[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#498054: marked as done (xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg)



Your message dated Mon, 15 Sep 2008 11:47:03 +0000
with message-id <E1KfCXn-0008VC-CX@ries.debian.org>
and subject line Bug#498054: fixed in xorg 1:7.3+17
has caused the Debian Bug report #498054,
regarding xorg 1:7.3+12: Please update debconf PO translation for the package xorg
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
498054: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=498054
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n

On Mon, Jun 16, 2008 at 07:01:58AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Please send the updated file as a wishlist bug against xorg.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Thu, 19 Jun 2008 06:47:26 +0200 even though the upload might happen
> anytime soon. So, please hurry, such package is not uploaded every two
> weeks....

If this was in a version control system somewhere where I could just update,
edit and commit, I would have made the deadline ages ago, this procedure is
cumbersome...

-- 
     2. That which causes joy or happiness.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-06 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Upravljački program X servera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Kako bi grafičko korisničko sučelje X Window System radilo ispravno, "
"potrebno je odabrati upravljački program grafičke kartice za X server."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Upravljački programi su obično imenovani po proizvođaču kartice ili "
"chipseta, ili po konkretnom modelu ili obitelji chipseta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Koristiti framebuffer sučelje iz jezgre OS-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Umjesto da komunicira direktno s grafičkim sklopovljem, X server može biti "
"podešen tako da radi neke operacije, npr. prebacivanje video modova, putem "
"framebuffer upravljačkog programa u jezgri operacijskog sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretski bi oba pristupa trebala raditi, ali u praksi nekad jedan radi a "
"drugi ne radi. Uključivanje ove opcije je siguran izbor, ali je slobodno "
"isključite ako vam prouzrokuje ikakve probleme."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Oznaka grafičke kartice na sabirnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Korisnici PowerPC strojeva, i korisnici bilo kojeg računala s više grafičkih "
"uređaja, trebaju odrediti BusID grafičke kartice u obliku prihvatljivom za "
"vašu sabirnicu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Za korisnike postavki s više prikaza ('multi-head'), ova opcija će podesiti "
"samo jedan od prikaza. Daljnje postavke će trebati napraviti ručno u "
"datoteci postavki X servera, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Možda ćete željeti koristiti naredbu \"lspci\" kako bi odredili mjesto na "
"sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express grafičke kartice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kada je to moguće, ovo pitanje je već odgovoreno za vas i trebate prihvatiti "
"pretpostavljenu vrijednost osim ako znate da ona neće raditi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Neispravan oblik sabirničke oznake"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB set pravila koji treba koristiti:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"XKB set pravila mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Korisnici većine tipkovnica ovdje trebaju upisati \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definirani XKB set pravila. Ako "
"je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih setova pravila "
"pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "U slučaju dvojbe, ovo polje treba biti postavljeno na \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Model tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom. Dostupni modeli ovise o XKB setu pravila koji je u upotrebi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Sa setom pravila \"xorg\":\n"
" - pc101: tradicionalna IBM PC/AT tipkovnica sa 101 tipkom, česta u\n"
"          SAD-u.  Nema \"logo\" ili \"menu\" tipki;\n"
" - pc104: Slična modelu pc101, sa dodatnim tipkama, obično označenim\n"
"          sa \"logo\" simbolom i \"menu\" simbolom;\n"
" - pc102: slična pc101 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n"
" - pc105: slična pc104 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n"
" - macintosh: Macintosh tipkovnice koje koriste novi input layer sa Linux\n"
"              kodovima tipki;\n"
" - macintosh_old: Macintosh tipkovnice koje ne koriste novi input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 tipkovnice;\n"
" - type5: Sun Type5 tipkovnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tipkovnice na prijenosnim računalima često nemaju toliko tipaka koliko imaju "
"samostalni modeli; korisnici prijenosnika trebaju odabrati model tipkovnice "
"koji je najsličniji gorenavedenima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji model definiran u odabranom XKB "
"setu pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih "
"setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih i sl. tipkovnica općenito trebaju unijeti \"pc105\". "
"Korisnici engleske tipkovnice će najčešće unijeti \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Postav tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Postav tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom. Dostupni postavi ovise o XKB setu pravila i modelu tipkovnice "
"koji su prethodno odabrani."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji postav kojeg podržava odabrani "
"XKB set pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih "
"setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih tipkovnica trebaju unijeti \"hr\". Korisnici američke "
"engleske tipkovnice trebaju unijeti \"us\". Korisnici tipkovnica "
"lokaliziranih za druge zemlje najčešće unose ISO 3166 kod svoje zemlje. "
"Naprimjer, Francuska koristi \"fr\" a Njemačka \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varijanta tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Postav tipkovnice može biti odabran kako bi X server radio s tipkovnicom na "
"željeni način. Dostupne varijante ovise o XKB setu pravila, modelu i postavu "
"tipkovnice koji su prethodno odabrani."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnogi postavi tipkovnice podržavaju opciju kojom se \"mrtve\" tipke, kao što "
"su neki dijakritički znakovi, tretiraju kao normalne tipke, pa ako želite "
"takvo ponašanje, unesite \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu koju podržava odabrani "
"XKB postav znakova. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis "
"dostupnih postava i odgovarajućih varijanti pogledajte u direktoriju /usr/"
"share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih i engleskih tipkovnica najčešće ovo polje ostavljaju "
"prazno."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcije tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Mogu se postaviti i opcije tipkovnice kako bi X server radio s tipkovnicom "
"na željeni način. Dostupne opcije ovise o XKB setu pravila koji je prethodno "
"odabran. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom i postavom tipkovnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Naprimjer, ako želite podesiti da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna "
"Control tipka, možete unijeti \"ctrl:nocaps\"; ako želite zamijeniti tipke "
"Caps Lock i lijevi Control, možete unijeti \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Još jedan primjer je izbor mjesta za Meta tipke: ili na Alt tipkama (to je "
"pretpostavljena vrijednost), ili na Windows odn. \"logo\" tipkama. Ako "
"želite koristiti vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, možete unijeti "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Opcije možete kombinirati tako da ih odvajate zarezima, naprimjer \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti sve opcije kompatibilne sa odabranim XKB "
"modelom, postavom i varijantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "U slučaju dvojbe, ostavite ovo polje prazno."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Prazan unos nije dopušten kod ove vrijednosti."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neispravni znakovi dvostrukog navoda"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Znakovi dvostrukog navoda (\") nisu dopušteni u unosu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Potrebna numerička vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Znakovi koji nisu znamenke nisu dopušteni u unosu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automatski prepoznati postav tipkovnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Početni postav tipkovnice za Xorg server će biti baziran na kombinaciji "
"jezika i postava tipkovnice odabranog u instalacijskom programu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da se postav tipkovnice ponovo prepozna. "
"Nemojte ju odabrati ako želite zadržati svoj trenutni postav."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Samo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Samo konzolni korisnici"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Bilo tko"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog "
"korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće, "
"iz sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X "
"klijentske programe opće namjene kao root, a to se može dogoditi ako samo "
"root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti "
"pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od "
"virtualnih konzola."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'Nice' vrijednost za X server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Pri korištenju jezgri operacijskih sustava sa određenim strategijama "
"raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse X "
"servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od "
"pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva 'nice' vrijednost. "
"Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do 19 (iznimno "
"nizak prioritet). Pretpostavljena vrijednost za obične procese je 0, a to je "
"i preporučena vrijednost za X server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne "
"vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim zadacima sustava, a "
"previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagirati."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Neispravna 'nice' vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Mogući bitni problemi pri nadogradnji"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni set paketa "
"dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema jednostavnog načina "
"kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate provjeriti da je nakon "
"nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako on nije instaliran a trebate "
"ga, preporučuje se da instalirate paket xorg tako da osigurate postojanje "
"sasvim funkcionalnog X sustava."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nemoguće obrisati direktorij /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Ova nadogradnja zahtijeva da se obriše direktorij /usr/X11R6/bin i da se on "
"zamijeni sa simboličkim linkom. Procedura je to pokušala napraviti, ali nije "
"uspjela, najvjerojatnije zato što direktorij još nije prazan. Morate "
"premjestiti datoteke koje su trenutno u njemu negdje gdje neće smetati, tako "
"da se instalacija može dovršiti. Ako žeite, možete ih vratiti natrag nakon "
"što se postavi simbolički link."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalacija ovog paketa će sada izaći sa greškom kako biste ovo mogli "
"napraviti. Molim ponovo pokrenite proceduru nadogradnje nakon što ste "
"očistili direktorij."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Korisnici većine tipkovnica trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type "
#~ "4 i Type 5 tipkovnica pak trebaju unijeti \"sun\"."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje grafičkog sklopovlja?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ovu opciju trebate odabrati ako želite pokušati automatsko prepoznavanje "
#~ "preporučenog X servera i modula upravljačkog programa za vašu grafičku "
#~ "karticu. Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, trebat ćete sami "
#~ "odrediti željeni X server i/ili modul upravljačkog programa. Ako pak "
#~ "uspije, daljnja pitanja o postavkama vašeg grafičkog hardvera će biti "
#~ "unaprijed odgovorena."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Ako biste rađe sami odabrali X server i modul upravljačkog programa, "
#~ "nemojte odabrati ovu opciju. Nećete dobiti odabir X servera ako je samo "
#~ "jedan dostupan."

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Više potencijalnih X.Org server upravljačkih programa za sklopovlje"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Pronađeno je više grafičkih kartica, a za njihovu podršku su potrebni "
#~ "različiti X serveri. Zato nije moguće automatski odabrati pretpostavljeni "
#~ "X server."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"glavni prikaz\"; to bi "
#~ "trebali biti grafička kartica i monitor koji se koriste za prikaz kada se "
#~ "računalo podiže."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Proces podešavanja trenutno podržava samo situacije sa jednim prikazom; "
#~ "ipak, datoteke postavki X servera se mogu naknadno urediti kako bi "
#~ "podržavale više prikaza ('multi-head')."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Oznaka vaše grafičke kartice:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka postavki X servera označava vašu grafičku karticu imenom koje "
#~ "sami možete odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela kartice, "
#~ "npr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ili \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Generička grafička kartica"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Grafički modovi koje će koristiti X server:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Zadržite samo razlučivosti koje želite da X server koristi. Ako obrišete "
#~ "sve, to je isto kao da ne obrišete nijednu, jer će u oba slučaja X server "
#~ "pokušati koristiti najvišu moguću razlučivost."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje monitora?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mnogi monitori (kao i LCD-ovi) i grafičke kartice podržavaju "
#~ "komunikacijski protokol koji omogućuje da se monitorove tehničke "
#~ "karakteristike pošalju kompjuteru. Ako vaši monitor i grafička kartica "
#~ "podržavaju ovaj protokol, daljnja pitanja o postavkama monitora će biti "
#~ "unaprijed odgovorena."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, bit ćete upitani za informacije o "
#~ "monitoru."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Metoda odabiranja karakteristika monitora:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje radilo ispravno, "
#~ "potrebno je odrediti neke karakteristike monitora."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija \"jednostavno\" će vas pitati fizičku veličinu monitora; to će "
#~ "postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može "
#~ "biti neoptimalno za visokokvalitetne CRT-ove."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija \"srednje\" će vam dati popis razlučivosti i brzina osvježavanja "
#~ "ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji "
#~ "želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcija \"napredno\" će vam dopustiti da izravno odredite tolerancije "
#~ "monitorovih horizontalnih i vertikalnih frekvencija osvježavanja."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 inča (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 inča (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 inča (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 inča (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 inč (530 mm) ili više"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Približna veličina monitora:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Visokokvalitetni CRT-ovi možda mogu koristiti sljedeću višu kategoriju."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Najbolji video mod monitora:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite \"najbolju\" razlučivost i brzinu osvježavanja koju monitor "
#~ "može podnijeti. Veće razlučivosti i brzine osvježavanja su bolje. Sa CRT "
#~ "monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od "
#~ "monitorovog najbolje, ako vi to želite. Korisnici LCD zaslona to također "
#~ "mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i upravljački program to "
#~ "podržavaju; u slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporuča "
#~ "proizvođač vašeg LCD-a."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Generički monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapisati raspone sinkronizacije monitora u datoteku postavki?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "Rasponi sinkronizacije monitora trebaju biti automatski prepoznati od X "
#~ "servera u većini slučajeva, ali nekad ih je potrebno i odrediti. Ova "
#~ "opcija je za iskusne korisnike, i treba je ostaviti na pretpostavljenoj "
#~ "vrijednosti."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Raspon monitorovih horizontalnih sinkronizacija:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s "
#~ "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi "
#~ "moderni CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama "
#~ "monitora. Vrijednosti manje od 30 ili veće od 130 su iznimno rijetke."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Raspon monitorovih vertikalnih sinkronizacija:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s "
#~ "fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi "
#~ "moderni CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama "
#~ "monitora. Vrijednosti manje od 50 ili veće od 160 su iznimno rijetke."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Unešene neispravne vrijednosti"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Ispravna sintaksa je zarezom odijeljen popis diskretnih vrijednosti, ili "
#~ "par vrijednosti odvojen crticom."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Željena pretpostavljena dubina boje u bitovima:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Obično je poželjna 24-bitna boja. Ipak, na grafičkim karticama s "
#~ "ograničenom količinom framebuffer memorije, više rezolucije se mogu "
#~ "ostvariti samo na uštrb veće dubine boje. Također, neke kartice "
#~ "podržavaju 3D ubrzanje u sklopovlju samo za određene dubine. Pogledajte "
#~ "upute vaše grafičke kartice za više informacija."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24 bita informacije o boji plus 8 "
#~ "bita alfa kanala ili jednostavnog popunjenja nulama; X Window System može "
#~ "koristiti oboje. Ako želite bilo koje od toga, odaberite 24 bita."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapisati pretpostavljenu 'Files' sekciju u datoteku postavki?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcija 'Files' u datoteci postavki X servera govori X serveru gdje "
#~ "pronaći module, bazu podataka o RGB bojama, te datoteke fontova. Ova "
#~ "opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva ona "
#~ "treba biti odabrana."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Isključite ovu opciju ako želite održavati vlastitu 'Files' sekciju u "
#~ "datoteci postaki X.Org servera. To može biti potrebno kada mičete vezu do "
#~ "lokalnog font servera, dodajete vezu na neki drugi font server, ili ako "
#~ "mijenjate pretpostavljeni poredak staza do lokalnih fontova."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nema poznatog X servera za vaše grafičko sklopovlje"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Na ovom računalu ili nema instaliranog grafičkog sklopovlja (npr. koristi "
#~ "se samo serijska konzola), ili program \"discover\" nije uspio odrediti "
#~ "koji je X server prikladan za grafičko sklopovlje. To se može dogoditi "
#~ "zbog nepotpunih informacija u discoverovoj bazi sklopovlja, ili zbog toga "
#~ "što vaša grafička kartica nije podržana od X servera koji su dostupni."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Nekoliko potencijalnih X servera za vaše sklopovlje"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Port za miša:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje ispravno radilo, "
#~ "moraju mu biti poznate određene karakteristike miša (ili drugog uređaja "
#~ "za pokazivanje, kao npr. 'trackball')."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Potrebno je odrediti koji port (tip spoja) se koristi kod vašeg miša. "
#~ "Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pina "
#~ "(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (ima rupe) a konektor na "
#~ "računalu je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori "
#~ "(DIN) sa 6 pina; konektor miša je muški a na strani računala je ženski. "
#~ "Možete koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (jako stari tip), ili pak "
#~ "program gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili odspojiti PS/2 ili "
#~ "bus/inport uređaje, molim vas napravite to kada je računalo ugašeno."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protokol za miša:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulirati miš s tri tipke?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Većina programa u X Window Systemu očekuje da miš ima tri tipke (lijeva, "
#~ "desna i srednja). Miševi sa samo dvije tipke mogu emulirati prisutnost "
#~ "treće tipke tako da se istovremeni klik ili povlačenje lijeve i desne "
#~ "tipke shvaća kao pritisak na treću tipku."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija se može koristiti i na miševima s tri ili više tipki; srednja "
#~ "tipka će nastaviti raditi normalno."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Primijetite da tipke miša iznad broja pet (uključujući kotačić za "
#~ "pomicanje kao dvije tipke, po jednu za \"gore\" i \"dolje\", te treću ako "
#~ "kotačić može 'kliknuti') nisu podržane u ovom konfiguracijskom alatu."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje miša?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je miš priključen na računalo, može se pokušati automatsko "
#~ "prepoznavanje; može biti od pomoći ako pomičete miša u tijeku "
#~ "prepoznavanja (a program gpm treba zaustaviti, ako se koristi). Ako sada "
#~ "priključite PS/2 ili bus/inport miš, to će zahtijevati ponovno podizanje "
#~ "sustava."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Nemojte odabrati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Ako odaberete ovo i automatsko prepoznavanje ne uspije, ovo pitanje će "
#~ "vam biti postavljeno ponovo. Automatsko prepoznavanje se može pokušati "
#~ "proizvoljan broj puta. Ako uspije, daljnja pitanja o postavkama miša će "
#~ "biti unaprijed odgovorena."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Oznaka za monitor:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka postavki X servera označava vaš monitor imenom koje sami možete "
#~ "odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela monitora, npr. "
#~ "\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Iznos memorije (kB) koji će koristiti grafička kartica:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Količina memorije odvojena za grafičku karticu je obično automatski "
#~ "prepoznata od X servera, ali neki integrirani grafički čipovi (kao što je "
#~ "Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije, pa umjesto "
#~ "toga posuđuju glavnu memoriju sustava za svoje potrebe."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrijednost obično treba biti ostavljena prazna. Treba je upisati samo "
#~ "ako grafička kartica nema RAM, ili ako X server ima problema pri "
#~ "automatskom prepoznavanju količine RAM-a."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Željeni pretpostavljeni X server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Tzv. X server je sučelje do sklopovlja koje koristi X Window System. On "
#~ "komunicira s grafičkim prikazom i uređajima za unos, pružajući osnovu za "
#~ "odabrano grafičko korisničko sučelje (Graphical User Interface, GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Može biti dostupno više X servera; pretpostavljena vrijednost se odabire "
#~ "postavljanjem simboličkog linka /etc/X11/X. Neki X serveri neće nužno "
#~ "raditi s nekim grafičkim sklopovljem."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Moduli X.Org servera koje treba uvijek učitavati:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ova opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva "
#~ "treba odabrati sve ove module."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : podrška za OpenGL renderiranje;\n"
#~ " - dri   : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Dopušta ispitivanje\n"
#~ "           sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n"
#~ " - ddc   : podrška za Data Display Channel. Dopušta ispitivanje\n"
#~ "           sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih\n"
#~ "           VGA kartica. Treba biti uključen ako je uključen vbe;\n"
#~ " - dbe   : uključuje double-buffering ekstenziju u X serveru.\n"
#~ "           Korisna za animacije i video operacije;\n"
#~ " - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i često korištene ekstenzije\n"
#~ "           kao što su shaped windows, shared memory, video mode "
#~ "switching,\n"
#~ "           DGA, Xv;\n"
#~ " - record: uključuje RECORD ekstenziju, često korištenu za testiranje "
#~ "servera;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (to su i moduli freetype i type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Za više informacija o ovim modulima, pogledajte X.Org dokumentaciju."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+17

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
x11-common_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+17_all.deb
xbase-clients_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+17_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
xorg-dev_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+17_all.deb
xorg_7.3+17.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+17.dsc
xorg_7.3+17.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+17.tar.gz
xorg_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+17_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
xutils_7.3+17_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+17_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 498054@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Julien Cristau <jcristau@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Mon, 15 Sep 2008 13:35:44 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+17
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 498054 498435 498465
Changes: 
 xorg (1:7.3+17) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations ]
   * Croatian. Closes: #498054
   * Spanish. Closes: #498435
   * Greek. Closes: #498465
Checksums-Sha1: 
 cc5e82068691ffaa019e6c76720886b557ec96f2 1081 xorg_7.3+17.dsc
 b1a6a4de0f11a58f1fe7000bfc9b77a5eba16711 901061 xorg_7.3+17.tar.gz
 5744da8000709e49ab5cd85df354c54e163ff23c 343388 x11-common_7.3+17_all.deb
 b40d43aa2c51b97e19722c8ce8ec03c0fc925530 27130 xorg-dev_7.3+17_all.deb
 24a9a8356b1b50e647b5dcaeb92986fab6d4e2dc 26670 xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
 d7a482764725503990bb517df9dc820c4af3b065 26676 xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
 c173db49eaee441a6dd6471919799ea02538246a 26672 xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
 fdc4321337569dc1f02fcdc2c489015208142702 26658 libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
 48796682f1bebf03a25807d59029592c14a59a35 26674 libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
 6729db4a6ec546d3b3e816f8325fe05b82b65884 26896 xbase-clients_7.3+17_all.deb
 1bd1cc14b19c3fd54a6d9de547a3ce6334bd5e2f 35912 xutils_7.3+17_all.deb
 164bfe6920f0acdbe2796cc1a85c33a9f1b93da9 222994 xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
 91db0d7e05a9a4cfaca0ea35c026bf5ee36b632c 26914 xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
 c5cf490af1ff2c38675e801e3284c49671ba711c 26746 xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
 5c5a75eed27dead98c352344978db66e63c4a9e8 26966 xorg_7.3+17_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 a08cba46eb3c978aa761e6fbdf5b0e7634feae4f98b34ccbfc2b1a2bb6e316ff 1081 xorg_7.3+17.dsc
 104b8d194289c3318d367641f1f507b54c3186361d3bec8dec6ed10f6bfd6913 901061 xorg_7.3+17.tar.gz
 a4ee64ee76f85afc2fbf36e8b63cccfb3e3a756dcdf60b03d699a72cd41d4a96 343388 x11-common_7.3+17_all.deb
 39c7e4754859d60f919ef68296b3a4925ba0a14ac039df1fe86be9b3761982db 27130 xorg-dev_7.3+17_all.deb
 e146e6a0a9359ebd7ee80eea0b672987935cf4f874a543b0a6155d03d6f362e5 26670 xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
 714033848f2eb4dbfdad5d0c6894439b539efd039ea87a83ee6d2df56426029b 26676 xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
 cbe2e9093b6e8ffb249a4cac721ae05c5f6974f77bd15f8c5c9bf5332aa5fa81 26672 xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
 868b54c872d332a24ebd717c94ae415244cf2937321a94d5fb34e79087a9f595 26658 libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
 1577147d4d3ce47be6efbf5c19689bb34c9da13d78a723ec473d1208aea7191a 26674 libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
 c9df0196881921eb43c388e45a8fcad221a7d6dcf61dc935aa57c973e5dc09df 26896 xbase-clients_7.3+17_all.deb
 3374e393292fb13248f0c9c8497e0adf631675dc20f899ead1a1b1900a1af5dd 35912 xutils_7.3+17_all.deb
 d029b8aff9b7b0fe89b7d386c230e12cd06ad63dbb5631dd1d70c2b26a853347 222994 xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
 80eb1e7ccb0d542a3837776c12de6de23e6ac22ada876c503354ce9d47d76d17 26914 xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
 112b3641f890eff68a76fc30506162be852a425b0c940536d92be4e257946f0e 26746 xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
 09267cc412478e4df44eaa7688b75bfba0a6129a50556948fae4ef654934ea61 26966 xorg_7.3+17_i386.deb
Files: 
 586275d7e70011525f9180ebb0f40b06 1081 x11 optional xorg_7.3+17.dsc
 3787b484b85cd68e30cc0340e6fa16ad 901061 x11 optional xorg_7.3+17.tar.gz
 c7278e259b29fa3efe5e5f897d2adf6d 343388 x11 optional x11-common_7.3+17_all.deb
 6e2fcdfc4359a5ebd1d47fe40fdda5aa 27130 x11 optional xorg-dev_7.3+17_all.deb
 9f34a8083dbef29e035951a754fe2bab 26670 libs optional xlibmesa-gl_7.3+17_all.deb
 709058d74d6b956ca66be1cc84818ab1 26676 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+17_all.deb
 c19aa0f309022a06e2b0f7ad5effeb9a 26672 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+17_all.deb
 682ee5e213a6ab82cbd49fe3cc1b3975 26658 libs optional libglu1-xorg_7.3+17_all.deb
 41ff0747af4a88a0cc50107a42ea3776 26674 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+17_all.deb
 481805187990c7c6adb33d1d5cc60160 26896 x11 optional xbase-clients_7.3+17_all.deb
 8cc9f23ed4353bbda5cbf2d9024e5e9c 35912 x11 optional xutils_7.3+17_all.deb
 561fec3eb6545874c3269dbc3d182ac9 222994 x11 optional xserver-xorg_7.3+17_i386.deb
 a82379d6335e95076a8670c34b97df8f 26914 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+17_i386.deb
 191a7b8ed98e47676ea58faf42340905 26746 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+17_i386.deb
 dbb8ddcb9380e88e4628eeb9699b2025 26966 x11 optional xorg_7.3+17_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjOSZQACgkQmEvTgKxfcAx12QCg1Eo4bU2SPa7uDNaYusopl2+P
+D0An1S/BLqmvRw0cl6rm8yXBz9KhqrK
=7ap+
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: