[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#395090: marked as done (hr translation (d-i level3))



Your message dated Sat, 26 May 2007 14:17:51 +0200
with message-id <4658256F.2050108@ens-lyon.org>
and subject line Bug#395090: hr translation (d-i level3)
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist

Hi,

A Croatian (hr) translation is attached, as part of the Debian Installer
translation (hi bubulle! :).

-- 
     2. That which causes joy or happiness.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Grafički modovi koje će koristiti X server:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Zadržite samo razlučivosti koje želite da X server koristi. Ako obrišete "
"sve, to je isto kao da ne obrišete nijednu, jer će u oba slučaja X server "
"pokušati koristiti najvišu moguću razlučivost."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje grafičkog sklopovlja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Ovu opciju trebate odabrati ako želite pokušati automatsko prepoznavanje "
"preporučenog X servera i modula upravljačkog programa za vašu grafičku "
"karticu. Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, trebat ćete sami odrediti "
"željeni X server i/ili modul upravljačkog programa. Ako pak uspije, daljnja "
"pitanja o postavkama vašeg grafičkog hardvera će biti unaprijed odgovorena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Ako biste rađe sami odabrali X server i modul upravljačkog programa, nemojte "
"odabrati ovu opciju. Nećete dobiti odabir X servera ako je samo jedan "
"dostupan."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nema poznatog X servera za vaše grafičko sklopovlje"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Na ovom računalu ili nema instaliranog grafičkog sklopovlja (npr. koristi "
"se samo serijska konzola), ili program \"discover\" nije uspio odrediti "
"koji je X server prikladan za grafičko sklopovlje. To se može dogoditi zbog "
"nepotpunih informacija u discoverovoj bazi sklopovlja, ili zbog toga što "
"vaša grafička kartica nije podržana od X servera koji su dostupni."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Nekoliko potencijalnih X servera za vaše sklopovlje"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Pronađeno je više grafičkih kartica, a za njihovu podršku su potrebni "
"različiti X serveri. Zato nije moguće automatski odabrati pretpostavljeni "
"X server."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"glavni prikaz\"; to bi trebali "
"biti grafička kartica i monitor koji se koriste za prikaz kada se računalo "
"podiže."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Proces podešavanja trenutno podržava samo situacije sa jednim prikazom; "
"ipak, datoteke postavki X servera se mogu naknadno urediti kako bi "
"podržavale više prikaza ('multi-head')."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Željeni pretpostavljeni X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Tzv. X server je sučelje do sklopovlja koje koristi X Window System. On "
"komunicira s grafičkim prikazom i uređajima za unos, pružajući osnovu za "
"odabrano grafičko korisničko sučelje (Graphical User Interface, GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Može biti dostupno više X servera; pretpostavljena vrijednost se odabire "
"postavljanjem simboličkog linka /etc/X11/X. Neki X serveri neće nužno raditi "
"s nekim grafičkim sklopovljem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Zapisati pretpostavljenu 'Files' sekciju u datoteku postavki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Sekcija 'Files' u datoteci postavki X servera govori X serveru gdje pronaći "
"module, bazu podataka o RGB bojama, te datoteke fontova. Ova opcija se "
"preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva ona treba biti "
"odabrana."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako želite održavati vlastitu 'Files' sekciju u "
"datoteci postaki X.Org servera. To može biti potrebno kada mičete vezu do "
"lokalnog font servera, dodajete vezu na neki drugi font server, ili ako "
"mijenjate pretpostavljeni poredak staza do lokalnih fontova."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Moduli X.Org servera koje treba uvijek učitavati:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Ova opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva treba "
"odabrati sve ove module."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : podrška za OpenGL renderiranje;\n"
" - dri   : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Dopušta ispitivanje\n"
"           sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n"
" - ddc   : podrška za Data Display Channel. Dopušta ispitivanje\n"
"           sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih\n"
"           VGA kartica. Treba biti uključen ako je uključen vbe;\n"
" - dbe   : uključuje double-buffering ekstenziju u X serveru.\n"
"           Korisna za animacije i video operacije;\n"
" - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i često korištene ekstenzije\n"
"           kao što su shaped windows, shared memory, video mode switching,\n"
"           DGA, Xv;\n"
" - record: uključuje RECORD ekstenziju, često korištenu za testiranje servera;\n"
" - bitmap: font rasterizer (to su i moduli freetype i type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Za više informacija o ovim modulima, pogledajte X.Org dokumentaciju."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Više potencijalnih X.Org server upravljačkih programa za sklopovlje"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Oznaka vaše grafičke kartice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Datoteka postavki X servera označava vašu grafičku karticu imenom koje sami "
"možete odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela kartice, npr. "
"\"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ili \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Generička grafička kartica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "X server driver:"
msgstr "Upravljački program X servera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Kako bi grafičko korisničko sučelje X Window System radilo ispravno, "
"potrebno je odabrati upravljački program grafičke kartice za X server."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Upravljački programi su obično imenovani po proizvođaču kartice ili "
"chipseta, ili po konkretnom modelu ili obitelji chipseta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Koristiti framebuffer sučelje iz jezgre OS-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Umjesto da komunicira direktno s grafičkim sklopovljem, X server može biti "
"podešen tako da radi neke operacije, npr. prebacivanje video modova, putem "
"framebuffer upravljačkog programa u jezgri operacijskog sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretski bi oba pristupa trebala raditi, ali u praksi nekad jedan radi a "
"drugi ne radi. Uključivanje ove opcije je siguran izbor, ali je slobodno "
"isključite ako vam prouzrokuje ikakve probleme."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Oznaka grafičke kartice na sabirnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Korisnici PowerPC strojeva, i korisnici bilo kojeg računala s više grafičkih "
"uređaja, trebaju odrediti BusID grafičke kartice u obliku prihvatljivom "
"za vašu sabirnicu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Za korisnike postavki s više prikaza ('multi-head'), ova opcija će podesiti "
"samo jedan od prikaza. Daljnje postavke će trebati napraviti ručno u "
"datoteci postavki X servera, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Možda ćete željeti koristiti naredbu \"lspci\" kako bi odredili mjesto na "
"sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express grafičke kartice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kada je to moguće, ovo pitanje je već odgovoreno za vas i trebate prihvatiti "
"pretpostavljenu vrijednost osim ako znate da ona neće raditi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Neispravan oblik sabirničke oznake"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Iznos memorije (kB) koji će koristiti grafička kartica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Količina memorije odvojena za grafičku karticu je obično automatski "
"prepoznata od X servera, ali neki integrirani grafički čipovi (kao što je "
"Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije, pa umjesto toga "
"posuđuju glavnu memoriju sustava za svoje potrebe."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Ova vrijednost obično treba biti ostavljena prazna. Treba je upisati samo "
"ako grafička kartica nema RAM, ili ako X server ima problema pri automatskom "
"prepoznavanju količine RAM-a."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB set pravila koji treba koristiti:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"XKB set pravila mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Korisnici većine tipkovnica trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type 4 "
"i Type 5 tipkovnica pak trebaju unijeti \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definirani XKB set pravila. Ako "
"je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih setova pravila "
"pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "U slučaju dvojbe, ovo polje treba biti postavljeno na \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Model tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom. Dostupni modeli ovise o XKB setu pravila koji je u upotrebi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Sa setom pravila \"xorg\":\n"
" - pc101: tradicionalna IBM PC/AT tipkovnica sa 101 tipkom, česta u\n"
"          SAD-u.  Nema \"logo\" ili \"menu\" tipki;\n"
" - pc104: Slična modelu pc101, sa dodatnim tipkama, obično označenim\n"
"          sa \"logo\" simbolom i \"menu\" simbolom;\n"
" - pc102: slična pc101 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n"
" - pc105: slična pc104 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n"
" - macintosh: Macintosh tipkovnice koje koriste novi input layer sa Linux\n"
"              kodovima tipki;\n"
" - macintosh_old: Macintosh tipkovnice koje ne koriste novi input layer.\n"
" Sa setom pravila \"sun\":\n"
" - type4: Sun Type4 tipkovnice;\n"
" - type5: Sun Type5 tipkovnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tipkovnice na prijenosnim računalima često nemaju toliko tipaka koliko imaju "
"samostalni modeli; korisnici prijenosnika trebaju odabrati model tipkovnice "
"koji je najsličniji gorenavedenima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji model definiran u odabranom XKB "
"setu pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih "
"setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih i sl. tipkovnica općenito trebaju unijeti \"pc105\". "
"Korisnici engleske tipkovnice će najčešće unijeti \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Postav tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Postav tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom. Dostupni postavi ovise o XKB setu pravila i modelu tipkovnice "
"koji su prethodno odabrani."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji postav kojeg podržava odabrani "
"XKB set pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih "
"setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih tipkovnica trebaju unijeti \"hr\". Korisnici američke "
"engleske tipkovnice trebaju unijeti \"us\". Korisnici tipkovnica "
"lokaliziranih za druge zemlje najčešće unose ISO 3166 kod svoje zemlje. "
"Naprimjer, Francuska koristi \"fr\" a Njemačka \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varijanta tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Postav tipkovnice može biti odabran kako bi X server radio s tipkovnicom na "
"željeni način. Dostupne varijante ovise o XKB setu pravila, modelu i "
"postavu tipkovnice koji su prethodno odabrani."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnogi postavi tipkovnice podržavaju opciju kojom se \"mrtve\" tipke, kao što "
"su neki dijakritički znakovi, tretiraju kao normalne tipke, pa ako želite "
"takvo ponašanje, unesite \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu koju podržava odabrani "
"XKB postav znakova. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis "
"dostupnih postava i odgovarajućih varijanti pogledajte u direktoriju "
"/usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih i engleskih tipkovnica najčešće ovo polje ostavljaju "
"prazno."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcije tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Mogu se postaviti i opcije tipkovnice kako bi X server radio s tipkovnicom "
"na željeni način. Dostupne opcije ovise o XKB setu pravila koji je prethodno "
"odabran. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom i postavom tipkovnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Naprimjer, ako želite podesiti da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna "
"Control tipka, možete unijeti \"ctrl:nocaps\"; ako želite zamijeniti tipke "
"Caps Lock i lijevi Control, možete unijeti \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Još jedan primjer je izbor mjesta za Meta tipke: ili na Alt tipkama (to je "
"pretpostavljena vrijednost), ili na Windows odn. \"logo\" tipkama. Ako "
"želite koristiti vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, možete unijeti "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Opcije možete kombinirati tako da ih odvajate zarezima, naprimjer \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti sve opcije kompatibilne sa odabranim XKB "
"modelom, postavom i varijantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "U slučaju dvojbe, ostavite ovo polje prazno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje miša?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ako je miš priključen na računalo, može se pokušati automatsko prepoznavanje; "
"može biti od pomoći ako pomičete miša u tijeku prepoznavanja (a program gpm "
"treba zaustaviti, ako se koristi). Ako sada priključite PS/2 ili bus/inport "
"miš, to će zahtijevati ponovno podizanje sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nemojte odabrati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Ako odaberete ovo i automatsko prepoznavanje ne uspije, ovo pitanje će vam "
"biti postavljeno ponovo. Automatsko prepoznavanje se može pokušati "
"proizvoljan broj puta. Ako uspije, daljnja pitanja o postavkama miša će "
"biti unaprijed odgovorena."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Port za miša:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje ispravno radilo, moraju "
"mu biti poznate određene karakteristike miša (ili drugog uređaja za "
"pokazivanje, kao npr. 'trackball')."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Potrebno je odrediti koji port (tip spoja) se koristi kod vašeg miša. "
"Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pina "
"(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (ima rupe) a konektor na "
"računalu je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori (DIN) "
"sa 6 pina; konektor miša je muški a na strani računala je ženski. Možete "
"koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (jako stari tip), ili pak program "
"gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili odspojiti PS/2 ili bus/inport "
"uređaje, molim vas napravite to kada je računalo ugašeno."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protokol za miša:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulirati miš s tri tipke?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Većina programa u X Window Systemu očekuje da miš ima tri tipke (lijeva, "
"desna i srednja). Miševi sa samo dvije tipke mogu emulirati prisutnost "
"treće tipke tako da se istovremeni klik ili povlačenje lijeve i desne tipke "
"shvaća kao pritisak na treću tipku."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Ova opcija se može koristiti i na miševima s tri ili više tipki; srednja "
"tipka će nastaviti raditi normalno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Primijetite da tipke miša iznad broja pet (uključujući kotačić za pomicanje "
"kao dvije tipke, po jednu za \"gore\" i \"dolje\", te treću ako kotačić "
"može 'kliknuti') nisu podržane u ovom konfiguracijskom alatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje monitora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Mnogi monitori (kao i LCD-ovi) i grafičke kartice podržavaju komunikacijski "
"protokol koji omogućuje da se monitorove tehničke karakteristike pošalju "
"kompjuteru. Ako vaši monitor i grafička kartica podržavaju ovaj protokol, "
"daljnja pitanja o postavkama monitora će biti unaprijed odgovorena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, bit ćete upitani za informacije o "
"monitoru."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metoda odabiranja karakteristika monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje radilo ispravno, "
"potrebno je odrediti neke karakteristike monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Opcija \"jednostavno\" će vas pitati fizičku veličinu monitora; to će "
"postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može "
"biti neoptimalno za visokokvalitetne CRT-ove."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Opcija \"srednje\" će vam dati popis razlučivosti i brzina osvježavanja "
"ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji "
"želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Opcija \"napredno\" će vam dopustiti da izravno odredite tolerancije "
"monitorovih horizontalnih i vertikalnih frekvencija osvježavanja."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Do 14 inča (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 inča (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 inča (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 inča (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 inč (530 mm) ili više"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Približna veličina monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Visokokvalitetni CRT-ovi možda mogu koristiti sljedeću višu kategoriju."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Najbolji video mod monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Odaberite \"najbolju\" razlučivost i brzinu osvježavanja koju monitor može "
"podnijeti. Veće razlučivosti i brzine osvježavanja su bolje. Sa CRT "
"monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od "
"monitorovog najbolje, ako vi to želite. Korisnici LCD zaslona to također "
"mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i upravljački program to "
"podržavaju; u slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporuča proizvođač "
"vašeg LCD-a."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Oznaka za monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Datoteka postavki X servera označava vaš monitor imenom koje sami možete "
"odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela monitora, npr. "
"\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generički monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Zapisati raspone sinkronizacije monitora u datoteku postavki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Rasponi sinkronizacije monitora trebaju biti automatski prepoznati od X "
"servera u većini slučajeva, ali nekad ih je potrebno i odrediti. Ova opcija "
"je za iskusne korisnike, i treba je ostaviti na pretpostavljenoj vrijednosti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Raspon monitorovih horizontalnih sinkronizacija:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s "
"fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi moderni "
"CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama monitora. "
"Vrijednosti manje od 30 ili veće od 130 su iznimno rijetke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Raspon monitorovih vertikalnih sinkronizacija:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s "
"fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi moderni "
"CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama monitora. "
"Vrijednosti manje od 50 ili veće od 160 su iznimno rijetke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Unešene neispravne vrijednosti"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Ispravna sintaksa je zarezom odijeljen popis diskretnih vrijednosti, ili "
"par vrijednosti odvojen crticom."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Željena pretpostavljena dubina boje u bitovima:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Obično je poželjna 24-bitna boja. Ipak, na grafičkim karticama s ograničenom "
"količinom framebuffer memorije, više rezolucije se mogu ostvariti samo "
"na uštrb veće dubine boje. Također, neke kartice podržavaju 3D ubrzanje "
"u sklopovlju samo za određene dubine. Pogledajte upute vaše grafičke kartice "
"za više informacija."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24 bita informacije o boji plus 8 "
"bita alfa kanala ili jednostavnog popunjenja nulama; X Window System može "
"koristiti oboje. Ako želite bilo koje od toga, odaberite 24 bita."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Prazan unos nije dopušten kod ove vrijednosti."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neispravni znakovi dvostrukog navoda"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Znakovi dvostrukog navoda (\") nisu dopušteni u unosu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Potrebna numerička vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Znakovi koji nisu znamenke nisu dopušteni u unosu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automatski prepoznati postav tipkovnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Početni postav tipkovnice za Xorg server će biti baziran na kombinaciji "
"jezika i postava tipkovnice odabranog u instalacijskom programu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da se postav tipkovnice ponovo prepozna. "
"Nemojte ju odabrati ako želite zadržati svoj trenutni postav."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Samo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Samo konzolni korisnici"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Bilo tko"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog "
"korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće, "
"iz sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X "
"klijentske programe opće namjene kao root, a to se može dogoditi ako samo "
"root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti "
"pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od "
"virtualnih konzola."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'Nice' vrijednost za X server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Pri korištenju jezgri operacijskih sustava sa određenim strategijama "
"raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse "
"X servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od "
"pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva 'nice' vrijednost. "
"Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do 19 (iznimno "
"nizak prioritet). Pretpostavljena vrijednost za obične procese je 0, a to "
"je i preporučena vrijednost za X server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne "
"vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim zadacima sustava, a "
"previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagirati."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Neispravna 'nice' vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Mogući bitni problemi pri nadogradnji"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni set paketa "
"dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema jednostavnog načina "
"kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate provjeriti da je nakon "
"nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako on nije instaliran a trebate "
"ga, preporučuje se da instalirate paket xorg tako da osigurate postojanje "
"sasvim funkcionalnog X sustava."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nemoguće obrisati direktorij /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Ova nadogradnja zahtijeva da se obriše direktorij /usr/X11R6/bin i da se on "
"zamijeni sa simboličkim linkom. Procedura je to pokušala napraviti, ali nije "
"uspjela, najvjerojatnije zato što direktorij još nije prazan. Morate "
"premjestiti datoteke koje su trenutno u njemu negdje gdje neće smetati, "
"tako da se instalacija može dovršiti. Ako žeite, možete ih vratiti natrag "
"nakon što se postavi simbolički link."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalacija ovog paketa će sada izaći sa greškom kako biste ovo mogli "
"napraviti. Molim ponovo pokrenite proceduru nadogradnje nakon što ste "
"očistili direktorij."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 1:7.1.0-6

hr translation included a while ago (in 1:7.1.0-6).

Brice


--- End Message ---

Reply to: