[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#181463: Please update the spanish .po file (typo fixes)



Package: apt
Version: N/A CVS version 1.2/Sun Jan 26 22:46:26 2003//
Priority: wishlist

Adjointed is a new es.po file for the APT CVS sources, if fixes
quite a number of typos in the 1.2 version. Unfortunately, it seems that
the 1.3 version has removed some of the tags.

Could you please merge it with the version in the CVS?

	Regards

	Javi

PS: I believe I sent this to the deity mailing list but it seems not to
have been acknowledged.
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
msgstr "Blanco "

#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
msgstr "Des:"

#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
msgstr "Ign "

#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
msgstr "Err "

#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"

#: cmdline/acqprogress.cc:225
msgid " [Working]"
msgstr " [Trabajando]"

#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgid ""
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
"press enter\n"
msgstr ""
"El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
"s' y presione Intro\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:131
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
#: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:228
msgid "Total Package Names : "
msgstr "Nombres de paquetes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:268
msgid "  Normal Packages: "
msgstr "  Paquetes normales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:269
msgid "  Pure Virtual Packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "

#: cmdline/apt-cache.cc:270
msgid "  Single Virtual Packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:271
msgid "  Mixed Virtual Packages: "
msgstr "  Paquetes virtuales mixtos: "

#: cmdline/apt-cache.cc:272
msgid "  Missing: "
msgstr "  Faltan: "

#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid "Total Distinct Versions: "
msgstr "Versiones diferentes totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid "Total Dependencies: "
msgstr "Dependencias totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:279
msgid "Total Ver/File relations: "
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:281
msgid "Total Provides Mappings: "
msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "

# globbed -> globalizadas ? (jfs)
#: cmdline/apt-cache.cc:293
msgid "Total Globbed Strings: "
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "

#: cmdline/apt-cache.cc:307
msgid "Total Dependency Version space: "
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:312
msgid "Total Slack space: "
msgstr "Espacio desperdiciado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:320
msgid "Total Space Accounted for: "
msgstr "Espacio registrado total: "

#: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."

#: cmdline/apt-cache.cc:911
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "Debe dar exactamente un patrón"

#: cmdline/apt-cache.cc:1135
msgid "Package Files:"
msgstr "Archivos de paquetes:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"

#: cmdline/apt-cache.cc:1143
#, c-format
msgid "%4i %s\n"
msgstr "%4i %s\n"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1155
msgid "Pinned Packages:"
msgstr "Paquetes con pin:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
msgid "(not found)"
msgstr "(no encontrado)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1188
msgid "  Installed: "
msgstr "  Instalados: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1195
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Candidato: "

#: cmdline/apt-cache.cc:1205
msgid "  Package Pin: "
msgstr "  Pin del paquete: "

#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1214
msgid "  Version Table:"
msgstr "  Tabla de versión:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1229
#, c-format
msgid "       %4i %s\n"
msgstr "       %4i %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:1260
msgid ""
"Usage: apt-cache [options] command\n"
"       apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
"cache files, and query information from them\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   add - Add an package file to the source cache\n"
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
"   showsrc - Show source records\n"
"   stats - Show some basic statistics\n"
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
"   show - Show a readable record for the package\n"
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
"   pkgnames - List the names of all packages\n"
"   dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
"   policy - Show policy settings\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -p=? The package cache.\n"
"  -s=? The source cache.\n"
"  -q   Disable progress indicator.\n"
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
"de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
"   gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
"   showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
"   showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato detallado\n"
"   dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida estándar\n"
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
"   show - Muestra un registro del paquete\n"
"   depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
"   policy - Muestra los parámetros de políticas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -p=? El caché del paquete.\n"
"  -s=? El caché de la fuente.\n"
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/tmp\n"
"Consule las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"

#: cmdline/apt-config.cc:40
msgid "Arguments not in pairs"
msgstr "Argumentos no emparejados"

#: cmdline/apt-config.cc:75
msgid ""
"Usage: apt-config [options] command\n"
"\n"
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   shell - Shell mode\n"
"   dump - Show the configuration\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text.\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-config [opciones] comando\n"
"\n"
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   shell - Modo shell\n"
"   dump - Muestra la configuración\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/tmp\n"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s no es un paquete DEB válido."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
msgid ""
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
"from debian packages\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -t   Set the temp dir\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -t   Define el directorio temporal\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "No se puede escribir en %s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"

#. This needs to be a capital
#: cmdline/apt-get.cc:116
msgid "Y"
msgstr "S"

#: cmdline/apt-get.cc:193
msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
msgstr "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"

#: cmdline/apt-get.cc:283
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "pero %s esta instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:285
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "pero %s va a ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:292
msgid "but it is not installable"
msgstr "pero no es instalable"

#: cmdline/apt-get.cc:294
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "pero es un paquete virtual"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not installed"
msgstr "pero no está instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:297
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "pero no va a ser instalado"

#: cmdline/apt-get.cc:302
msgid " or"
msgstr " o"

#: cmdline/apt-get.cc:328
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "Los siguientes paquetes NUEVOS serán instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:351
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"

#: cmdline/apt-get.cc:371
msgid "The following packages have been kept back"
msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"

#: cmdline/apt-get.cc:390
msgid "The following packages will be upgraded"
msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"

#: cmdline/apt-get.cc:409
msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"

#: cmdline/apt-get.cc:426
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "Los siguientes paquetes retenidos serán cambiados"

#: cmdline/apt-get.cc:477
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
msgstr "%s (por %s) "

#: cmdline/apt-get.cc:484
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
"AVISO: Los siguientes paquetes esenciales serán eliminados\n"
"¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"

#: cmdline/apt-get.cc:514
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:518
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu reinstalados, "

#: cmdline/apt-get.cc:520
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu desactualizados, "

#: cmdline/apt-get.cc:522
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:526
#, c-format
msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:586
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Corrigiendo dependencias..."

#: cmdline/apt-get.cc:589
msgid " failed."
msgstr " falló."

#: cmdline/apt-get.cc:592
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "No se puede corregir dependencias"

#: cmdline/apt-get.cc:595
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"

#: cmdline/apt-get.cc:597
msgid " Done"
msgstr " Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:601
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."

#: cmdline/apt-get.cc:604
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."

#: cmdline/apt-get.cc:657
msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."

#: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"

#: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
#: cmdline/apt-get.cc:1866
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."

#: cmdline/apt-get.cc:713
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de archivos. "

#: cmdline/apt-get.cc:716
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "

#: cmdline/apt-get.cc:721
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:724
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:741
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos los .debs."

#: cmdline/apt-get.cc:750
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."

#: cmdline/apt-get.cc:758
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"

#: cmdline/apt-get.cc:760
#, c-format
msgid ""
"You are about to do something potentially harmful\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
"Para continuar escriba la frase '%s'\n"
" ?] "

#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
msgid "Abort."
msgstr "Abortado."

#: cmdline/apt-get.cc:781
msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "

#: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:868
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"

#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"

#: cmdline/apt-get.cc:875
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar apt-get update"
"o intentelo con --fix-missing?"

#: cmdline/apt-get.cc:879
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"

#: cmdline/apt-get.cc:884
msgid "Unable to correct missing packages."
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."

#: cmdline/apt-get.cc:885
msgid "Aborting Install."
msgstr "Abortando la instalación."

#: cmdline/apt-get.cc:918
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:928
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:946
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"

#: cmdline/apt-get.cc:957
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"

#: cmdline/apt-get.cc:969
msgid " [Installed]"
msgstr " [Instalado]"

#: cmdline/apt-get.cc:974
msgid "You should explicitly select one to install."
msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."

#: cmdline/apt-get.cc:979
#, c-format
msgid ""
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
"of sources.list\n"
msgstr ""
"No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en la base de datos.\n"
"Esto habitualmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia y\n"
"nunca fue subido, está obsoleto o no esta disponible en los contenidos\n"
"del sources.list\n"

#: cmdline/apt-get.cc:997
msgid "However the following packages replace it:"
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"

#: cmdline/apt-get.cc:1000
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"

#: cmdline/apt-get.cc:1020
#, c-format
msgid "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
"descargado.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1028
#, c-format
msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1055
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1057
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"

#: cmdline/apt-get.cc:1063
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1173
msgid "The update command takes no arguments"
msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"

#: cmdline/apt-get.cc:1186
msgid "Unable to lock the list directory"
msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"

#: cmdline/apt-get.cc:1238
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr "Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."

#: cmdline/apt-get.cc:1257
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"

#: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1359
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1396
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"

#: cmdline/apt-get.cc:1399
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
"especifique una solución)."

#: cmdline/apt-get.cc:1411
msgid ""
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
"Algunos paquetes no pudieron ser instalados. Esto puede significar que\n"
"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
"inestable, que algunos paquetes requeridos no han sido creados o han\n"
"sido movidos fuera de Incoming."

#: cmdline/apt-get.cc:1419
msgid ""
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
"Como sólo solicito una única operación es extremadamente posible que el\n"
"paquete simplemente no sea instalable y se debe de rellenar un informe de\n"
"error contra ese paquete."

#: cmdline/apt-get.cc:1424
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"

#: cmdline/apt-get.cc:1427
msgid "Sorry, broken packages"
msgstr "Lo siento, paquetes rotos"

#: cmdline/apt-get.cc:1450
msgid "The following extra packages will be installed:"
msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"

#: cmdline/apt-get.cc:1469
msgid "Calculating Upgrade... "
msgstr "Calculando la actualización... "

#: cmdline/apt-get.cc:1472
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: cmdline/apt-get.cc:1477
msgid "Done"
msgstr "Listo"

#: cmdline/apt-get.cc:1650
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"

#: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1724
#, c-format
msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1729
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1732
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
msgstr "Se necesitan descargar %sB de archivos fuente.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1738
#, c-format
msgid "Fetch Source %s\n"
msgstr "Fuente obtenida %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1769
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."

#: cmdline/apt-get.cc:1797
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1809
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló el comando de desempaquetamiento '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1826
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
msgstr "Falló el comando de construcción '%s'.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Child process failed"
msgstr "Falló el proceso hijo"

#: cmdline/apt-get.cc:1861
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de contrucción"

#: cmdline/apt-get.cc:1889
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1909
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid ""
"%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
"La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
"puede ser encontrado"

#: cmdline/apt-get.cc:1979
msgid ""
"Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
"You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
msgstr ""
"Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
"las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
"`apt-get -f install' para corregirlos."

#: cmdline/apt-get.cc:1984
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"

#: cmdline/apt-get.cc:2016
msgid "Supported Modules:"
msgstr "Módulos soportados:"

#: cmdline/apt-get.cc:2057
msgid ""
"Usage: apt-get [options] command\n"
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
"and install.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
"   remove - Remove packages\n"
"   source - Download source archives\n"
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h  This help text.\n"
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
"  -qq No output except for errors\n"
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
"  -f  Attempt to continue if the integrity check fails\n"
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
"pages for more information and options.\n"
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Uso: apt-get [opciones] comando\n"
"     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
"     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
"\n"
"apt-get es una interfaz simple de línea de comando para descargar e\n"
"instalar paquetes. Los comandos más utilizados son update e install.\n"
"\n"
"Comandos:\n"
"   update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
"   upgrade - Realiza una actualización\n"
"   install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
"   remove - Elimina paquetes\n"
"   source - Descarga archivos fuente\n"
"   build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
"   dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
"   dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
"   clean - Elimina los archivos descargados\n"
"   autoclean - Elimina los archivos antiguos descargados\n"
"   check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h  Este texto de ayuda.\n"
"  -q  Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
"  -qq Sin salida, excepto errores\n"
"  -d  Solo descarga - NO instalan o desempaquetan los archivos\n"
"  -s  Sin acción. Realiza una simulación\n"
"  -y  Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
"  -f  Intenta continuar si la integridad falla\n"
"  -m  Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
"  -u  Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
"  -b  Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/tmp\n"
"\n"
"Consulte los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
"para más información y más opciones.\n"
"                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
msgid "Unknown package record!"
msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"

#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
msgid ""
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
"to indicate what kind of file it is.\n"
"\n"
"Options:\n"
"  -h   This help text\n"
"  -s   Use source file sorting\n"
"  -c=? Read this configuration file\n"
"  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
"\n"
"apt-sortpkgs es una simple herramienta para ordenar archivos de paquetes.\n"
"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
"  -s   Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/tmp\n"

#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."

#: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"

#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se pudo cambiar a %s"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
"necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una arquitectura)."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que "
"necesita arreglar manualmente este paquete."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
#, c-format
msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' no existe para para el paquete %s."

#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
msgid "Size mismatch"
msgstr "El tamaño difiere"

#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "La suma MD5 difiere"

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar el método %s."

#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
msgstr "El método %s no se inició correctamente"

#: apt-pkg/algorithms.cc:232
#, c-format
msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un"
"archivo para éste."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1050
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
"causado por paquetes retenidos."

#: apt-pkg/algorithms.cc:1052
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
msgstr "No se pudieron corregir los problemas, existen paquetes rotos retenidos."

#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de estado."

#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"

#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "No se pudo leer %s."

#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building Dependency Tree"
msgstr "Creando árbol de dependencias"

#: apt-pkg/depcache.cc:61
msgid "Candidate Versions"
msgstr "Versiones propuestas"

#: apt-pkg/depcache.cc:90
msgid "Dependency Generation"
msgstr "Generación de dependencias"

#: apt-pkg/init.cc:111
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
msgstr "El sistema de paquetes '%s' no esta soportado"

#: apt-pkg/init.cc:127
msgid "Unable to determine a suitable system type"
msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"

#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
msgid ""
"This installation run will require temporarily removing the essential "
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto generalmente es "
"malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción APT::Force-LoopBreak."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
msgstr "Caché de paquetes vacía."

#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was build for a different architecture"
msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
msgstr "Depende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
msgstr "PreDepende"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
msgstr "Suguiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
msgstr "Recomienda"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
msgstr "Entra en conflicto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
msgstr "Reemplaza"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
msgstr "Hace obsoleto"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
msgstr "importante"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "required"
msgstr "requiere"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "standard"
msgstr "estándar"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
msgstr "extra"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
#, c-format
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
msgstr "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"

#. Build the status cache
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
msgid "Reading Package Lists"
msgstr "Leyendo lista de paquetes"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
msgid "IO Error saving source cache"
msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"

#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
msgstr "No está soportado el tipo de archivo de índice '%s'"

#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
msgstr "Registro invalido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"

#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
msgstr "No se entiende el pin tipo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
msgstr "Línea %lu malformada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
#, c-format
msgid "Vendor block %s is invalid"
msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:218
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
msgstr "Línea %u malformada en lista de fuentes %s (tipo)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (id del fabricante)"

#: apt-pkg/sourcelist.cc:274
#, c-format
msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr "ID del vendedor '%s' desconocido en la linea %u de la lista de fuentes %s"

#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"

#: apt-pkg/tagfile.cc:71
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de paquetes %s (1)"

#: apt-pkg/tagfile.cc:158
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de paquetes %s (2)"

#~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
#~ msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"

#~ msgid ""
#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
#~ "cannot be used to add new CDs"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
#~ "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"

#~ msgid "Wrong CD"
#~ msgstr "CD equivocado"

#~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
#~ msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"

#~ msgid "Connecting to %s (%s)"
#~ msgstr "Conectando a %s (%s)"

#~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
#~ msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"

#~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
#~ msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."

#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
#~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"

#~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
#~ msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."

#~ msgid "Connecting to %s"
#~ msgstr "Conectando a %s"

#~ msgid "Could not resolve '%s'"
#~ msgstr "No pude resolver '%s'"

#~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
#~ msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"

#~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
#~ msgstr "No pude conectarme a %s %s:"

#~ msgid "Failed to stat"
#~ msgstr "No pude leer"

#~ msgid "Failed to set modification time"
#~ msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"

#~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
#~ msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Entrando"

#~ msgid "Unable to determine the peer name"
#~ msgstr "No pude determinar el nombre del par"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Imposible determinar el nombre local"

#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
#~ msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"

#~ msgid "USER failed, server said: %s"
#~ msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"

#~ msgid "PASS failed, server said: %s"
#~ msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"

#~ msgid ""
#~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
#~ "ProxyLogin is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::"
#~ "ftp::ProxyLogin esta vacío."

#~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
#~ msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"

#~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
#~ msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "La conexión expiró"

#~ msgid "Server closed the connection"
#~ msgstr "El servidor cerró la conexión"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Error de lectura"

#~ msgid "A response overflowed the buffer."
#~ msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."

#~ msgid "Protocol corruption"
#~ msgstr "Corrupción del protocolo"

#~ msgid "<- '"
#~ msgstr "<- '"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

#~ msgid "-> '"
#~ msgstr "-> '"

#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Error de Escritura"

#~ msgid "Could not create a socket"
#~ msgstr "No pude crear un socket"

#~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
#~ msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"

#~ msgid "Could not connect passive socket."
#~ msgstr "No pude conectar un socket pasivo."

#~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
#~ msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"

#~ msgid "Could not bind a socket"
#~ msgstr "No pude ligar un socket"

#~ msgid "Could not listen on the socket"
#~ msgstr "No pude escuchar en el socket"

#~ msgid "Could not determine the socket's name"
#~ msgstr "No pude determinar el nombre del socket"

#~ msgid "Unable to send PORT command"
#~ msgstr "No pude mandar el comando PORT"

#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"

#~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
#~ msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"

#~ msgid "Data socket connect timed out"
#~ msgstr "Expiró conexión a socket de datos"

#~ msgid "Unable to accept connection"
#~ msgstr "No pude aceptar la conexión"

#~ msgid "Problem hashing file"
#~ msgstr "Hay problemas enlazando archivo"

#~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
#~ msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"

#~ msgid "Data socket timed out"
#~ msgstr "Expiró el socket de datos"

#~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
#~ msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"

#~ msgid "Unable to invoke "
#~ msgstr "No pude invocar "

#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "No pude abrir una pipa para %s"

#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"

#~ msgid "Waiting for file"
#~ msgstr "Esperando al archivo"

#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"

#~ msgid "Bad header line"
#~ msgstr "Mala línea de cabecera"

#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
#~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"

#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
#~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"

#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
#~ msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"

#~ msgid "This http server has broken range support"
#~ msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"

#~ msgid "Unknown date format"
#~ msgstr "Formato de fecha desconocido"

#~ msgid "Select failed"
#~ msgstr "Falló la selección"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Expiró la conexión"

#~ msgid "Error writing to output file"
#~ msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"

#~ msgid "Error writing to file"
#~ msgstr "Error escribiendo a archivo"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Error escribiendo al archivo"

#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
#~ msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."

#~ msgid "Error reading from server"
#~ msgstr "Error leyendo del servidor"

#~ msgid "Bad header Data"
#~ msgstr "Mala cabecera Data"

#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Fallo la conexión"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"

#~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
#~ msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"

#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "La conexión se cerró prematuramente"

#~ msgid "Failed write file %s"
#~ msgstr "Falló el cierre del archivo %s"

#~ msgid "Failed to close file %s"
#~ msgstr "No pude cerrar el archivo %s"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"

#~ msgid "Unpacking %s more than once"
#~ msgstr "Desempacando %s mas de una vez"

#~ msgid "The directory %s is diverted"
#~ msgstr "El directorio %s esta desviado"

#~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
#~ msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"

#~ msgid "The diversion path is too long"
#~ msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"

#~ msgid "Followed conf file from "
#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "

#~ msgid "Failed to stat %s"
#~ msgstr "No pude leer %s"

#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Falló el renombre de %s a %s"

#~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
#~ msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"

#~ msgid "Extract "
#~ msgstr "Extraer"

#~ msgid "Aborted, backing out"
#~ msgstr "Abortado, retractándome"

#~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
#~ msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "La trayectoria es muy larga"

#~ msgid "De-replaced "
#~ msgstr "De-reemplazado"

#~ msgid " from "
#~ msgstr " de "

#~ msgid "Backing out "
#~ msgstr "Retractando "

#~ msgid " [new node]"
#~ msgstr " [nodo nuevo] "

#~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
#~ msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"

#~ msgid "Replaced file "
#~ msgstr "Archivo reemplazado"

#~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
#~ msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"

#~ msgid "Unable to stat %s"
#~ msgstr "No pude leer %s"

#~ msgid "DropNode called on still linked node"
#~ msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"

#~ msgid "Failed to locate the hash element!"
#~ msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"

#~ msgid "Failed to allocate diversion"
#~ msgstr "No pude asignar una desviación"

#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
#~ msgstr "Error interno en AddDiversion"

#~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
#~ msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"

#~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
#~ msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"

#~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
#~ msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"

#~ msgid "Invalid archive signature"
#~ msgstr "Firma del archivo inválida"

#~ msgid "Error reading archive member header"
#~ msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"

#~ msgid "Invalid archive member header"
#~ msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"

#~ msgid "Archive is too short"
#~ msgstr "El archivo esta muy pequeño"

#~ msgid "Failed to read the archive headers"
#~ msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"

#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "No pude crear las pipas"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "No pude ejecutar gzip"

#~ msgid "Corrupted archive"
#~ msgstr "Archivo corrompido"

#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
#~ msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"

#~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
#~ msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"

#~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
#~ msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"

#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"

#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "No pude cambiar a %s"

#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"

#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"

#~ msgid "Unparsible control file"
#~ msgstr "Archivo de control inanalizable"

#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "No pude borrar %s"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "No pude crear %s"

#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "No pude leer %sinfo"

#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"

#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"

#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"

#~ msgid "Reading File Listing"
#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer "
#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
#~ "versión del paquete!"

#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"

#~ msgid "Internal Error getting a Node"
#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"

#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"

#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "El archive de desviación esta corrompido"

#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"

#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"

#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
#~ msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"

#~ msgid "Reading File List"
#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"

#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"

#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"

#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"

#~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
#~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"

#~ msgid "Unimplemented"
#~ msgstr "No esta implementado"

#~ msgid "You must give at least one file name"
#~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"

#~ msgid "Generating cache"
#~ msgstr "Generando el cache"

#~ msgid "Problem opening %s"
#~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"

#~ msgid "Problem with SelectFile"
#~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"

#~ msgid "Problem with MergeList"
#~ msgstr "Hay problemas con MergeList"

#~ msgid "Regex compilation error"
#~ msgstr "Error de compilación de Regex"

#~ msgid "Write to stdout failed"
#~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"

#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"

#~ msgid "Failed to stat %s%s"
#~ msgstr "No pude leer %s%s"

#~ msgid "Failed to open %s.new"
#~ msgstr "No pude abrir %s.new"

#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
#~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"

#~ msgid "Using CD-ROM mount point "
#~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"

#~ msgid "Unmounting CD-ROM"
#~ msgstr "Desmontando CD-ROM"

#~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
#~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"

#~ msgid "Mounting CD-ROM"
#~ msgstr "Montando CD-ROM"

#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
#~ msgstr "No pude montar el cdrom"

#~ msgid "Identifying.. "
#~ msgstr "Identificando.. "

#~ msgid "Scanning Disc for index files..  "
#~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"

#~ msgid "I found (binary):"
#~ msgstr "Encontré (binario):"

#~ msgid "I found (source):"
#~ msgstr "Encontré (fuente):"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontré "

#~ msgid " package indexes and "
#~ msgstr " índice de paquetes y "

#~ msgid " source indexes."
#~ msgstr " índice de fuentes."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
#~ msgstr ""
#~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
#~ "de Debian"

#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"

#~ msgid "That is not a valid name, try again "
#~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "

#~ msgid "This Disc is called:"
#~ msgstr "Este disco se llama: "

#~ msgid " '"
#~ msgstr " '"

#~ msgid "Writing new source list"
#~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"

#~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
#~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"

#~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
#~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."

#~ msgid "Stored Label: '"
#~ msgstr "Etiqueta guardada: "

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
#~ "and /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "   add - Add a CDROM\n"
#~ "   ident - Report the identity of a CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text\n"
#~ "  -d   CD-ROM mount point\n"
#~ "  -r   Rename a recognized CD-ROM\n"
#~ "  -m   No mounting\n"
#~ "  -f   Fast mode, don't check package files\n"
#~ "  -a   Thorough scan mode\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See fstab(5)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
#~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ "   add - Agregar un CDROM\n"
#~ "   ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h   Este texto de ayuda\n"
#~ "  -d   Punto de montaje del CD-ROM\n"
#~ "  -r   Renombra un CD-ROM reconocido\n"
#~ "  -m   No montar\n"
#~ "  -f   Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
#~ "  -a   A través de modo de búsqueda\n"
#~ "  -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
#~ "  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
#~ "tmp\n"
#~ "Ver fstab(5)\n"

#~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
#~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"

#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
#~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"

#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
#~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"

#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
#~ "debian.org"

#~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
#~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"

#~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
#~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"

#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"

#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."

#~ msgid "Package extension list is too long"
#~ msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"

#~ msgid "Error Processing directory %s"
#~ msgstr "Error procesando el directorio %s"

#~ msgid " New "
#~ msgstr " Nuevo "

#~ msgid "B "
#~ msgstr "B "

#~ msgid " files "
#~ msgstr " archivos "

#~ msgid "Source extension list is too long"
#~ msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"

#~ msgid " pkgs in "
#~ msgstr " paquetes en "

#~ msgid "Error writing header to contents file"
#~ msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"

#~ msgid "Error Processing Contents %s"
#~ msgstr "Error Procesando Contenidos %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
#~ "          contents path\n"
#~ "          generate config [groups]\n"
#~ "          clean config\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
#~ "                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
#~ "                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
#~ "          contents trayectoria\n"
#~ "          generate config [grupos]\n"
#~ "          clean config\n"

#~ msgid ""
#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
#~ "replacements\n"
#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
#~ "\n"
#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
#~ "debian archive:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
#~ msgstr ""
#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. "
#~ "Soporta\n"
#~ "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
#~ "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
#~ "\n"
#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
#~ "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
#~ "Section.\n"
#~ "\n"
#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
#~ ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
#~ "archivo de predominancia fuente.\n"
#~ "\n"
#~ "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
#~ "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
#~ "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del "
#~ "archivo\n"
#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
#~ "   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
#~ "               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h    This help text\n"
#~ "  --md5 Control MD5 generation\n"
#~ "  -s=?  Source override file\n"
#~ "  -q    Quiet\n"
#~ "  -d=?  Select the optional caching database\n"
#~ "  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
#~ "  --contents  Control contents file generation\n"
#~ "  -c=?  Read this configuration file\n"
#~ "  -o=?  Set an arbitary configuration option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opciones:\n"
#~ "  -h    Este texto de ayuda\n"
#~ "  --md5 Generación de control MD5 \n"
#~ "  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
#~ "  -q    Callado\n"
#~ "  -d=?   Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
#~ "  --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
#~ "  --contents  Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
#~ "  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
#~ "  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria\n"

#~ msgid "No selections matched"
#~ msgstr "Ninguna selección coincide"

#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
#~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."

#~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
#~ msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"

#~ msgid "Hit contents update byte limit"
#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"

#~ msgid "Done. "
#~ msgstr "Listo."

#~ msgid "B in "
#~ msgstr "B en "

#~ msgid " archives. Took "
#~ msgstr " archivos. Tomo "

#~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
#~ msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"

#~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"

#~ msgid "Archive has no control record"
#~ msgstr "No hay registro de control del archivo"

#~ msgid "Unable to get a cursor"
#~ msgstr "No se pudo obtener un cursor"

#~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
#~ msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"

#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
#~ msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"

#~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
#~ msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"

#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"

#~ msgid "Failed to fork"
#~ msgstr "No se pudo bifurcar"

#~ msgid "Compress Child"
#~ msgstr "Hijo Compresión"

#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
#~ msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"

#~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
#~ msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"

#~ msgid "Failed to exec compressor "
#~ msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "

#~ msgid "IO to subprocess/file failed"
#~ msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"

#~ msgid "Failed to read while computing MD5"
#~ msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"

#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Hay problemas desligando %s"

#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"

#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"

#~ msgid "Failed to read the override file %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"

#~ msgid "W: Unable to read directory "
#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "

#~ msgid "W: Unable to stat "
#~ msgstr "A: No se pudo leer "

#~ msgid "E: "
#~ msgstr "E: "

#~ msgid "W: "
#~ msgstr "A: "

#~ msgid "E: Errors apply to file '"
#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"

#~ msgid "Failed to resolve %s"
#~ msgstr "No se pudo resolver %s"

#~ msgid "Tree walking failed"
#~ msgstr "Falló el recorrido por el arból. "

#~ msgid "Failed to open %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir %s"

#~ msgid "Failed to readlink %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el link %s"

#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "No se pudo desligar %s"

#~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
#~ msgstr "*** No pude ligar %s con %s"

#~ msgid " DeLink limit of "
#~ msgstr " DeLink límite de"

#~ msgid "B hit."
#~ msgstr "B Eco."

#~ msgid "Archive had no package field"
#~ msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"

#~ msgid " has no override entry"
#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"

#~ msgid " maintainer is "
#~ msgstr " el encargado es "

#~ msgid " not "
#~ msgstr " no "

#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
#~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"

#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"

#~ msgid "Error parsing file record"
#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"

#~ msgid "Failed too stat %s"
#~ msgstr "No se pudo leer %s"

#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
#~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"

#~ msgid "Merging Available information"
#~ msgstr "Fusionando Información Disponible"

#~ msgid "Press enter to continue."
#~ msgstr "Presione Intro para continuar."

#~ msgid "Bad default setting!"
#~ msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"

#~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
#~ msgstr "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"

#~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
#~ msgstr "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"

#~ msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
#~ msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los errores"

#~ msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
#~ msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]nstall otra vez"

Attachment: pgps7x7H_tdGH.pgp
Description: PGP signature


Reply to: