[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#447308: xorg: [INTL:he] Hebrew translation for debconf strings



Package: xorg
Version: 1:7.3+2
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please use the attached translation. Thanks.


-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.22-2-k7 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages xorg depends on:
pn  libgl1-mesa-dri       <none>             (no description available)
ii  libgl1-mesa-glx       7.0.1-2            A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa          7.0.1-2            The OpenGL utility library (GLU)
ii  xbase-clients         1:7.3+2            miscellaneous X clients - metapack
ii  xfonts-100dpi         1:1.0.0-4          100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi          1:1.0.0-4          75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base           1:1.0.0-5          standard fonts for X
ii  xfonts-scalable       1:1.0.0-6          scalable fonts for X
ii  xkb-data              1.0~cvs.20070916-1 X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg          1:7.3+2            the X.Org X server
ii  xterm                 229-1              X terminal emulator
ii  xutils                1:7.3+2            X Window System utility programs m

xorg recommends no packages.

# translation of xorg_po_he.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-26 07:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "מצבי וידאו שישמשו את שרת ה-X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "יש לסמן רק את הרזולוציות שברצונך ששרת ה-X יעשה בהן שימוש. הסרת כל הסימונים כמוה כאי הסרת אף סימון, מכיוון שבשני המקרים שרת ה-X ינסה להשתמש ברזולוציה הגבוהה ביותר האפשרית."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "האם לנסות לבצע אבחון אוטומטי של חומרת הווידאו?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card.  If the autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about your video hardware will be pre-answered."
msgstr "עליך לבחור אפשרות זו אם ברצונך לנסות לבצע אבחון אוטומטי של שרת ה-X ומודול מנהל ההתקן המומלצים לכרטיס הווידאו שלך.  אם האבחון האוטומטי ייכשל, תינתן לך אפשרות לציין את שרת ה-X הרצוי ו/או את מודול מנהל ההתקן הרצוי.  אם הוא יצליח, שאלות נוספות הנוגעות להגדרות חומרת הווידאו שלך ייענו מראש."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not choose this option.  You will not be asked to select the X server if there is only one available."
msgstr "אם ברצונך דווקא לבחור בעצמך את שרת ה-X ואת מודול מנהל ההתקן, אל תבחר/י באפשרות האבחון האוטומטי.  אם ישנה רק אפשרות אחת לבחירת שרת ה-X, אפשרות זו תיבחר אוטומטית ולא תוצג אפשרות בחירה."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "לא נמצא שרת X מוכר עבור חומרת הווידאו שלך"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or because your video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr "לא מותקנת חומרת וידאו במחשב זה (מסוף טורי בלבד) או שהתוכנית \"discover\" לא הצליחה לקבוע איזה שרת X מתאים לחומרת הווידאו.  מצב זה יכול לנבוע ממידע לא שלם בבסיס נתוני החומרה של discover, או מכך שחומרת הווידאו לא נתמכת ע\"י שרתי ה-X הזמינים."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "מספר שרתי X אפשריים כברירת מחדל לחומרה שלך"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X server."
msgstr "אובחנו מספר כרטיסי וידאו, ומספר שרתי X שונים דרושים לצורך תמיכה בהתקנים השונים.  לכן, לא ניתן לבחור אוטומטית שרת X כברירת מחדל."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor used for display when the computer is booted up."
msgstr "יש להגדיר את ההתקן שישמש כ\"ראש הראשי\" של המחשב הזה; באופן כללי, זהו כרטיס הווידאו והמסך שישמשו לתצוגה בזמן תהליך אתחול המחשב."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "The configuration process currently only supports single-headed setups; however, the X server configuration files can be edited later to support a multi-head configuration."
msgstr "תהליך ההגדרה תומך כרגע רק בהגדרת ראש-יחיד; אולם, ניתן לערוך בשלב מאוחר יותר את קבצי הגדרות שרת ה-X כך שיתמכו בתצורת ריבוי-ראשים."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "שרת X רצוי כברירת מחדל:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It communicates with the video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "שרת ה-X הוא ממשק החומרה של ה-X Window System. הוא מתקשר עם תצוגת הווידאו והתקני הקלט, ומהווה בסיס לממשק המשתמש הגרפי הנבחר."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics hardware."
msgstr "יכולים להיות מספר שרתי X זמינים; ברירת המחדל נבחרת באמצעות הקישור הסמלי /etc/X11/X.  כמה משרתי ה-X עלולים לא לעבוד עם סוגים מסוימים של חומרה גרפית."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "האם לכתוב לקובץ ההגדרות את ברירת המחדל של קטע הקבצים?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "The Files section of the X server configuration file tells the X server where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should be enabled."
msgstr "קטע הקבצים של קובץ ההגדרות של שרת ה-X מורה לשרת ה-X היכן למצוא את מודולי שרת ה-X, את בסיס הנתונים של צבעי ה-RGB ואת קבצי הגופנים.  אפשרות זו מומלצת למשתמשים מנוסים בלבד.  ברוב המקרים, יש לאפשר אפשרות זו."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference to the local font server, add a reference to a different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "אין לאפשר אפשרות זו אם ברצונך ליצור קטע קבצים מותאם אישית לקובץ ההגדרות של שרת ה-X.Org.  זה עשוי להיות דרוש לצורך הסרת ההפניה לשרת הגופנים המקומי, הוספת הפנייה לשרת גופנים אחר, או לסידור ברירת המחדל של מערכת נתיבי הגופן המקומיים."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "מספר מנהלי התקנים לשרת ה-X.Org נראים מתאימים לשמש כברירת מחדל לחומרה"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "מזהה לכרטיס הווידאו שלך:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."
msgstr "קובץ ההגדרות של שרת ה-X מקשר את כרטיס הווידאו שלך לשם שבאפשרותך לספק.  זהו לרוב שם הספק או המותג ולאחריו שם הדגם, לדוגמה: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", או \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "כרטיס וידאו גנרי"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "X server driver:"
msgstr "מנהל התקן לשרת ה-X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, הכרחי לבחור מנהל התקן לכרטיס וידאו לשרת ה-X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "שמות מנהלי התקנים מורכבים בדר\"כ משם יצרן כרטיס הווידאו או ערכת השבבים, או משם של דגם מסוים או משפחה של ערכת שבבים."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "להשתמש בממשק התקן ה-framebuffer של הקרנל?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "במקום תקשור ישיר עם חומרת הווידאו, ניתן להגדיר את שרת ה-X כך שיבצע פעולות מסוימות, כמו למשל החלפת מצבי וידאו, באמצעות מנהל התקן ה-framebuffer של הקרנל."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "בתיאוריה, כל אחת מהשיטות צריכה לעבוד, אבל בפועל לפעמים אחת מהן עובדת והשנייה לא.  בחירה באפשרות זו היא הימור בטוח, אבל אם ידוע לך שהיא גורמת לבעיות - אל תאפשר\\י אותה."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "מזהה ערוץ כרטיס הווידאו:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "משתמשים של מחשבי PowerPC, ומשתמשים של כל מחשב עם מספר התקני וידאו, צריכים לציין את מזהה הערוץ של כרטיס הווידאו בפורמט ספציפי מקובל."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "למשתמשים של תצורת ריבוי-ראשים, אפשרות זו תגדיר רק אחד מהראשים.  ניתן לקבוע הגדרות נוספות באופן ידני, ע\"י עריכה של קובץ ההגדרות של שרת ה-X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "ניתן להשתמש בפקודה \"lspci\" כדי לקבוע את מיקום ערוץ כרטיס הווידאו שלך מסוג PCI, AGP, או PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "כאשר הדבר אפשרי, שאלה זו נענתה מראש בשבילך ועליך לקבל את ברירת המחדל, אלא אם ידוע לך שהיא לא תפעל."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "פורמט לא תקין של מזהה הערוץ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "כמות הזיכרון (בקילובייט) לשימוש ע\"י כרטיס הווידאו:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs."
msgstr "בדר\"כ, כמות הזיכרון המוקצה לשימוש ע\"י כרטיס הווידאו מזוהה אוטומטית ע\"י שרת ה-X, אבל לכמה כרטיסי וידאו משולבים (כמו לדוגמה אינטל i810) אין זיכרון וידאו משלהם או שיש להם זיכרון קטן, ובמקומו הם משתמשים בנתח ש\"לוו\" מהזיכרון הכללי של המחשב."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "This parameter should usually be left blank and specified only if the video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr "בדר\"כ יש להשאיר פרמטר זה ריק ולציין אותו רק אם לכרטיס הווידאו אין זיכרון RAM, או אם שרת ה-X מתקשה לזהות את גודל זיכרון ה-RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "מערכת חוקי ה-XKB שייעשה בה שימוש:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr "על מנת ששרת ה-X יטפל במקלדת בצורה נכונה, יש צורך לבחור במערכת חוקי XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "משתמשים של רוב המקלדות צריכים להקליד \"xorg\".  לעומת זאת, משתמשי מקלדות סאן (Sun) מסוג 4 ומסוג 5, צריכים להקליד \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל מערכת חוקים של XKB.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "כאשר יש לך ספק, ערכו של שדה זה צריך להיות \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "דגם המקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס את דגם המקלדת.  הדגמים הזמינים תלויים במערכת חוקי ה-XKB שנעשה בה שימוש."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" עם \"xorg\" כמערכת החוקים:\n"
" - pc101: מקלדת IBM מסורתית בסגנון PC/AT עם 101 מקשים, נפוצה\n"
"          בארה\"ב.  ללא מקשי \"לוגו\" או \"תפריט\";\n"
" - pc104: דומה לדגם ה-pc101, עם מקשים נוספים, שבדר\"כ צרוב בהם\n"
"          סמל ה-\"לוגו\" וסמל ה-\"תפריט\";\n"
" - pc102: דומה לדגם ה-pc101 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n"
"          כולל מקש \"< >\" ;\n"
" - pc105: דומה לדגם ה-pc104 ונמצא לעתים קרובות באירופה.\n"
"          כולל מקש \"< >\" ;\n"
" - מקינטוש: מקלדות מקינטוש שמשתמשות בשכבת הקלט החדשה עם\n"
"            קודי המקשים בלינוקס;\n"
" - מקינטוש ישן: מקלדות מקינטוש שלא משתמשות בשכבת הקלט החדשה.\n"
" עם \"sun\" כמערכת החוקים:\n"
" - סוג4: מקלדות סאן סוג4;\n"
" - סוג5: מקלדות סאן סוג5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "מקלדות במחשבים ניידים מכילות מספר מקשים קטן יותר מאשר מקלדות \"רגילות\"; משתמשי מחשבים ניידים צריכים לבחור את הדגם הקרוב ביותר לזה שלמעלה."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל דגם שמוגדר ע\"י מערכת חוקי ה-XKB הנבחרת.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"pc104\".  משתמשים של רוב המקלדות האחרות צריכים בדר\"כ להכניס \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "פריסת מקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "כדי ששרת ה-X יטפל נכונה במקלדת, יש להכניס פריסת מקלדת.  פריסות זמינות תלויות במערכת חוקי ה-XKB ובדגם המקלדת שנבחרו קודם לכן."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל פריסה שנתמכת ע\"י מערכת חוקי ה-XKB הנבחרת.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/rules למערכות חוקים זמינות."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להכניס \"us\".  משתמשים של מקלדות מקומיות של מדינות אחרות צריכים להכניס את קוד המדינה שלהם לפי תקן ה-ISO 3166.  לדוגמה: צרפת משתמשת ב-\"fr\", וגרמניה משתמשת ב-\"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "תת-פריסת מקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס תת-פריסת מקלדת.  זמינות התת-פריסות תלויה במערכת חוקי ה-XKB, בדגם ובפריסת המקלדת שנבחרו קודם לכן."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "פריסות מקלדת רבות תומכות באפשרות לטפל במקשים \"מתים\" (כמו למשל בסימני המבטא וההטעמה הלא-מרווחים) כמקשי ריווח רגילים. אם זוהי ההתנהגות המועדפת, הכנס \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל תת-פריסה הנתמכת ע\"י פריסת ה-XKB הנבחרת.  אם חבילת ה-xkb-data נפתחה, ראו את הספרייה /usr/share/X11/xkb/symbols לקובץ התואם לפריסה הנבחרת שלך לתת-סוגים הזמינים."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "משתמשי מקלדות של אנגלית-ארה\"ב צריכים בדר\"כ להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "אפשרויות מקלדת:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "כדי ששרת ה-X יטפל במקלדת כפי שרצוי, ניתן להכניס אפשרויות מקלדת.  זמינות האפשרויות תלויה במערכת חוקי ה-XKB שנבחרה קודם לכן.  לא כל האפשרויות יעבדו עם כל דגם ופריסת מקלדת."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "לדוגמה, אם ברצונך שמקש ה-Caps Lock יתפקד כמקש Control נוסף, באפשרותך להכניס  \"ctrl:nocaps\"; אם ברצונך להחליף בין מקש ה-Caps Lock ומקש ה-Control השמאלי, באפשרותך להכניס \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr "כדוגמה נוספת, חלק מהאנשים מעדיפים שמקשי ה-Alt במקלדת שלהם יתפקדו כמקשי ה- Meta (זוהי ברירת המחדל), ואילו אנשים אחרים מעדיפים שמקשי החלונות או ה-\"לוגו\" יתפקדו כמקשי ה- Meta   אם ההעדפה שלך היא האפשרות השנייה, באפשרותך להכניס \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "באפשרותך לשלב אפשרויות שונות ע\"י הפרדתן באמצעות פסיק, לדוגמה \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
msgstr "משתמשים מנוסים יכולים להשתמש בכל אפשרות שתואמת את דגם, פריסה ותת-פריסת ה-XKB הנבחרים."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "כאשר יש לך ספק, יש להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "האם לנסות לבצע זיהוי אוטומטי של התקן עכבר?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now requires rebooting."
msgstr "אם עכבר מחובר למחשב למחשב, ניתן לנסות לבצע זיהוי אוטומטי; זה עשוי לעזור להזיז את את העכבר בזמן שתהליך הזיהוי מתבצע (יש לעצור את תוכנית ה-gpm במקרה כזה).  חיבור עכבר PS/2 או bus/inport בשלב זה מצריך אתחול מחדש של המחשב."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "אין לבחור באפשרות זו אם ברצונך לבחור סוג עכבר באופן ידני."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-answered."
msgstr "אם בחרת לבצע זיהוי אוטומטי והוא נכשל, שאלה זו תופיע שוב.  ניתן לנסות ולבצע זיהוי אוטומטי כמה פעמים שרוצים.  אם הוא מצליח, שאלות נוספות בנוגע להגדרת העכבר ייענו מראש."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse port:"
msgstr "יציאת העכבר:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a trackball) must be known."
msgstr "כדי שממשק המשתמש הגרפי של ה-X Window System יפעל כשורה, מאפיינים מסוימים של העכבר (או התקן הצבעה אחר, כגון כדור-עקיבה) חייבים להיות ידועים."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's power off."
msgstr "זה הכרחי לקבוע באיזה יציאה (סוג חיבור) העכבר משתמש. יציאות טוריות משתמשות במחברים בצורת האות האנגלית D עם 9 או 25 פינים (ידוע בשם DB-9 או DB-25); מחבר העכבר הוא נקבה (יש בו חורים) ומחבר המחשב הוא זכר (יש לו פינים).  יציאות PS/2 הם מחברים עגולים קטנים (DIN) עם 6 פינים; מחבר העכבר הוא זכר וצד המחשב הוא נקבה.  באפשרותך להשתמש בעכבר USB, עכבר bus/inport (ישן מאוד) או להשתמש בתוכנית ה-gpm כמגבר (repeater) עכבר.  אם יש לך צורך לחבר או לנתק מהמחשב התקני PS/2 או bus/inport, יש לבצע זאת רק כאשר המחשב כבוי."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "פרוטוקול עכבר:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "לדמות 3 לחצני עכבר?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events."
msgstr "רוב התוכניות ב-X Window System מצפים שלעכבר יהיו 3 לחצנים (שמאלי, ימני ואמצעי).  עכברים בעלי 2 לחצנים בלבד יכולים לדמות את קיומו של הלחצן האמצעי ע\"י התייחסות ללחיצות או משיכות סימולטניות של הלחצנים השמאלי והימני כאירועי לחצן אמצעי."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally."
msgstr "ניתן להשתמש באפשרות זו גם בעכברים בעלי 3 לחצנים או יותר; הלחצן האמצעי ימשיך לעבוד כרגיל."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "יש לשים לב כי כלי זה לא תומך עדיין בהגדרת יותר מחמישה לחצנים (גלגלת עכבר נספרת כשני לחצנים - \"למעלה\" ו- \"למטה\", וכשלושה לחצנים אם הגלגלת \"לחיצה\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "לנסות לבצע אבחון אוטומטי של המסך?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication protocol that allows the monitor's technical characteristics to be communicated back to the computer.  If the monitor and video card support this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-answered."
msgstr "מסכים רבים (כולל מסכי LCD) וכרטיסי וידאו רבים תומכים בפרוטוקול תקשורת שמאפשר \"לשדר\" למחשב את המאפיינים הטכניים של המסך.  אם המסך וכרטיס הווידאו תומכים בפרוטוקול זה, שאלות נוספות בנוגע להגדרת המסך ייענו מראש."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "אם הזיהוי האוטומטי ייכשל, יוצגו בפניך שאלות המבקשות מידע אודות המסך."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "שיטה לבחירת מאפייני המסך:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr "כדי שממשק המשתמש הגרפי של X Window System יפעל כשורה, מאפיינים מסוימים של המסך חייבים להיות ידועים."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr "האפשרות \"פשוטה\" תציג שאלה בנוגע לגודל הפיזי של המסך; זה יביא להגדרת כמה ערכים המתאימים למסך CRT אופייני בגודל זה, אבל זה עלול להיות לא אופטימלי למסכי CRT באיכות גבוהה."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr "האפשרות \"בינונית\" תציג בפניך רשימה של רזולוציות וערכי רענון, כמו למשל \"800x600 @ 85Hz\"; עליך לבחור את מצב הווידאו הטוב ביותר שברצונך להשתמש בו (ושידוע לך שהמסך שלך תומך בו)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "האפשרות \"מתקדמת\" תאפשר לך לציין ישירות את הטווחים של הסנכרון האופקי והרענון האנכי."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "עד 14 אינץ' (355 מ\"מ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "עד 15 אינץ' (380 מ\"מ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "עד 17 אינץ' (430 מ\"מ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 אינץ' (480-510 מ\"מ)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 אינץ' ומעלה (530 מ\"מ)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "גודל מוערך של המסך:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "מסכי CRT באיכות גבוהה עשויים להיות מסוגלים להשתמש בקטגוריית הגודל הגבוה ביותר הבאה."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "מצב הווידאו הטוב ביותר של המסך:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "בחר את הרזולוציה וקצב הרענון \"הטובים ביותר\" שבהם מסוגל המסך שלך לתמוך.  ערכי רזולוציות וקצבי רענון גדולים יותר - טובים יותר.  עם מסך CRT, זה מתקבל על הדעת לבחור את מצב הווידאו \"הגרוע ביותר\" במקום את הטוב ביותר אם ברצונך בכך.  משתמשי מסכי LCD יכולים אף הם לעשות זאת, אבל רק כאשר ערכת שבבי הווידאו ומנהל ההתקן תומכים בכך; אם יש לך ספק, יש להשתמש במצב הווידאו המומלץ ע\"י יצרן מסך ה-LCD שלך."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "מזהה למסך:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "The X server configuration file associates the monitor with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "קובץ ההגדרות של שרת ה-X מקשר את המסך לשם שבאפשרותך לספק.  זהו בדר\"כ שם הספק או המותג ולאחריו שם הדגם, לדוגמה: \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "מסך גנרי"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "לכתוב את טווחי הסנכרון של המסך לקובץ ההגדרות?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced users, and should be left at its default."
msgstr "ברוב המקרים, טווחי הסנכרון של המסך אמורים להיות מזוהים אוטומטית ע\"י שרת ה-X, אבל לפעמים הוא צריך סיוע.  אפשרות זאת היא למשתמשים מנוסים, וצריך להשאיר אותה בברירת המחדל שלה."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "טווח הסנכרון האופקי של המסך:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "נא להכניס רשימת ערכים המופרדים ע\"י פסיקים (למסכים עם תדירות קבועה), או זוג ערכים המופרדים ע\"י מקף (כל מסכי ה-CRT המודרניים).  מידע זה אמור להיות זמין במדריך של המסך.  ערכים קטנים מ-30 או גדולים מ-130 הם נדירים."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "טווח הרענון האנכי של המסך:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "נא להכניס רשימת ערכים המופרדים ע\"י פסיקים (למסכים עם תדירות קבועה), או זוג ערכים המופרדים ע\"י מקף (כל מסכי ה-CRT המודרניים).  מידע זה אמור להיות זמין במדריך של המסך.  ערכים קטנים מ-50 או גדולים מ-160 הם נדירים."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "הוכנסו ערכים לא נכונים"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash."
msgstr "התחביר הנכון הוא רשימת ערכים המופרדים ע\"י פסיקים, או זוג ערכים מופרדים ע\"י מקף."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "עומק צבע רצוי כברירת מחדל (בביטים):"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for more information."
msgstr "בדר\"כ עומק צבע של 24-ביט הוא רצוי, אבל בכרטיסים גרפיים עם כמות זיכרון framebuffer מוגבלת, ניתן להשיג רזולוציות גבוהות יותר על חשבון עומק צבע גבוה יותר.  בנוסף לכך, חלק מהכרטיסים תומכים בהאצה תלת ממדית בחומרה רק בעומקי צבע מסוימים.  בדוק במדריך כרטיס הווידאו שלך למידע נוסף."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr "מה שנקרא \"עומק צבע של 32-ביט\" הוא למעשה 24 ביטים של מידע על הצבע ועוד 8 ביטים של ערוץ-אלפא או תוספת של אפס פשוט; ה-X Window System יכול לטפל בשניהם.  אם אין לך צורך באף אחד מהם, בחר ב-24 ביט."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "שדה ריק"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "שדה זה לא יכול להיות ריק."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "תווי מירכאות כפולות לא מתאימים"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "תווי מירכאות כפולות (\") לא מתאימים לערך של שדה זה."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "דרוש ערך מספרי"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "תווים שאינם ספרות לא מתאימים לשדה זה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "לבצע אבחון אוטומטי של המקלדת?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
msgstr "בחירת ברירת המחדל לפריסת המקלדת של שרת ה-X תתבסס על שילוב של השפה ופריסת המקלדת שנבחרו בתוכנית ההתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "יש לבחור באפשרות זאת אם ברצונך לבצע זיהוי מחדש של פריסת המקלדת.  אין לבחור בה אם ברצונך לשמור על הפריסה הנוכחית שלך."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "משתמש-על בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "משתמשי מסוף בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "כל המשתמשים"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש לאתחל אותו, מסיבות אבטחה.  מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X.  פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד מהמסופים הווירטואליים."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "ערך ה-nice לשרת ה-X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
msgstr "כאשר משתמשים במערכת הפעלה עם אסטרטגיית תזמון, זהו דבר ידוע שביצועי שרת ה-X משתפרים כאשר הוא רץ בתהליך בעדיפות גבוהה יותר מברירת המחדל; עדיפות תהליך ידועה כערך ה-\"nice\" שלו.  ערכים אלו נעים בין -20 (עדיפות גבוהה ביותר, או \"not nice\" לתהליכים אחרים) ל-19 (עדיפות נמוכה ביותר).  ברירת המחדל לערך ה-nice לתהליכים רגילים היא 0, וזהו גם הערך המומלץ לשרת ה-X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "ערכים שמחוץ לטווח של -10 עד 0 אינם מומלצים;  ערכים שליליים מדי יגרמו לשרת ה-X להתערב עם משימות מערכת חשובות.  ערכים חיוביים מדי יגרמו לשרת ה-X להיות אטי ולא מגיב."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "ערך nice שגוי"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "יש להכניס מספר שלם בין -20 ל 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "בעיות שדרוג רציניות אפשריות"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup."
msgstr "משתמשים מסוימים דיווחו שלאחר שדרוג מערכת החבילות הנוכחית, חבילות ה-xserver שלהם כבר לא היו מותקנות. מכיוון שאין דרך קלה לעקוף את הבעיה הזאת, עליך לבדוק שהחבילה xserver-xorg מותקנת לאחר השדרוג. אם היא לא מותקנת ויש לך צורך בה, מומלץ להתקין את החבילה xorg כדי לוודא שיש לך התקנה מתפקדת של X."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "לא יכול להסיר את הספרייה /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "השדרוג דורש שהספרייה /usr/X11R6/bin תוסר ותוחלף בקישור סמלי. נעשה ניסיון לעשות זאת אך הוא נכשל, כנראה משום שהספרייה עדיין לא ריקה. חובה עליך להזיז למקום אחר את הקבצים שנמצאים כרגע בספרייה כדי שניתן יהיה להשלים את ההתקנה. אחרי שהקישור הסמלי ייווצר ניתן יהיה להזיז אותם בחזרה."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory."
msgstr "תהליך התקנת חבילה זו ייכשל עכשיו ויסתיים כדי שיהיה באפשרותך לעשות זאת. יש להריץ מחדש את הליך השדרוג אחרי שניקית את הספרייה כנדרש."



Reply to: