--- Begin Message ---
- To: submit@bugs.debian.org
- Subject: [INTL:eo] Esperanto translation for debconf
- From: "Felipe Castro" <fefcas@gmail.com>
- Date: Tue, 21 Oct 2008 22:36:59 -0200
- Message-id: <14fbcf5f0810211736s1096adfdu41f8ea0c3481f0bf@mail.gmail.com>
Subject: xorg: [INTL:eo] Esperanto translation for debconf
Package: xorg
Version: 1:7.3
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Please include the debconf po-file for the Esperanto translation. See
the attached file.
# debconf templates for the xorg package
# Esperanto translation.
# Copyright (C) 2008 FSF
# This file is distributed under the same license as the xorg package.
# Felipe Castro <fefcas@gmailcom>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Pelilo por la X-servilo"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Por ke la grafika uzant-interfaco de la 'X-Fenestra Sistemo' funkciu Ä?uste, "
"estas necese elekti pelilon de video-karto por la X-servilo."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Peliloj estas Ä?enerale nomitaj laÅ la video-karto aÅ fabrikanto de la"
"blataro (chipset), aÅ laÅ specifa modelo aÅ familio de blataroj."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Ä?u uzi interfacon de kerna kadrobufra aparato?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Prefere ol rekte komunikiÄ?i kun la video-aparataro, la X-servilo povas"
"esti akomodita por fari kelkajn operaciojn, kiel Å?anÄ?ado de video-reÄ?imo,"
"per la kadrobufra pelilo de la kerno."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorie, ambaÅ metodoj devus funkcii, sed praktike, kelkfoje unu jes kaj la "
"alia ne. Ebligi tiun Ä?i opcion estas sekura provo, tamen estu laÅvole "
"por malaktivigi Ä?in, se Å?ajne Ä?i kaÅzas problemojn."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identigilo de la video-karta datumbuso:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Uzantoj de maÅ?inoj PowerPC, kaj uzantoj de iu ajn komputilo kun multoblaj "
"video-aparatoj, devus indiki la BusID de la video-karto laÅ akceptebla buso-"
"specifa formo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Ekzemploj:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Por uzantoj de aranÄ?oj plur-kapaj, tiu Ä?i opcio agordos nur unu el la "
"kapoj. Kroma agordado devos esti plenumita permane en via X-servila agordo-"
"dosiero, /etc/X11/xorg.conf."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Eble vi deziros uzi la komandon \"lspci\" por esplori la bus-lokiÄ?on de via "
"video-karto PCI, AGP, aÅ PCI-Express."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kiam eble, tiu Ä?i demando aperos jam antaÅ-respondita por vi kaj vi devos "
"akcepti la aprioraĵon, krom se vi scias ke Ä?i ne funkcias."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "MalÄ?usta formo por la bus-identigilo"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regularo XKB por uzi:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo Ä?uste traktu la klavaron, regularo XKB devas esti "
"elektita."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Uzantoj de plej ordinaraj klavaroj devus enmeti \"xorg\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn difinitan regularon XKB. Se la pako 'xkb-data' "
"jam estas malpakita, rigardu la dosierujon '/usr/share/X11/xkb/rules' por koni "
"la disponeblajn regularojn."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Okaze de dubo, tiu Ä?i valoro devos esti \"xorg\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klavar-modelo:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo Ä?uste traktu la klavaron, klavar-modelo devas esti "
"indikita. Disponeblaj modeloj dependas de kiu regularo XKB estas uzata."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
" the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
" with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
" keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Kun la regularo \"xorg\":\n"
" - pc101: tradicia klavaro laÅ stilo IBM PC/AT kun 101 klavoj, ofta en\n"
" usono. Ä?i havas neniun klavon \"logo\" aÅ \"menu\";\n"
" - pc104: simila al la modelo 'pc101', kun aldonitaj klavoj, ordinare markitaj\n"
" per simboloj \"logo\" kaj \"menu\";\n"
" - pc102: simila al 'pc101' kaj ofte trovita en EÅropo. Ä?i inkluzivas klavon\n"
"\"< >\";\n"
" - pc105: simila al 'pc104' kaj ofte trovita en EÅropo. Ä?i inkluzivas klavon\n"
"\"< >\";\n"
" - macintosh: klavaroj Macintosh kiuj uzas la novan enig-tavolon kun Linuksaj\n"
" klav-kodoj;\n"
" - macintosh_old: klavaroj Macintosh kiuj ne uzas la novan enig-tavolon;\n"
" - type4: klavaroj Sun Type4;\n"
" - type5: klavaroj Sun Type5."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klavaroj de tek-komputiloj ofte ne havas tiom da klavoj kiom apartaj modeloj; "
"Uzantoj de tek-komputiloj devos elekti la klavar-modelon plejeble simila al "
"la supraj."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn modelon difinitan de la elektita regularo XKB. "
"Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon "
"'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus Ä?enerale entajpi \"pc104\". Uzantoj de "
"ceteraj klavaroj devus Ä?enerale entajpi \"pc105\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klavar-aranÄ?o:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo Ä?uste traktu la klavaron, klavar-aranÄ?on devas esti "
"indikita. Disponeblaj aranÄ?oj dependas de la regularo XKB kaj de la klavar-modelo"
"antaÅe elektitaj."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn aranÄ?on subtenatan de la elektita regularo "
"XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon"
"'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus Ä?enerale entajpi \"us\". Uzantoj de "
"klavaroj por aliaj landoj devus Ä?enerale entajpi sian land-kodon, laÅ ISO 3166. "
"Tio estas, por francujo uzu \"fr\", kaj por germanujo uzu \"de\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Klavar-variaĵo:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavar-variaĵo povos "
"esti indikita. Disponeblaj variaĵoj dependas de kiu regularo XKB, modelo, kaj "
"aranÄ?o estis antaÅe elektitaj."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Pluraj klavar-aranÄ?oj subtenas opcion por trakti \"senpaÅ?ajn\" klavojn (ekzemple "
"diakrit-markoj kaj diarezo) kiel normalajn paÅ?ajn klavojn, "
"kaj se tio estas la preferata maniero, entajpu \"nodeadkeys\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn variaĵon subtenatan de la elektita regularo "
"XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon"
"'/usr/share/X11/xkb/symbols' kaj la dosieron koncernan al la aranÄ?o elektita de vi"
"por koni la disponeblajn variaĵojn."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus Ä?enerale lasi tiun Ä?i kampon malplena."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Klavaraj opcioj:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavaraj opcioj povos "
"esti indikitaj. Disponeblaj opcioj dependas de kiu regularo XKB estis antaÅe "
"elektita. Ne Ä?iuj opcioj funkcios kun Ä?iu klavara modelo kaj aranÄ?o."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Ekzemple, se vi deziras ke la klavo 'Caps Lock' (majuskleco) funkciu kiel kroman "
"klavon 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:nocaps\"; se al vi plaÄ?as interÅ?anÄ?i la "
"klavojn 'Caps Lock' kaj la maldekstra 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:swapcaps\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Alia ekzemplo, kelkaj homoj preferas havi la klavojn 'Meta' disponeblaj Ä?e "
"la klavo 'Alt' de iliaj klavaroj (tio estas implicite), dum aliaj preferas "
"havi la klavojn 'Meta' Ä?e la klavoj 'Windows' aÅ 'Logo' anstataÅe. Se vi "
"preferas uzi viajn klavojn 'Windows' aÅ 'Logo' kiel klavojn 'Meta', vi povas "
"entajpi \"altwin:meta_win\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Vi povas kombini opciojn apartigante ilin per komo, ekzemple \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn opcion kongruan kun la elektita modelo, "
"aranÄ?o kaj variaĵo de XKB."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Okaze de dubo, tiu Ä?i valoro devos esti lasita malplena."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Malplena valoro"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Malplenaĵo ne estas permesata por tiu Ä?i valoro."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Malvalida signo duobla-citilo"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Signoj duobla-citilo (\") ne estas permesataj por la enmetita valoro."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cifera valoro estas bezonata"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Nur ciferaj signoj estas permesataj por tiu enmetaĵo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Ä?u aÅtomate detecti la klavar-aranÄ?on?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La elekto de implicita klavar-aranÄ?o por la servilo Xorg estos surbaze de "
"kombino inter la lingvo kaj klavar-aranÄ?o elektitaj dum la instalado."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Elektu tiun Ä?i opcion se vi volas ke la klavar-aranÄ?o estu redetektita. Ne "
"elektu Ä?in se vi volas teni vian aktualan aranÄ?on."
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Nur 'Root'"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Nur Konzol-Uzantoj"
#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Iu ajn"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:"
#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server. A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Ä?ar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente "
"permesi ke iu ajn uzanto ekigu Ä?in, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eÄ? pli "
"malprudente lanÄ?i Ä?eneralajn klient-programojn per 'root', kio Ä?uste povas okazi "
"kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona ekvilibro oni atingas "
"permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por uzantoj ensalutitaj en unu el la "
"virtualaj konzoloj."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Malprioritata valoro por la X-servilo:"
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Dum uzado de operaciumaj kernoj kun specifa vicigila strategio, estas vaste "
"observite ke la rendimento de la X-servilo ege pliboniÄ?as kiam Ä?i estas lanÄ?ita "
"kun plialta procez-prioritato ol ordinare; procez-prioritato estas konata per "
"Ä?ia valoro \"nice\". Tiuj Ä?i valoroj limiÄ?as inter -20 (treege alta prioritato) "
" kaj 19 (treege malalta prioritato). La ordinara valoro \"nice\" por ordinaraj "
"procezoj estas 0, kio estas ankaÅ rekomendinda valoro por la X-servilo."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valoroj for de la intervalo de -10 al 0 ne estas rekomendataj; tro negative, kaj "
"la X-servilo influaÄ?os gravajn sistem-taskojn. Tro pozitive, kaj la X-servilo "
"estos malrapida kaj mallerta."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "MalÄ?usta valoro \"nice\""
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Bonvolu entajpi entjeron inter -20 kaj 19."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Plejeblaj problemoj por aktualigo"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Kelkaj uzantoj raportadas ke post aktualigo de la programara pakaro, iliaj "
"pako 'xserver' ne plu restis instalita. Ä?ar ne ekzistas simpla maniero solvi "
"tiun Ä?i problemon, vi devus kontroli Ä?u tiu pako 'xserver-xorg' restas instalita "
"post aktualigo. Se Ä?i ne restos instalita kaj vi bezonas Ä?in, oni forte rekomendas "
"ke vi instalu la pakon 'xorg' por certigi ke vi havas plenfunkciantan aranÄ?on por X."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Ne eblas forigi la dosierujon /usr/X11R6/bin"
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Tiu Ä?i aktualigo postulas ke la dosierujo /usr/X11R6/bin estu forigita kaj "
"antataÅigita per simbola ligilo ('symlink'). Oni provis fari tion, tamen sen"
"sukcese, plejprobable Ä?ar la dosierujo ne malplenas. Vi devas formovi la dosierojn "
"kiuj troviÄ?u tie, tiel ke la instalado povu esti plenumita. Se vi deziras, vi povos "
"remeti ilin tien post la akomodo de la simbola ligilo."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"La instalado de tiu Ä?i pako fiaskos nun por Ä?esiÄ?i, tiel ke vi povu fari tion. "
"Bonvolu re-lanÄ?i vian aktualigan proceduron post kiam vi malplenigis la dosierujon."
--- End Message ---