[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg: Changes to 'debian-unstable'



 debian/changelog |    1 
 debian/po/ast.po |  429 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 430 insertions(+)

New commits:
commit d4daf9ed60276ce36113b0e6ad4df940fc98338f
Author: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Date:   Tue Feb 3 18:00:47 2009 +0100

    Add Asturian debconf translation

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 8b2d28c..fb714b2 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -2,6 +2,7 @@ xorg (1:7.3+19) UNRELEASED; urgency=low
 
   [ Debconf translations ]
   * Esperanto. Closes: #503039
+  * Asturian. Closes: #511623
 
  -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Wed, 22 Oct 2008 19:25:56 +0200
 
diff --git a/debian/po/ast.po b/debian/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..6df6904
--- /dev/null
+++ b/debian/po/ast.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xorg_po\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-12 08:33+0100\n"
+"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "X server driver:"
+msgstr "Controlador del sirvidor de X:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr "Para que l'interface gráficu d'usuariu del Sistema X Window furrule correcho, ye necesario que seleiciones un controlador de tarxeta de vídeu pal sirvidor de X."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
+msgstr "Los controladores tienen por nome típicamente'l fabricante de la tarxeta de vídeu o del conxuntu de chips, o tamién el modelo específicu o la familia de chips."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "¿Usar l'interface de preseos framebuffer del kernel?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
+msgstr "N'arróu de comunicase direutamente col hardware gráficu, el sirvidor X pue configurase pa facer dalgunes operaciones, como la conmutación del mou gráficu, per aciu del controlador de framebuffer del núcleu."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr "En teoría, cuaeslquier de los dos enfoques tendría de furrular, pero na práutica, a vegaes uno failo y l'otru non. Activar esta opción ye xugar sobre seguru, pero siéntete llibre de desactivala si te parez que ta dando problemes."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "Identificador del bus de la tarxeta de vídeu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
+msgstr "Los usuarios de máquines PowerPC, y los usuarios de cualesquier ordenador con preseos múltiples de vídeu, tendríen d'especificar el BusID de la tarxeta de vídeu d'acordies col siguiente formatu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Examples:"
+msgstr "Exemplos:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr "Pa usuarios de configuraciones multitarxeta, esta opción namái configurará una de les tarxetes. La configuración adicional tendrá que facese manualmente nel ficheru de configuración del sirvidor X, /etc/X11/xorg.conf."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr "Pue que quieras usar la orde \"lspci\" pa determinar la llocalización nel bus de la to tarxeta de vídeu PCI, AGP o PCI-Express."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr "Mientres que seya dable, esta entruga respondióse automáticamente por ti, asina que tendríes qu'aceutar el valor por defeutu sacantes que sepa qu'ésti nun furrula."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "Formatu incorreutu pal identificador de bus"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "Conxuntu de regles de XKB qu'usarás:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
+msgstr "Pa qu'el sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'escoyer un conxuntu de regles XKB."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
+msgstr "Los usuarios de la mayoría de los teclaos tendríen d'introducir \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier conxuntu de regles XKB definíu. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "Si tienes dubies, el valor más seguru ye \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "Modelu de tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr "Pa que'l sirvidor X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'introducir un modelu de tecláu. Los modelos disponibles dependen del conxuntu de regles de XKB que tes usando."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+"Dientro del conxuntu de regles \"xorg\" esisten:\n"
+" - pc101: tecláu tradicional d'estilu IBM PC/AT de 101 tecles, mui común\n"
+"          por motivos hestóricos nos Estaos Xuníos. Nun tien les tecles\n"
+"          de \"logotipu\" o \"menú\". \n"
+" - pc104: como'l modelu pc101, con tecles adicionales. Estes tecles tienen\n"
+"          normalmente un símbolu d'un logotipu y una tecla de \"menú\".\n"
+" - pc102: como'l modelu pc101 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla \"< >\".\n"
+" - pc105: como'l modelu pc104 y bastante común n'Europa. Inclúi una tecla \"< >\".\n"
+" - macintosh: teclaos de Macintosh cuando s'usa la nueva capa d'entrada\n"
+"              con códigos de tecláu de Linux.\n"
+" - macintosh_old: teclaos de Macintosh que nun usen la nueva capa d'entrada.\n"
+" - type4: teclaos Sun Type4.\n"
+" - type5: teclaos Sun Type5."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
+msgstr "Los teclaos de portátiles, nun tienen davezu tantes tecles como los modelos normales; los usuarios de portátiles tendríen de seleicionar el modelu de tecláu más asemeyáu al suyu d'ente los anteriores."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'introducir \"pc104\", y los usuarios de práuticamente'l restu de teclaos tendríen d'usar \"pc105\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "Diseñu del so tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
+msgstr "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, tienes d'introducir un diseñu de tecláu. Los diseños disponibles dependen del conxuntu de regles XKB y modelu de tecláu que tengas seleicionao previamente."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier modelu definíu pol conxuntu de regles XKB que tengan seleicionao. Si'l paquete xkb-data se desempaquetó, mira nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/rules los conxuntos de regles disponibles."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr "Los usuarios de teclaos estauxunidenses tendríen d'escoyer \"us\". Los usuarios de teclaos preparaos pa otros países tendríen en xeneral d'introducir el so códigu de país ISO 3166. Por exemplu, Francia usa \"fr\", y España usa \"es\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "Variante de tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
+msgstr "Pa que'l sirvidor de X remane correutamente'l so tecláu, puedes introducir una variante del mesmu. Les variantes disponibles dependen de qué conxuntu de regles XKB, modelu y diseñu tenga seleicionao previamente."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr "Munchos diseños de tecláu tienen sofitu pa una opción na que traten les tecles \"muertes\" (dead keys), que davezu son tecles como les tildes, ensin espaciáu p'acentuar lletres, o la diéresis, como tecles con espaciáu normal, asina que si esi ye'l comportamientu que prefieres, introduza \"nodeadkeys\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier variante pa la que ufra soporte'l diseñu de XKB escoyíu. Si'l paquete de xkb-data se desempaquetó, puedes ver les variantes disponibles nel ficheru que correspuende al diseñu que tien seleicionáu, y que pue alcontrar nel direutoriu /usr/share/X11/xkb/symbols."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr "Los usuarios de teclaos americanos tendríen en xeneral dexar este campu en blanco."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "Opciones de tecláu:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr "Para que'l sirvidor de X remane como quies el to tecláu, puen introducise opciones de tecláu. Les opciones disponibles, dependen de qué conxuntu de regles XKB se seleicionó previamente. Non toles opciones furrularán con cada ún de los modelos y diseños de tecláu."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr "Por exemplu, si deseyes que'l Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una tecla Control adicional, puedes introducir \"ctrl:nocaps\"; si te prestaría camudar les tecles del Bloq Mayús y el Control esquierdu ente elles, puedes introducir \"ctrl:swapcaps\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
+msgstr "Otru exemplu ye'l casu de dalgunes persones que prefieren tener les tecles Meta disponibles como les tecles Alt del so tecláu (esti ye'l valor por  omisión), mientres qu'otros prefieren teneles nes sos tecles Windows o  \"logo\". Si deseyes usar les sos tecles Windows o logo como tecles Meta, tien d'introducir \"altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr "Puedes combinar varies opciones separtándoles con comes. Por exemplu: \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
+msgstr "Los usuarios avanzaos puen usar cualesquier opción compatible coles regles XKB, modelu y diseñu seleicionaos."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "Si tien dubies, dexe esti campu ermu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "Empty value"
+msgstr "Valor ermu"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "Nun se permite un valor nulu nesti campu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "Alcontráronse comilles inválides"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Les comilles dubles (\") nun tán permitíes como parte del valor d'esta entrada."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "Ye necesario un valor numbéricu"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Nesta entrada nun se permiten carauteres que nun seyan númberos."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "¿Autodetectar el diseñu del tecláu?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
+msgstr "La seleición del diseñu predetermináu de tecláu pal sirvidor Xorg basaráse nuna combinación de la llingua y el diseñu de tecláu seleicionaos nel instalador."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr "Usa esta opción si quies que se deteute de nuevu el diseñu de tecláu. Nun lo faiga si quier caltener el so diseñu actual."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Root Only"
+msgstr "Namái root"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Console Users Only"
+msgstr "Namái usuarios de consola"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Anybody"
+msgstr "Cualesquiera"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:2002
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "Usuarios a los que se-yos permite arrancar el sirvidor de X:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:2002
+msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
+msgstr "Darréu que'l servidor X execútase con privilexos de superusuariu, pue nun ser enforma prudente dexar que cualesquier usuariu lu arranque, por sides de seguridá. Per otru llau, ye entá más imprudente executar programes veceru de X de forma xeneral como root, lo cual pue asoceder si namái se permite a root aniciar el sirvidor X. Un compromisu ente dambos casos ye permitir que'l sirvidor X lu anicien namái usuarios que tengan entrao per una de les consoles virtuales."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "Bon valor (nice) pal sirividor X:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
+msgstr "Cuando s'usen núcleos del sistema operativu configurados con una estratexa particular de planificación de procesos, ta enantadamente demostrao que'l rendimientu del sirvidor X meyora si s'executa con una prioridá mayor que la predeterminada; la prioridá d'un procesu conozse como'l so valor de \"nice\" (amabilidá). Ésti pue cimblar ente -20 (una prioridá estremadamente alta, o nada amable (\"not nice\") col restu de procesos) hasta 19 (una prioridá estremadamente baxa). El valor por defeutu de nice pa los procesos ordinarios ye 0, y esti valor ye un bon valor recomendáu pal sirvidor de X."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr "Nun se recomienden los valores fuera del rangu de -10 a 0: enforma baxu, y el sirvidor X interferirá con xeres importantes del sistema; enforma altu, y el sirvidor X parecerá perezosu y alletargáu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "Valor de nice inválidu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Por favor, introduz un enteru ente -20 y 19."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "Problemes conocíos d'actualización"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup."
+msgstr "Dalgunos usuarios informáronnos de que tres l'actualización a la versión actual d'esti paquete, el paquete de xserver nun taba instaláu. Nun hai un mou cenciellu d'iguar esti problema, polo que encamentámos-y que revises tres de la instalación que'l paquete xserver-xorg tea instaláu. Si nun lo ta, y lu necesita, recomiéndase qu'instales el paquete xorg p'asegurate de que tien una configuración de X funcional."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
+msgstr "Nun pudo desaniciase'l direutoriu /usr/X11R6/bin"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
+msgstr "Esta actualización requier que se troque'l direutoriu /usr/X11R6/bin por un enllaz simbólicu. Esta operación tentó facese, pero falló, dablemente darréu que'l direutoriu nun taba ermu. Tienes de quitar los ficheros qu'hai nesti direutoriu pa que la instalación pueda completase. Si lo quieres, puedes movelos al mesmu sitiu una vegada que se tenga criao l'enllaz simbólicu."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory."
+msgstr "La instalación d'esti paquete finará con un fallu agora pa que pueda facelo. Por favor, execute de nuevu'l so procedimientu d'actualización una vegada que heba llimpiao'l direutoriu."
+


Reply to: