[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#491323: marked as done (xorg: [INTL:fi] Updated Finnish translation of the debconf templates)



Your message dated Sat, 02 Aug 2008 21:32:07 +0000
with message-id <E1KPOhr-0006bf-Sp@ries.debian.org>
and subject line Bug#491323: fixed in xorg 1:7.3+15
has caused the Debian Bug report #491323,
regarding xorg: [INTL:fi] Updated Finnish translation of the debconf templates
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
491323: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=491323
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Please include attached updated translation fi.po to the package.

Regards,
Esko Arajärvi

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkiAtnEACgkQejjRZhTfFSzFQACdEaP5a3ALJpPooouNkEMfXWBY
PmQAoIU1SYqEFT+D+3QNgiAM8CmTjs4L
=O+31
-----END PGP SIGNATURE-----
# Debian Installer xserver-xorg.
# Translation to Finnish.
# Copyright (C) 2006 Tapio Lehtonen
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-18 18:15-0000\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "X-palvelimen ajuri:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän graafinen käyttöliittymä toimii oikein vain, jos X-palvelinta varten on valittu (oikea) näytönohjaimen ajuri."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "Ajurit nimetään yleensä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan, mallin tai malliperheen mukaan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Käytetäänkö ytimen kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "Näyttölaitteiston suoran käytön sijaan X-palvelin voidaan asettaa suorittamaan tietyt toimenpiteet käyttäen ytimen kehyspuskuroitua ajuria. Esimerkiksi näyttötilan vaihto on tällainen toimenpide."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä joskus toinen toimii ja toinen ei. Tämän vaihtoehdon pitäisi olla turvallinen valinta. Se voidaan kuitenkin ottaa pois käytöstä, jos valinnasta näyttää aiheutuvan ongelmia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Näytönohjaimen väylätunniste:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "Näytönohjaimen BusID tulisi antaa kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa, jos kone on tyypiltään PowerPC tai koneessa on useampi näytönohjain."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Esimerkkejä:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "Useaa näyttöä samanaikaisesti käyttävien kannattaa huomata, että tämä tekee vain yhden näytön asetukset. Muut asetukset on tehtävä käsin X-palvelimen asetustiedostoon /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "Komennolla ”lspci” voidaan selvittää PCI-, AGP- tai PCI-Express-näytönohjaimen väylätunniste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Tähän kysymykseen annetaan valmis vastaus, jos mahdollista, ja se kannattaa hyväksyä, paitsi jos tietää ettei se toimi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Väärän muotoinen arvo näytönohjaimen väylätunnisteelle"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Käytettävä XKB-säännöstö:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä XKB-säännöstö."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Useimpien näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on ”xorg”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa määriteltyä XKB-säännöstöä. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jos olet epävarma, anna arvoksi ”xorg”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Näppäimistön malli:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä olevasta XKB-säännöstöstä."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Jos käytössä on ”xorg”-säännöstö:\n"
"  - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101-näppäiminen näppäimistö,\n"
"           yleinen Yhdysvalloissa. Ei ”logo”- tai ”valikko”-näppäimiä\n"
"  - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n"
"           tavallisesti ”logo”- ja ”valikko”-symbolit\n"
"  - pc102: samantapainen kuin pc101, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-näppäin\n"
"  - pc105: samantapainen kuin pc104, yleinen Euroopassa. Mukana ”< >”-näppäin\n"
"  - macintosh: Macintosh-näppäimistö, joka käyttää uutta syöttökerrosta\n"
"               Linuxin näppäinkoodeilla\n"
"  - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö, joka ei käytä uutta syöttökerrosta\n"
" Jos käytössä on ”sun”-säännöstö:\n"
"  - type4: Sun Type4 -näppäimistöt\n"
"  - type5: Sun Type5 -näppäimistöt"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "Kannettavien näppäimistöissä on usein vähemmän näppäimiä kuin ulkoisissa näppäimistöissä. Kannettavissa tulisi valita yllä olevista lähinnä vastaava."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat valita minkä tahansa valitun XKB-säännöstön määrittämistä malleista. Jos paketti xkb on purettu, käytettävissä olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc104”. Muiden näppäimistöjen kohdalla oikea valinta on yleensä ”pc105”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Näppäinasettelu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, sille on määriteltävä näppäimistöasettelu. Aiemmit valittu XKB-säännöstö ja näppäimistön malli määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-säännöstön tukemaa näppäinasettelua. Jos paketti xkb-data on purettu, käytettävissä olevat säännöstöt löytyvät hakemistosta /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "U.S. English -näppäimistöille oikea valinta on ”us”. Muiden maiden kotoistetuille näppäimistöille oikea valinta on yleensä ISO 3166 -standardin mukainen maakoodi. Esimerkiksi Suomen koodi on ”fi” ja Saksan ”de”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Näppäimistön muunnelma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, voidaan sille määritellä näppäimistön muunnelma. Käytettävissä olevat muunnelmat riippuvat valitusta XKB-säännöstöstä, mallista ja näppäinasettelusta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Monissa näppäinasetteluissa on mahdollisuus käsitellä tarkenäppäimiä (dead keys), kuten korkomerkkejä ja erokepisteitä, tavallisina merkin tuottavina näppäiminä. Tämä saadaan aikaan syöttämällä ”nodeadkeys”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-näppäinasettelun tukemaa muunnelmaa. Jos paketti xkb-data on purettu, valitun näppäinasettelun käytettävissä olevat muunnelmat löytyvät hakemistossa /usr/share/X11/xkb/symbols olevasta näppäinasettelua vastaavasta tiedostosta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "U.S. English -näppäimistöjen kohdalla tämä tulisi yleensä jättää tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Näppäimistövalitsimet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä halutulla tavalla, sille voidaan antaa näppäimistövalitsimia. Käytettävissä olevat valitsimet riippuvat aiemmin valitusta XKB-säännöstöstä. Kaikki valitsimet eivät toimi kaikkien näppäimistömallien ja näppäinasettelujen kanssa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Jos esimerkiksi Caps Lock -näppäimen halutaan toimivan ylimääräisenä Control-näppäimenä, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:nocaps”. Jos Caps Lockin ja vasemman Controlin toiminnot halutaan vaihtaa toisin päin, tämä saadaan aikaan syöttämällä ”ctrl:swapcaps”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr "Toinen esimerkki: Jotkut haluavat Alt-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä (tämä on oletus), kun taas toiset haluavat Windows- ja ”logo”-näppäimien toimivan Meta-näppäiminä. Windows- ja logo-näppäimet saadaan toimimaan Meta-näppäiminä syöttämällä ”altwin:meta_win”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "Valitsimia voidaan yhdistellä erottamalla ne pilkulla, esimerkiksi ”ctrl:nocaps,altwin:meta_win”."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
msgstr "Kokeneet käyttäjät voivat käyttää mitä tahansa valitun XKB-mallin, näppäinasettelun ja muunnelman kanssa yhteensopivia valitsimia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jos olet epävarma, jätä tämä kenttä tyhjäksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Tyhjä arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tämä arvo ei saa olla tyhjä."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Lainausmerkit eivät ole sallittuja"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Kentän arvossa ei saa olla lainausmerkkejä (\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Tarvitaan numeerinen arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Kentän arvossa saa olla vain numeromerkkejä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Tunnistetaanko näppäinasettelu automaattisesti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
msgstr "Xorg-palvelin valitsee näppäinasettelun oletusarvon asennusohjelmassa valitun kielen ja näppäinasettelun perusteella."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "Valitse tämä, jos haluat, että näppäinasettelun tunnistus tehdään uudelleen. Älä valitse tätä, jos haluat säilyttää nykyisen näppäinasettelun."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Vain pääkäyttäjä"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Vain konsolikäyttäjät"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Kaikki"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Käyttäjät, jotka saavat käynnistää X-palvelimen:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "Tietoturvasyistä on huono ajatus antaa kaikille oikeudet X-palvelimen käynnistämiseen, koska sitä ajetaan pääkäyttäjän oikeuksilla. Toisaalta on vielä huonompi ajatus suorittaa yleiskäyttöisiä X:n asiakasohjelmia pääkäyttäjänä, mikä on tilanne, jos vain pääkäyttäjä saa käynnistää X-palvelimen. Hyvä ratkaisu on sallia X-palvelimen käynnistys ainoastaan käyttäjille, jotka ovat kirjautuneet jollekin virtuaalikonsolille."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X-palvelimen nice-arvo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
msgstr "X-palvelimen suorituskykyä voidaan tiettyjä vuorotusjärjestelmiä käyttäviä käyttöjärjestelmän ytimiä käytettäessä parantaa ajamalla sitä oletusarvoa korkeammalla prioriteetilla. Prosessin prioriteetti ilmaistaan sen ”nice”-arvolla. Arvoalueen ääripäät ovat -20 (erittäin korkea prioriteetti) ja 19 (erittäin alhainen prioriteetti). Tavallisten prosessien oletusarvo on 0 ja se on myös X-palvelimelle suositeltu arvo."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "Lukua -10 pienempiä tai lukua 0 suurempia arvoja ei suositella, koska liian negatiivisella arvolla X-palvelin häiritsee tärkeitä järjestelmäprosesseja ja liian suuret positiiviset arvot tekevät X-palvelimesta jähmeän ja hitaan reagoimaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Virheellinen nice-arvo"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Anna kokonaisluku lukujen -20 ja 19 väliltä."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Vakavat päivitysongelmat mahdollisia"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup."
msgstr "Eräät käyttäjät ovat raportoineet, että paketti xserver ei ollut enää asennettuna heidän päivitettyään nykyiseen pakettijoukkoon. Tätä ongelmaa ei voida helposti ratkaista. Tarkista päivityksen jälkeen, että paketti xserver-xorg on asennettuna. Jos paketti ei ole asennettuna ja sitä tarvitaan, on suositeltavaa asentaa paketti xorg. Tämä varmistaa, että käytössä on toimiva X-järjestelmä."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Hakemistoa /usr/X11R6/bin ei voida poistaa"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "Tämä asennus vaatii, että hakemisto /usr/X11R6/bin poistetaan ja korvataan symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta yritys epäonnistui. Todennäköisin syy on se, että hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa nyt olevat tiedostot on siirrettävä pois tieltä, jotta asennus voidaan saattaa loppuun. Haluttaessa tiedostot voidaan siirtää takaisin, kun symbolinen linkki on luotu."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory."
msgstr "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen, jotta edellämainittu voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan, kun hakemisto on siivottu."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\".  Sun Type 4 ja Type 5 "
#~ "-näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"."
#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttölaitteisto automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä toiminto, jos haluat laitetunnistuksen automaattisesti "
#~ "valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin ajurimoduulin. Jos "
#~ "automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu X-palvelin ja/tai "
#~ "ajurimoduuli valita itse. Jos se onnistuu, on näyttölaitteistoa koskeviin "
#~ "jatkokysymyksiin valmis vastaus."
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Jos mieluummin valitaan X-palvelin ja ajurimoduuli itse, tulee tämä kohta "
#~ "jättää valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita, jos niitä on "
#~ "käytettävissä vain yksi."
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Laitteistoon sopivaksi X.Org-palvelimen ajuriksi on useita mahdollisia "
#~ "oletuksia"
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet tukemaan "
#~ "eri laitteita. Niinpä ei ole mahdollista valita oletusta X-palvelimeksi "
#~ "automaattisesti."
#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Tee asetukset laitteelle, joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen näyttö"
#~ "\"; tavallisesti se näytönohjain ja näyttö, jota käytetään kun tietokone "
#~ "käynnistyy."
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Asetusprosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön käytön; X-"
#~ "palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos halutaan "
#~ "tukea usean näytön käytöä."
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Näytönohjaimen tunniste:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi. Nimi "
#~ "on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi, jonka jälkeen tulee "
#~ "mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Tyypillinen näytönohjain"
#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Näyttötilat joita X-palvelimen halutaan käyttävän:"
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Säilytä vain ne näyttötarkkuudet joita X-palvelimen halutaan käyttävän. "
#~ "Kaikkien poistaminen ja ei yhtään poistamista johtaa samaan "
#~ "lopputulokseen: X-palvelin yrittää käyttää suurinta mahdollista "
#~ "tarkkuutta."
#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa näyttö automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Useat näytöt (mukaan lukien nestekidenäytöt) ja näytönohjaimet tukevat "
#~ "yhteyskäytäntöä jonka avulla näytön tekniset tiedot voidaan välittää "
#~ "tietokoneelle. Jos näyttö ja näytönohjain tukevat tätä yhteyskäytäntöä, "
#~ "on näyttöä koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus."
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Näytön tiedot kysytään jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu."
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Tapa jolla näytön ominaisuudet kysytään:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Jotkin näytön ominaisuudet on tunnettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän "
#~ "graafinen käyttöliittymä toimisi oikein."
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "\"Yksinkertainen\" kysyy näytön läpimitan; tämän perusteella tehdään "
#~ "asetukset sopiviksi tyypilliselle sen kokoiselle kuvaputkinäytölle. "
#~ "Asetukset eivät ehkä ole parhaat mahdolliset laatunäytölle."
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "\"Keskitaso\" näyttää luettelon näytön tarkkuuksista ja "
#~ "virkistystaajuuksista, kuten \"800x600 @ 85Hz\"; olisi valittava paras "
#~ "näyttötila jota halutaan käyttää (ja joka tiedetään toimivaksi näytön "
#~ "kanssa)."
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "\"Hankalampi\" valinta tarkoittaa näytön vaaka- ja "
#~ "pystypoikkeutustaajuusaalueiden kirjoittamista."
#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Enintään 14 tuumaa (355 mm)"
#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "Enintään 15 tuumaa (380 mm)"
#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "Enintään 17 tuumaa (430 mm)"
#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19 - 20 tuumaa (480 - 510 mm)"
#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "Yli 21 tuumaa (530 mm)"
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Näytön koko suunnilleen:"
#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Laadukas kuvaputkinäyttö saattaa pystyä käyttämään seuraavaksi paremman "
#~ "kokoluokan asetuksia."
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Näytön paras näyttötila:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse \"paras\" tarkkuus ja virkistystaajuus johon näyttö pystyy. "
#~ "Isommat tarkkuudet ja virkistystaajuudet ovat parempia. Kuvaputkinäytölle "
#~ "voi haluttaessa aivan hyvin valita \"huonomman\" näyttötilan. "
#~ "Littunäyttöillekin voi ehkä valita huonomman näyttötilan, mutta vain jos "
#~ "sekä näytönohjaimen piirisarja että ajuri tukevat sitä; jos ei ole varma, "
#~ "käytetään littunäytön valmistajan suosittelemaa näyttötilaa."
#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Tyypillinen näyttö"
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoitetaanko näytön vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet "
#~ "asetustiedostoon?"
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen pitäisi useimmissa tapauksissa pystyä tunnistamaan näytön "
#~ "vaaka- ja pystypoikkeutustaajuusalueet automaattisesti, mutta joskus "
#~ "tarvitaan vihjeitä. Tämä valinta on kokeneille käyttäjille, ja pitäisi "
#~ "jättää oletusarvoonsa."
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Näytön vaakapoikkeutustaajuusalue:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja "
#~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari "
#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi "
#~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 30 tai yli 130 ovat hyvin "
#~ "harvinaisia."
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Näytön pystypoikkeutustaajuusalue:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita joko pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja "
#~ "(kiinteätaajuuksisille näytöille) tai tavuviivalla eroteltu arvopari "
#~ "(kaikki nykyaikaiset kuvaputkinäytöt). Tarvittavat tiedot pitäisi "
#~ "löytymän näytön ohjekirjasta. Arvot alle 50 tai yli 160 ovat hyvin "
#~ "harvinaisia."
#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Annetut arvot olivat väärin"
#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Kelvollinen muoto on pilkuilla eroteltu luettelo erillisiä arvoja tai "
#~ "tavuviivalla eroteltu arvopari."
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Haluttu oletus värisyvyydelle bitteinä:"
#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Kannattaa käyttää 24-bittistä värisyvyyttä, mutta jos näytönohjaimella ei "
#~ "ole tarpeeksi näyttömuistia, saattaa olla mahdollista käyttää parempia "
#~ "tarkkuuksia pienentämällä värisyvyyttä. Lisäksi joissain näytönohjaimissa "
#~ "laitetason 3D-kiihdytys toimii vain tietyillä värisyvyyksillä. Etsi "
#~ "lisätietoja näytönohjaimen ohjekirjasta."
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Niin sanottu \"32-bittinen väri\" on oikeastaan 24-bittiä väritietoa ja 8 "
#~ "bittiä alfakanavaa tai nollaa; X-ikkunointijärjestelmä osaa molemmat. "
#~ "Haluttaessa jompi kumpi valitaan 24 bittiä."
#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Kirjoitetaanko Files-osan oletusarvo asetustiedostoon?"
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä "
#~ "löytyvät palvelimen moduulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. "
#~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa "
#~ "tapauksissa tämän pitäisi olla valittuna."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää muokattua "
#~ "Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan tarvita "
#~ "jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois, lisättäessä "
#~ "viittaus johonkin muuhun kirjasinpalvelimeen tai järjestettäessä "
#~ "paikallisten kirjasinpolkujen oletusjoukko."
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Koneen näyttölaitteistolle sopivaa X-palvelinta ei ole tiedossa"
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä tietokoneessa joko ei ole mitään näytönohjainta asennettuna (esim. "
#~ "vain pääte sarjaportissa) tai ohjelma \"discover\" ei pystynyt päättämään "
#~ "mikä X-palvelin sopisi näyttölaitteistolle. Tämä voi johtua discoverin "
#~ "laitetietokannan vajavaisuudesta tai koneen näyttölaitteisto ei ole "
#~ "tuettu käytettävissä olevissa X-palvelimissa."
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Laitteistoon sopivaksi X-palvelimeksi on useita mahdollisia oletuksia"
#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Hiiren portti:"
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Tietyt hiiren (tai muun osoitinlaitteen, kuten paikannuspallon) "
#~ "ominaisuudet on tunntettava, jotta X-ikkunointijärjestelmän graafinen "
#~ "käyttöliittymä toimisi oikein."
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "On selvitettävä mitä porttia (liitintyyppiä) hiiri käyttää. "
#~ "Sarjaporteissa on D:n muotoinen 9- tai 25-piikkinen liitin (eli DB-9 tai "
#~ "DB-25); hiiren töpseli on naaras (siinä on reiät) ja tietokoneen liitin "
#~ "on uros (siinä on piikit). PS/2-portti on pieni pyöreä (DIN) "
#~ "kuusipiikkinen; hiiren töpseli on uros ja tietokoneen liitin naaras. "
#~ "Mahdollista on myös käyttää USB-hiirtä, väylähiirtä (hyvin vanha malli) "
#~ "tai ohjelmaa gpm toistimena. Jos PS/2- tai väylähiiri on irrotettava tai "
#~ "kytkettävä tietokoneeseen, se olisi tehtävä kun tietokoneen virta ei ole "
#~ "kytkettynä."
#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Hiiren protokolla:"
#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emuloidaanko 3-näppäimistä hiirtä?"
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Useimmat X-ikkunointijärjestelmän ohjelmat edellyttävät hiiressä olevan 3 "
#~ "nappulaa (vasen, oikea ja keskimmäinen). Hiiret joissa on vain 2 nappulaa "
#~ "voivat emuloida keskimmäisen nappulan tulkitsemalla molempien nappuloiden "
#~ "napsautus tai painaminen keskimmäisen nappulan toiminnoiksi."
#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä valintaa voi käyttää myös hiirille joissa on 3 nappulaa tai enemmän; "
#~ "keskimmäinen nappula toimii normaalisti."
#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa ettei tämä asetustyökalu vielä tue hiiriä joissa on enemmän kuin "
#~ "viisi nappulaa (rulla on kaksi nappulaa, \"ylös\" ja \"alas\" ja kolme "
#~ "jos rullalla voi \"napsauttaakin\")."
#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Yritetäänkö tunnistaa hiiri automaattisesti?"
#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Jos hiiri on kytkettynä tietokoneesseen, voidaan yrittää automaattista "
#~ "laitetunnistusta; voi olla eduksi liikutella hiirtä tunnistuksen aikana "
#~ "(ohjelma gpm olisi sammutettava jos se on käytössä). Jos PS/2- tai "
#~ "väylähiiri kytketään nyt, tarvitaan tietokoneen uudelleenkäynnistys."
#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Tätä ei pidä valita jos hiiren tyyppi halutaan antaa itse."
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valittiin ja automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, kysytään "
#~ "tämä kysymys uudestaan. Automaattista laitetunnistusta voidaan yrittää "
#~ "kuinka monta kertaa vaan. Jos se onnistuu, enemmät hiirtä koskevat "
#~ "kysymykset saavat valmiin vastauksen."
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Näytön tunniste:"
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelimen asetustiedostoissa voidaan näytölle antaa nimi. Nimi on "
#~ "tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee mallinimi, "
#~ "esim. \"Sony E200\" tai \"Dell E770s\"."
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Näytönohjaimen käyttämän muistin määrä (kt):"
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Tavallisesti X-palvelin tunnistaa automaattisesti näytönohjaimen käyttöön "
#~ "varatun muistin määrän, mutta joillain yhdysrakenteisilla "
#~ "näytönohjainpiireillä (kuten Intel i810) on vähän tai ei ollenkaan omaa "
#~ "muistia, ja ne lainaavat keskusmuistia omaan käyttöönsä."
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain, jos "
#~ "näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa muistin "
#~ "kokoa automaattisesti."
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Haluttu X-oletuspalvelin:"
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X-palvelin on X-ikkunointijärjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee "
#~ "näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle "
#~ "graafiselle käyttöliittymälle (GUI)."
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettävissä saattaa olla useita X-palvelimia; oletuspalvelin valitaan "
#~ "symbolisella linkillä /etc/X11/X. Jotkin X-palvelimet eivät ehkä toimi "
#~ "jonkin nimenomaisen näytönohjaimen kanssa. "
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen moduulit:"
#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tätä valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa "
#~ "tapauksissa olisi valittava kaikki nämä moduulit."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : tuki OpenGL-hahmonnukselle;\n"
#~ " - dri   : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : tuki VESA BIOS -laajennoksille. Sallii näytön\n"
#~ "           ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
#~ " - ddc   : tuki Data Display Channelille. Sallii näytön\n"
#~ "           ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
#~ " - int10 : reaalitilan x86-emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n"
#~ "           käynnistämiseen. Olisi valittava, jos vbe on valittuna;\n"
#~ " - dbe   : valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa.\n"
#~ "           Hyödyllinen animaatioissa ja videotoiminnoissa;\n"
#~ " - extmod: valitsee useita perinteisiä ja usein käytettyjä laajennoksia,\n"
#~ "           kuten muotoillut ikkunat, jaetun muistin, näyttötilan "
#~ "vaihdon, \n"
#~ "           DGA ja Xv;\n"
#~ " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen "
#~ "testauksessa;\n"
#~ " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-moduulit)."
#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Lisätietoja näistä moduleista löytyy X.Orgin ohjeista."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+15

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+15_all.deb
libglu1-xorg_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+15_all.deb
x11-common_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+15_all.deb
xbase-clients_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+15_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+15_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+15_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+15_all.deb
xorg-dev_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+15_all.deb
xorg_7.3+15.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+15.dsc
xorg_7.3+15.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+15.tar.gz
xorg_7.3+15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+15_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+15_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+15_i386.deb
xserver-xorg_7.3+15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+15_i386.deb
xutils_7.3+15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+15_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 491323@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Julien Cristau <jcristau@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sat, 02 Aug 2008 23:13:25 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+15
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 355923 469299 491323 491519 492097
Changes: 
 xorg (1:7.3+15) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations]
   * Finnish. Closes: #491323
   * Korean. Closes: #491519
   * Gujarati. Closes: #492097
 .
   [ Julien Cristau ]
   * If the TMPDIR environment variable is set, preserve it across the
     invocation of ssh-agent (closes: #355923).  Thanks, Sam Morris!
   * On sparc, don't put the driver description in the Driver field, using
     patch from Bernhard R. Link (closes: #469299).
Checksums-Sha1: 
 9c8a854a0ff03659cf477a79e773d13c55272c21 1081 xorg_7.3+15.dsc
 73e6d87c70fbe7a4700797dc830542afce4cc736 913143 xorg_7.3+15.tar.gz
 9a95c3e8629a4f91c21093453e5937b8356b5c7e 343292 x11-common_7.3+15_all.deb
 de570178d49862a6925be7ad503e590bee8cc72e 27044 xorg-dev_7.3+15_all.deb
 27550802215fe6043e5d2d4c231b08887c15c172 26580 xlibmesa-gl_7.3+15_all.deb
 b51528bd9ea313d14c5a3d8ea8971e5a778f2b9a 26588 xlibmesa-gl-dev_7.3+15_all.deb
 4cc5d6f34a93413c4b9cfa84508523ceabe44419 26580 xlibmesa-glu_7.3+15_all.deb
 0f3b56d1efe2f841223a7eedc69fb967d969c2c8 26572 libglu1-xorg_7.3+15_all.deb
 8114b2bb47d3438d5d358e277d3bb33a1a4f860e 26584 libglu1-xorg-dev_7.3+15_all.deb
 1ecd7c2b077da099134e6a23f633c5165d81e1c8 26812 xbase-clients_7.3+15_all.deb
 0f642de6260e0e5a89e08a6ece4f91aa3cef2918 35824 xutils_7.3+15_all.deb
 e1bae93fe9a8ab90f3dbf07c7a403fc4ce4a581d 217750 xserver-xorg_7.3+15_i386.deb
 996b6e0c6d0805768d23eda8913f837914f4fb9b 26826 xserver-xorg-video-all_7.3+15_i386.deb
 6b2f0c34c8753372ef00c553fa6155216b7834a3 26652 xserver-xorg-input-all_7.3+15_i386.deb
 62276065d1f4158623ae6dcd7a2d332c0b7b0efa 26884 xorg_7.3+15_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 8d811e5c97ca79c9f6ae8b39b7de42dc4f99d8c44569af3f340b2d6d1a9134f2 1081 xorg_7.3+15.dsc
 e49b7b0a60db9a485b7189935b627abf8e0932a15eca2c88fc1d4ca42a4f7ed2 913143 xorg_7.3+15.tar.gz
 bbcbdf93319861213adfda9f5b9d20686606ef3ad1430a29191587c56b926edc 343292 x11-common_7.3+15_all.deb
 203c69352b35e6457ac22e7660c1f92e6a9a12a0f2a5e860903a7414f45859fa 27044 xorg-dev_7.3+15_all.deb
 519e08d744587e5911366aec5ec0a30f2e7da40a7cc99417a871a94bff8db418 26580 xlibmesa-gl_7.3+15_all.deb
 36a883dd2615bab7e396222d92629afbb7ae6f2064f8fcf1cbe1b26570137813 26588 xlibmesa-gl-dev_7.3+15_all.deb
 69873b994a52a2b46ed041eeb573b11eae03e0ff632690304cdb2578ff7649ca 26580 xlibmesa-glu_7.3+15_all.deb
 fe8ed85490e4bb4b5544b0cade9c2895b289418dd77a8e8e40be7e081c9bf2bb 26572 libglu1-xorg_7.3+15_all.deb
 8f3439713cf714a10a60a5b779369c69d90abbab6db9074c910b948023d431f9 26584 libglu1-xorg-dev_7.3+15_all.deb
 e85783b27f0429d18034d8ca28c9b35b5b9e210307f7f10853f58dbcbf0c3e53 26812 xbase-clients_7.3+15_all.deb
 598066910b6f2d0a29b63b668d3c155348f25b3fed7b217fcc25760634453e8f 35824 xutils_7.3+15_all.deb
 3f8e19654375d8fd793c8e2e145de7912df45a54f2357ffa409a6cdb838508ce 217750 xserver-xorg_7.3+15_i386.deb
 e2a4c08eddc7b2ccae4ff41f31c10a905004d04f0c125c5a05fc3e305983e4b6 26826 xserver-xorg-video-all_7.3+15_i386.deb
 9743be8fd5abae4c7c0ae3880cfd7f57a5e2bd251ed7d900867d2aca4ce0b701 26652 xserver-xorg-input-all_7.3+15_i386.deb
 6623216a04036c6197ff1d0948df38be403ee6850b21f204c08cbe18c767081c 26884 xorg_7.3+15_i386.deb
Files: 
 7106c1256f2b7da72f665279a5eb3c64 1081 x11 optional xorg_7.3+15.dsc
 ba2face32e17f0b97b255285dd290746 913143 x11 optional xorg_7.3+15.tar.gz
 7c70912ef8fee63ef6653becc92d1059 343292 x11 optional x11-common_7.3+15_all.deb
 4455c54b6d41884469ec3c5de04c9483 27044 x11 optional xorg-dev_7.3+15_all.deb
 7a2513afe662fd055b7a50eab2cb30b9 26580 libs optional xlibmesa-gl_7.3+15_all.deb
 c935d399e398ffd905b3d4b5da4a0066 26588 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+15_all.deb
 1c983bf271b5648860076db3fa5875e5 26580 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+15_all.deb
 a13dbb4c735234ec658890b0bf23098d 26572 libs optional libglu1-xorg_7.3+15_all.deb
 0db30d1e1b664b7159ebd45a8d51c7a1 26584 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+15_all.deb
 c0825a8b2c05b97232accc0e42b67170 26812 x11 optional xbase-clients_7.3+15_all.deb
 3b59a2ffbc0a58e167d32726d7b7c52f 35824 x11 optional xutils_7.3+15_all.deb
 bb5ee8539e7aca08c8ea3d4656490f60 217750 x11 optional xserver-xorg_7.3+15_i386.deb
 a74b1a45e424fb61945ab36068428d60 26826 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+15_i386.deb
 4ac2903beeafbcc20c740ab9c12e521a 26652 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+15_i386.deb
 21f16ee1a39eec314c5c1766ef86e5ee 26884 x11 optional xorg_7.3+15_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkiUz5IACgkQmEvTgKxfcAyLzgCdH5oEPy46tk7VPW/hZ2xVuXtP
owwAmQG+31D+3riCXgP9vK5uEAEcUlYz
=j9Pe
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: