[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#486358: marked as done ([l10n] Updated Czech translation of xorg debconf messages)



Your message dated Tue, 17 Jun 2008 20:47:24 +0000
with message-id <E1K8i5M-00065S-Ez@ries.debian.org>
and subject line Bug#486358: fixed in xorg 1:7.3+12
has caused the Debian Bug report #486358,
regarding [l10n] Updated Czech translation of xorg debconf messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
486358: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=486358
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,

in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of
xorg debconf messages. Please include it with the package.

Thanks
-- 
Miroslav Kure
# debconf templates for xorg package
# Czech translation
#
# $Id: cs.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Ovladač X serveru:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, je potřeba vybrat "
"ovladač grafické karty."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Ovladače se obvykle nazývají podle výrobce čipové sady, rodiny čipových sad, "
"nebo podle konkrétního modelu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Použít rozhraní framebufferu v jádře?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X server může být nastaven, aby některé operace, např. přepínání video "
"režimů, neprováděl přímo na zařízení, ale skrze ovladač framebufferu v jádře."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoreticky by měly fungovat oba přístupy, ale v praxi občas jeden funguje a "
"druhý ne. Zkuste tuto volbu povolit a kdyby působila problémy, zase ji "
"vypněte."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identifikátor karty na sběrnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Uživatelé počítačů PowerPC a uživatelé libovolných počítačů s více "
"grafickými kartami by měli zadat BusID grafické karty v obvyklém formátu "
"dané sběrnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Například:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pro uživatele s více monitory nastaví tato volba pouze jeden z nich. Ostatní "
"budete muset nastavit ručně v konfiguračním souboru /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Pro určení umístění grafické karty typu PCI, AGP nebo PCI-Express můžete "
"použít příkaz „lspci“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Jestliže to šlo, byla tato otázka přednastavena. Pokud nevíte co děláte, "
"měli byste použít nabídnutou hodnotu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Chybný formát identifikátoru sběrnice"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Množina XKB pravidel, která se má použít:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte vybrat množinu XKB "
"pravidel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou definovanou množinu XKB "
"pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete všechna dostupná "
"pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Pokud jste na pochybách, zadejte „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte zadat model "
"klávesnice. Dostupné modely klávesnic závisí na tom, jaká jste vybrali XKB "
"pravidla."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Pro množinu pravidel „xorg“:\n"
" - pc101: tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, běžná\n"
"          ve Spojených Státech. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“;\n"
" - pc104: jako model pc101, ovšem navíc obsahuje klávesy se symboly\n"
"          „logo“ a „menu“;\n"
" - pc102: verze modelu pc101 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n"
"          klávesu „< >“;\n"
" - pc105: verze modelu pc104 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n"
"          klávesu „< >“;\n"
" - macintosh: Macintoshí klávesnice používající novou vstupní vrstvu\n"
"              s linuxovými keycodes;\n"
" - macintosh_old: Mac klávesnice nepoužívající novou vstupní vrstvu;\n"
" - type4: klávesnice Sun Type4;\n"
" - type5: klávesnice Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klávesnice notebooků obvykle nemívají tolik kláves, jako stolní modely. "
"Uživatelé notebooku by měli vybrat model co nejpodobnější."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolný model definovaný zvolenou "
"množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
"všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Uživatelé anglické US klávesnice by měli většinou zadat „pc104“. Ostatním "
"se obvykle doporučuje „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozložení klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Aby X server pracoval s vaší klávesnicí správně, musíte zadat rozložení "
"kláves. Dostupná rozložení závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla a "
"model klávesnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované zvolenou "
"množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
"všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Uživatelé anglické US klávesnice by měli zadat „us“. Uživatelé ostatních "
"klávesnic by měli zadat kód své země podle ISO 3166. Např. Slovensko používá "
"„sk“, Česká republika „cz“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat variantu "
"klávesnice. Dostupné varianty závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla, "
"model klávesnice a rozložení."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnoho rozložení klávesnic umí změnit chování „mrtvých“ kláves (háček a "
"čárka), aby fungovaly jako ostatní klávesy (posunou kurzor dál). Pokud je to "
"požadované chování, zadejte „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou variantu podporovanou zvoleným "
"rozložením XKB. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete dostupné "
"varianty v adresáři /usr/share/X11/xkb/symbols v souboru odpovídajícímu "
"vybranému rozložení."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Uživatelé anglické US klávesnice by toto pole měli nechat prázdné."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Volby pro klávesnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat volby "
"klávesnice. Dostupné volby závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla. Ne "
"všechny volby pracují s každým modelem klávesnice a rozložením."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Například pokud chcete, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další klávesa "
"Control, můžete zadat „ctrl:nocaps“. Zadáte-li „ctrl:swapcaps“, prohodí "
"se význam kláves Caps Lock a levý Control."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Jiným příkladem může být fakt, že někteří lidé preferují klávesu Meta na své "
"klávese Alt (standardní nastavení), jiní ji mají raději na klávese Windows "
"nebo „logo“. Pokud patříte do druhé skupiny, použijte „altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například "
"„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné volby kompatibilní se zvoleným "
"XKB modelem, rozložením a variantou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Pokud jste na pochybách, ponechte hodnotu prázdnou."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Prázdná hodnota zde není povolena."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neplatné uvozovky"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Uvozovky (\") nejsou v položce povoleny."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Vyžadována číselná hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Jiné znaky než číslice nejsou v položce povoleny."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automaticky rozpoznat rozložení klávesnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Základní výběr klávesového rozložení v systému Xorg je založen na kombinaci "
"jazyka a rozložení klávesnice, které jste zvolili při instalaci Debianu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Pokud chcete znovu rozpoznat klávesové rozložení, přijměte. Jestliže chcete "
"ponechat stávající nastavení, zamítněte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Pouze root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Pouze konzoloví uživatelé"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Kdokoliv"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uživatelé, kteří mohou spustit X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Protože X server běží se superuživatelskými právy, z bezpečnostního hlediska "
"není rozumné dát uživatelům možnost jej spouštět. Na druhou stranu, ještě "
"nebezpečnější je spouštět obecného X klienta jako root, což by se mohlo "
"stát, kdybyste start X serveru povolili pouze rootovi. Rozumným kompromisem "
"je povolit spouštění X serveru pouze uživatelům přihlášeným na virtuální "
"konzoli."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'nice' hodnota X serveru:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Bylo zjištěno, že při použití jádra operačního systému s určitou plánovací "
"strategií se výkon X serveru zlepší, pokud je spuštěn s vyšší prioritou, než "
"standardní. Priorita procesu je známá jako hodnota 'nice'. Může nabývat "
"hodnot od -20 (velmi vysoká priorita) až po 19 (velmi nízká priorita). "
"Standardní hodnota nice obyčejného procesu je 0, což je doporučená hodnota i "
"pro X server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Hodnoty mimo rozsah -10..0 nejsou doporučeny. Příliš záporná hodnota bude "
"ovlivňovat důležité systémové úlohy, příliš kladná hodnota způsobí, že X "
"server bude líný a pomalý."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Chybné hodnota nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Zadejte celé číslo mezi -20 a 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Možné problémy s aktualizací"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Někteří uživatelé ohlásili, že při aktualizaci na současnou sadu balíků se "
"jim nenainstaloval balík xserver. Protože neexistuje jednoduché řešení "
"tohoto problému, měli byste se po aktualizaci ujistit, že máte nainstalovaný "
"balík xserver-xorg. Pokud tomu tak není, ale pro svou práci jej potřebujete, "
"je doporučeno nainstalovat balík xorg, který zajistí že budete mít všechny "
"potřebné části pro funkční X."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nelze odstranit adresář /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Tato aktualizace vyžaduje, aby byl adresář /usr/X11R6/bin odstraněn a "
"nahrazen symbolickým odkazem. Skript se to pokusil provést automaticky, ale "
"selhal (nejspíše proto, že adresář ještě není prázdný). Aby se mohla "
"instalace dokončit, musíte přesunout soubory z adresáře někam mimo. Pokud "
"budete chtít, můžete je po vytvoření symbolického odkazu vrátit zpět."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalace tohoto balíku nyní skončí s chybou, abyste mohli provést potřebný "
"zásah. Po vyčištění adresáře prosím znovu spusťte aktualizační proceduru."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“. Uživatelé klávesnic Sun Type 4 "
#~ "a Type 5 by měli zadat „sun“."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Zkusit rozpoznat grafický hardware?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Akceptujte tuto volbu, pokud chcete nechat instalační program, aby se "
#~ "pokusil rozpoznat doporučený X server a ovladač pro vaši grafickou kartu. "
#~ "Jestli autodetekce selže, budete požádáni o výběr X serveru a/nebo "
#~ "ovladače. V opačném případě budou další otázky o grafickém hardwaru "
#~ "předvyplněny."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud byste raději vybrali X server a ovladač ručně, tuto nabídku "
#~ "zamítněte. (Kdyby byl k dispozici pouze jediný X server, otázka se "
#~ "nezobrazí.)"

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Více potenciálních X.Org ovladačů pro váš hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých "
#~ "X serverů. Není tedy možné automaticky určit výchozí X server."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte prosím zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle "
#~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se "
#~ "počítač zavádí."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační proces momentálně podporuje pouze jeden monitor, ale podporu "
#~ "více monitorů můžete později přidat úpravou konfiguračních souborů X "
#~ "serveru."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identifikátor vaší grafické karty:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje grafickou kartu se jménem, které "
#~ "zde zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované "
#~ "názvem modelu, třeba „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ nebo „NVIDIA "
#~ "GeForce 6600“."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Obecná grafická karta"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Video režimy X serveru:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ponechte zde prosím pouze ta rozlišení, která má X server používat. "
#~ "Odstranění všech je stejné, jako neodstranění žádného, protože v obou "
#~ "případech se X server bude snažit použít nejvyšší možné rozlišení."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání monitoru?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoho monitorů (včetně LCD) a grafických karet podporuje komunikační "
#~ "protokol, kterým může počítač zjistit technické parametry monitoru. Pokud "
#~ "váš monitor i grafická karta hovoří stejným dialektem tohoto protokolu, "
#~ "budou následující otázky o monitoru předzodpovězeny."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud automatické rozpoznání monitoru selže, budete požádáni o zadání "
#~ "příslušných informací."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Způsob výběru vlastností monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát "
#~ "některé vlastnosti připojeného monitoru."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Pro volbu „simple“ vám stačí znát pouze fyzickou velikost monitoru. Tím "
#~ "se nastaví standardní hodnoty pro typický CRT monitor této velikosti, "
#~ "které ale nemusí vyhovovat vysoce kvalitním monitorům."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost „medium“ vám nabídne seznam rozlišení a obnovovacích frekvencí, "
#~ "např. „800x600 @ 85Hz“. Měli byste si vybrat nejlepší režim, který "
#~ "budete používat a který zvládne váš monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Volba „advanced“ vás nechá přímo zadat rozsah vertikální a horizontální "
#~ "frekvence monitoru."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 palců (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 palců (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 palců (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 palců (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 palců (530 mm) nebo více"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Přibližná velikost monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Vysoce kvalitní monitory umí pracovat i s nastavením z vyšší kategorie."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Nejlepší režim monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte „nejlepší“ rozlišení a obnovovací frekvenci, kterou váš monitor "
#~ "zvládne. Větší rozlišení a obnovovací frekvence jsou lepší. Pokud "
#~ "používáte CRT monitor, můžete vybrat i „horší“ video režim, aniž by to "
#~ "mělo vliv na kvalitu obrazu. Uživatelé s LCD displeji by měli vybrat "
#~ "režim doporučený výrobcem monitoru."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Obecný monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru frekvenční rozsah monitoru?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "X server většinou umí frekvenční rozsahy monitoru rozpoznat sám, ale "
#~ "občas potřebuje pomoci. Tato volba je pro pokročilé uživatele a měla by "
#~ "být ponechána na výchozí hodnotě."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontální frekvence monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou "
#~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny "
#~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. "
#~ "Hodnoty menší než 30 a vyšší než 130 jsou velmi řídké."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikální frekvence monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou "
#~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny "
#~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. "
#~ "Hodnoty menší než 50 a vyšší než 160 jsou velmi řídké."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Zadány chybné hodnoty"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Platná syntaxe je čárkami oddělený seznam diskrétních hodnot, nebo pár "
#~ "čísel oddělený pomlčkou."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Výchozí barevná hloubka v bitech:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle se požívá 24 bitová hloubka, ale na grafických kartách s omezenou "
#~ "pamětí můžete snížením počtu barev získat větší rozlišení. Také některé "
#~ "karty podporují 3D akceleraci pouze ve vybraných hloubkách. Více "
#~ "informací naleznete v manuálu ke své grafické kartě."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Takzvané „32 bitové barvy“ jsou ve skutečnosti 24 bitové plus 8 bitů "
#~ "alfa kanálu nebo jednoduše zarovnané nulami. X Window System zvládá obě "
#~ "možnosti. V obou případech vyberte 24 bitů."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat standardní sekci Files do konfiguračního souboru?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce Files konfiguračního souboru říká X serveru, kde nalezne jednotlivé "
#~ "moduly, databázi barev a soubory s fonty. Tato volba je doporučena jen "
#~ "pokročilým uživatelům. Ve většině případů byste ji měli povolit."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci "
#~ "„Files“ (například pokud chcete odstranit odkaz na lokální font server, "
#~ "přidat jiný font server, nebo změnit pořadí cest), tuto možnost zamítněte."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Žádný X server nevyhovuje vaší grafické kartě"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Buď v tomto počítači není grafická karta (pouze sériová konzole?), nebo "
#~ "program „discover“ neuměl určit odpovídající X server pro váš hardware. "
#~ "To mohou mít na svědomí dvě věci. Buď jsou informace v databázi discoveru "
#~ "neúplné, nebo grafická karta není podporována žádným dostupným X serverem."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Více potenciálních X serverů"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Port myši:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát "
#~ "některé vlastnosti připojené myši (nebo jiného ukazovacího zařízení, "
#~ "např. trackballu)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve je nezbytné určit port, kterým myš připojujete k počítači. "
#~ "Sériové porty používají konektory s 9 nebo 25 piny (DB-9 nebo DB-25) typu "
#~ "samec, konektor na myši je typu samice. Porty PS/2 jsou malé kulaté "
#~ "konektory (DIN) se 6 piny typu samice, konektor myši je typu samec. Dále "
#~ "můžete použít USB myš, sběrnicovou (velmi starou) myš nebo program gpm "
#~ "jako opakovač. Připojení a odpojení sběrnicových nebo PS/2 zařízení "
#~ "prosím provádějte při vypnutém počítači."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protokol myši:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulovat 3 tlačítkovou myš?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Většina programů v X Window Systému předpokládá, že myš má tři tlačítka "
#~ "(levé, prostřední a pravé). Myš se dvěma tlačítky může emulovat "
#~ "prostřední tlačítko současným stiskem obou tlačítek."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba bude fungovat i na tří a vícetlačítkových myších; prostřední "
#~ "tlačítko bude fungovat jako obvykle."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Tento konfigurační nástroj nepodporuje více než pět tlačítek (včetně "
#~ "kolečka, které se počítá za dvě - jedno „nahoru“ a jedno „dolů“, "
#~ "třetí bývá „klik“ kolečka)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání myši?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil "
#~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by "
#~ "neměl běžet program gpm). Zapojení sběrnicové nebo PS/2 myši vyžaduje "
#~ "restart."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Pokud chcete zadat typ myši ručně, tuto možnost zamítněte."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud tuto možnost přijmete a rozpoznání selže, bude tato otázka "
#~ "zopakována. Rozpoznání můžete zkoušet kolikrát chcete. Jestli rozpoznání "
#~ "uspěje, další otázky ohledně myši budou předodpovězené."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identifikátor monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje monitor se jménem, které zde "
#~ "zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované názvem "
#~ "modelu, třeba „Samsung SyncMaster 713BM“ nebo „Benq FP767“."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Množství paměti (v kB) použité pro grafickou kartu:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle je velikost paměti na grafické kartě rozpoznána X serverem "
#~ "automaticky, ale některé integrované grafické čipy (jako Intel i810) mají "
#~ "malou, nebo dokonce žádnou paměť a půjčují si ji z hlavní operační paměti."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Klidně nechte tento parametr prázdný. Velikost paměti je potřeba zadat "
#~ "pouze pokud grafická karta nemá vlastní paměť, nebo X server neumí "
#~ "rozpoznat její velikost."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Hlavní X server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X server je hardwarové rozhraní systému X Window. Jeho úkolem je "
#~ "komunikace s grafickou kartou a vstupními zařízeními, čímž tvoří základ "
#~ "pro vybrané grafické uživatelské rozhraní (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "K dispozici může být více X serverů. Výchozí se vybírá pomocí "
#~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Některé X servery nemusí pracovat s "
#~ "konkrétní grafickou kartou."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Vyberte moduly X serveru, které se mají zavádět automaticky:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba je doporučena jen zkušeným uživatelům. Většinou byste měli "
#~ "povolit všechny zmíněné moduly."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : podpora pro OpenGL;\n"
#~ " - dri   : podpora X serveru pro DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : podpora pro VESA BIOS Extensions. Umožňuje zjistit\n"
#~ "           schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n"
#~ " - ddc   : podpora pro Data Display Channel. Umožňuje zjistit\n"
#~ "           schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n"
#~ " - int10 : emulátor reálného módu x86, používá se pro zavedení\n"
#~ "           sekundárních VGA karet. Povolte, pokud je povoleno vbe;\n"
#~ " - dbe   : povolí v serveru dvojité bufferování. Užitečné pro\n"
#~ "           animace a operace s videem;\n"
#~ " - extmod: povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako\n"
#~ "           tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání videorežimů, DGA a "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implementuje rozšíření RECORD, používá se pro testování "
#~ "serveru;\n"
#~ " - bitmap: slouží k rastrování fontů (stejně jako moduly freetype a "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Více informací o těchto modulech naleznete v dokumentaci X.Org."

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Do 14 palců (355 mm), 15 palců (380 mm), 17 palců (430 mm), 19-20 palců "
#~ "(480-510 mm), 21 palců (530 mm) nebo více"

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Vyberte, který typ uživatelů může spustit X server."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zde můžete upravit (nebo úplně vynechat) seznam modulů, které má X server "
#~ "spouštět při svém startu. Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve "
#~ "většině případů byste měli povolit všechny moduly."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modul glx zpřístupní softwarové OpenGL, modul dri povolí podporu DRI "
#~ "(Direct Rendering Infrastructure). Nezapomeňte, že podporu pro DRI musí "
#~ "obsahovat také jádro, grafická karta a instalovaná verze knihoven Mesa "
#~ "(pro hardwarovou 3D akceleraci). Pokud tomu tak není, server nouzově "
#~ "použije softwarové vykreslování."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Moduly vbe a ddc povolí podporu pro VESA BIOS Extensions resp. Data "
#~ "Display Channel. Tyto moduly slouží pro zjištění vlastností monitoru "
#~ "skrze grafickou kartu. Modul int10 je emulátor reálného módu x86, který "
#~ "se používá pro zavedení sekundárních VGA karet. Pamatujte, že modul vbe "
#~ "závisí na modulu int10, takže při povolení vbe povolte také int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšíření dbe v serveru povolí dvojité bufferování, které je užitečné pro "
#~ "animace a operace s videem."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Modul extmod povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako "
#~ "tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání video režimů, DGA a Xv. Modul "
#~ "record implementuje rozšíření RECORD, často používané při testování "
#~ "serveru."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Moduly bitmap, freetype a type1 slouží pro rastrování fontů."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si nejste jistí co dělat, nechte zapnuté všechny moduly. Pokročilí "
#~ "uživatelé mohou zakázat všechny moduly -- pak se do konfiguračního "
#~ "souboru žádná sekce Modules nezapíše a mohou si ji vytvořit ručně podle "
#~ "představ."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých "
#~ "ovladačů. Není možné automaticky rozhodnout o výchozím ovladači X.Org "
#~ "serveru. Vyberte zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to "
#~ "obvykle bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, "
#~ "když se počítač zavádí."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Vyberte ovladač X serveru."

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Zadejte identifikátor ve správném tvaru."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Zadané BusID není v žádném rozpoznatelném formátu."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Pokud nevíte jakou množinu pravidel zadat, použijte „xorg“."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Zadejte model své klávesnice."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "pc101 je tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, historicky "
#~ "velmi rozšířená. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesnice „pc104“ je jako model pc101, ale má navíc tři klávesy. "
#~ "Obvykle jsou to klávesy se symboly „logo“ a „menu“ mezi klávesami "
#~ "Control a Alt."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modely „pc102“ a „pc105“ jsou verze klávesnic pc101 a pc104 hojně "
#~ "používané v Evropě. Tyto klávesnice obvykle poznáte podle klávesy „< >“ "
#~ "(na jedné klávese jsou natištěné oba symboly zároveň). Vyberete-li "
#~ "model „pc101“ nebo „pc104“, klávesa „< >“ nemusí fungovat."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Model „macintosh“ je pro Macintoshí klávesnice, kde jádro a konzolové "
#~ "nástroje používají novou vstupní vrstvu, která používá linuxové kódy "
#~ "kláves; „macintosh_old“ je pro uživatele klávesnic Macintosh, kteří "
#~ "nepoužívají novou vstupní vrstvu."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Všechny dosud zmíněné modely používají množinu pravidel „xorg“."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modely „type4“ a „type5“ odpovídají klávesnicím Syn Type4 a Type5. "
#~ "Můžete je použít pouze s XKB pravidly „sun“."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Zadejte rozložení klávesnice."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Zadejte variantu své klávesnice."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Zadejte volby pro vaši klávesnici."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například "
#~ "nastavení, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další Control a aby se "
#~ "Windows nebo logo klávesy chovaly jako klávesy Meta, můžete zadat „ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win“."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Pokud nevíte jaké volby použít, nechte pole volné."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil "
#~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by "
#~ "neměl běžet program gpm). Pokud chcete k počítači připojit sériovou, "
#~ "sběrnicovou, nebo PS/2 myš, měli byste vypnout systém, odpojit napájení, "
#~ "připojit myš, zapnout počítač a restartovat. Pokud chcete zadat typ myši "
#~ "ručně, tuto možnost zamítněte."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Zadejte port myši."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vyberte položku, která nejlépe vystihuje vaši myš."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Zadejte seznam hodnot nebo rozsahů oddělený čárkami."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Vyberte grafické režimy, které může X server používat."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Zadejte prosím hodnotu položky."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Zadejte hodnotu bez uvozovek."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Zadejte pouze číselnou hodnotu."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Přenést adresář s nastavením XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém je uloženo nastavení X KEYBOARD Extension (XKB), se "
#~ "přesunul z /usr/X11R6/lib/X11/xkb do /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém používá staré umístění a některé programy, např. neoficiální "
#~ "nebo staré balíky, tam mohou stále instalovat soubory."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přesunout nastavení XKB ze starého umístění na nové místo? "
#~ "Případné soubory v novém adresáři, jež by měly stejné jméno jako soubory "
#~ "v původním umístění, budou zazálohovány a nahrazeny soubory ze starého "
#~ "umístění. Abychom zamezili porušení starších aplikací, vytvoří se "
#~ "symbolický odkaz z původního umístění na nový adresář."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Přenést adresář s implicitním nastavením Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém jsou uloženy implicitní hodnoty aplikací X Window "
#~ "Systému využívající X Toolkit Intrinsics (Xt), se přesunul z /usr/X11R6/"
#~ "lib/X11/app-defaults do /etc/X11/app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přesunout tyto soubory s implicitním nastavením ze starého "
#~ "umístění na nové místo? Případné soubory v novém adresáři, jež by měly "
#~ "stejné jméno jako soubory v původním umístění, budou zazálohovány a "
#~ "nahrazeny soubory ze starého umístění. Abychom zamezili porušení starších "
#~ "aplikací, vytvoří se symbolický odkaz z původního umístění na nový "
#~ "adresář."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Vyberte výchozího správce obrazovky."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Správce obrazovky je program, který nabízí grafické přihlášení do systému "
#~ "X Window."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Je nainstalováno několik správců obrazovky, ale jen jeden může obsluhovat "
#~ "daný X server. Vyberte, který správce se má spouštět jako výchozí."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Více správců obrazovky může běžet zároveň pouze pokud spravují různé "
#~ "servery. Pro dosažení takového nastavení je musíte správně "
#~ "nakonfigurovat, upravit jejich spouštěcí skripty v /etc/init.d a zakázat "
#~ "kontrolu výchozího správce obrazovky.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Chcete zastavit démona xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Démon xdm (X display manager) je obvykle při aktualizaci nebo odstranění "
#~ "balíku zastaven, ale zdá se, že spravuje minimálně jedno X sezení. Pokud "
#~ "by byl xdm zastaven nyní, všechna jím spravovaná X sezení by se ukončila. "
#~ "V opačném případě můžete nechat xdm běžet a nová verze se spustí s "
#~ "příštím restartem démona."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "experimentální verze balíků X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Právě používáte experimentální verzi balíků X.Org pro Debian. Prosíme "
#~ "nehlaste do BTS (Bug Tracking System) chyby proti této verzi balíků, "
#~ "protože ještě nejsou součástí distribuce."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v těchto balících zaznamenáte chybu, nebo chcete zaslat nějaké "
#~ "opravy, pište prosím do poštovní konference Debian X. Více si o této "
#~ "konferenci můžete přečíst na http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nechcete používat experimentální balíky X, musíte zajistit dvě "
#~ "věci:\n"
#~ "  1) Ujistěte se, že v souboru /etc/apt/sources.list nemáte uvedené\n"
#~ "     zdroje pro experimentální balíky.\n"
#~ "  2) Řekněte aptu, aby degradoval X.Org na odpovídající uvolněnou\n"
#~ "     verzi. Dosáhnete toho například přidáním sady za jméno balíku:\n"
#~ "     Například:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     nebo\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "     Možná takto budete muset degradovat více balíků."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Předchozí neplatí v linuxových jádrech řady 2.6 (ani v řadě 2.5 po "
#~ "zahrnutí plánovače O(1)). Na těchto systémech by měl mít X server hodnotu "
#~ "nice = 0."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr "Modul v4l povolí podporu pro rozhraní jádra nazvané Video4Linux."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé strojů SGI Indigo2 XL, nebo uživatelé ostatních počítačů s málo "
#~ "podporovanými sběrnicemi by zde měli zadat „1“. (Což ovšem neznamená, "
#~ "že to bude fungovat.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé, kteří mají pouze jednu grafickou kartu a daný počítač není "
#~ "PowerPC nebo SGI Indigo2, by měli toto pole ponechat prázdné."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované pravidly "
#~ "XKB. Pokud již byl rozbalen balík xlibs, v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules naleznete všechna dostupná pravidla a v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols dostupná rozložení."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou volbu kompatibilní se "
#~ "zvoleným XKB modelem, rozložením a variantou. Pokud již byl rozbalen "
#~ "balík xlibs, podívejte se na soubory v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols, které definují částečné překlady kláves (např. /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl)."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Povolit rolovací události z kolečka myši?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Události z kolečka myši se mohou brát jako kliknutí dalších tlačítek (4. "
#~ "a 5.). Některé X aplikace chápou tlačítka 4 a 5 jako události roluj-"
#~ "nahoru a roluj-dolů, takže kolečko funguje podle očekávání. Toto chování "
#~ "nemusí vždy fungovat dle očekávání. Také exotické myši s více než třemi "
#~ "tlačítky se mohou při této volbě chovat neočekávaně."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr "Pokud vaše myš nemá kolečko, je zapnutí této volby neškodné."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže máte grafickou kartu NVidia, raději tuto možnost zamítněte, "
#~ "protože zmíněné karty implementují DDC protokol tak bídně, že při pokusu "
#~ "jej použít, můžete dokonce zablokovat systém."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Je váš monitor LCD zařízením?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je váš monitor typu LCD (což je případ naprosté většiny notebooků), "
#~ "měli byste odpovědět kladně."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr "Uživatelé klasických monitorů (CRT) by měli odpovědět záporně."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Na některých starých kartách od ATI s čipovými sadami Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32 a rané Mach64 („GX“) nejsou podporovány hloubky větší než 8 bitů."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru standardní sekci DRI?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce DRI v konfiguračním souboru X serveru určuje práva DRI zařízení. "
#~ "Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve většině případů byste ji měli "
#~ "povolit."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci „DRI“ "
#~ "(například pokud chcete změnit práva pro přístup k DRI portu), tuto "
#~ "možnost zamítněte."

#~ msgid ""
#~ "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, "
#~ "and function number, respectively)."
#~ msgstr ""
#~ "(kde každé nn je desítkové číslo příslušné sběrnici, zařízení a funkci "
#~ "karty)."

#~ msgid "The BusID should be a string in the following format:"
#~ msgstr "BusID by měl být řetězec v následujícím tvaru:"

#~ msgid "bustype:bus:device:function"
#~ msgstr "typsběrnice:sběrnice:zařízení:funkce"

#~ msgid ""
#~ "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of "
#~ "\"bus\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) "
#~ "value.  For example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-"
#~ "quotes)."
#~ msgstr ""
#~ "Kde „typsběrnice“ je pro grafické karty PCI a AGP „PCI“, a ostatní "
#~ "položky jsou desítkové (ne šestnáckové) hodnoty. Příklad správného "
#~ "vstupu: „PCI:0:16:0“ (bez uvozovek)."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+12

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
x11-common_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+12_all.deb
xbase-clients_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
xorg-dev_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+12_all.deb
xorg_7.3+12.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.dsc
xorg_7.3+12.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12.tar.gz
xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
xutils_7.3+12_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+12_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 486358@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Brice Goglin <bgoglin@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Tue, 17 Jun 2008 21:56:20 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+12
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Brice Goglin <bgoglin@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 473582 483697 483946 485184 485292 485293 485376 485385 485389 485390 485391 485394 485404 485405 485461 485486 485746 485865 485976 486186 486189 486279 486281 486294 486358 486456 486459 486462 486472 486636
Changes: 
 xorg (1:7.3+12) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations]
   * Belarusian. Closes: #483697
   * French
   * Basque. Closes: #485293
   * Galician. Closes: #485292
   * Tamil. Closes: #485376
   * Thai. Closes: #485385
   * Simplified Chinese. Closes: #485389
   * Hebrew. Closes: #485390
   * Bulgarian. Closes: #485391
   * Catalan. Closes: #485394
   * Vietnamese. Closes: #485404
   * Belarusian. Closes: #485405
   * German. Closes: #485461
   * Portuguese. Closes: #485486
   * Indonesian. Closes: #485746
   * Arabic. Closes: #485865
   * Russian. Closes: #485976
   * Slovak. Closes: #486186
   * Hungarian. Closes: #486189
   * Korean. Closes: #486279
   * Japanese. Closes: #486281
   * Brazilian Portuguese. Closes: #486294
   * Czech. Closes: #486358, #486456, #486472
   * Dutch. Closes: #486459
   * Turkish. Closes: #486462
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Don't recommend the 'sun' xkb rule set, they're handled by 'xorg' now,
     with the type4 and type5 models (closes: #483946).  Thanks, Bernhard R.
     Link!
   * Re-add the xutils-dev dependency to xutils.  There are still too many
     packages build-depending on xutils and expecting imake to be available.
     We'll drop it again after the lenny release (closes: #485184).
   * Debconf translations:
   * xserver-xorg-video-all: don't depend on the via driver on non-x86
     architectures; change the via dependency on x86 to openchrome | via.
 .
   [ Brice Goglin ]
   * Add SH4 support script, thanks Nobuhiro Iwamatsu, closes: #473582.
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Romanian. Closes: #486636
Checksums-Sha1: 
 5ec30f47b4ecd48e66f55009b862cb672afdffa6 1073 xorg_7.3+12.dsc
 9f9df7903b7da6defee524c24614fbc30aea0988 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 5b3cf2ec6bc12af644786a4cb84d8dc8bab8dfe1 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 178ef0e2f6562047de79e8a24258b402f05bad76 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 971f9e501a683f1ce77ea0ebe41e1e5cee484859 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 5d0664570f47044e039c403294d140392d6bbc0a 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 029191b84204756b25ded71b8ad17ac3bad7f284 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 77427e17faf735ad58a9d2f2c23544905e568962 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 3faa2e69bf002f89e228ffb414bc4b6351bab438 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 d0deb385f922acc6a222be84e6c91c48001c3ea8 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 50550f5ee8c28dd331bf0df37c9910dbd93adb2f 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 cd7781ea192cfb2be9c1c01de23670197546a4d3 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 295476f39e4fa6526852d6c8458f3b8feb41c858 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 a408982d9b1e1c18eadd24d9e8162307a878389d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 d6cfb4cbc1a84707fbf031923ba0920673f99d66 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 efdf2fc2d7f94848e13cf5f40d689bc362958efc86ef1e33961fb20a954627d7 1073 xorg_7.3+12.dsc
 10b98cc3236485d0ff524ac27c4666206f4fe39f100d4b526e21b006edbe1382 945823 xorg_7.3+12.tar.gz
 327720fab7bc3380ff5dff92b1700cb3ab0305282cdc21a5272bed5b66a567e0 340884 x11-common_7.3+12_all.deb
 8d1c8b7c32b2dc394eca212d88b1640b977be8397a04aea53857c5e190c2ccb2 26712 xorg-dev_7.3+12_all.deb
 76436de12e0b47aed76f95fb90b8efcb7225624fc9c1fcb6df92a9500a8de41a 26250 xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 fd11b083f0b4a9b56f9864a2ff6fadbe3b5481f77336c881fb48c0e56a9d7794 26256 xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 1dd368cb6d06f1c186032e8f4c2fb10d0e8a465602686eca2e8b628f3ec7a788 26254 xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 1d58564a766bb88bdae7e23749705370f558474858064c941cf02f017b279c49 26242 libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 95ba4ef81ceb26735e820b2eb0dd3558223726ed266827717d15b8def3cc46ba 26254 libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 fe9a46410445ec3499ac894e787a34b75567a4653671375c94929196690f89c4 26482 xbase-clients_7.3+12_all.deb
 d0510d9c088117de8904ae4bfaa0856ce95999eb9af7c8b38b10a92c304ae826 35494 xutils_7.3+12_all.deb
 9a4b800643d3d3c6436b431ee16f27fb18df61ea6dee6ddc7a5e81d10ad791a6 205784 xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 2215a96b9528b6a5b0f146a2f727e19fb3607ee395abd109fccaedd8d00c9671 26496 xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 6263a1aca22b7853b193735258b71057ec06bfd8c358b9de12528e0bb66f8a3d 26326 xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 288e1cef7260437c55ceae75e5f2d174fec5c10d32454d7caa7fa45ea440e3a3 26550 xorg_7.3+12_i386.deb
Files: 
 a80b0c54f8b417c7fbc42f7e6e4b7df3 1073 x11 optional xorg_7.3+12.dsc
 d1bc7fc0f15dd65dbd137f9a622b1ac0 945823 x11 optional xorg_7.3+12.tar.gz
 88d5cffc6aad8aa92ba7291815f69af3 340884 x11 optional x11-common_7.3+12_all.deb
 3e896af572c8f57c370d4aa3697ed5b4 26712 x11 optional xorg-dev_7.3+12_all.deb
 df518583fb5dd0870ed6ce174aba45d9 26250 libs optional xlibmesa-gl_7.3+12_all.deb
 c4c410fbeab1ccdc2fba0d839aeeec2c 26256 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+12_all.deb
 190e800ef4a64687e93269d21eb4a309 26254 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+12_all.deb
 85388cbecf0159b8e73fd9d5d228e53c 26242 libs optional libglu1-xorg_7.3+12_all.deb
 37209c03e47269676650f4ccf4e2a84a 26254 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+12_all.deb
 b6fcbd47a29253b7fda6e57af7c77eda 26482 x11 optional xbase-clients_7.3+12_all.deb
 5c552819400003549c0e638b147206f3 35494 x11 optional xutils_7.3+12_all.deb
 99c19e514fc680ee4dd4f7127b2e612b 205784 x11 optional xserver-xorg_7.3+12_i386.deb
 4c3a7d4328f27d9a6f0f5c4edb65be67 26496 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+12_i386.deb
 175d168517f296b21b92af87b5b684b0 26326 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+12_i386.deb
 3b1b818ccd654c8d7abe3f7af564029e 26550 x11 optional xorg_7.3+12_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIWBdrRh88F8PcWfoRAh/OAKC6Qpu1vvo/XBoFal7+KkFC6U9HjQCfcKgR
HMSOEJe2iMjMnZk/Wq9tb9k=
=ddIX
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: