[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#478035: [INTL:pl] Updated Polish debconf translation



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

-- 
  ,''`.  Bartosz Fenski | mailto:fenio@debian.org | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo
 : :' :       32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - malopolskie v. - Poland
 `. `'           phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user
   `-            http://fenski.pl | xmpp:fenio@jabber.org | rlu:172001
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: xorg.po,v 1.26 2006/02/15 09:47:09 arteek Exp $
#
# Copyright:
# 2006 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
# 2006 Artur Szymański <arteek@wp.pl>
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6.9.0.dfsg.1-2+SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 19:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Sterownik serwera X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Aby graficzny interfejs użytkownika prawidłowo działał, niezbędne jest "
"wskazanie sterownika karty graficznej dla serwera X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Sterowniki posiadają zazwyczaj nazwy karty graficznej lub producenta układu "
"graficznego, albo określonego modelu lub rodziny układów graficznych."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Użyć urządzenia interfejsu bufora ramki (framebuffer) jądra?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Zamiast komunikować się bezpośrednio ze sprzętem, serwer X może zostać "
"skonfigurowany by pewne operacje, takie jak przełączanie trybu wideo, "
"przeprowadzać przy użyciu sterownika bufora ramki jądra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretycznie obydwa rozwiązania powinny działać, ale w praktyce czasem "
"działa tylko jedno z nich. Włączenie tej opcji jest raczej bezpieczne, ale "
"jeśli zacznie sprawiać problemy można ją swobodnie wyłączyć."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identyfikator magistrali karty graficznej:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Użytkownicy komputerów PowerPC i każdego innego z wieloma kartami "
"graficznymi powinni określić identyfikator magistrali (BusID) w specjalnym "
"formacie."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Użytkownikom wielosygnałowych konfiguracji opcja ta ustawi tylko jeden z "
"sygnałów. Resztę należy ustawić ręcznie w pliku konfiguracyjnym serwera X, /"
"etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Możesz wykorzystać polecenie \"lspci\", by uzyskać identyfikator magistrali "
"karty graficznej PCI, AGP lub PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"W miarę możliwości, zostanie za Ciebie wstępnie zaznaczona odpowiedź na to "
"pytanie, powinieneś ją więc zaakceptować, chyba że wiesz, że nie zadziała."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Nieprawidłowy identyfitator magistrali"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Reguła XKB, która zostanie użyta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł prawidłowo obsługiwać klawiaturę, konieczny jest wybór "
"reguły XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Użytkownicy większości klawiatur powinni wprowadzić \"xorg\". Użytkownicy "
"klawiatur Sun typ 4 i 5 powinni wprowadzić \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakiegokolwiek zdefiniowanego zestawu "
"reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data został rozpakowany, dostępne zestawy reguł "
"można znaleźć w /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "W przypadku wątpliwości ustaw \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać jej "
"model. Dostępność modeli zależy od wybranego zestawu reguł XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Z regułą \"xorg\":\n"
" - pc101: tradycyjna klawiatura IBM PC/AT ze 101 klawiszami, popularna\n"
"          w Stanach Zjednoczonych. Bez klawiszy \"logo\" lub \"menu\";\n"
" - pc104: podobna do modelu pc101, z dodatkowymi klawiszami, zazwyczaj\n"
"          oznaczonymi symbolami \"logo\" i \"menu\";\n"
" - pc102: podobna do pc101 i często używana w Europie. Zawiera klawisz "
"\"< >\";"
" - pc105: podobna do pc104 i często używana w Europie. Zawiera klawisz "
"\"< >\";"
" - macintosh: Klawiatury Macontosh używające nowej metody wejściowej\n"
              "z kodami klawiszy Linux;\n"
" - macintosh_old: Klawiatury Macintosh nie używające nowej metody.\n"
" Z regułą \"sun\":\n"
" - type4: klawiatury Sun Type4;\n"
" - type5: klawiatury Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klawiatury w laptopach zazwyczaj nie mają tak wiele klawiszy jak standardowe "
"klawiatury; ich użytkownicy powinni wybrać model najbardziej zbliżony "
"spośród powyższych."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakikolwiek model zdefiniowany przez "
"wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data jest rozpakowany, dostępne "
"zestawy reguł można przejrzeć w katalogu /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Użytkownicy klawiatur U.S. English powinni wprowadzić \"pc104\". Większość "
"z pozostałych zazwyczaj powinna użyć \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać układ "
"klawiatury. Dostępność układów zależy od wcześniejszych wyborów zestawu "
"reguł XKB i modelu klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakikolwiek układ zdefiniowany przez "
"wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data jest rozpakowany, dostępne "
"zestawy reguł można przejrzeć w katalogu /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Użytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni wpisać \"us\". Użytkownicy "
"klawiatur innych krajów powinni zasadniczo wpisać swój kod kraju ISO 3166. "
"Przykładowo Francuzi korzystają z opcji \"fr\", a Polacy z \"pl\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Wariant klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać "
"wariant klawiatury. Dostępność wariantów zależy od wcześniejszych "
"wyborów zestawu reguł XKB, modelu i układu klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Wiele układów klawiatur wspiera opcje obsługujące tzw. \"martwe klawisze"
"\" (takie jak niestandardowe znaki akcentowania i typu umlaut) tak jakby to "
"były zwykłe klawisze. Jeśli chodzi Ci właśnie o takie zachowanie klawiatury, "
"wprowadź \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą skorzystać z dowolnego wariantu, "
"obsługiwanego przez wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data został "
"rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols, w którym "
"znajdują się pliki odpowiadające wybranemu układowi klawiatury i dostępnym "
"wariantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Użytkownicy klawiatur U.S. English powinni raczej pozostawić to pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcje klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać klawiaturę zgodnie z Twoją wolą, można wybrać "
"opcje klawiatury. Dostępne opjce zależą od wcześniej wprowadzonego zestawu "
"reguł XKB. Nie wszystkie opjce będą działały z każdym modelem i układem "
"klawiatury. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Jeśli przykładowo chciałbyś aby klawisz Caps Lock działał jako dodatkowy "
"klawisz Control, możesz wprowadzić \"ctrl:nocaps\"; jeśli chciałbyś "
"przełączyć Caps Lock i lewy klawisz Control, możesz wprowadzić \"ctrl:"
"swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Inyym przykładem mogą być klawisze specjalne (tzw. Meta) - niektórzy wolą je "
"mieć pod klawiszem Alt (domyślnie), podczas gdy inni preferują klawisze "
"specjalne pod klawiszami Windows lub \"logo\". Jeśli wolisz wykorzystywać "
"klawisze Windows lub logo jako klawisze specjalne, możesz wpisać \"altwin:"
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Opcje można łączyć oddzielając je znakiem przecinka, np. \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą wybrać jakiekolwiek opcje zgodne z "
"wybranym zestawem reguł XKB, układem oraz wariantem."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "W przypadku wątpliwości ustaw pustą wartość."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Pusty wpis jest niedozwolony dla tej wartości."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Nieprawidłowe znaki cudzysłowów"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Znaki cytowania (\") są niedozwolone w tym wpisie."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Wymagana wartość numeryczna"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ten wpis nie może zawierać znaków innych niż cyfry."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Samodzielnie wykryć układ klawiatury?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Domyślny wybór układu klawiatury Xorg dokonany będzie na kombinacji języka, "
"oraz klawiatury wybranej w instalatorze."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz ponownie wykryć układ klawiatury. Nie używaj "
"tej opcji jeśli chcesz zachować aktualny układ."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tylko root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tylko użytkownicy konsoli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Każdy użytkownik"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Użytkownicy mogący uruchamiać serwer X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Ponieważ serwer X działa z przywilejami sperużytkownika, ze względu na "
"bezpieczeństwo systemu nierozsądnie jest dawać prawa jego uruchamiania "
"każdemu użytkownikowi. Z drugiej zaś strony, jeszcze mniej rozsądnie jest "
"uruchamianie programów klienckich X ogólnego przeznaczenia jako użytkownik "
"root, co może się zdarzyć jeśli tylko root będzie mógł uruchomić serwer X. "
"Dobrym kompromisem jest zezwolenie na uruchamianie serwera X tylko "
"użytkownikom zalogowanym na jednej z wirtualnych konsol (użytkownik konsoli)."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Wartość nice dla serwera X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Powszechnie wiadomo, że wydajność X serwera jest lepsza, jeśli jest on "
"uruchomiony z wyższym od standardowego priorytetem. Priorytet jest określany "
"przez tzw. wartość \"nice\" (ang. uprzejmy). Może ona przyjmować wartości od "
"-20 (najwyższy priorytet, czyli najmniej \"uprzejmy\" dla innych procesów) "
"do 19 (najniższy priorytet). Standardową wartością \"nice\" jest 0 i to "
"jest zalecana wartość dla serwera X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nie są zalecane wartości spoza zakresu -10 do 0; zbyt duża wartość ujemna "
"spowoduje, iż serwer X będzie zakłócał pracę innych ważnych procesów "
"systemowych. Zbyt duża wartość dodatnia sprawi, że serwer X będzie powolny i "
"nie będzie odpowiadał na żądania użytkownika."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Wprowadź liczbę pomiędzy -20 a 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Możliwe poważne problemy podczas aktualizacji"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Część użytkowników zgłosiła, że podczas aktualizacji zestawów pakietów "
"ich pakiet xserver przestał być dostępny w systemie. Ponieważ nie istnieje "
"prosty sposób na ominięcie tego problemu, upewnij się, że po aktualizacji "
"Twój system zawiera pakiet xserver-xorg. Jeśli go nie ma, a potrzebujesz "
"go, zalecane jest samodzielne go zainstalowanie."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nie mogę usunąć katalogu /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Proces aktualizacji wymaga usunięcia katalogu /usr/X11R6/bin i utworzenia "
"w jego miejsce dowiązania symbolicznego. Nastąpiła próba wykonania tej "
"operacji, ale się nie powiodła (najprawdopodobniej dlatego, że "
"katalog nie był pusty). Musisz przenieść pliki znajdujące się "
"w tym katalogu, by można było kontynuować instalację. Po tej operacji "
"możesz je przenieść w tę lokalizację z powrotem."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalacja pakietu zostanie teraz przerwana by można było wykonać tę "
"operację. Uruchom ponownie aktualizację gdy wyczyścisz ten katalog."


#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Czy spróbować automatycznie wykryć karte graficzną?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Zaakceptuj tą opcję, jeśli chcesz aby system automatycznie rozpoznał "
#~ "zalecany serwer X i moduł sterownika dla Twojej karty graficznej. Jeśli "
#~ "próba rozpoznania sprzętu nie powiedzie się, zostaniesz poproszony o "
#~ "podanie żądanego serwera X i/lub modułu sterownika. Jeśli automatyczne "
#~ "rozpoznawanie powiedzie się, dalsze pytania programu debconf na temat "
#~ "Twojej karty graficznej zostaną wstępnie zaznaczone."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jednak chcesz własnoręcznie wybrać serwer X i moduł sterownika, nie "
#~ "potwierdzaj tej opcji. Jeśli dostępny jest tylko jeden serwer X, nie "
#~ "zostanie wyświetlona prośba o jego wybór."

#, fuzzy
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono kilka potencjalnych domyślnych sterowników dla Twojego sprzętu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są różne serwery X, które "
#~ "obsłużą te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór "
#~ "domyślnego serwera X. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim "
#~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym "
#~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie debconf obsługuje tylko konfigurację jednosygnałową (single-"
#~ "head); niemniej jednak można wyedytować plik konfiguracyjny w celu "
#~ "dodania obsługi konfiguracji dwóch sygnałów wyjścia (double-head)."

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator swojej karty graficznej."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz aby pewne rozdzielczości były używane przez serwer X, "
#~ "nawet pomimo tego, że są obsługiwane przez Twój sprzęt, usuń je z "
#~ "poniższej listy. Usunięcie wszystkich zasadniczo odnosi ten sam skutek, "
#~ "jak nie usuwanie żadnego, bowiem w obu przypadkach serwer X spróbuje użyć "
#~ "najwyższej możliwej rozdzielczości."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Przystąpić do automatycznego rozpoznawania monitora?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Wiele monitorów (włączając w to panele LCD) i kart graficznych wspiera "
#~ "protokół komunikacyjny pozwalający na przesyłanie charakterystyki "
#~ "technicznej monitora do komputera. Jeśli Twój monitor i karta graficzna "
#~ "porozumiewają się z tym samym protokołem, następne pytania odnośnie "
#~ "monitora zostaną wstępnie zaznaczone."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli autodetekcja nie powiedzie się, zostaną wyświetlone pytania "
#~ "dotyczące monitora."

#, fuzzy
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Wybierz metodę wyboru chrakterystyki Twojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby graficzny interfejs użytkownika systemu X Window pracował poprawnie, "
#~ "musi być znana dokładna charakterystyka Twojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"proste\" (simple) wymaga od Ciebie jedynie wiedzy na temat "
#~ "fizycznego rozmiaru monitora; konfigurator ustawi pewne wartości "
#~ "konfiguracyjne odpowiednie dla typowego monitora CRT o podanym rozmiarze, "
#~ "choć mogą być one niezbyt optymalne dla wysokiej klasy monitorów CRT. "
#~ "(opcja ta jest wyłaczona dla użytkowników paneli LCD, ponieważ tego typu "
#~ "monitory są skonfigurowane dla określonej rozdzielczości.)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"średnie\" (medium) poda Ci listę rozdzielczości i odświeżania "
#~ "(np. \"800x600 @ 85Hz\"); powinieneś wybrać jak najlepszy tryb, który "
#~ "chcesz uzywać (i który jest zgodny z Twoim monitorem)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"zaawansowane\" (advanced) pozwoli Ci na bezpośrednie określenie "
#~ "wartości odchylenia poziomego i pionowego."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 cali (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 cali (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 cali (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 cali (480-510)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 cali (530 mm) lub więcej"

#, fuzzy
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Proszę wybrać przybliżoną wielkość swojego monitora."

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr "Wysokiej klasy monitory CRT mogą korzystać z większej wielkości."

#, fuzzy
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Proszę wybrać najlepszy tryb wideo swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz najlepszą (\"best\") rozdzielczość i odświeżanie, które obsłuży "
#~ "Twój monitor. Im większa rozdzielczość i odświeżanie tym lepiej. Jeśli "
#~ "korzystasz z monitora CRT, całkowicie dopuszczalne jest wybranie gorszego "
#~ "(\"worse\") trybu wideo, niż najlepszy obsługiwany przez monitor. "
#~ "Użytkownicy paneli LCD także mogą to zrobić, ale tylko wtedy, gdy zarówno "
#~ "układ karty graficznej jak i sterownik obsługują tą opcję; w razie "
#~ "wątpliwości, użyj trybu zalecanego przez producenta Twojego panela LCD."

#, fuzzy
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapisać zakresy synchronizacji monitora do pliku konfiguracyjnego?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "W większości przypadków zakres synchronizacji monitora powinien być "
#~ "automatycznie rozpoznany przez serwer X, niemniej jednak czasem "
#~ "potrzebuje on wskazówki. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych "
#~ "użytkowników i powinna pozostać z wartością domyślną."

#, fuzzy
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Wprowadź zakres synchronizacji poziomej swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wartości oddzielone przecinkami (dla wyświetlaczy ze stałą "
#~ "częstotliwością) bądź pary wartości oddzielone myślnikiem (wszystkie "
#~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresów obsługiwanych "
#~ "częstotliwości przez Twój monitor, powinna znajdować się w podręczniku "
#~ "użytkownika monitora. Wartości mniejsze niż 30 i większe jak 130 są "
#~ "niezwykle żadkie."

#, fuzzy
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Wprowadź zakres odświeżania pionowego swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wartości oddzielone przecinkami (dla wyświetlaczy ze stałą "
#~ "częstotliwością) bądź pary wartości oddzielone myślnikiem (wszystkie "
#~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresów obsługiwanych "
#~ "częstotliwości przez Twój monitor, powinna znajdować się w podręczniku "
#~ "użytkownika monitora. Wartości mniejsze niż 50 i większe jak 160 są "
#~ "niezwykle żadkie."

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Dopuszczalne są wartości oddzielone przecinkami lub pary wartości "
#~ "oddzielone myślnikiem."

#, fuzzy
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Proszę wybrać pożądaną domyślną głębię kolorów w bitach."

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj wskazana jest wartość koloru 24-bitowego, jednak na kartach "
#~ "graficznych z małą ilością pamięci bufora ramki (framebuffer), wyższe "
#~ "rozdzielczości można uzyskać kosztem wyższej głębi kolorów (czyli "
#~ "mniejsza głębia, większa rozdzielczość). Także niektóre karty obsługują "
#~ "sprzętową akcelerację 3D tylko dla określonych głębi kolorów. Więcej "
#~ "informacji można uzyskać w instrukcji obsługi karty graficznej."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "(tzw. \"kolor 32-bitowy\" to w rzeczywistości 24-bitowa informacja o "
#~ "kolorze plus 8 bitów kanału alfa lub proste zerowe wyrównanie; system X "
#~ "Window może obsłużyć oba. Jeśli chcesz obu, wybierz 24 bity.)"

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapisać domyślną sekcję Files do pliku konfiguracyjnego?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja Files pliku konfiguracyjnego mówi serwerowi X gdzie szukać modułów "
#~ "serwera, bazy danych kolorów RGB i plików z czcionkami. Opcja ta "
#~ "przeznaczona jest dla zaawansowanych użytkowników. W większości "
#~ "przypadków powinieneś ją włączyć."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję jeśli chcesz zapisać własną sekcję \"Files\" w pliku "
#~ "konfiguracyjnym serwera X. Możliwe, że chcesz usunąć odniesienia do "
#~ "lokalnego serwera czcionek, dodać odniesienie do innego serwera czcionek "
#~ "lub przekonfigurować domyślne ustawienia lokalnych ścieżek czcionek."

#, fuzzy
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nie jest znany serwer X dla tego sprzętu graficznego."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobie w systemie nie ma zainstalowanej karty graficznej (tylko "
#~ "konsola przez port szeregowy?), bądź program \"discover\" nie może "
#~ "określić, który z serwerów X jest odpowiedni dla Twojego sprzętu. "
#~ "Przyczyną może być niekompletna baza danych o sprzęcie programu discover, "
#~ "lub Twoja karta graficzna nie jest obsługiwana przez dostępne w systemie "
#~ "serwery X."

#, fuzzy
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono kilka potencjalnie domyślnych serwerów X dla Twojego sprzętu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby graficzny interfejs użytkownika systemu X Window pracował poprawnie, "
#~ "musi być znana dokładna charakterystyka Twojej myszy (lub innego "
#~ "urządzenia wskazującego, np. trackballa)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Niezbędne jest określenie z jakiego portu (typu połączenia) korzysta "
#~ "Twoja mysz. Porty szeregowe to 9 lub 25 pinowe gniazda (znane też jako DB-"
#~ "9 lub DB-25); wtyczka myszy jest żeńska (posiada otworki) a gniazdo w "
#~ "komputerze jest męskie (posiada piny). Porty PS/2 to małe okrągłe "
#~ "gniazda; wtyczka po stronie myszy jest męska, natomiast po stronie "
#~ "komputera żeńska. Możesz także posiadać mysz USB, bus/inport (bardzo "
#~ "stare rozwiązanie) lub korzystać z programu jako przekaźnika. Jeśli "
#~ "chcesz włożyć lub wyjąć urządzenia z portu PS/2 lub bus/inport, rób to "
#~ "przy wyłączonym komputerze."

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulować myszkę z 3 przyciskami?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Większość programów w systemie X Window oczekuje 3 przycisków w Twojej "
#~ "myszy (lewy, prawy i środkowy). Myszy z dwoma przyciskami mogą emulować "
#~ "trzeci przycisk poprzez jednoczesne wciśnięcie dwóch przycisków lub "
#~ "wciskanie lewego i prawego przycisku."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta może zostać również wykorzystana dla myszy z trzema lub wieloma "
#~ "przyciskami; środkowy przycisk będzie w dalszym ciągu działał normalnie."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Weź pod uwagę, że to narzędzie nie obsługuje jeszcze myszy z ponad "
#~ "pięcioma przyciskami (licząc kółko jako dwa przyciski - jeden dla "
#~ "\"przewiń w górę\", drugi \"przewiń w dół\" - i trzeci bedący \"klikalnym"
#~ "\" kółkiem)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Przystąpić do automatycznego rozpoznawania myszki?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli potwierdzisz tą opcję, a automatyczne rozpoznawanie nie powiedzie "
#~ "się, to pytanie zostanie Ci zadane raz jeszcze. Możesz podejmować próby "
#~ "automatycznego rozpoznawania tyle razy ile chcesz. Jeśli automatyczne "
#~ "rozpoznawanie powiedzie się, następne pytania debconf dotyczące myszki "
#~ "zostaną wstępnie zaznaczone."

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator dla swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Plik konfiguracyjny serwera X kojarzy Twój monitor z wprowadzoną przez "
#~ "Ciebie nazwą. Zazwyczaj jest nią producent bądź nazwa handlowa, po której "
#~ "następuje nazwa modelu, np. \"Sony E200\" lub \"Dell E770s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Wprowadź ilość pamięci (w kB) wykorzystywanej przez Twoją kartę."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj ilość dedykowanej pamięci dla karty graficznej jest "
#~ "automatycznie rozpoznawana przez serwer X, jednak niektóre zintegrowane "
#~ "układy graficzne (np. Intel i810) posiadają mało (lub w ogóle) własnej "
#~ "pamięci, za to pożyczają ją na swoje potrzeby z głównego systemu pamięci "
#~ "(RAM)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Najlepiej pozostawić ten parametr pusty; jedynie w przypadku gdy karcie "
#~ "wideo brakuje RAMu, badź jeśli serwer X ma problemy z automatycznym "
#~ "rozpoznaniem tej ilości, niezbędne jest podanie ilości RAMu dla karty "
#~ "graficznej."

#, fuzzy
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Wybierz pożądany domyślny serwer X."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer X jest sprzętowym interfejsem systemu X Window. Jego zadaniem jest "
#~ "komunikacja z wyświetlaczami graficznymi i urządzeniami wskazującymi. "
#~ "Serwer X udostępnia podstawy pod graficzny interfejs użytkownika (GUI)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "W systemie może być dostępne kilka serwerów X; ten domyślny jest "
#~ "wybierany poprzez dowiązanie symboliczne /etc/X11/X. Niektóre z serwerów "
#~ "X mogą nie działać z Twoją kartą graficzną."

#, fuzzy
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz moduły serwera X.Org, które powinny być domyślnie załadowane."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej informacji na temat tych modułów można znaleźć w dokumentacji X."
#~ "Org."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Tylko root, Tylko użytkownicy konsoli, Każdy użytkownik"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Do 14 cali (355 mm), 15 cali (380 mm), 17 cali (430 mm), 19-20 cali (480-"
#~ "510), 21 cali (530 mm) lub więcej"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są różne serwery X, które "
#~ "obsłużą te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór "
#~ "domyślnego serwera X. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim "
#~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym "
#~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Wybierz użytkownika który ma prawo uruchamiać serwer X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest dostosowanie (lub całkowite pominięcie tego kroku) listy "
#~ "modułów ładowanych domyślnie przez serwer X. Opcja ta przeznaczona jest "
#~ "dla zaawansowanych użytkowników. W większości przypadków wszytkie te "
#~ "moduły powinny być włączone."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł dbe włącza rozszerzenie podwójnego buforowania (ang. double-"
#~ "buffering). Moduł ten jest użyteczny przy animacjach i operacjach video."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł extmod udostępnia wiele tradycyjnych i powszechnie wykorzystywanych "
#~ "rozszerzeń, takich jak modelowanie okna, pamięć współdzielona, "
#~ "przełączanie pomiędzy trybami obrazu, DGA i Xv. Moduł record zawiera "
#~ "rozszerzenie RECORD, powszechnie wykorzystywane przy testowaniu serwera."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Moduły bitmap, freetype i type1 to konwertery czcionek."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie wiesz co zrobić, pozostaw wszystkie moduły włączone. "
#~ "Zaawansowani użytkownicy mogą zechcieć wyłaczyć wszystkie moduły -- co "
#~ "spowoduje, że do pliku konfiguracyjnego serwera X nie zostanie zapisana "
#~ "sekcja Modules -- i własnoręcznie dodać własną sekcję Modules do tego "
#~ "pliku."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są sterowniki, które obsłużą "
#~ "te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór domyślnego "
#~ "sterownika dla serwera X.Org. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim "
#~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym "
#~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Wprowadź pożądany sterownik serwera X."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator szyny w prawidłowym formacie."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Wprowadzono identyfikator szyny w nierozpoznawalnym formacie."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Jeśli nie wiesz jaki zestaw reguł użyć, wprowadź \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Proszę wybrać model klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "Klawiatura \"pc101\" jest tradycyjną klawiaturą IBM PC/AT ze 101 "
#~ "klawiszami, popularna w Stanach Zjednoczonych. Nie posiada klawiszy \"logo"
#~ "\" oraz \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Klawiatura \"pc104\" jest podobna do pc101, ale posiada dodatkowe "
#~ "klawisze. Zazwyczaj na tych klawiszach narysowany jest symbol \"logo"
#~ "\" (przeważnie występuje para takich klawiszy pomiędzy klawiszami alt i "
#~ "control) oraz \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modele \"pc102\" i \"pc105\" są wersjami pc101 i odpowiednio pc104 "
#~ "popularnymi w Europie. Jeśli Twoja klawiatura posiada klawisz \"< >\" (z "
#~ "symbolami mniejsze niż i większe niż) prawdopodobnie masz model \"pc102\" "
#~ "lub \"pc105\"; jeśli wybierzesz \"pc101\" lub \"pc104\" klawisz \"< >\" "
#~ "może nie działać."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Model \"macintosh\" jest dla klawiatur Macintosh w których jądro i "
#~ "narzędzia konsolowe używają nowej warstwy wejściowej korzystającej z "
#~ "kodów klawiszy Linuksa; \"macintosh_old\" jest dla klawiatur nie "
#~ "używających nowej warstwy wejściowej."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Wszystkie powyższe modele używają zestawu reguł \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modele \"type4\" i \"type5\" są dla klawiatur Sun Type4 i Type5. Mogą być "
#~ "używane jedynie gdy wykorzystywana jest zestaw reguł \"sun\" XKB."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Wybierz alternatywny układ klawiatury."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Proszę wybrać opcje klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć kliku opcji jednocześnie, odzielając je przecinkiem. Jeśli "
#~ "np. chcesz aby klawisz Caps Lock działał jako dodatkowy Control, oraz "
#~ "chciałbyś korzystać z klawiszy Windows i logo jako klawisze specjalne, "
#~ "możesz wpisać \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Jeśli nie wiesz której opcji użyć, zostaw to pole puste."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twoja mysz jest podłączona do komputera, może zostać podjęta próba "
#~ "jej rozpoznania; w rozpoznawaniu może pomóc poruszanie myszką (nie "
#~ "powinien również działać program gpm). Jeśli chciałbyś podłączyć mysz do "
#~ "portu PS/2 lub innego (np. bus/inport), zamknij system, wyłącz komputer, "
#~ "podłącz mysz, włącz ponownie komputer i uruchom system. Jeśli chciałbyś "
#~ "samodzielnie wybrać mysz, pomiń tę opcję."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Proszę wybrać port myszki."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Proszę wybrać wpis, który najlepiej opisuje Twoją myszkę."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wprowadzić oddzieloną przecinkami listę zakresów lub wartości."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Wybierz tryby wideo, których chcesz użyć w serwerze X."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Wprowadź wartość dla wpisu."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić wartość bez znaków cytowania."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić tylko wartości numeryczne."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Przenieść katalog konfiguracyjny XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog w którym przechowywana jest informacja o konfiguracji rozszerzeń "
#~ "klawiatur X (XKB, w tym dane klawiatur) został zmieniony z /usr/X11R6/lib/"
#~ "X11/xkb na /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Twój system korzysta ze starej lokalizacji i niektóre programy, takie jak "
#~ "stare lub nieoficjalne pakiety Debiana, mogą nadal instalować tam pliki."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz aby pliki konfiguracyjne w systemie zostały automatycznie "
#~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Każdy plik w nowej "
#~ "lokalizacji mający taką samą nazwę jak przenoszony plik zostanie "
#~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostaną "
#~ "utworzone dowiązania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu "
#~ "zapobieżenia nieprawidłowemu działaniu istniejących aplikacji."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Przenieść domyślny katalog aplikacji Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog w którym przechowywane są domyślne aplikacje programów klienckich "
#~ "systemu X Window opartych na X Toolkit Intrinsics (Xt) została zmieniona "
#~ "z /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults na /etc/X11/app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz aby pliki app-defaults w systemie zostały automatycznie "
#~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Każdy plik w nowej "
#~ "lokalizacji mający taką samą nazwę jak przenoszony plik zostanie "
#~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostaną "
#~ "utworzone dowiązania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu "
#~ "zapobieżenia nieprawidłowemu działaniu istniejących aplikacji."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Wybierz swój domyślny menedżer logowania."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer logowania to graficzny program systemu X Window umożliwiający "
#~ "logowanie się do systemu."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko jeden menedżer logowania może obsługiwać dany serwer X, ale "
#~ "zainstalowanych jest kilka pakietów menedżerów logowania. Wybierz ten "
#~ "który będzie uruchamiał się domyślnie."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(W systemie może być jednocześnie uruchomionych wiele menedżerów "
#~ "logowania, jeśli zostały skonfigurowane tak, aby obsługiwały różne "
#~ "serwery. W tym celu odpowiednio skonfiguruj menedżery logowania edytując "
#~ "ich skrypty startowe w katalogu /etc/init.d i wyłącz sprawdzanie "
#~ "domyślnego menedżera logowania.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Czy chcesz zatrzymać demon xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer logowania (xdm) jest zazwyczaj zatrzymywany w trakcie "
#~ "aktualizacji i usuwania jego pakietu. Conajmniej jedna z uruchomionych "
#~ "sesji X korzysta z tego menedźera. Jeśli xdm zostanie teraz zatrzymany, "
#~ "każda sesja X uruchomiona przez niego zostanie zakończona. Możesz "
#~ "zostawić uruchomiony demon xdm, jednak nowa wersja zostanie załadowana "
#~ "dopiero po powtórnym uruchomieniu xdm."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "wersja eskperymentalna pakietów X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystasz z eksperymentalnej wersji pakietów Debiana X.Org. Nie zgłaszaj "
#~ "błędów do Systemu Śledzenia Błędów dotyczących tej wersji pakietów, "
#~ "ponieważ nie zostały one jeszcze wydane z dystrybucją Debiana."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli napotkałeś na błędy dotyczące tych pakietów, lub chciałbyś przesłać "
#~ "łatki na te pakiety, wyślij e-maila na listę pocztową Debiana związaną z "
#~ "systemem X Window. Więcej o tej liście pocztowej można uzyskać pod "
#~ "adresem:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz uruchamiać eksperymentalnych pakietów X, musisz wykonać "
#~ "dwie czynności:\n"
#~ " 1) Upewnić się, że w pliku /etc/apt/sources.list nie znajdują się wpisy\n"
#~ "     dotyczące repezytorium eksperymentalnego (experimental);\n"
#~ " 2) Poinstruować apt, aby zauktualizował do niższej wersji X.Org;\n"
#~ "    możesz to zrobić dołączając odpowiednią nazwę do nazwy pakietu -- "
#~ "np.:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    lub\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Możesz potrzebować wykonać w/w polecenia do wielu pakietów."

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "Używając jąder systemu operacyjnego z określoną strategią planistyczną, "
#~ "zanotowano wzrost wydajności serwera X, który działał z wyższym niż "
#~ "domyślny priorytetem; o priorytecie procesu mówimy także jako jego "
#~ "wartości \"nice\". Wartość ta oscyluje w zakresie od -20 (najwyższy "
#~ "priorytet lub \"bez wartości nice\" dla innych procesów) do 19 (najniższy "
#~ "priorytet). Domyślna wartość nice dla zwykłych procesów wynosi 0. -10 "
#~ "jest dobrą wartością domyślną dla pojedynczej stacji roboczej; 0 to dobre "
#~ "ustawienie dla maszyny, która posiada funkcje inne niż interakcja z "
#~ "użytkownikiem konsoli (dotyczy to np. serwerów internetowych)."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Powyższe stwierdzenie nie jest prawdziwe dla jądra Linuksa w wersji 2.6 "
#~ "(ani dla 2.5 po dodaniu do niej \"planisty 0(1)\" (ang. 0(1) scheduler). "
#~ "W systemach wyposażonych w te wersje jąder, wartość nice serwera X "
#~ "powinna być ustawiona na 0."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł glx umożliwia programowy rendering OpenGL. Moduł dri daje wsparcie "
#~ "w serwerze X dla bezpośredniej infrastruktury renderującej (DRI - Direct "
#~ "Rendering Infrastructure). Weź pod uwagę, że obsługa DRI musi być obecna "
#~ "także w jądrze i karcie graficznej. W systemie muszą być również "
#~ "zainstalowane biblioteki Mesa do sprzętowej akceleracji operacji 3D "
#~ "wykorzystujące DRI. W przeciwnym wypadku, serwer będzie obsługiwał tylko "
#~ "programowy rendering."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Moduły vbe i dcc umożliwiają odpowiednio obsługę rozszerzeń VESA BIOS i "
#~ "kanału wyświetlania danych (DCC - Data Display Channel). Moduły te "
#~ "wykorzystywane są przez kartę graficzną do zapytań monitora o jego "
#~ "możliwości. Moduł int10 to emulator trybu rzeczywistego x86, używany przy "
#~ "restarcie podrzędnej karty VGA. Weź pod uwagę, że moduł vbe zależy od "
#~ "int10, tak więc jeśli chcesz włączyć vbe, włącz także int10."

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "Plik konfiguracyjny serwera X dokonuje skojarzenia karty graficznej z "
#~ "wprowadzona przez Ciebie nazwą. Zazwyczaj jest to producent lub linia "
#~ "karty graficznej po której następuje nazwa modelu, np. \"3Dfx Voodoo3\" "
#~ "czy  \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy maszyn SGI Indigo2 XL, bądź takich których szyny nie są "
#~ "jeszcze w pełni obsługiwane, powinni poprostu wpisać w poniższe pole "
#~ "cyfrę \"1\". (Nie gwarantuje to zadziałanie urządzenia)."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Być może będziesz chciał skorzystać z polecenia \"lspci\" aby określić "
#~ "lokalizację szyny Twojej karty graficznej. Miej na uwadze, że lspci "
#~ "podaje informacje o szynie, urządzeniu i numerach funkcji w formacie "
#~ "szesnastkowym a nie dziesiętnym."

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy komputerów innych niż PowerPC lub SGI Indigo2 XL z "
#~ "zainstalowaną tylko jedną kartą graficzną powinni pozostawić to pole "
#~ "puste."

#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni zazwyczaj wprowadzić "
#~ "\"pc104\"."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Zaawansowani użytkownicy mogą skorzystać z dowolnego układu klawiatury, "
#~ "obsługiwanego przez wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xlibs został "
#~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/rules, w którym "
#~ "znajdują się dostępne zestawy reguł, oraz do katalogu /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols z dostępnymi układami klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaawansowani użytkowicy mogą skorzystać z dowolnych opcji zgodnych z "
#~ "wybranym modelem XKB, układem i wariantem. Jeśli pakiet xlibs został "
#~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols z dostępnymi "
#~ "plikami z opcjami, które okreslają tylko określone translacje klawiatury "
#~ "(np. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Włączyć przewijanie kółkiem myszy?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenia z kółka przewijania myszy mogą być obsługiwane jako kliknięcia "
#~ "dodatkowych przycisków (przycisk 4 i 5). Niektóre aplikacje X traktują "
#~ "przyciski 4 i 5 jako zdarzenie typu \"przewiń do góry\" i \"przewiń w dół"
#~ "\", dzięki czemu kółko myszy działa tak jak powinno. Niemniej jednak jest "
#~ "to zachowanie na poziomie aplikacji i nie zawsze musi działać. Co więcej, "
#~ "niektóre egzotyczne myszki z ponad trzema przyciskami poza kółkiem, mogą "
#~ "działać w nieoczekiwany sposób, jeśli ustawiono tą opcję."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji dla myszy które nie posiadają kółka jest bezpieczne."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jesteś posiadaczem karty graficznej NVidia, bedziesz prawdopodobnie "
#~ "musiał pominąć tą opcję, ponieważ obsługa protokołu DDC tych kart jest "
#~ "często zbyt kiepska, co może prowadzić do całkowitego zamrożenia systemu."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Czy Twój monitor jest urządzeniem LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój monitor jest urządzeniem ciekłokrystalicznym (co jest prawie "
#~ "regułą w przypadku laptopów), ustaw tę opcję."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy tradycyjnych monitorów kineskopowych (CRT) nie powinni "
#~ "ustawiać tej opcji."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre stare układy ATI, takie jak Mach8 (VGA Wonder), Mach32 i wczesne "
#~ "wersje Mach64 (\"GX\") nie obsługują głębi kolorów większej niż 8-bitowa."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapisać domyślną sekcję DRI do pliku konfiguracyjnego?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja DRI w pliku konfiguracyjnym serwera X określa prawa dostępu "
#~ "urządzenia DRI. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych "
#~ "użytkowników. W większości przypadków powinieneś ją włączyć."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tą opcję, jeśli chcesz zapisać własną sekcję \"DRI\" w pliku "
#~ "konfiguracyjnym serwera X.Org. Możesz to zrobić gdy chcesz zmienić prawa "
#~ "dostępu do portu DRI."

#~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolować plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration "
#~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it "
#~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma "
#~ "prawo uruchamiać X serwer oraz w jaki sposób ma on być uruchamiany. Plik "
#~ "ten możesz kontrolować samodzielnie, albo przy pomocy debconfa."

#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, że jeśli wybierzesz tą opcję, tylko oznaczone fragmenty pliku "
#~ "będą kontrolowane przez debconf-a.  Jeśli usuniesz te znaczniki, będziesz "
#~ "musiał/musiała samodzielnie modyfikować, przenosić lub kasować ten plik."

#~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
#~ msgstr "Zamienić istniejący plik konfiguracyjny wrappera X serwera?"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does "
#~ "not contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Istniejący obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera "
#~ "zaznaczonego fragmentu, w którym debconf mógłby zapisywać konfigurację."

#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a "
#~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this "
#~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, "
#~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be "
#~ "asked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, istniejący plik konfiguracyjny wrappera X "
#~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, "
#~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym "
#~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie będzie kontrolowany przez debconfa, i "
#~ "nie zobaczysz więcej pytań na temat konfiguracji wrappera X serwera."

#, fuzzy
#~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolować plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration "
#~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled "
#~ "automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma "
#~ "prawo uruchamiać X serwer oraz w jaki sposób ma on być uruchamiany. Plik "
#~ "ten możesz kontrolować samodzielnie, albo przy pomocy debconfa."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you "
#~ "will have to update the file manually, or move or delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, że jeśli wybierzesz tą opcję, tylko oznaczone fragmenty pliku "
#~ "będą kontrolowane przez debconf-a.  Jeśli usuniesz te znaczniki, będziesz "
#~ "musiał/musiała samodzielnie modyfikować, przenosić lub kasować ten plik."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
#~ "contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Istniejący obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera "
#~ "zaznaczonego fragmentu, w którym debconf mógłby zapisywać konfigurację."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
#~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
#~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, istniejący plik konfiguracyjny wrappera X "
#~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, "
#~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym "
#~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie będzie kontrolowany przez debconfa, i "
#~ "nie zobaczysz więcej pytań na temat konfiguracji wrappera X serwera."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: