[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#486456: [l10n] Updated Czech translation of xorg debconf messages



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,

in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of
xorg debconf messages. Please include it with the package.

Thanks
-- 
Miroslav Kure
# debconf templates for xorg package
# Czech translation
#
# $Id: cs.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2008
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 14:41+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Ovladač X serveru:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, je potřeba vybrat "
"ovladač grafické karty."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Ovladače se obvykle nazývají podle výrobce čipové sady, rodiny čipových sad, "
"nebo podle konkrétního modelu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Použít rozhraní framebufferu v jádře?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X server může být nastaven, aby některé operace, např. přepínání video "
"režimů, neprováděl přímo na zařízení, ale skrze ovladač framebufferu v jádře."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoreticky by měly fungovat oba přístupy, ale v praxi občas jeden funguje a "
"druhý ne. Zkuste tuto volbu povolit a kdyby působila problémy, zase ji "
"vypněte."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identifikátor karty na sběrnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Uživatelé počítačů PowerPC a uživatelé libovolných počítačů s více "
"grafickými kartami by měli zadat BusID grafické karty v obvyklém formátu "
"dané sběrnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Například:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pro uživatele s více monitory nastaví tato volba pouze jeden z nich. Ostatní "
"budete muset nastavit ručně v konfiguračním souboru /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Pro určení umístění grafické karty typu PCI, AGP nebo PCI-Express můžete "
"použít příkaz „lspci“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Jestliže to šlo, byla tato otázka přednastavena. Pokud nevíte co děláte, "
"měli byste použít nabídnutou hodnotu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Chybný formát identifikátoru sběrnice"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Množina XKB pravidel, která se má použít:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte vybrat množinu XKB "
"pravidel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou definovanou množinu XKB "
"pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete všechna dostupná "
"pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Pokud jste na pochybách, zadejte „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Aby X server pracoval správně s vaší klávesnicí, musíte zadat model "
"klávesnice. Dostupné modely klávesnic závisí na tom, jaká jste vybrali XKB "
"pravidla."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Pro množinu pravidel „xorg“:\n"
" - pc101: tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, běžná\n"
"          ve Spojených Státech. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“;\n"
" - pc104: jako model pc101, ovšem navíc obsahuje klávesy se symboly\n"
"          „logo“ a „menu“;\n"
" - pc102: verze modelu pc101 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n"
"          klávesu „< >“;\n"
" - pc105: verze modelu pc104 hojně používaná v Evropě, obsahuje\n"
"          klávesu „< >“;\n"
" - macintosh: Macintoshí klávesnice používající novou vstupní vrstvu\n"
"              s linuxovými keycodes;\n"
" - macintosh_old: Mac klávesnice nepoužívající novou vstupní vrstvu;\n"
" - type4: klávesnice Sun Type4;\n"
" - type5: klávesnice Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klávesnice notebooků obvykle nemívají tolik kláves, jako stolní modely. "
"Uživatelé notebooku by měli vybrat model co nejpodobnější."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolný model definovaný zvolenou "
"množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
"všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Uživatelé anglické US klávesnice by měli většinou zadat „pc104“. Ostatním "
"se obvykle doporučuje „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozložení klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Aby X server pracoval s vaší klávesnicí správně, musíte zadat rozložení "
"kláves. Dostupná rozložení závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla a "
"model klávesnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované zvolenou "
"množinou XKB pravidel. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete "
"všechna dostupná pravidla v adresáři /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Uživatelé anglické US klávesnice by měli zadat „us“. Uživatelé ostatních "
"klávesnic by měli zadat kód své země podle ISO 3166. Např. Slovensko používá "
"„sk“, Česká republika „cz“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varianta klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat variantu "
"klávesnice. Dostupné varianty závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla, "
"model klávesnice a rozložení."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnoho rozložení klávesnic umí změnit chování „mrtvých“ kláves (háček a "
"čárka), aby fungovaly jako ostatní klávesy (posunou kurzor dál). Pokud je to "
"požadované chování, zadejte „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou variantu podporovanou zvoleným "
"rozložením XKB. Pokud již byl rozbalen balík xkb-data, naleznete dostupné "
"varianty v adresáři /usr/share/X11/xkb/symbols v souboru odpovídajícímu "
"vybranému rozložení."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Uživatelé anglické US klávesnice by toto pole měli nechat prázdné."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Volby pro klávesnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Aby X server pracoval s klávesnicí podle očekávání, můžete zadat volby "
"klávesnice. Dostupné volby závisí na tom, jaká jste vybrali XKB pravidla. Ne "
"všechny volby pracují s každým modelem klávesnice a rozložením."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Například pokud chcete, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další klávesa "
"Control, můžete zadat „ctrl:nocaps“. Zadáte-li „ctrl:swapcaps“, prohodí "
"se význam kláves Caps Lock a levý Control."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Jiným příkladem může být fakt, že někteří lidé preferují klávesu Meta na své "
"klávese Alt (standardní nastavení), jiní ji mají raději na klávese Windows "
"nebo „logo“. Pokud patříte do druhé skupiny, použijte „altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například "
"„ctrl:nocaps,altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné volby kompatibilní se zvoleným "
"XKB modelem, rozložením a variantou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Pokud jste na pochybách, ponechte hodnotu prázdnou."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdná hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Prázdná hodnota zde není povolena."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neplatné uvozovky"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Uvozovky (\") nejsou v položce povoleny."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Vyžadována číselná hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Jiné znaky než číslice nejsou v položce povoleny."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automaticky rozpoznat rozložení klávesnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Základní výběr klávesového rozložení v systému Xorg je založen na kombinaci "
"jazyka a rozložení klávesnice, které jste zvolili při instalaci Debianu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Pokud chcete znovu rozpoznat klávesové rozložení, přijměte. Jestliže chcete "
"ponechat stávající nastavení, zamítněte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Pouze root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Pouze konzoloví uživatelé"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Kdokoliv"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Uživatelé, kteří mohou spustit X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Protože X server běží se superuživatelskými právy, z bezpečnostního hlediska "
"není rozumné dát uživatelům možnost jej spouštět. Na druhou stranu, ještě "
"nebezpečnější je spouštět obecného X klienta jako root, což by se mohlo "
"stát, kdybyste start X serveru povolili pouze rootovi. Rozumným kompromisem "
"je povolit spouštění X serveru pouze uživatelům přihlášeným na virtuální "
"konzoli."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'nice' hodnota X serveru:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Bylo zjištěno, že při použití jádra operačního systému s určitou plánovací "
"strategií se výkon X serveru zlepší, pokud je spuštěn s vyšší prioritou, než "
"standardní. Priorita procesu je známá jako hodnota 'nice'. Může nabývat "
"hodnot od -20 (velmi vysoká priorita) až po 19 (velmi nízká priorita). "
"Standardní hodnota nice obyčejného procesu je 0, což je doporučená hodnota i "
"pro X server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Hodnoty mimo rozsah -10..0 nejsou doporučeny. Příliš záporná hodnota bude "
"ovlivňovat důležité systémové úlohy, příliš kladná hodnota způsobí, že X "
"server bude líný a pomalý."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Chybné hodnota nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Zadejte celé číslo mezi -20 a 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Možné problémy s aktualizací"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Někteří uživatelé ohlásili, že při aktualizaci na současnou sadu balíků se "
"jim nenainstaloval balík xserver. Protože neexistuje jednoduché řešení "
"tohoto problému, měli byste se po aktualizaci ujistit, že máte nainstalovaný "
"balík xserver-xorg. Pokud tomu tak není, ale pro svou práci jej potřebujete, "
"je doporučeno nainstalovat balík xorg, který zajistí že budete mít všechny "
"potřebné části pro funkční X."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nelze odstranit adresář /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Tato aktualizace vyžaduje, aby byl adresář /usr/X11R6/bin odstraněn a "
"nahrazen symbolickým odkazem. Skript se to pokusil provést automaticky, ale "
"selhal (nejspíše proto, že adresář ještě není prázdný). Aby se mohla "
"instalace dokončit, musíte přesunout soubory z adresáře někam mimo. Pokud "
"budete chtít, můžete je po vytvoření symbolického odkazu vrátit zpět."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalace tohoto balíku nyní skončí s chybou, abyste mohli provést potřebný "
"zásah. Po vyčištění adresáře prosím znovu spusťte aktualizační proceduru."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Většina uživatelů by měla zadat „xorg“. Uživatelé klávesnic Sun Type 4 "
#~ "a Type 5 by měli zadat „sun“."

#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Zkusit rozpoznat grafický hardware?"

#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Akceptujte tuto volbu, pokud chcete nechat instalační program, aby se "
#~ "pokusil rozpoznat doporučený X server a ovladač pro vaši grafickou kartu. "
#~ "Jestli autodetekce selže, budete požádáni o výběr X serveru a/nebo "
#~ "ovladače. V opačném případě budou další otázky o grafickém hardwaru "
#~ "předvyplněny."

#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud byste raději vybrali X server a ovladač ručně, tuto nabídku "
#~ "zamítněte. (Kdyby byl k dispozici pouze jediný X server, otázka se "
#~ "nezobrazí.)"

#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr "Více potenciálních X.Org ovladačů pro váš hardware"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých "
#~ "X serverů. Není tedy možné automaticky určit výchozí X server."

#~ msgid ""
#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
#~ "when the computer is booted up."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte prosím zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to obvykle "
#~ "bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, když se "
#~ "počítač zavádí."

#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační proces momentálně podporuje pouze jeden monitor, ale podporu "
#~ "více monitorů můžete později přidat úpravou konfiguračních souborů X "
#~ "serveru."

#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Identifikátor vaší grafické karty:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
#~ "GeForce 6600\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje grafickou kartu se jménem, které "
#~ "zde zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované "
#~ "názvem modelu, třeba „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ nebo „NVIDIA "
#~ "GeForce 6600“."

#~ msgid "Generic Video Card"
#~ msgstr "Obecná grafická karta"

#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
#~ msgstr "Video režimy X serveru:"

#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Ponechte zde prosím pouze ta rozlišení, která má X server používat. "
#~ "Odstranění všech je stejné, jako neodstranění žádného, protože v obou "
#~ "případech se X server bude snažit použít nejvyšší možné rozlišení."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání monitoru?"

#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Mnoho monitorů (včetně LCD) a grafických karet podporuje komunikační "
#~ "protokol, kterým může počítač zjistit technické parametry monitoru. Pokud "
#~ "váš monitor i grafická karta hovoří stejným dialektem tohoto protokolu, "
#~ "budou následující otázky o monitoru předzodpovězeny."

#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud automatické rozpoznání monitoru selže, budete požádáni o zadání "
#~ "příslušných informací."

#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Způsob výběru vlastností monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát "
#~ "některé vlastnosti připojeného monitoru."

#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Pro volbu „simple“ vám stačí znát pouze fyzickou velikost monitoru. Tím "
#~ "se nastaví standardní hodnoty pro typický CRT monitor této velikosti, "
#~ "které ale nemusí vyhovovat vysoce kvalitním monitorům."

#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Možnost „medium“ vám nabídne seznam rozlišení a obnovovacích frekvencí, "
#~ "např. „800x600 @ 85Hz“. Měli byste si vybrat nejlepší režim, který "
#~ "budete používat a který zvládne váš monitor."

#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Volba „advanced“ vás nechá přímo zadat rozsah vertikální a horizontální "
#~ "frekvence monitoru."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 palců (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 palců (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 palců (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 palců (480-510 mm)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 palců (530 mm) nebo více"

#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Přibližná velikost monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr ""
#~ "Vysoce kvalitní monitory umí pracovat i s nastavením z vyšší kategorie."

#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Nejlepší režim monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte „nejlepší“ rozlišení a obnovovací frekvenci, kterou váš monitor "
#~ "zvládne. Větší rozlišení a obnovovací frekvence jsou lepší. Pokud "
#~ "používáte CRT monitor, můžete vybrat i „horší“ video režim, aniž by to "
#~ "mělo vliv na kvalitu obrazu. Uživatelé s LCD displeji by měli vybrat "
#~ "režim doporučený výrobcem monitoru."

#~ msgid "Generic Monitor"
#~ msgstr "Obecný monitor"

#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru frekvenční rozsah monitoru?"

#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "X server většinou umí frekvenční rozsahy monitoru rozpoznat sám, ale "
#~ "občas potřebuje pomoci. Tato volba je pro pokročilé uživatele a měla by "
#~ "být ponechána na výchozí hodnotě."

#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Horizontální frekvence monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou "
#~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny "
#~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. "
#~ "Hodnoty menší než 30 a vyšší než 130 jsou velmi řídké."

#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Vertikální frekvence monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Zadejte buď seznam hodnot oddělených čárkou (pro monitory s pevnou "
#~ "frekvencí), nebo rozsah hodnot - dvě čísla oddělená pomlčkou (všechny "
#~ "moderní CRT monitory). Tyto informace naleznete v návodu k monitoru. "
#~ "Hodnoty menší než 50 a vyšší než 160 jsou velmi řídké."

#~ msgid "Incorrect values entered"
#~ msgstr "Zadány chybné hodnoty"

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Platná syntaxe je čárkami oddělený seznam diskrétních hodnot, nebo pár "
#~ "čísel oddělený pomlčkou."

#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Výchozí barevná hloubka v bitech:"

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle se požívá 24 bitová hloubka, ale na grafických kartách s omezenou "
#~ "pamětí můžete snížením počtu barev získat větší rozlišení. Také některé "
#~ "karty podporují 3D akceleraci pouze ve vybraných hloubkách. Více "
#~ "informací naleznete v manuálu ke své grafické kartě."

#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "Takzvané „32 bitové barvy“ jsou ve skutečnosti 24 bitové plus 8 bitů "
#~ "alfa kanálu nebo jednoduše zarovnané nulami. X Window System zvládá obě "
#~ "možnosti. V obou případech vyberte 24 bitů."

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat standardní sekci Files do konfiguračního souboru?"

#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce Files konfiguračního souboru říká X serveru, kde nalezne jednotlivé "
#~ "moduly, databázi barev a soubory s fonty. Tato volba je doporučena jen "
#~ "pokročilým uživatelům. Ve většině případů byste ji měli povolit."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci "
#~ "„Files“ (například pokud chcete odstranit odkaz na lokální font server, "
#~ "přidat jiný font server, nebo změnit pořadí cest), tuto možnost zamítněte."

#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Žádný X server nevyhovuje vaší grafické kartě"

#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Buď v tomto počítači není grafická karta (pouze sériová konzole?), nebo "
#~ "program „discover“ neuměl určit odpovídající X server pro váš hardware. "
#~ "To mohou mít na svědomí dvě věci. Buď jsou informace v databázi discoveru "
#~ "neúplné, nebo grafická karta není podporována žádným dostupným X serverem."

#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr "Více potenciálních X serverů"

#~ msgid "Mouse port:"
#~ msgstr "Port myši:"

#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby grafické rozhraní X Window System pracovalo správně, musí znát "
#~ "některé vlastnosti připojené myši (nebo jiného ukazovacího zařízení, "
#~ "např. trackballu)."

#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Nejprve je nezbytné určit port, kterým myš připojujete k počítači. "
#~ "Sériové porty používají konektory s 9 nebo 25 piny (DB-9 nebo DB-25) typu "
#~ "samec, konektor na myši je typu samice. Porty PS/2 jsou malé kulaté "
#~ "konektory (DIN) se 6 piny typu samice, konektor myši je typu samec. Dále "
#~ "můžete použít USB myš, sběrnicovou (velmi starou) myš nebo program gpm "
#~ "jako opakovač. Připojení a odpojení sběrnicových nebo PS/2 zařízení "
#~ "prosím provádějte při vypnutém počítači."

#~ msgid "Mouse protocol:"
#~ msgstr "Protokol myši:"

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulovat 3 tlačítkovou myš?"

#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Většina programů v X Window Systému předpokládá, že myš má tři tlačítka "
#~ "(levé, prostřední a pravé). Myš se dvěma tlačítky může emulovat "
#~ "prostřední tlačítko současným stiskem obou tlačítek."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba bude fungovat i na tří a vícetlačítkových myších; prostřední "
#~ "tlačítko bude fungovat jako obvykle."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Tento konfigurační nástroj nepodporuje více než pět tlačítek (včetně "
#~ "kolečka, které se počítá za dvě - jedno „nahoru“ a jedno „dolů“, "
#~ "třetí bývá „klik“ kolečka)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Pokusit se o rozpoznání myši?"

#~ msgid ""
#~ "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; "
#~ "it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm "
#~ "program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport "
#~ "mouse now requires rebooting."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil "
#~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by "
#~ "neměl běžet program gpm). Zapojení sběrnicové nebo PS/2 myši vyžaduje "
#~ "restart."

#~ msgid ""
#~ "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
#~ msgstr "Pokud chcete zadat typ myši ručně, tuto možnost zamítněte."

#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud tuto možnost přijmete a rozpoznání selže, bude tato otázka "
#~ "zopakována. Rozpoznání můžete zkoušet kolikrát chcete. Jestli rozpoznání "
#~ "uspěje, další otázky ohledně myši budou předodpovězené."

#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Identifikátor monitoru:"

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurační soubor X serveru spáruje monitor se jménem, které zde "
#~ "zadáte. Obvykle se používá jméno výrobce nebo značky následované názvem "
#~ "modelu, třeba „Samsung SyncMaster 713BM“ nebo „Benq FP767“."

#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Množství paměti (v kB) použité pro grafickou kartu:"

#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Obvykle je velikost paměti na grafické kartě rozpoznána X serverem "
#~ "automaticky, ale některé integrované grafické čipy (jako Intel i810) mají "
#~ "malou, nebo dokonce žádnou paměť a půjčují si ji z hlavní operační paměti."

#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Klidně nechte tento parametr prázdný. Velikost paměti je potřeba zadat "
#~ "pouze pokud grafická karta nemá vlastní paměť, nebo X server neumí "
#~ "rozpoznat její velikost."

#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Hlavní X server:"

#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "X server je hardwarové rozhraní systému X Window. Jeho úkolem je "
#~ "komunikace s grafickou kartou a vstupními zařízeními, čímž tvoří základ "
#~ "pro vybrané grafické uživatelské rozhraní (GUI)."

#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "K dispozici může být více X serverů. Výchozí se vybírá pomocí "
#~ "symbolického odkazu /etc/X11/X. Některé X servery nemusí pracovat s "
#~ "konkrétní grafickou kartou."

#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr "Vyberte moduly X serveru, které se mají zavádět automaticky:"

#~ msgid ""
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all "
#~ "of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tato volba je doporučena jen zkušeným uživatelům. Většinou byste měli "
#~ "povolit všechny zmíněné moduly."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel. Allows querying\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : podpora pro OpenGL;\n"
#~ " - dri   : podpora X serveru pro DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : podpora pro VESA BIOS Extensions. Umožňuje zjistit\n"
#~ "           schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n"
#~ " - ddc   : podpora pro Data Display Channel. Umožňuje zjistit\n"
#~ "           schopnosti monitoru skrze grafickou kartu;\n"
#~ " - int10 : emulátor reálného módu x86, používá se pro zavedení\n"
#~ "           sekundárních VGA karet. Povolte, pokud je povoleno vbe;\n"
#~ " - dbe   : povolí v serveru dvojité bufferování. Užitečné pro\n"
#~ "           animace a operace s videem;\n"
#~ " - extmod: povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako\n"
#~ "           tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání videorežimů, DGA a "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implementuje rozšíření RECORD, používá se pro testování "
#~ "serveru;\n"
#~ " - bitmap: slouží k rastrování fontů (stejně jako moduly freetype a "
#~ "type1)."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr "Více informací o těchto modulech naleznete v dokumentaci X.Org."

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Do 14 palců (355 mm), 15 palců (380 mm), 17 palců (430 mm), 19-20 palců "
#~ "(480-510 mm), 21 palců (530 mm) nebo více"

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Vyberte, který typ uživatelů může spustit X server."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zde můžete upravit (nebo úplně vynechat) seznam modulů, které má X server "
#~ "spouštět při svém startu. Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve "
#~ "většině případů byste měli povolit všechny moduly."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modul glx zpřístupní softwarové OpenGL, modul dri povolí podporu DRI "
#~ "(Direct Rendering Infrastructure). Nezapomeňte, že podporu pro DRI musí "
#~ "obsahovat také jádro, grafická karta a instalovaná verze knihoven Mesa "
#~ "(pro hardwarovou 3D akceleraci). Pokud tomu tak není, server nouzově "
#~ "použije softwarové vykreslování."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Moduly vbe a ddc povolí podporu pro VESA BIOS Extensions resp. Data "
#~ "Display Channel. Tyto moduly slouží pro zjištění vlastností monitoru "
#~ "skrze grafickou kartu. Modul int10 je emulátor reálného módu x86, který "
#~ "se používá pro zavedení sekundárních VGA karet. Pamatujte, že modul vbe "
#~ "závisí na modulu int10, takže při povolení vbe povolte také int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Rozšíření dbe v serveru povolí dvojité bufferování, které je užitečné pro "
#~ "animace a operace s videem."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Modul extmod povolí mnoho tradičních a často využívaných rozšíření, jako "
#~ "tvarovaná okna, sdílenou paměť, přepínání video režimů, DGA a Xv. Modul "
#~ "record implementuje rozšíření RECORD, často používané při testování "
#~ "serveru."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Moduly bitmap, freetype a type1 slouží pro rastrování fontů."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si nejste jistí co dělat, nechte zapnuté všechny moduly. Pokročilí "
#~ "uživatelé mohou zakázat všechny moduly -- pak se do konfiguračního "
#~ "souboru žádná sekce Modules nezapíše a mohou si ji vytvořit ručně podle "
#~ "představ."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo rozpoznáno více grafických karet a je pro ně potřeba několik různých "
#~ "ovladačů. Není možné automaticky rozhodnout o výchozím ovladači X.Org "
#~ "serveru. Vyberte zařízení, které bude sloužit jako „primární“; to "
#~ "obvykle bývá grafická karta a monitor, na kterém se zobrazují zprávy, "
#~ "když se počítač zavádí."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Vyberte ovladač X serveru."

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Zadejte identifikátor ve správném tvaru."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Zadané BusID není v žádném rozpoznatelném formátu."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Pokud nevíte jakou množinu pravidel zadat, použijte „xorg“."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Zadejte model své klávesnice."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "pc101 je tradiční klávesnice typu IBM PC/AT se 101 klávesami, historicky "
#~ "velmi rozšířená. Nemá klávesy „logo“ ani „menu“."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesnice „pc104“ je jako model pc101, ale má navíc tři klávesy. "
#~ "Obvykle jsou to klávesy se symboly „logo“ a „menu“ mezi klávesami "
#~ "Control a Alt."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modely „pc102“ a „pc105“ jsou verze klávesnic pc101 a pc104 hojně "
#~ "používané v Evropě. Tyto klávesnice obvykle poznáte podle klávesy „< >“ "
#~ "(na jedné klávese jsou natištěné oba symboly zároveň). Vyberete-li "
#~ "model „pc101“ nebo „pc104“, klávesa „< >“ nemusí fungovat."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Model „macintosh“ je pro Macintoshí klávesnice, kde jádro a konzolové "
#~ "nástroje používají novou vstupní vrstvu, která používá linuxové kódy "
#~ "kláves; „macintosh_old“ je pro uživatele klávesnic Macintosh, kteří "
#~ "nepoužívají novou vstupní vrstvu."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Všechny dosud zmíněné modely používají množinu pravidel „xorg“."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modely „type4“ a „type5“ odpovídají klávesnicím Syn Type4 a Type5. "
#~ "Můžete je použít pouze s XKB pravidly „sun“."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Zadejte rozložení klávesnice."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Zadejte variantu své klávesnice."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Zadejte volby pro vaši klávesnici."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jednotlivé volby můžete kombinovat, stačí je oddělit čárkou. Například "
#~ "nastavení, aby se klávesa Caps Lock chovala jako další Control a aby se "
#~ "Windows nebo logo klávesy chovaly jako klávesy Meta, můžete zadat „ctrl:"
#~ "nocaps,altwin:meta_win“."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Pokud nevíte jaké volby použít, nechte pole volné."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud máte k počítači připojenou myš, můžete nechat systém, aby ji zkusil "
#~ "rozpoznat. Rozpoznávání napomůže, pokud s myší budete pohybovat (také by "
#~ "neměl běžet program gpm). Pokud chcete k počítači připojit sériovou, "
#~ "sběrnicovou, nebo PS/2 myš, měli byste vypnout systém, odpojit napájení, "
#~ "připojit myš, zapnout počítač a restartovat. Pokud chcete zadat typ myši "
#~ "ručně, tuto možnost zamítněte."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Zadejte port myši."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vyberte položku, která nejlépe vystihuje vaši myš."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Zadejte seznam hodnot nebo rozsahů oddělený čárkami."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Vyberte grafické režimy, které může X server používat."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Zadejte prosím hodnotu položky."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Zadejte hodnotu bez uvozovek."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Zadejte pouze číselnou hodnotu."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Přenést adresář s nastavením XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém je uloženo nastavení X KEYBOARD Extension (XKB), se "
#~ "přesunul z /usr/X11R6/lib/X11/xkb do /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém používá staré umístění a některé programy, např. neoficiální "
#~ "nebo staré balíky, tam mohou stále instalovat soubory."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přesunout nastavení XKB ze starého umístění na nové místo? "
#~ "Případné soubory v novém adresáři, jež by měly stejné jméno jako soubory "
#~ "v původním umístění, budou zazálohovány a nahrazeny soubory ze starého "
#~ "umístění. Abychom zamezili porušení starších aplikací, vytvoří se "
#~ "symbolický odkaz z původního umístění na nový adresář."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Přenést adresář s implicitním nastavením Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Adresář, ve kterém jsou uloženy implicitní hodnoty aplikací X Window "
#~ "Systému využívající X Toolkit Intrinsics (Xt), se přesunul z /usr/X11R6/"
#~ "lib/X11/app-defaults do /etc/X11/app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete přesunout tyto soubory s implicitním nastavením ze starého "
#~ "umístění na nové místo? Případné soubory v novém adresáři, jež by měly "
#~ "stejné jméno jako soubory v původním umístění, budou zazálohovány a "
#~ "nahrazeny soubory ze starého umístění. Abychom zamezili porušení starších "
#~ "aplikací, vytvoří se symbolický odkaz z původního umístění na nový "
#~ "adresář."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Vyberte výchozího správce obrazovky."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Správce obrazovky je program, který nabízí grafické přihlášení do systému "
#~ "X Window."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Je nainstalováno několik správců obrazovky, ale jen jeden může obsluhovat "
#~ "daný X server. Vyberte, který správce se má spouštět jako výchozí."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Více správců obrazovky může běžet zároveň pouze pokud spravují různé "
#~ "servery. Pro dosažení takového nastavení je musíte správně "
#~ "nakonfigurovat, upravit jejich spouštěcí skripty v /etc/init.d a zakázat "
#~ "kontrolu výchozího správce obrazovky.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Chcete zastavit démona xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Démon xdm (X display manager) je obvykle při aktualizaci nebo odstranění "
#~ "balíku zastaven, ale zdá se, že spravuje minimálně jedno X sezení. Pokud "
#~ "by byl xdm zastaven nyní, všechna jím spravovaná X sezení by se ukončila. "
#~ "V opačném případě můžete nechat xdm běžet a nová verze se spustí s "
#~ "příštím restartem démona."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "experimentální verze balíků X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Právě používáte experimentální verzi balíků X.Org pro Debian. Prosíme "
#~ "nehlaste do BTS (Bug Tracking System) chyby proti této verzi balíků, "
#~ "protože ještě nejsou součástí distribuce."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Pokud v těchto balících zaznamenáte chybu, nebo chcete zaslat nějaké "
#~ "opravy, pište prosím do poštovní konference Debian X. Více si o této "
#~ "konferenci můžete přečíst na http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud nechcete používat experimentální balíky X, musíte zajistit dvě "
#~ "věci:\n"
#~ "  1) Ujistěte se, že v souboru /etc/apt/sources.list nemáte uvedené\n"
#~ "     zdroje pro experimentální balíky.\n"
#~ "  2) Řekněte aptu, aby degradoval X.Org na odpovídající uvolněnou\n"
#~ "     verzi. Dosáhnete toho například přidáním sady za jméno balíku:\n"
#~ "     Například:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "     nebo\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "     Možná takto budete muset degradovat více balíků."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Předchozí neplatí v linuxových jádrech řady 2.6 (ani v řadě 2.5 po "
#~ "zahrnutí plánovače O(1)). Na těchto systémech by měl mít X server hodnotu "
#~ "nice = 0."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr "Modul v4l povolí podporu pro rozhraní jádra nazvané Video4Linux."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé strojů SGI Indigo2 XL, nebo uživatelé ostatních počítačů s málo "
#~ "podporovanými sběrnicemi by zde měli zadat „1“. (Což ovšem neznamená, "
#~ "že to bude fungovat.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Uživatelé, kteří mají pouze jednu grafickou kartu a daný počítač není "
#~ "PowerPC nebo SGI Indigo2, by měli toto pole ponechat prázdné."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolné rozložení podporované pravidly "
#~ "XKB. Pokud již byl rozbalen balík xlibs, v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules naleznete všechna dostupná pravidla a v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols dostupná rozložení."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou použít libovolnou volbu kompatibilní se "
#~ "zvoleným XKB modelem, rozložením a variantou. Pokud již byl rozbalen "
#~ "balík xlibs, podívejte se na soubory v adresáři /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols, které definují částečné překlady kláves (např. /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl)."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Povolit rolovací události z kolečka myši?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Události z kolečka myši se mohou brát jako kliknutí dalších tlačítek (4. "
#~ "a 5.). Některé X aplikace chápou tlačítka 4 a 5 jako události roluj-"
#~ "nahoru a roluj-dolů, takže kolečko funguje podle očekávání. Toto chování "
#~ "nemusí vždy fungovat dle očekávání. Také exotické myši s více než třemi "
#~ "tlačítky se mohou při této volbě chovat neočekávaně."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr "Pokud vaše myš nemá kolečko, je zapnutí této volby neškodné."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Jestliže máte grafickou kartu NVidia, raději tuto možnost zamítněte, "
#~ "protože zmíněné karty implementují DDC protokol tak bídně, že při pokusu "
#~ "jej použít, můžete dokonce zablokovat systém."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Je váš monitor LCD zařízením?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je váš monitor typu LCD (což je případ naprosté většiny notebooků), "
#~ "měli byste odpovědět kladně."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr "Uživatelé klasických monitorů (CRT) by měli odpovědět záporně."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Na některých starých kartách od ATI s čipovými sadami Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32 a rané Mach64 („GX“) nejsou podporovány hloubky větší než 8 bitů."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapsat do konfiguračního souboru standardní sekci DRI?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Sekce DRI v konfiguračním souboru X serveru určuje práva DRI zařízení. "
#~ "Tato volba je pro pokročilé uživatele. Ve většině případů byste ji měli "
#~ "povolit."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud si chcete do konfiguračního souboru X.Org napsat vlastní sekci „DRI“ "
#~ "(například pokud chcete změnit práva pro přístup k DRI portu), tuto "
#~ "možnost zamítněte."

#~ msgid ""
#~ "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, "
#~ "and function number, respectively)."
#~ msgstr ""
#~ "(kde každé nn je desítkové číslo příslušné sběrnici, zařízení a funkci "
#~ "karty)."

#~ msgid "The BusID should be a string in the following format:"
#~ msgstr "BusID by měl být řetězec v následujícím tvaru:"

#~ msgid "bustype:bus:device:function"
#~ msgstr "typsběrnice:sběrnice:zařízení:funkce"

#~ msgid ""
#~ "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of "
#~ "\"bus\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) "
#~ "value.  For example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-"
#~ "quotes)."
#~ msgstr ""
#~ "Kde „typsběrnice“ je pro grafické karty PCI a AGP „PCI“, a ostatní "
#~ "položky jsou desítkové (ne šestnáckové) hodnoty. Příklad správného "
#~ "vstupu: „PCI:0:16:0“ (bez uvozovek)."

Reply to: