[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418024: marked as done (xorg: [INTL:sk] Slovak debconf translation)



Your message dated Mon, 30 Apr 2007 02:17:02 +0000
with message-id <E1HiLRm-0001ax-7v@ries.debian.org>
and subject line Bug#418024: fixed in xorg 1:7.2-3
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please, include updated Slovak debconf translation

-- 

5o   Peter.Mann at tuke.sk


# debconf templates for xorg-x11 package
# Slovak translation
# $Id: sk.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004
# Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Peter Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Video režimy X servera:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Ponechajte tu len tie rozlíšenia, ktoré má používať X server. Odstránenie "
"všetkých je však to isté ako neodstránenie žiadneho, pretože v oboch "
"prípadoch sa X server bude snažiť použiť najvyššie možné rozlíšenie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie grafického hardvéru?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Akceptujte túto voľbu, ak chcete ponechať rozpoznanie odporúčaného X servera "
"a ovládača pre vašu grafickú kartu na inštalačnom programe. Ak rozpoznanie "
"zlyhá, inštalačný program vás požiada o voľbu X servera a/alebo ovládača. Ak "
"bude rozpoznanie úspešné, všetky ďalšie otázky o vašom grafickom hardvéri sa "
"vyplnia zistenými hodnotami."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Zamietnite túto voľbu, ak si chcete X server a ovládač zvoliť manuálne. Ak "
"bude k dispozícii iba jeden X server, otázka sa nezobrazí."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Vašej grafickej karte nevyhovuje žiaden X server"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Buď v tomto počítači nie je grafická karta (iba sériová konzola?), alebo "
"program \"discover\" nevedel určiť zodpovedajúci X server pre váš grafický "
"hardvér. Môže to mať na svedomí neúplnosť údajov v databáze discover-u alebo "
"grafická karta nie je podporovaná žiadnym dostupným X serverom."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Viac možných predvolených X serverov pre váš hardvér"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Bolo nájdených viac grafických kariet, takže na podporu rôznych zariadení je "
"potrebných viac rôznych X serverov. Z toho dôvodu sa nedá automaticky zvoliť "
"predvolený X server."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Zvoľte zariadenie, ktoré bude slúžiť ako \"primárne\"; zvyčajne je to "
"grafická karta a monitor, na ktorom sa zobrazujú správy pri spúšťaní systému."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Konfiguračný proces momentálne podporuje iba jeden monitor, no podporu "
"viacerých monitorov môžete pridať neskôr manuálnou úpravou konfiguračného "
"súboru X servera."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Požadovaný predvolený X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X server je hardvérové rozhranie X Window Systému. Jeho úlohou je "
"komunikácia s grafickými zobrazovacími a vstupnými zariadeniami, čím "
"poskytuje základ pre zvolené grafické používateľské rozhranie (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"K dispozícii môže byť viacero X serverov; predvolený sa zvolí pomocou "
"symbolického odkazu /etc/X11/X. Niektoré X servery nemusia fungovať s "
"nejakou zvláštnou grafickou kartou."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Zapísať do konfiguračného súboru predvolenú časť Files?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Časť Files konfiguračného súboru určuje X serveru, kde nájde jednotlivé "
"moduly, databázu farieb a súbory s písmami. Táto voľba sa odporúča len pre "
"skúsených používateľov. Vo väčšine prípadov by ste ju mali povoliť."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Zamietnite túto možnosť, ak si chcete do konfiguračného súboru X.Org napísať "
"vlastnú časť \"Files\" (napr. ak chcete odstrániť odkaz na lokálny font "
"server, pridať odkaz na iný font server, alebo zmeniť poradie predvolenej "
"množiny lokálnych ciest k súborom s písmami)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr ""
"Zvoľte moduly X.Org servera, ktoré by mali byť predvolené na načítanie:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Táto voľba sa odporúča len pre skúsených používateľov. Vo väčšine prípadov "
"by mali povolené všetky tieto moduly."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : podpora pre OpenGL rendering;\n"
" - dri   : podpora X servera pre DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : podpora pre rozšírenia VESA BIOS. Umožňuje zistiť\n"
"           schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n"
" - ddc   : podpora pre Data Display Channel. Umožňuje zistiť\n"
"           schopnosti monitora pomocou grafickej karty;\n"
" - int10 : emulátor reálneho x86 režimu, používa sa na zavedenie\n"
"           sekundárnych VGA kariet.\n"
"           Malo by byť povolené, ak je povolené aj vbe.\n"
" - dbe   : povolí double-buffering rozšírenie servera.\n"
"           Užitočné na animácie a operácie s videom;\n"
" - extmod: povolí mnoho tradičných a často využívaných rozšírení, ako sú\n"
"           tvarované okná, zdieľaná pamäť, prepínanie videorežimov, DGA, a "
"Xv;\n"
" - record: zavádza rozšírenie RECORD, často používané na testovanie "
"servera;\n"
" - bitmap: slúži na rastrovanie fontov (rovnako ako moduly freetype a type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Viac informácií o týchto moduloch nájdete v dokumentácii X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Viac možných predvolených ovládačov X.Org servera pre váš hardvér"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identifikátor vašej grafickej karty:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Konfiguračný súbor X servera priradí zadané meno vašej grafickej karte. "
"Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky, za ktorým nasleduje model, "
"napr. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Všeobecná grafická karta"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Ovládač X servera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je potrebné zvoliť "
"ovládač grafickej karty."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Ovládače sa zvyknú nazývať podľa výrobcu čipovej sady, rodiny čipových sád "
"alebo podľa konkrétneho modelu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Použiť rozhranie framebuffera v jadre?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X server sa môže nastaviť tak, aby nevykonával niektoré operácie priamo na "
"zariadení (napr. prepínanie video režimov), ale cez ovládač framebuffera v "
"jadre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoreticky by mali fungovať oba prístupy, ale v praxi občas jeden funguje a "
"druhý nie. Skúste túto voľbu povoliť, ináč ju pri problémoch zase vypnete."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identifikátor karty na zbernici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Používatelia počítačov PowerPC a používatelia ľubovoľných počítačov s "
"viacerými grafickými kartami by mali zadať BusID grafickej karty vo formáte "
"bežnom pre danú zbernicu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Príklady:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Pre používateľov s viacerými monitormi nastaví táto voľba iba jeden z nich. "
"Zvyšné budete musieť nastaviť manuálne v súbore /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Na zistenie umiestnenia PCI, AGP alebo PCI-Express grafickej karty môžete "
"použiť príkaz \"lspci\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Ak sa podarilo automatické rozpoznanie, tak je už zistená hodnota nastavená. "
"Mali by ste použiť predvolenú hodnotu, ak neviete, čo robíte."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Nesprávny formát identifikátora zbernice"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Množstvo pamäte (v kB) použité pre vašu grafickú kartu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Väčšinou sa dá veľkosť pamäte na grafickej karte rozpoznať automaticky X "
"serverom, ale niektoré integrované grafické čipy (ako napr. Intel i810) majú "
"malú, alebo dokonca žiadnu pamäť a požičiavajú si ju podľa potreby z hlavnej "
"operačnej pamäte."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Kľudne nechajte tento parameter prázdny. Zadať sa musí iba vtedy, ak nemá "
"grafická karta vlastnú pamäť alebo X server nevie rozpoznať jej veľkosť."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Množina XKB pravidiel, ktorá sa má použiť:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť vašej klávesnice v X serveri je nutné zvoliť množinu "
"XKB pravidiel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Väčšina používateľov by mala zadať \"xorg\". Používatelia klávesníc Sun Type "
"4 a Type 5 by mali zadať \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Skúsení používatelia môžu použiť ľubovoľnú definovanú množinu XKB pravidiel. "
"Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné pravidlá nájdete v "
"adresári /usr/share/X11/xkb/rules"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, mali by ste zadať \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť model klávesnice."
"Dostupné modely klávesníc závisia na zvolenej množine XKB pravidiel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Klávesnice pre množinu pravidiel \"xorg\":\n"
" - pc101: tradičná klávesnica typu IBM PC/AT so 101 klávesmi, bežná\n"
"          v Spojených Štátoch. Nemá klávesy \"logo\" ani \"menu\";\n"
" - pc104: podobá sa na model pc101, ale má navyše klávesy so symbolmi\n"
"          \"logo\" a \"menu\";\n"
" - pc102: podobá sa na model pc101, často používaná v Európe.\n"
"          Obsahuje kláves \"< >\";\n"
" - pc105: podobá sa na model pc104, často používaná v Európe.\n"
"          Obsahuje kláves \"< >\";\n"
"  - macintosh: klávesnice Macintosh používajúce novú vstupnú vrstvu\n"
"              s linuxovými kódmi klávesnice;\n"
" - macintosh_old: klávesnice Macintosh nepoužívajúce novú vstupnú vrstvu\n"
" Klávesnice pre množinu pravidiel \"sun\":\n"
" - type4: klávesnice Sun Type4;\n"
" - type5: klávesnice Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klávesnice prenosných počítačov väčšinou nemajú toľko klávesov ako modely "
"klávesníc pre stolné počítače. Používatelia prenosných počítačov by mali "
"zvoliť čo najpodobnejší model."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou "
"množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné "
"pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Používatelia anglickej US klávesnice by väčšinou mali zadať \"pc104\". "
"Ostatným sa odporúča zadať \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozloženie klávesnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je nutné zvoliť jej rozloženie. "
"Dostupné rozloženia závisia od zvolenej množiny XKB pravidiel a od modelu "
"klávesnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný model definovaný zvolenou "
"množinou XKB pravidiel. Ak je už balík xkb-data rozbalený, všetky dostupné "
"pravidlá nájdete v adresári /usr/share/X11/xkb/rules"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Používatelia anglickej US klávesnice by mali zadať \"us\". Používatelia "
"iných klávesníc by mali zadať kód svojej krajiny podľe ISO 3166. Napr. "
"Slovenská republika používa \"sk\", Česká republika \"cz\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant klávesnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zvoliť variant "
"klávesnice. Dostupné varianty závisia na tom, aké XKB pravidlá, model a "
"rozloženie klávesnice ste si zvolili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnoho rozložení klávesníc vie zmeniť správanie sa \"mŕtvych\" klávesov "
"(mäkčeň a dĺžeň), aby fungovali ako zvyšné klávesy (kurzor posunú ďalej). Ak "
"je to požadované správanie, zadajte \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľný variant podporovaný zvoleným "
"rozložením XKB. Ak je už balík xkb-data rozbalený, nájdete všetky dostupné "
"varianty v adresári /usr/share/X11/xkb/symbols v súbore zodpovedajúcom "
"zvolenému rozloženiu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Používatelia anglickej US klávesnice by mali nechať toto pole prázdne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Voľby pre klávesnicu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Na správnu funkčnosť klávesnice v X serveri je možné zadať voľby klávesnice. "
"Dostupné voľby závisia na výbere XKB pravidiel. Nie všetky voľby dobre "
"fungujú s každým modelom klávesnice a typom rozloženia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Napríklad ak chcete, aby sa kláves Caps Lock správal ako ďalší kláves "
"Control, môžete zadať \"ctrl:nocaps\". Ak zadáte \"ctrl:swapcaps\", prehodí "
"sa význam klávesov Caps Lock a ľavý Control."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Ďalším príkladom môže byť fakt, že niektorí ľudia preferujú kláves Meta na "
"svojom klávese Alt (štandartné nastavenie), iní ho majú radšej na klávese "
"Windows alebo \"logo\". Ak patríte do druhej skupiny, použijte \"altwin:"
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Jednotlivé voľby môžete kombinovať ich oddelením čiarkou, napr. \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Skúsenejší používatelia môžu použiť ľubovoľné voľby podporované zvoleným XKB "
"modelom, rozložením a variantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ak sa neviete rozhodnúť, nechajte túto hodnotu prázdnu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie myši?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ak je myš pripojená k počítaču, môžete skúsiť automatické rozpoznanie. "
"Rozpoznávaniu pomôže aj pohyb myšou (program gpm by nemal bežať). Zapojenie "
"PS/2 alebo zbernicovej myši vyžaduje reštart počítača."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Zamietnite túto možnosť, ak chcete zvoliť typ myši manuálne."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Ak si zvolíte túto možnosť a rozpoznanie zlyhá, táto otázka sa zopakuje. "
"(Rozpoznávanie môžete skúšať koľkokrát chcete.) Ak rozpoznanie skončí "
"úspešne, ďalšie otázky budú mať predvolené zistené hodnoty."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Port myši:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Pre správnu funkciu grafického rozhrania X Window System je nutné poznať "
"vlastnosti pripojenej myši (alebo iného ukazovacieho zariadenia, akým je "
"napr. trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Najprv je nutné určiť port (typ pripojenia), ktorým je myš pripojená k "
"počítaču. Sériové porty používajú konektory s 9 alebo 25 vývodmi (DB-9 alebo "
"DB-25) typu samec, konektor na myši je typu samica. Porty PS/2 sú malé "
"okrúhle konektory (DIN) so 6 vývodmi typu samica, konektor myši je typu "
"samec. Ďalej môžete použiť USB myš, zbernicovú (veľmi starú) myš alebo "
"program gpm ako opakovač. Ak potrebujete pripojiť alebo odpojiť PS/2 alebo "
"zbernicové zariadenie, počítač musíte vypnúť."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protokol myši:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulovať trojtlačidlovú myš?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Väčšina programov v X Window Systéme predpokladá, že myš má tri tlačidlá "
"(ľavé, prostredné a pravé). Myš s dvoma tlačidlami môže emulovať prostredné "
"tlačidlo súčasným stlačením oboch tlačidiel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Táto voľba bude fungovať aj na trojtlačidlových a viac-tlačidlových myšiach; "
"prostredné tlačidlo bude normálne fungovať."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tento konfiguračný nástroj nepodporuje viac ako päť tlačidiel (vrátane "
"kolieska, ktoré sa počíta za dve - jedno \"nahor\" a jedno \"nadol\", pričom "
"tretím je \"klik\" kolieska)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Pokúsiť sa o rozpoznanie monitora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Mnoho monitorov (vrátane LCD) a grafických kariet podporuje komunikačný "
"protokol, pomocou ktorého môže počítač zistiť technické parametre monitora. "
"Ak váš monitor aj grafická karta podporujú tento protokol, nasledujúce "
"otázky sa vyplnia zistenými hodnotami."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Ak zlyhá automatické rozpoznanie, údaje o monitore budete musieť zadať "
"manuálne."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Spôsob voľby vlastností monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Pre správnu funkčnosť grafického rozhrania X Window System je nutné poznať "
"určité vlastnosti pripojeného monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Pri voľbe \"simple\" vám stačí vedieť iba fyzickú veľkosť monitora. Tým sa "
"nastavia štandartné hodnoty pre typický CRT monitor tejto veľkosti, ktoré "
"však nemusia vyhovovať veľmi kvalitným monitorom."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Možnosť \"medium\" vám ponúkne zoznam rozlíšení a obnovovacích frekvencií, "
"napr. \"800x600 @ 85Hz\". Mali by ste si vybrať najlepší režim, ktorý budete "
"používať a ktorý zvládne váš monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Voľba \"advanced\" vás nechá priamo zadať rozsah horizontálnej a vertikálnej "
"frekvencie monitora."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Do 14 palcov (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 palcov (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 palcov (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 palcov (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 palcov (530 mm) alebo viac"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Približná veľkosť monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Veľmi kvalitné monitory vedia pracovať aj s nastavením z vyššej kategórie."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Najlepší režim monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Zvoľte \"najlepšie\" rozlíšenie a obnovovaciu frekvenciu, ktoré by mal "
"zvládnuť váš monitor. Lepšie sú väčšie rozlíšenia a obnovovacie frekvencie. "
"Ak používate CRT monitor, môžete si zvoliť aj \"horší\" video režim. "
"Používatelia s LCD displejmi by mali zvoliť režim odporúčaný výrobcom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identifikátor monitora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Konfiguračný súbor X servera priradí monitor k zadanému identifikátoru. "
"Zvyčajne sa používa názov výrobcu alebo značky nasledovaný modelom, napr. "
"\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Všeobecný monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Zapísať frekvenčné rozsahy monitora do konfiguračného súboru?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Frekvenčné rozsahy monitora by sa mali automaticky rozpoznať X serverom, no "
"niekedy mu treba pomôcť. Táto voľba je pre skúsenejších používateľov a mala "
"by byť ponechaná jej predvolená hodnota."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Horizontálna frekvencia monitora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou "
"frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky "
"moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. "
"Hodnoty menšie ako 30 a vyššie ako 130 sú veľmi zriedkavé."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Vertikálna frekvenciu monitora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Zadajte buď zoznam hodnôt oddelených čiarkou (pre monitory s pevnou "
"frekvenciou), alebo rozsah hodnôt - dve čísla oddelené pomlčkou (všetky "
"moderné CRT monitory). Tieto informácie nájdete v manuáli k monitoru. "
"Hodnoty menšie ako 50 a vyššie ako 160 sú veľmi zriedkavé."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Nesprávne zadané hodnoty"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Platná syntax je čiarkami oddelený zoznam diskrétnych hodnôt, alebo pár "
"hodnôt oddelený pomlčkou."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Požadovaná predvolená hĺbka farieb v bitoch:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Väčšinou sa používa 24 bitová hĺbka, ale na grafických kartách s obmedzeným "
"množstvom pamäte môžete znížením počtu farieb získať vyššie rozlíšenie. "
"Takisto niektoré karty podporujú 3D akceleráciu len v určitých hĺbkach. Viac "
"informácií nájdete v manuáli k vašej grafickej karte."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Takzvané \"32 bitové farby\" sú v skutočnosti 24 bitové plus 8 bitov alfa "
"kanál alebo jednoducho zarovnané nulami. X Window System zvláda oba "
"možnosti. V oboch prípadoch však zvoľte 24 bitov."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Prázdna hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Pre túto položku nie je dovolená prázdna hodnota."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neplatné úvodzovky"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "V hodnote položky nie sú dovolené úvodzovky (\")."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Požadovaná číselná hodnota"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "V položke nie sú dovolené iné znaky ako číslice."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automaticky rozpoznať rozloženie klávesnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Voľba predvoleného rozloženia klávesnice pre Xorg server je založené na "
"kombinácii jazyka a rozloženia klávesnice zvoleného pri inštalácii systému."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Zvoľte si túto možnosť, ak chcete znovu rozpoznať rozloženie klávesnice. Ak "
"chcete ponechať súčasné rozloženie, zamietnite túto možnosť."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Len root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Len konzoloví používatelia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Ktokoľvek"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Používatelia,ktorí môžu spustiť X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Pretože X server je spustený s právami superpoužívateľa, nie je z hľadiska "
"bezpečnosti veľmi rozumné dať možnosť jeho spustenia používateľom. Na druhej "
"strane ešte horšie je spustenie všeobecného X klienta pod rootom, čo sa "
"stane vtedy, ak povolíte spustenie X servera iba rootovi. Rozumným "
"kompromisom je teda povolenie spustenia X servera iba používateľom "
"prihláseným na virtuálnej konzole."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'nice' hodnota X servera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Je známe, že pri použití jadra operačného systému s určitou plánovacou "
"stratégiou sa výkon X servera zlepší, ak je spustený s vyššou prioritou ako "
"štandartnou. Priorita procesu je známa ako hodnota 'nice'. Môže mať hodnoty "
"od -20 (veľmi vysoká priorita) až do 19 (veľmi nízka priorita). Štandartná "
"hodnota 'nice' obyčajného procesu je 0, čo je odporúčaná hodnota aj pre X "
"server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Neodporúčajú sa hodnoty mimo rozsahu -10..0. Príliš záporná hodnota bude "
"ovplyvňovať dôležité systémové úlohy, príliš kladná hodnota spôsobí pomalosť "
"a lenivosť X servera."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Chybná hodnota 'nice'"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Zadajte celé číslo medzi -20 a 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Možné problémy s aktualizáciou"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Niektorí používatelia pri aktualizácii na súčasnú sadu balíkov zistili, že "
"sa im nenainštaloval balík xserver. Pretože nejestvuje jednoduché riešenie "
"tohto problému, mali by ste si po aktualizácii overiť, že máte nainštalovaný "
"balík xserver-xorg. Ak nie je nainštalovaný a vy ho potrebujete, odporúča sa "
"inštalácia balíka xorg, ktorý zabezpečí plne funkčné X prostredie."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Adresár /usr/X11R6/bin sa nedá odstrániť"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Táto aktualizácia vyžaduje odstránenie adresára /usr/X11R6/bin a jeho "
"náhradu symbolickým odkazom. Inštalačný skript sa o to pokusil, ale zlyhal "
"zrejme kvôli tomu, že daný adresár nie je prázdny. Na dokončenie inštalácie "
"je potrebné, aby ste tieto súbory presunuli na iné miesto. Po vytvorení "
"symbolického odkazu ich podľa potreby môžete presunúť naspäť."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Inštalácia tohto balíka teraz skončí s chybou, aby ste mohli vykonať "
"potrebný zásah. Po vyčistení adresára musíte znovu spustiť aktualizačnú "
"procedúru."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.2-3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
x-window-system-core_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.2-3_all.deb
x-window-system_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.2-3_all.deb
x11-common_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.2-3_i386.deb
xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
xlibs-data_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.2-3_all.deb
xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.2-3_all.deb
xorg_7.2-3.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.dsc
xorg_7.2-3.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.tar.gz
xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3_all.deb
xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.2-3_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 418024@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 29 Apr 2007 21:33:00 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.2-3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 418007 418022 418024 418026 418027 418042 418049 418075 418187 418191 418223 418504 418537 418589 418769 419522 419707 420047 420116 421013
Changes: 
 xorg (1:7.2-3) unstable; urgency=low
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Debconf templates proofread by the debian-l10n-english team
     Closes: #418007
   * Debconf translations:
     - Arabic. Closes: #418026
     - Thai. Closes: #418049
     - Lituanian. Closes: #418042
     - Nepali.
     - Bulgarian. Closes: #418027
     - Slovak. Closes: #418024
     - Tamil. Closes: #418022
     - Korean. Closes: #418075
     - Portuguese.
     - Galician. Closes: #418187
     - Basque. Closes: #418191
     - Brazilian Portuguese. Closes: #418223
     - Dutch
     - Albanian. Closes: #418504
     - Swedish. Closes: #418537
     - Russian. Closes: #418589
     - Czech. Closes: #418769
     - Malayalam. Closes: #419522
     - Japanese. Closes: #419707
     - Traditional Chinese. Closes: #420047
     - Hungarian. Closes: #420116
     - German
     - Italian. Closes: #421013
 .
   [ David Nusinow ]
   * Don't write the DRI section to xorg.conf. We now ship a default mode in
     libdrm as of libdrm 2.3.0-3, so we don't need to do this. Users can still
     override the default mode in their xorg.conf's if they choose
   * Don't write the files section of xorg.conf by default. If the user does
     want to write the files section, don't write out any font paths, only
     write out the font server bit if they specify that.
     + This will depend on having xserver-xorg-core version 2:1.3.0.0.dfsg-3
       which includes a patch to always look in the default font paths by
       default. Bump the xserver-xorg dependency on xserver-xorg-core to this
       version.
 .
   [ Julien Cristau ]
   * xorg recommends libgl1-mesa-dri instead of depending on it.
 .
   [ Timo Aaltonen ]
   * xserver-xorg-video-all: Replaces/Conflicts xserver-xorg-driver-all
   * x11-common.init: Only source /etc/default/rcS if it exists,
     allowing x11-common to be installed by debootstrap.
   * x11common.{dirs,links}: Don't ship or link to
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts
   * debian/scripts/vars.*: Remove xserver-xorg-video-vmware from non-x86
     archs.
   * debian/{control,rules,scripts/vars.*}: Set XSERVER_XORG_DETECT_DEPENDS
     on amd64, hppa, i386, ia64.
   * debian/scripts/vars: Add xserver-xorg-input-elographics to
     XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS.
   * debian/xserver-xorg.postinst.in: ATI vendor string was changed in
     discover-data_2.2006.08.15, so edit them to reflect the change.
Files: 
 6722556585a5597c2f5148b9173c0f40 953 x11 optional xorg_7.2-3.dsc
 01474ffad218ea991a3a2e9c149ea918 1040601 x11 optional xorg_7.2-3.tar.gz
 97537650675e606071062c3d1906f9be 437976 x11 optional xserver-xorg_7.2-3_all.deb
 4ff71ca7b986dd1aa09dd3749f506671 19692 x11 optional xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
 c7e54fd82c4a0045cd72152e91a363c7 20006 x11 optional xorg_7.2-3_all.deb
 c85f5a1bbedaea27a963db3bbc145f0c 20182 x11 optional xorg-dev_7.2-3_all.deb
 528c8ded16d25476a98523c4e773e79d 19744 libs optional xlibs-data_7.2-3_all.deb
 f08f3878fcfd2a0818c0fe42b46f8b8b 19854 libs optional xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
 13a3620abfb6b05c2e583f1478b9bd67 19716 libs optional xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
 47d11841e2994d4c5d1a7fd02184e525 19718 libs optional xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
 b2f5d2b394370c91f9329a33c574e812 19730 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
 b794a5867a1682083c55ae9b1d3033a1 19724 libdevel optional xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
 1317e8ddef2ba914321388e594b6e5cc 19714 libs optional libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
 689fc2af80302d7e01c0b812645416af 19726 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
 b488e38be33140716efccff75bc797d0 19764 x11 optional x-window-system_7.2-3_all.deb
 1e1e17d4a8d14c6c5b1225e3ba197675 19778 x11 optional x-window-system-core_7.2-3_all.deb
 76940b2c5cd93489727bb21ba666f1c7 338742 x11 optional x11-common_7.2-3_i386.deb
 b897b7a88a6ebfbc5f9045e8511802bc 19982 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
 b6945ec5bfd5b66194b2f4b1a0435091 19800 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGNU/hyLfpNdY0ad8RAuCgAJ9VBN2fD8mlXZflFfUmyzC9PzajyQCeMLFC
gQAy7cCo68lT9nENI5Omr0Y=
=LPxT
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: