[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg: Changes to 'debian-unstable'



 debian/changelog |    1 
 debian/po/be.po  |  893 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 894 insertions(+)

New commits:
commit 092f6c512848e0239b6c580fc871052015b6f72b
Author: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Date:   Fri May 30 20:42:42 2008 +0200

    Belarusian translation added

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 369cd70..8ce0b03 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -50,6 +50,7 @@ xorg (1:7.3+11) unstable; urgency=low
   * Debconf translations:
     - Indonesian added. Closes: #469972
     - Polish. Closes: #478035
+    - Belarusian. Closes: #483697
 
   [ Raphael Geissert ]
   * Fix bashism in xserver-xorg postinst script, closes: #473701.
diff --git a/debian/po/be.po b/debian/po/be.po
new file mode 100644
index 0000000..d5baa80
--- /dev/null
+++ b/debian/po/be.po
@@ -0,0 +1,893 @@
+# translation of xorg_be.po to Belarusian
+# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xorg_be\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 19:04-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-30 17:14+0300\n"
+"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "X server driver:"
+msgstr "Драйвер X-сервера:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"Для работы графічнага інтэрфейсу X Window System трэба выбраць драйвер відэа-"
+"карты для X сервера."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"Назвы драйвераў звычайна паходзяць ад відэа-карты ці вытворцы мікрасхем, або "
+"ад найменавання дакладнай модели ці сямейства мікрасхем."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Ці выкарыстоўваць framebuffer ядра?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"Замест таго, каб звяртацца наўпрост да відэа-карты, X-сервер можа быць "
+"наладжаны на працу з экранным буферам (framebuffer) ядра Linux для такіх "
+"аперацый, як пераключэнне відэарэжыму."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"Тэарэтычна абодва спосабы павінны працаваць, але практычна адзін можа "
+"працаваць, а другі не. Задзейнічанне гэтай магчымасці - бяспечнае рашэнне, "
+"але, калі праз гэта займееце праблемы, можаце яе адключць."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "Ідэнтыфікатар шыны відэа-карты:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"Карыстальнікі кампутараў PowerPC або кампутараў з некалькімі відэа-картами "
+"павінны ўказаць ідэнтыфікатар BusID шыны відэа-карты ў дапушчальным фармаце."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Examples:"
+msgstr "Узоры:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"На сістэмах з некалькімі маніторамі гэта наладзіць толькі адзін з д іх. "
+"Далейшую наладку мусіце рабіць уручную ў файле /etc/X11/xorg.conf."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr ""
+"Вы можаце скарыстаць праграму \"lspci\", каб вызначыць знаходжанне шыны "
+"вашай PCI, AGP або PCI-Express відэа-карты."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Калі было магчымым, гэта пытанне ўжо было адказана за вас. Але вы можаце не "
+"пагадзіца, калі ведаеце, што так не будзе працаваць."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "Некарэктны фармат ідэнтыфікатара шыны"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "Набор правілаў XKB для выкарыстання."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць набор правілаў XKB."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"Карыстальнікі большасці клавіятур маюць увесці \"xorg\". Карыстальнікі "
+"клавіятур Sun Type 4 або Sun Type 5 могуць увесці \"sun\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
+"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
+"rule sets."
+msgstr ""
+"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы з вызначаных набораў правіл XKB. "
+"Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе даступныя наборы "
+"ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "Калі сумняецеся, выберыце \"xorg\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "Мадэль клавіятуры:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць мадэль клавіятуры. "
+"Даступнасць мадэляў залежыць ад вылучанага набору правілаў XKB."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
+" With the \"sun\" rule set:\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+" З наборам правіл \"xorg\":\n"
+" - pc101: традыцыйная IBM PC/AT клавіятуры са 101 клавішай. Стандартная ў\n"
+"          ЗША. Не мае клавіш \"logo\" і \"menu\";\n"
+" - pc104: падобная да мадэлі pc101, але з дадатковымі клавішамі, звычайна\n"
+"          пазначанымі як \"logo\" і \"menu\";\n"
+" - pc102: падобная да pc101 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >\";\n"
+" - pc105: падобная да pc104 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >\";\n"
+" - macintosh: клавіятуры Macintosh, што выкарыстоўваюць новы слой уводу \n"
+"              кодаў клавіш у Linux;\n"
+" - macintosh_old: клавіятуры Macintosh, што не выкарыстоўваюць  новы слой.\n"
+" З наборам правіл \"sun\":\n"
+" - type4: клавіятуры  Sun Type4;\n"
+" - type5: клавіятуры  Sun Type5."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"Клавіятуры ноутбукаў часта маюць менш клавіш. Карыстальнікам ноутбукаў трэба "
+"выбраць мадэль клавіятуры, што найбольш адпавядае іх ноутбуку."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
+"directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую мадэль з вызначанага набору "
+"правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе "
+"даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
+"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr ""
+"Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"pc104\". "
+"Большасці карыстальнікам іншых клавіятур звычайна трэба ўвесці \"pc105\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "Клавіятурная раскладка:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
+"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
+"were previously selected."
+msgstr ""
+"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць раскладку "
+"клавіятуры. Даступнасць раскладак залежыць ад вылучаных раней набору "
+"правілаў XKB і мадэлі клавіятуры."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
+"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую раскладку з вызначанага набору "
+"правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе "
+"даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"us\". "
+"Карыстальнікам клавіятур, лакалізваных для іншых краін, звычайна трэба "
+"ўвесці код іх краіны паводле ISO 3166 \"pc105\". Напрыклад, Беларусь \"by\", "
+"Расія \"ru\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "Варыянт клавіятуры:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
+"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць "
+"варыянт раскладкі. Даступнасць варыянтаў залежыць ад вылучаных раней набору "
+"правілаў XKB, мадэлі і раскладкі клавіятуры."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"Шмат якія раскладкі клавіятуры дазваляюць працаваць з \"мёртвымі\" клавішамі "
+"(акцэнты і умляуты - якія не рухаюць курсора), як са звычайнымі клавішамі, "
+"што рухаюць курсор. Калі аддаеце перавагу такому рэдыму, увядзіце "
+"\"nodeadkeys\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
+"available variants."
+msgstr ""
+"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы варыянт, што падтрымліваецца "
+"вылучанай раскладкай XKB. Калі пакет xkb-data распакаваны, даступныя "
+"варыянты будуць у файле з назвай раскладкі, які месціцца ў /usr/share/X11/"
+"xkb/symbols."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr ""
+"Карыстальнікі амерыканскіх клавіятур (ЗША) могуць пакінуць поле пустым."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "Налады клявіятуры:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
+"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць налады "
+"клавіятуры. Даступнасць наладак клавіятуры залежыць ад вылучаных раней "
+"набору правілаў XKB. Не ўсе наладкі будуць працаваць з кожнай мадэллю і "
+"раскладкай клавіятуры."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"Напрыклад, калі вы хочаце, каб Caps Lock стала дадатковай клавішай Control, "
+"увядзіце \"ctrl:nocaps\"; калі хочаце памяняць Caps Lock і левы Control, "
+"увядзіце \"ctrl:swapcaps\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"Іншы прыклад, некаторым падабаецца мець пераключнікі Meta на клавішах Alt "
+"(так прадвызначана), хаця іншым падабаецца замест гэтага клавішы Windows або "
+"\"logo\". Тады ім трэба ўвесці \"altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"Вы можаце адзначыць некалькі опцый, падзяліўшы іх коскай, напрыклад: \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid ""
+"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
+"model, layout and variant."
+msgstr ""
+"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любыя наладкі, сумяшчальныя з "
+"выбранай мадэллю XKB, раскладкай і варыянтам."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "Калі сумняецеся, пакіньце пустым."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "Empty value"
+msgstr "Пустое значэнне"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "Пустое значэнне не дазволена."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "Няслушныя сімвалы двухкоссяў"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Двухкоссі (\") не дазволены ў значэнні пункту."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "Патрэбна лічбавае значэнне"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Сімвалы, акрамя лічбаў, не дазволены ў пункце."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "Аўтаматычна вызначыць раскладку клавіятуры?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid ""
+"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
+"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Выбар асноўнай раскладкі клавіятуры для сервера Xorg будзе заснаваны на "
+"камбінацыі мовы і раскладкі клавіятуры, выбранай у праграме ўсталявання."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid ""
+"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
+"choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr ""
+"Выберыце гэта, калі хочаце перавызначыць клавіятурную раскладку. Не "
+"выбірайце, калі хочаць ўтрымаць бягучую раскладку."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Root Only"
+msgstr "Толькі Root"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Console Users Only"
+msgstr "Толькі карыстальнікі кансолі"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:2001
+msgid "Anybody"
+msgstr "Усе"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:2002
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "Карыстальнікі, якім дазволена запускаць X-сервер:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:2002
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"X-сервер працуе з прывілеямі супер-карыстальніка, таму з прычын бяспекі лепш "
+"не дазваляць запускаць яго любому карыстальніку. З іншага боку, яшчэ горш "
+"сітуацыя, калі ўсе кліенцкія X-праграмы працуюць з прывілеямі супер-"
+"карыстальніка - так будзе, калі толькі супер-карыстальніку будзе дазволена "
+"стартаваць X-сервер. Найлепшае выйсце - дазволіць запуск X-сервера толькі "
+"тым карыстальнікам, што зайшлі ў адну з віртуальных кансоляў."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "Значэнне прыярытэту для X-сервера:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
+"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
+"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
+"also the recommend value for the X server."
+msgstr ""
+"Шмат хто заўважаў, што пры выкарыстанні ядраў з пэўнай стратэгіяй "
+"планіроўшчыка  прадукцыйнасць X-сервера павялічваецца пры вызначэнні ўзроўню "
+"яго прыярытэту вышается вышэй за звычайны. Прыярытэт працэсу вядомы як "
+"значэнне \"nice\". Інтэрвал гэтых значэнняў ад -20 (найвышэйшы прыярытэт або "
+"\"not nice\" для іншых працэсаў) да 19 (найніжэйшы прыярытэт). Стандартнае "
+"значэнне для звычайных працэсаў 0, і такое ж раіцца для X-сервера."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"Значэнні па-за дыяпазонам ад -10 да 0 не рэкамендуюцца; пры надта нізкіх X-"
+"сервер будзе замінаць важным сістэмным працэсам, а пры занадта вялікіх "
+"сервер будзе марудна працаваць і дрэнна адукацца."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "Некарэктнае значэчнне прыярытэту."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Калі ласка, увядзіце лічбу паміж -20 і 18."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "Магчымыя праблемы пры абнаўленні"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
+"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
+"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
+"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
+"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
+"functional X setup."
+msgstr ""
+"Некаторыя карыстальнікі паведамлялі, што падчас абнаўлення да бягучай версіі "
+"іх пакет xserver стае неўсталяваным. Такую праблему цяжка адсачыць, пасля "
+"абнаўлення праверце, што пакет xserver-xorg усталяваўся. Калі ён "
+"неўсталяваны, але вам патрэбны, раім усталяваць пакет xorg, каб атрымаць "
+"цалкам прыдатны да выкарыстання X-сервер."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
+msgstr "Немагчыма выдаліць каталог /usr/X11R6/bin"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid ""
+"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
+"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
+"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
+"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
+"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
+msgstr ""
+"Абнаўленне патрабуе, каб каталог /usr/X11R6/bin быў заменены на сімвалічную "
+"спасылку. Такая спроба была здзейснена, але не атрымалася, хутчэй за ўсё ад "
+"таго, што каталог не пусты. Вы павінны перамясціць файлы з каталогу, тады "
+"ўсталяванне скончыцца. Калі хочаце, можаце потым вярнуць іх назад, калі "
+"сімвалічная спасылка будзе зроблена."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:7001
+msgid ""
+"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
+"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
+"directory."
+msgstr ""
+"Усталяванне пакета лічыцца няўдалым і будзе скончана. Пасля ачысткі каталога "
+"зноў запусціце працэдуру абнаўлення."
+
+#~ msgid "Video modes to be used by the X server:"
+#~ msgstr "Відэа-рэжымы для выкарыстання X-серверам"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
+#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
+#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакіньце толькі тыя раздзяленні, што вы б хацелі выкарыстоўваць у X. Калі "
+#~ "выдаліце ўсё, або пакінеце ўсё, то X-сервер паспрабуе выкарыстаць "
+#~ "найбольшае раздзяленне."
+
+#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+#~ msgstr "Ці паспрабаваць аўтаматычна вызначыць відэа-абсталяванне?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
+#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
+#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
+#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
+#~ "about your video hardware will be pre-answered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Паспрабуйце гэта, калі хочаце аўтаматычна атрымаць рэкамендаваны X-сервер "
+#~ "і назву модуля драйвера для сваёй відэа-карты. Калі аўтавызначэнне не "
+#~ "пройдзе, то вы вылучыце пажаданы X-сервер і/ці модуль драйвера. Калі "
+#~ "скончыцца паспяхова, далейшыя пытанні аб наладках відэа-абсталявання "
+#~ "будуць адказаны загадзя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
+#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
+#~ "there is only one available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі вы хочаце самі выбраць X-сервер і драйвер модуля, то адмоўцеся. Калі "
+#~ "даступны толькі адзін X-сервер, то вас не спытаюць аб яго выбары."
+
+#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
+#~ msgstr "Некалькі драйвераў X.Org-сервера для вашай карты"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+#~ "automatically select a default X server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Было вызначана некалькі відэа-карт, і для іх патрэбны розныя X серверы. "
+#~ "Таму немагчыма аўтаматычна выбраць асноўны X-сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary "
+#~ "head\"; this is generally the video card and monitor used for display "
+#~ "when the computer is booted up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі ласка, наладзьце прыладу, што будзе ў вашай сістэме асноўнай; "
+#~ "звычайна гэта тыя відэа-карта і манітор, якія выкарыстоўваюцца пры "
+#~ "загрузцы камп'ютара."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
+#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
+#~ "a multi-head configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Зараз падтрымліваюцца толькі з аднім дысплеем. Для падтрымкі сістэм з "
+#~ "некалькімі дысплеямі вы мусіце рэдагаваць файлы наладак X-сервера ўручную."
+
+#~ msgid "Identifier for your video card:"
+#~ msgstr "Ідэнтыфікатар вашай відэа-карты:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
+#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
+#~ "by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA "
+#~ "GeForce 6600\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "У файле наладак X-сервера запісваецца адпаведнасць відэакарты і назвы, "
+#~ "што вы прадаставіце. Звычайна гэта назва вытворцы, або назва маркі і "
+#~ "мадэлі, напрыклад, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" или \"NVIDIA "
+#~ "GeForce 6600\"."
+
+#~ msgid "Generic Video Card"
+#~ msgstr "Універсальная відэа-карта"
+
+#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
+#~ msgstr "Паспрабаваць аўтавызначэнне манітора?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
+#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
+#~ "pre-answered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Шмат манітораў (у тым ліку вадкакрысталічныя) і відэа-карт падтрымліваюць "
+#~ "пратакол камунікацыі, па якім кампутар можа атрымаць звесткі аб маніторы. "
+#~ "Калі і манітор, і відэа-карта яго падтрымліваюць, далейшыя пытанні аб "
+#~ "манітору будуць загадзя адказаны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
+#~ "monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Калі аўтавызначэнне не атрымаецца, вас спытаюць аб уласцівасцях манітора."
+
+#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
+#~ msgstr "Спосаб атрымання уласцівасцяў манітора:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для працы графічнага інтэрфесу X Window System павінны быць вядомыя "
+#~ "уласцівасці манітора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
+#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
+#~ msgstr ""
+#~ "У \"простым\" (\"simple\") спосабе трэба ўвесці толькі памер манітора; "
+#~ "гэта вызначыць некаторыя параметр, што ўласцівы тыповаму CRT манітору "
+#~ "адпаведнага памеру, але яны могуць быць неаптымальнымі для манітора "
+#~ "вышэйшай якасці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
+#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
+#~ msgstr ""
+#~ "У \"сярэднем\" (\"medium\") спосабе будзе прадстаўлены спіс раздзяленняў "
+#~ "частот абнаўлення экрану, накшталт \"800x600 @ 85Hz\", і вам будзе трэба "
+#~ "вылучыць найлепшы рэжым, з якім здатны працаваць манітор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
+#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Экспертны\" (\"advanced\") спосаб дазваляе наўпрост вызначыць "
+#~ "дапушчальныя дыяпазоны гарызантальных і вертыкальных частот абнаўленняў "
+#~ "манітора."
+
+#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
+#~ msgstr "Менш за 14 цаляў (355 мм)"
+
+#~ msgid "15 inches (380 mm)"
+#~ msgstr "15 цаляў (380 мм)"
+
+#~ msgid "17 inches (430 mm)"
+#~ msgstr "17 цаляў (430 мм)"
+
+#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
+#~ msgstr "19-20 цаляў (480-510 мм)"
+
+#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
+#~ msgstr "21 цаль (530 мм) і больш"
+
+#~ msgid "Approximate monitor size:"
+#~ msgstr "Прыблізны памер манітору:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для высокаякасных CRT-манітораў можна задаць наступную катэгорыю памеру "
+#~ "дыяганалі."
+
+#~ msgid "Monitor's best video mode:"
+#~ msgstr "Найлепшы відэа-рэжым манітору:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
+#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
+#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
+#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
+#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
+#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
+#~ "LCD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберыце найлепшае раздзяленне і частату абнаўлення, на якія здатны ваш "
+#~ "манітор. Чым больш раздзяленне і частата, тым лепш. Калі маеце CRT "
+#~ "манітор, дапушчальна вылучыць відэарэжым \"горш\", чым максімум вашага "
+#~ "манітора. Карыстальнікі LCD манітораў могуць гэта рабіць, толькі калі "
+#~ "гэта дазваляюць мікрасхемы відэа-карты і драйвер; калі сумняеецеся, "
+#~ "выкарыстайце відэарэжым, рэкомендаваны вытворцам вашага LCD монитора."
+
+#~ msgid "Generic Monitor"
+#~ msgstr "Звычайны манітор"
+
+#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
+#~ msgstr "Ці запісаць інтэрвалы частот манітора ў файл наладак?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
+#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
+#~ "experienced users, and should be left at its default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дыяпазоны частот сінхранізацыі манітора могуць быць аўтавызначаны X-"
+#~ "серверам у большасці выпадкаў, але часам патрабуецца карэкцыя. Гэта выбар "
+#~ "для дасведчаных карыстальнікаў і мае быць пакінута аўтаматычнае значэнне."
+
+#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
+#~ msgstr "Інтэрвал гарызантальных частот абнаўлення манітора:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увядзіце спіс асобных значэнняў, падзеленых коскамі (для экранаў з "
+#~ "фіксаванай частатой), або пару значэнняў праз злучок (усе новыя маніторы "
+#~ "CRT). Гэтыя звесткі ёсць у інструкцыі манітора. Значэнні менш за 30 і "
+#~ "больш за 130 вельмі рэдкія."
+
+#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
+#~ msgstr "Інтэрвал вертыкальных частот абнаўлення манітора:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увядзіце спіс асобных значэнняў, падзеленых коскамі (для экранаў з "
+#~ "фіксаванай частатой), або пару значэнняў праз злучок (усе новыя маніторы "
+#~ "CRT). Гэтыя звесткі ёсць у інструкцыі манітора. Значэнні менш за 50 і "
+#~ "больш за 160 вельмі рэдкія."
+
+#~ msgid "Incorrect values entered"
+#~ msgstr "Уведзены некарэктныя значэнні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
+#~ "of values separated by a dash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дапушчальны фармат - спіс асобных значэнняў, падзеленых коскамі, або пара "
+#~ "значэнняў праз злучок."
+
+#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
+#~ msgstr "Пажаданая прадвызначаная глыбіня колеру ў бітах:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+#~ "more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Звычайна, 24-бітны колер - найлепшы выбар, але на графічных картах з "
+#~ "абмежаваным аб'ёмам памяці framebuffer вышэйшыя раздзелянне могуць быць "
+#~ "дасягнутыя за кошт зніжэння глыбіні колеру. Да таго ж, некаторыя карты "
+#~ "падтрымліваюць апаратнае 3D паскарэнне толькі пры пэўных глыбінях. "
+#~ "Зазірніце ў інструкцыю па вашай карце для падрабязных звестак."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
+#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
+#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Так званы \"32-бітны колер\" насамрэч ёсць 24 бітамі інвармацыі аб колеры "
+#~ "плюс 8 бітамі каналу празрыстасці або проста нулям замест іх. X Window "
+#~ "System працуе з абодвума. Калі хочаце кожны, выберыце 24-бітны."


Reply to: