[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#488550: [INTL:sv] Update swedish strings for debconf template



package: xorg
severity: wishlist
tags: patch l10n

--
Martin
# translation of xorg_po_sv.po to swedish
# debconf templates for xorg-x11 package
# Swedish translation
#
# $Id: sv.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# André Dahlqvist, 2001.
# Peter Toneby, 2002.
# Mikael Hedin, 2002.
# Daniel Nylander, 2006.
# Martin Bagge <martin.bagge@bthstudent.se>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po_sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Martin Bagge <martin.bagge@bthstudent.se>\n"
"Language-Team: swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Drivrutin för X-server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"För det grafiska användargränssnittet i X Window System ska operera korrekt "
"är det nödvändigt att välja en videokortsdrivrutin för X-servern."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivrutiner är normalt namngivna för grafikkortet eller tillverkaren av "
"chipset, eller för en specifik modell eller familj av chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Använd gränssnitt mot kärnans framebufferenhet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Hellre än att kommunicera direkt med videohårdvaran kan X-server "
"konfigureras att göra några operationer såsom byta videoläge via kärnans "
"framebuffer-drivrutin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"I teorin, antingen eller borde fungera men i praktiken kan det ibland göra "
"det och ibland inte det.  Aktivera denna är en säkert val men känn dig fri "
"att stänga av den om den verkar skapa problem."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Ange ett namn för grafikkortets buss:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Användare av PowerPC-maskiner och användare av andra datorer med multipla "
"grafikenheter bör specificera BusID för grafikkortet i ett accepterat buss-"
"specifikt format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"För användare av flerskärmsuppsättningar kommer detta alternativ att endast "
"konfigurera en av de skärmarna.  Ytterligare konfiguration måste göras "
"manuellt i X-serverns konfigurationsfil, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Du kanske önskar att använda kommandot \"lspci\" för att fastställa "
"bussplatsen för ditt PCI-, AGP- eller PCI-Express-grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Om möjligt har denna fråga redan blivit besvarad åt dig och du bör acceptera "
"standardvalet eller inte, om du vet att det inte fungerar."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Felaktigt format för bussidentifieraren"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB-regeluppsättning att använda:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste en XKB-"
"regeluppsättning väljas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Generellt sett så ska man ange \"xorg\" som tangentbordstyp."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Erfarna användare kan använda vilken definierad XKB-regeluppsättning som "
"helst.  Om paketet xkb-data har packats upp, se i katalogen /usr/share/X11/"
"xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Om du är osäker bör detta värde ställas in till \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tangentbordsmodell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korret måste en "
"tangentbordsmodell anges.  Tillgängliga modeller är beroende på vilken XKB-"
"regeluppsättning som används."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Med regeluppsättningen \"xorg\":\n"
" - pc101: traditionellt tangentbord av IBM PC/AT-stil med 101 tangenter,\n"
"           vanlig i Amerika.  Har inga \"logo\" eller \"meny\"-tangenter;\n"
" - pc104: ungefär samma som pc101-modellen, men med ytterligare tangenter,\n"
"          normalt markerade med en \"logo\"-symbol och en \"meny\"-symbol;\n"
" - pc102: liknar pc101 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-"
"tangent;\n"
" - pc105: liknande pc104 och hittas ofta i Europa. Inkluderar en \"< >\"-"
"tangent;\n"
" - macintosh: Macintosh-tangentbord som använder det nya inmatningslagret\n"
"              med Linux-tangentkoder;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-tangentbord som inte använder det nya lagret.\n"
" Med regeluppsättningen \"sun\":\n"
" - type4: Sun Type4-tangentbord;\n"
" - type5: Sun Type5-tangentbord."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tangentbord på bärbara datorer har oftast inte så många knappar som "
"fristående modeller, användare av bärbara datorer bör välja den "
"tangentbordsmodell som är ungefär lik den ovan."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarna användare kan använda vilken modell som helst som är definierad av "
"den valda XKB-regeluppsättningen.  Om paketet xkb-data har packats upp, se i "
"katalogen /usr/share/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Användare med amerikanska tangentbord bör vanligtvis ange \"pc104\".  "
"Användare med de flesta andra tangentbord bör vanligtvis ange \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tangentbordslayout:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste ett "
"tangentbordslayout anges.  Tillgängliga layouter är beroende av vilken XKB-"
"regeluppsättning och tangentbordsmodell som tidigare valts."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarna användare kan använda vilken layout som helst som stöds av den valda "
"XKB-regeluppsättningen.  Om paketet xkb-data har packats upp, se i "
"katalogen /usr/share/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Användare med amerikanska tangentbord bör vanligtvis ange \"pc104\".  "
"Användare med de flesta andra tangentbord bör vanligtvis ange \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tangentbordsvariant:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan en "
"tangentbordsvariant anges.  Tillgängliga varianter är beroende på vilken XKB-"
"regeluppsättning, modell och layout som tidigare valts."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Många tangentbordsarrangemang har stöd för ett alternativ som hanterar \"döda"
"\" knappar såsom icke-slags accenttecken och diaereses som normala slag "
"tangenter och om detta är det önskade uppträdanden, ange \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erfarna användare kan använda de varianter som stöds av den valda XKB-"
"layouten.  Om paketet xkb-data har packats upp, leta tillgängliga varianter "
"i katalogen /usr/share/X11/xkb/symbols och efter den fil som motsvarar din "
"valda layout."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Användare av amerikanska tangentbord ska generellt lämna detta fält blankt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tangentbordsalternativ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan vissa "
"tangentbordsalternativ anges.  Tillgängliga alternativ är beroende av vilken "
"XKB-regeluppsättning som tidigare valts.  Inte alla alternativ kommer att "
"fungera med alla tangentbordsmodeller och layouter."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Till exempel, om du önskar att Caps Lock-tangenten ska uppföra sig som en "
"extra Control-tangent, kan du ange \"ctrl:nocaps\", om du vill byta Caps "
"Lock och vänstra Control-tangenten kan du ange \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ett annat exempel är när några personer önskar ha Meta-tangenter "
"tillgängliga på deras tangentbord's Alt-tangenter (detta är standard) medans "
"vissa personer önskar ha Meta-tangenterna på Windows- eller \"logo\"-"
"tangenter istället.  Om du önskar att använda dina Windows eller logo-"
"tangenter som Meta-tangenter kan du ange \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Du kan kombinera alternativ genom att separera dem med ett kommatecken, till "
"exempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfarna användare kan använda de alternativ som är kompatibla med vald XKB-"
"modell, layout och variant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Om du är osäker bör detta värde lämnas blankt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Blankt värde"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ett inmatning måste göras för detta värde."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ogiltiga citattecken"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Citattecken (\") är inte tillåtna i det angivna värdet."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Numeriskt värde krävs"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andra tecken än siffror är inte tillåtna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Identifiera tangentbordets layout automatiskt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Val av standardtangentbordslayout för Xorg-servern kommer att vara baserad "
"på en kombination av språket och tangentbordslayouten som valdes i "
"installeraren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Välj detta alternativ om du vill identifiera tangentbordslayouten igen.  "
"Välj inte denna om du vill behålla din aktuella layout."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Endast root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Endast konsollanvändare"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Alla"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Användare som är behöriga att starta X-servern:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Då X-servern körs med superanvändarens rättigheter kan det vara otillbörligt "
"att, ur säkerhetssynpunkt, låta vilken användare som helst starta den. Å "
"andra sidan är det ännu värre att köra de flesta X-program som root, vilket "
"är det som kan hända om endast root tillåts starta X-servern. A bra "
"kompromiss är att endast tillåta användare som är inloggade på en av de "
"virtuella konsollerna."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Prioritetsvärde för X-servern:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"När man använder operativsystemskärnor med en specifik "
"schemaläggningsstrategi,  är det vida känt att X-serverns prestanda ökar när "
"den kör med en högre processprioritet än standard; prioriteten för en "
"process är känd som dess \"nice\"-värde.  Dessa värden sträcker sig från -20 "
"(extremt hög prioritet, eller \"inte snäll\" mot andra processer) till 19 "
"(extremt låg prioritet).  Standardvärdet för vanliga processer är 0 och det "
"är också det rekommenderade värdet för X-servern."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Värden utanför intervallet -10 till 0 är inte rekommenderat, för negativt "
"och X-servern kommer att inkräkta på viktiga systemuppgifter.  För positivt "
"och X-servern kommer att trög och trött på att svara på anrop."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Felaktigt prioritetsvärde"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Ange ett heltal mellan -20 och 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Större möjliga uppgraderingsproblem"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Några användare har rapporterat att när de uppgraderade till aktuell "
"paketuppsättning var inte deras xserver-paket installerat längre. På grund "
"av att det inte finns något enkelt sätt att lösa detta problem på bör du se "
"till att kontrollera att paketet xserver-xorg är installerat efter "
"uppgradering. Om det inte är installerat och du kräver det, rekommenderas "
"det att du installerar xorg-paketet för att se till att du har en "
"fullständigt fungerande X-konfiguration."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kan inte ta bort katalogen /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Denna uppgradering kräver att katalogen /usr/X11R6/bin tas bort och ersätts "
"med en symbolisk länk. Ett försök att göra det gjordes men det misslyckades, "
"antagligen på grund av att katalogen inte är tom. Du måste flytta bort "
"filerna som för närvarande finns i katalogen så att installationen kan "
"färdigställas. Om du vill kan du flytta tillbaka filerna efter att den "
"symboliska länken är på plats."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Denna paketinstallation kommer nu att misslyckas och avslutas så att du kan "
"göra detta. Kör uppgraderingsprocessen igen efter att du har rensat ut "
"katalogen."


Reply to: