capçalera incorrecta"

#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
msgid "The http server sent an invalid reply header"
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"

#: methods/http.cc:549
msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"

#: methods/http.cc:564
msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"

#: methods/http.cc:566
msgid "This http server has broken range support"
msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"

#: methods/http.cc:590
msgid "Unknown date format"
msgstr "Format de la data desconegut"

#: methods/http.cc:733
msgid "Select failed"
msgstr "Ha fallat la selecció"

#: methods/http.cc:738
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexió finalitzada"

#: methods/http.cc:761
msgid "Error writing to output file"
msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"

#: methods/http.cc:789
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error escrivint en el fitxer"

#: methods/http.cc:814
msgid "Error writing to the file"
msgstr "Error escrivint en el fitxer"

#: methods/http.cc:828
msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"

#: methods/http.cc:830
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error llegint des del servidor"

#: methods/http.cc:1061
msgid "Bad header Data"
msgstr "Capçalera de dades no vàlida"

#: methods/http.cc:1078
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: methods/http.cc:1169
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"

#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"

#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Error!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Acabat"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument."
msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Operació no vàlida %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No es pot canviar a %s"

#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
msgstr "Falla al examinar el cdrom"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
msgstr "No s'ha pogut blocar %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
#, c-format
msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
msgstr "Esperava %s però no hi era"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
msgid "Problem closing the file"
msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
msgid "Problem unlinking the file"
msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
msgid "Problem syncing the file"
msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Memòria cau de paquets és buida"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depén"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "Predepén"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suggereix"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomana"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Entra en conflicte"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Reemplaça"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Fa obsolet"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "important"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requerit"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "estàndard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versions candidates"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Dependències que genera"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "S'està obrint %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."

#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció "
"APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"

#: apt-pkg/algorithms.cc:238
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
"causat per paquets mantinguts."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr ""
"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
"trencats."

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"

#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."

#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "No es pot veure l'estat de %s."

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"

#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
msgstr "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
"arquitectura)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
"per al paquet %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "Mida diferent"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "Suma MD5 diferent"

#: methods/rsh.cc:264
msgid "File Not Found"
msgstr "Fitxer no trobat"

#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"


Reply to: