[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418026: marked as done (xorg: Updated Arabic translation)



Your message dated Mon, 30 Apr 2007 02:17:02 +0000
with message-id <E1HiLRm-0001az-8q@ries.debian.org>
and subject line Bug#418026: fixed in xorg 1:7.2-3
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.1.0-16
Severity: wishlist

- Updated translation for Arabic

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-4-686
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages xorg depends on:
ii  gnome-terminal [x-terminal- 2.14.2-1     The GNOME 2 terminal emulator appl
ii  libgl1-mesa-dri             6.5.1-0.6    A free implementation of the OpenG
ii  libgl1-mesa-glx             6.5.1-0.6    A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                6.5.1-0.6    The OpenGL utility library (GLU)
ii  type-handling [not+sparc]   0.2.19       dpkg architecture generation scrip
ii  xbase-clients               1:7.1.ds1-2  miscellaneous X clients
ii  xfonts-100dpi               1:1.0.0-3    100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                1:1.0.0-3    75 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                 1:1.0.0-4    standard fonts for X
ii  xfonts-scalable             1:1.0.0-6    scalable fonts for X
ii  xkb-data                    0.9-4        X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                1:7.1.0-16   the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-emulator] 222-1etch2   X terminal emulator
ii  xutils                      1:7.1.ds.3-1 X Window System utility programs

xorg recommends no packages.

-- no debconf information
# translation of ar.po to Arabic
# xserver-xorg translation
# Copyright (C) 2006 The Arabeyes Project
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
#
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 || n==0 ? 0 : n%100==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 2 : 3;\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "أوضاع الفيديو التي يجب أن يستخدمها خادم X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"الرجاء إبقاء استبانات الشاشة فقط التي تود أن يقوم خادم X باستخدامها. كما أن "
"إزالتها كلها هو بمثابة عدم إزالة أي منها، حيث أنه في الحالتين سيقوم خادم X "
"بمحاولة استخدام أعلى استبانة ممكن."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "تريد محاولة التعرف الآلي على عتاد الفيديو؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"عليك بانتقاء هذا الخيار إن أردت تجربة الاكتشاف الآلي لخادم X المقترح ووحدة "
"تشغيل بطاقتك الفيديوية.  إن فشلت عملية الاكتشاف الآلي، فسيطلب منك تحديد خادم "
"X المطلوب و/أو وحدة التشغيل.  أما إن نجحت العملية، فستتم الإجابة عن الأسئلة "
"الإضافية حول تهيئة عتادك الفيديوي."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"إن كنت تفضل اختيار خادم X ووحدة تشغيله بنفسك، لا تقم بانتقاء هذا الخيار.  لن "
"يطلب منك اختيار خادم X إن كان هناك واحد فقط متوفر."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "ليس هناك خادم X معروف لعتاد الفيديو خاصتك"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"يبدو أنه ليس هناك عتاد فيديو مثبت على هذا الجهاز (مثلاً بسبب أنه طرفية "
"تسلسلية فقط)، أو أن برنامج \"discover\" لم يستطع تحديد خادم X الملائم لعتادك "
"الفيديوي. قد يكون هذا بسبب المعلومات الغير كاملة في قاعدة بيانات عتاد "
"discover، أو بسبب أن عتاد الفيديو الخاص بك لا تدعمه خادمات X المتوفرة."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "هناك عدة خادمات X افتراضية محتملة لعتادك"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"لقد تم اكتشاف عدة بطاقات فيديو، وهناك حاجة إلى خادمات X مختلفة لدعم هذه "
"الأجهزة المتعددة.  لذا فليس من الممكن اختيار خادم X افتراضي تلقائياً."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"الرجاء تهيئة الجهاز الذي سيخدم \"الرأس الأولي\" لحاسبك؛ يكون هذا عادة بطاقة "
"الفيديو والشاشة التي تستخدم للعرض عند إقلاع حاسبك."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"تدعم عملية التهيئة حالياً فقط إعدادات الرأس الواحد؛ على أي حال، يمكنك تعديل "
"ملفات تهيئة خادم X لاحقاً لدعم تهيئة الرؤوس المتعددة."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "خادم X الافتراضي المطلوب:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"خادم x هو واجهة العتاد لنظام نوافذ X، حيث يقوم بالتواصل مع عرض الفيديو "
"وأجهزة الإدخال لتوفير أساس تعمل عليه واجهة المستخدم الرسومية (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"يبدو أن هناك عدة خادمات X متوفرة؛ وقد تم اختيار الخادم الافتراضي عبر الرابط "
"الرمزي /etc/X11/X.  قد لا تعمل بعض خادمات X مع عتاد رسومي محدد."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "تريد كتابة قسم Files الافتراضي إلى ملف التهيئة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"يبين قسم Files في ملف تهيئة خادم X المكان الذي يمكن للخادم العثور بداخله على "
"وحدات الخادم، وقواعد بيانات ألوان RGB، وملفات الخطوط. هذا الخيار مستحسن "
"للمستخدمين الخبراء فقط ويجب تمكينه في معظم الحالات."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"عطل هذا الخيار إن كنت تريد المحافظة على قسم Files المخصص في ملف تهيئة خادم X."
"Org.  قد تحتاج لهذا لإزالة الرابط لخادم الخط المحلي، واستبداله بخادم خط آخر، "
"أو لإعادة ترتيب المجموعة الافتراضية لمسارات الخطوط المحلية."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "وحدات خادم X.Org التي يجب تحميلها بشكل مفترض:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"هذا الخيار مستحسن فقط للمستخدمين الخبراء فقط. في معظم الحالات. جميع هذه "
"الوحدات يجب تمكينها."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : دعم تصيير OpenGL;\n"
" - dri   : دعم خادم X لتقنية DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : دعم امتدادات VESA BIOS. تمكن من الاستعلام عن\n"
"           إمكانات الشاشة عبر بطاقة الفيديو;\n"
" - ddc   : دعم قناة عرض البيانات، والتي تسمح بالاستعلام\n"
"           عن إمكانات الشاشة عبر بطاقة الفيديو;\n"
" - int10 : محاكي real-mode x86 المستخدم في تشغل بطاقات VGA الثانوية..\n"
"           يجب تمكينه إن كانت vbe ممكنة;\n"
" - dbe   : تمكّن امتداد double-buffering في الخادم.\n"
"           مفيدة للرسوم المتحركة وعمليات الفيديو;\n"
" - extmod: تمكّن العديد من الامتدادات التقليدية والأكثر استخداماً، مثل\n"
"           النوافذ المشكّلة، والذاكرة المتشاركة، وتبديل أوضاع الفيديو، وDGA، "
"وXv;\n"
" - record: تطبيق امتداد RECORD، والمستخدم غالباً في اختبار الخادم;\n"
" - bitmap: محول الخط إلى رسوم نقطية (كذلك وحدات freetype، وtype1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "للمزيد من المعلومات حول هذه الوحدات، الرجاء مراجعة توثيق X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "هناك عدة مُشغّلات افتراضية محتملة لخادم X.Org لهذا العتاد"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "مُعرّف بطاقتك الفيديوية:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"يقوم ملف تهيئة خادم X يتعيين اسم لبطاقة الفيديو يمكنك تحديده.  ويكون هذا "
"الاسم عادة اسم المصنّع أو الماركة يتبعها رقم الطراز، مثلاً، \"Intel i915\"، "
"\"ATI RADEON X800\" أو \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "بطاقة فيديو عامة"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "مُشغّل خادم X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"كي تعمل واجهة المستخدم الرسومية لنظام نوافذ X بشكل صحيح، فإنه من الضروري "
"اختيار مُشغّل بطاقة فيديو لخادم X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"تسمى المشغّلات عادة باسم بطاقة الفيديو أو مصنّع الرقاقة، أو لطراز معيّن أو "
"عائلة من الرقاقات."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "استخدام واجهة جهاز framebuffer الخاصة بالنواة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"بدلاً من التواصل مباشرة مع عتاد الفيديو، يمكن تهيئة خادم X لتأدية بعض "
"الأعمال، كتبديل وضع الفيديو عبر مُشغل kernel framebuffer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"نظرياً، يجب أن تصلح أي من الطريقتين، ولكن عملياً، قد تصلح طريقة ولا تصلح "
"الأخرى.  تمكين هذا الخيار هو الاختيار الأفضل، ولكن لا تتردد بتعطيله إن كان "
"يبدو أن يسبب أية مشاكل."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "مُعرّف ناقل بطاقة الفيديو:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"يجب على مستخدمي PowerPC، أو مستخدمي أية حاسب يحتوي عدة أجهزة فيديو، تحديد "
"قيمة BusID لبطاقة الفيديو بنسق معيّن مقبول."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "أمثلة:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"لمستخدمي إعدادات الرؤوس المتعددة، سيقوم هذا الخيار بتهيئة واحد من الرؤوس "
"فقط.  ويجب إتمام التهيئة يدوياً في ملف تهيئة خادم X، /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"قد يساعدك تنفيذ الأمر \"lspci\" كي تتمكن من التعرف على موقع ناقل PCI، أو "
"AGP، أو PCI-Express الخاص ببطاقة الفيديو."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"أينما أمكن، فقد تمت الإجابة على هذا السؤال مسبقاً بالنيابة عنك وعليك بقبول "
"الجواب الافتراضي إلا إن كنت تعلم أنه لن يصلح."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "نسق مُعرّف الناقل غير صحيح"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "حجم الذاكرة بالكيلوبايت المستخدم من قبل بطاقة الفيديو:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"عادة، يقوم خادم X آلياً باكتشاف كمية الذاكرة المخصصة لاستخدام بطاقة الفيدو، "
"إلا أن بعض رقاقات الفيديو المضمنة (مثل Intel i810) لها كمية ذاكرة قليلة "
"مخصصلة أو لا يكون لها أي ذاكرة مخصصة، وبالتالي يقوم باستعارة بعض ذاكرة "
"النظام الرئيسية لاستخدامها."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"يجب عادة ترك هذا المُعطى فارغاً وتحديده فقط إن كانت بطاقة الفيديو تفتقر إلى "
"المزيد من الذاكرة، أو إن واجه خادم X مشاكل في اكتشاف حجم الذاكرة آلياً."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "مجموعة أحكام XKB المطلوب استخدامها:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب اختيار مجموعة "
"أحكام XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"معظم مستخدمي لوحات المفاتيح يجب عليهم إدخال القيمة \"xorg\". أما مستخدمي "
"لوحات المفاتيح من نوع Sun Type 4 وType 5 فعليهم إدخال القيمة \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية مجموعة أحكام XKB.  إن تم استخراج محتويات "
"الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/rules للاطلاع على "
"مجموعات الأحكام المتوفرة."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "عندما تكون في شك، يجب تحديد القيمة بـ\"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "طراز لوحة المفاتيح:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"كي يتمكن خادم X من التحكم بلوحة المفاتيح مباشرة، يجب اختيار طرازها. تعتمد "
"الطرازات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB المستخدمة."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" باستخدام مجموعة أحكام \"xorg\":\n"
" - pc101: لوحة مفاتيح IBM PC/AT تحتوي 101 زر، شائعة في\n"
"          الولايات المتحدة.  ليس لها أي \"شعار\" أو أزرار \"قائمة\"\n"
" - pc104: شبيهة بطراز pc101، وتحتوي مفاتيح إضافية، محفورة عادة برمز\n"
"          \"الشعار\" ورمز \"القائمة\";\n"
" - pc102: شبيهة بطراز pc101 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >\";\n"
" - pc105: شبيهة بطراز pc104 وغالباً ما تكون في أوروبا. تشمل مفتاح \"< >\";\n"
" - macintosh: لوحات مفاتيح ماكنتوش تستخدم طبقة الإدخال الجديدة مع رموز\n"
"              مفاتيح لينكس;\n"
" - macintosh_old: لوحات مفاتيح ماكنتوش التي لا تستخدم طبقة الإدخال الجديدة.\n"
" تستخدم مجموعة أحكام \"sun\":\n"
" - type4: لوحات مفاتيح Sun Type4;\n"
" - type5: لوحات مفاتيح Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"لا تحتوي لوحات مفاتيح أجهزة الحاسب المحمولة عادة عدد مفاتيح يساوي لوحات "
"المفاتيح المنفصلة؛ على مستخدمي أجهزة الحاسب المحمولة اختيار طراز لوحة "
"المفاتيح المشابهة تقريباً لما هو أعلاه."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي طراز معرف في مجموعة أحكام XKB المحددة. إن "
"كان قد تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/"
"xkb/rules للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة إدخال القيمة \"pc104"
"\". أما مستخدمي لوحات المفاتيح الأخرى بشكل عام فعليهم أن يدخلو القيمة \"pc105"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "تخطيط لوحة المفاتيح:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"كي يستطيع خادم X التعامل مع لوحة المفاتيح بشكل صحيح، يجب كتابة اسم تخطيط "
"لوحة المفاتيح الذي تستخدمه.  تعتمد التخطيطات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB "
"وطراز لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي تخطيط تدعمه مجموعة أحكام XKB المحددة. إن "
"تم استخراج محتويات الحزمة xkb-data، فانظر في الدليل /usr/share/X11/xkb/rules "
"للاطلاع على مجموعات الأحكام المتوفرة."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"يجب على مستخدمي لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية إدخال القيمة \"us\". أما "
"مستخدمو لوحات المفاتيح المحلية باللغات الأخرى عليهم إدخال رمز ISO 3166 الخاص "
"ببلادهم. مثلاً، الكويت تستخدم الرمز \"kw\"، ومصر تستخدم الرمز \"eg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "بديل لوحة المفاتيح:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يجب إدخال بديل "
"لوحة المفاتيح.  البدائل المتوفرة تعتمد على مجموعة أحكام XKB، وطراز، وتخطيط "
"لوحة المفاتيح التي تم اختيارها مسبقاً."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"تدعم العديد من تخطيطات لوحات المفاتيح خيار التعامل مع مفاتيح \"dead\" "
"كعلامات التشكيل، فإن كان هذا هو تريده، فأدخل القيمة \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أي بديل يدعمه تخطيط XKB.إن تم استخراج محتويات "
"الحزمة xkb-data، فانظر في دليل الرموز /usr/share/X11/xkb/rules للاطلاع على "
"الملف المقابل للتخطيط الذي اخترته للبدائل المتوفرة."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"مستخدمو لوحات المفاتيح الإنجليزية الأمريكية عامة يجب عليهم ترك هذه القيمة "
"خالية."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "خيارات لوحة المفاتيح:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"كي يتمكن خادم X من التعامل مع لوحة المفاتيح كما هو مطلوب، يمكن إدخال خيارات "
"لوحة المفاتيح.  تعتمد الخيارات المتوفرة على مجموعة أحكام XKB التي تم "
"اختيارها مسبقاً. لن تسري جميع الخيارات مع جميع طرازات وتخطيطات لوحات المفاتيح."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"على سبيل المثال، إن كنت تريد أن يعمل زر Caps Lock كمفتاح تحكم إضافي، يمكن "
"إدخال القيمة \"ctrl:nocaps\"؛ وإن كنت تود عكس مفتاح Caps Lock وأزرار التحكم "
"اليسرى، يمكنك إدخال القيمة \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"كمثال آخر، يفضل بعض الناس الحصول على مفاتيح Meta في في أزرار Alt الخاصة "
"بلوحات مفاتيحهم (وهذا هو الافتراضي)، بينما يفضل آخرون الحصول على مفاتيح Meta "
"من خلال مفتاح \"الشعار\" أو ويندوز. إن كنت تفضل استخدام أزرار ويندوز أو "
"الشعار كمفاتيح Meta، فيمكنك إدخال القيمة \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"يمكنك دمج الخيارات بفصلها بفواصل، على سبيل المثال: \"ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"يمكن لخبراء المستخدمين استخدام أية خيارات متوافقة مع طراز XKB والتخطيط "
"والبديل المحدد."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "عندما تكون في شك، يجب ترك هذه القيمة فارغة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "هل تريد محاولة التعرف الآلي على جهاز الماوس؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"إن كانت هناك ماوس موصلة بالحاسب، يمكن محاولة الاكتشاف الآلي؛ قد يساعد على "
"ذلك تحريك الماوس أثناء محاولة اكتشافها (يجب إيقاف gpm إن كان مستخدماً).  كما "
"أن وصل ماوس من نوع PS/2 أو bus/inport الآن يتطلب إعادة تشغيل."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "لا تقم بانتقاء هذا الخيار إن كنت ترغب في اختيار نوع الماوس يدوياً."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"إن قمت بانتقائها وفشل الاكتشاف التلقائي، فستسأل هذا السؤال مجدداً. يمكن "
"محاولة تكرار الاكتشاف التلقائي قدر ما تشاء.إن نجحت العملية، فإن أسئلة تهيئة "
"الماوس الإضافية ستتم الإجابة عنها مسبقاً."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "منفذ الماوس:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"كي تتمكن من تشغيل واجهة المستخدم الرسومية لنظام نوافذ X بشكل صحيح، فيجب "
"معرفة صفات معينة عن الماوس (أو أي جهاز إشارة آخر، مثل trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"من الضروري معرفة المنفذ (نوع الوصلة) التي تستخدمها الماوس. تستخدم المنافذ "
"المتوالية وصلات على شكل D لها 9 أو 25 دبوساً (يرمز لها بالرمز DB-9 أو DB-25)؛ "
"حيث أن وصلة الماوس لها ثقوب ووصلة الحاسب لها دبابيس.  أما منافذ PS/2 فهي "
"وصلات مدورة (DIN) لها 6 دبابيس؛ بحيث تكون وصلة الماوس لها دبابيس ووصلة "
"الحاسب لها ثقوب مطابقة. يمكنك عوضاً عن ذلك أن تستخدم ماوس USB، أو bus/inport "
"(قديمة جداً)، أو أن تستخدم برنامج gpm كمُكرّر. إن احتجت إلى وصل أو إزالة أجهزة "
"PS/2 أو bus/inport من حاسبك، الرجاء القيام بذلك عندما يكون الجهاز متوقفاً عن "
"العمل."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "بروتوكول الماوس:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "محاكاة الماوس ذات 3 أزرار؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"معظم البرامج في نظام نوافذ X تتوقع أن تكون الماوس ذات 3 أزرار (يسار، يمين، "
"ووسط).  أما الماوس ذات الزرين فيمكنها محاكاة وجود الزر الأوسط بمعاملة النقر "
"على الزرين أو السحب بهما كأحداث للزر الأوسط."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"يمكن استخدام هذا الخيار أيضاً مع الماوس ذات 3 أزرار أو أكثر؛ بحيث يبقى الزر "
"الأوسط يعمل بشكل طبيعي."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"لاحظ أن أزرار الماوس التي تتعدى خمسة (بعدّ إطار التمرير كزرين، واحد \"للأعلى"
"\" والآخر \"للأسفل\"، وزر ثالث إن كان بالإمكان \"النقر\") ليست بعد مدعومة من "
"قبل أداة التهيئة هذه."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "هل تريد محاولة التعرف الآلي على الشاشة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"العديد من الشاشات (بما في ذلك LCD) وبطاقات الفيديو تدعم بروتوكول تواصل يسمح "
"بتوصيل صفات الشاشة التقنية إلى الحاسب. إن كانت الشاشة وبطاقة الفيديو تدعم "
"هذا البروتوكول، فسوف يتم الإجابة عن أية أسئلة إضافية حول تهيئة الشاشة."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "إن فشل الاكتشاف التلقائي، فسيطلب منك المزيد من المعلومات حول الشاشة."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "طريقة اختيار مواصفات الشاشة:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"كي تعمل واجهة المستخدم الرسومية لنظام نوافذ X بشكل صحيح، يجب معرفة المواصفات "
"الخاصة بشاشتك."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"يسألك الخيار \"بسيط\" حول حجم الشاشة الفعلي؛ ويقوم بعدها بتعيين بعض قيم "
"التهيئة الملائمة لشاشات CRT التي لها نفس الحجم،إلا أن هذا قد يكون دون "
"المستوى المطلوب لشاشات CRT ذات الجودة العالية."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"يقدم لك الخيار \"متوسط\" قائمة باستبانات الشاشة و معدلات الإنعاش، مثال "
"\"800X600 @ 85Hz\"؛ عليك باختيار الوضع الأفضل الذي تود استخدامه (والذي تعمله "
"أن شاشاتك يمكنها استخدامه)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"يسمح لك الخيار \"متقدم\" بتحديد قيم مزامنة الشاشة الأفقية والعمودية بشكل "
"مباشر."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "حتى 14 إنش (355 مليمتر)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 إنش (380 مليمتر)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 إنش (430 مليمتر)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 إنش (480-510 مليمتر)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 إنش (530 مليمتر) أو أكثر"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "حجم الشاشة التقريبي:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "شاشات CRT عالية الجودة قد تكون قادرة على استخدام فئة الحجم الأكبر التالية."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "أفضل وضع فيديو للشاشة:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"اختر \"أفضل\" استبانة ومعدل إنعاش تستطيع الشاشة استخدامه. الاستبانات الأكبر "
"حجماً ومعدل إنعاش أكثر وضوحاً. عند استخدام شاشة CRT، من المقبول تماماً اختيار "
"وضع فيديو \"أسوأ\" من أفضل ما تستطيع الشاشة عرضه. قد يستطيع مستخدمو شاشات "
"LCD أيضاً قادرين على القيام بهذا، ولكن فقط إن كانت رقاقة الفيديو وبرنامج "
"التشغيل يدعمها. وإن كنت في شك، استخدم وضع الفيديو المقترح من قبل مصنّع شاشة "
"LCD الخاصة بك."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "مُعرّف الشاشة:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"يقوم ملف تهيئة خادم X يتعيين اسم للشاشة يمكنك تحديده.  ويكون هذا الاسم عادة "
"اسم المصنّع أو الماركة يتبعها رقم الطراز، مثلاً، \"Sony E200\" أو \"Dell E770s"
"\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "شاشة عامة"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "كتابة قيم مدى مزامنة الشاشة إلى ملف التهيئة؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"يجب اكتشاف مدى مزامنة الشاشة آلياً من قبل خادم X في معظم الحالات، إلا أنه قد "
"يحتاج إلى بعض المساعدة أحياناً.  هذا الخيار مخصص للمستخدمين الخبراء، ويجب "
"تركه بقيمته الافتراضية."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "مدى مزامنة الشاشة الأفقي:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"الرجاء إدخال قائمة القيم الفريدة والمفصولة بفواصل (لأجهزة العرض ذات التردد "
"الثابت)، أو زوجاً من القيم مفصولة بشرطة (-) (جميع شاشات CRT الحديثة).  قد تجد "
"هذه المعلومات متوفرة في كتيب تعليمات الشاشة. القيم التي تقل عن 30 أو تزيد عن "
"130 هي نادرة جداً."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "مدى إنعاش الشاشة الرأسي:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"الرجاء إدخال قائمة القيم الفريدة والمفصولة بفواصل (لأجهزة العرض ذات التردد "
"الثابت)، أو زوجاً من القيم مفصولة بشرطة (-) (جميع شاشات CRT الحديثة).  قد تجد "
"هذه المعلومات متوفرة في كتيب تعليمات الشاشة. القيم التي تقل عن 50 أو تزيد عن "
"160 هي نادرة جداً."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "القيم المدخلة غير صحيحة:"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"الصيغة الصحيحة هي لائحة بالقيم الفريدة والمفصولة بفواصل، أو زوجاً من القيم "
"مفصولاً بشرطة (-)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "عمق الألوان الافتراضي المرغوب بالبت:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"غالباً ما يرغب في ألوان 24-بت، ولكن في بطاقات الرسوميات ذات كميات الذاكرة "
"المحدودة أو ذاكرة framebuffer، يمكن الحصول على استبانات أعلى على حساب عمق "
"الألوان.  كما أن بعض عتاد البطاقات تدعم التعزيز الثلاثي الأبعاد فقط في عمق "
"ألوان محدد.  الرجاء الاطلاع على كتيب بطاقة الفيديو الخاص بك للمزيد من "
"المعلومات."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"ما يسمى \"بألوان 32-بت\" هو في الحقيقة 24 بت من معلومات الألوان إضافة إلى 8 "
"بت لقناة ألفا أو simple zero padding؛ يستطيع نظام نوافذ X التعامل مع كل "
"منهما. إن كنت تريد أياً منهما، فقم بانتقاء 24 بت."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "قيمة فارغة"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "لا يسمح بترك القيمة فارغة هنا"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "علامتا تنصيص غير صالحتين"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "علامات التنصيص المزدوجة (\") غير مسموحة هنا."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "بحاجة إلى قيمة رقمية"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "لا يسمح بأي أحرف هنا سوى الأرقام."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "هل تريد اكتشاف تخطيط لوحة المفاتيح آلياً؟"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"سيتم اختيار تخطيط لوحة المفاتيح الافتراضي لخادم Xorg وفقاً لكل من اللغة "
"وتخطيط لوحة المفاتيح المنتقى أثناء عملية التثبيت."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"انتق هذا الخيار إن كنت تريد اكتشاف تخطيط لوحة مفاتيحك مجددا. لا تنتق هذا "
"الختيار إن كنت تريد المحافظة على التخطيط الحالي."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "المستخدم root فقط"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "مستخدمي الطرفية فقط"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "أي أحد"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "المستخدمين المسموح لهم تشغيل خادم X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"لأن خادم X يعمل بصلاحية المستخدم الخارق، فقد لا يكون من الحكمة السماح لأي "
"مستخدم بتشغيله، لأسباب أمنية. من ناحية أخرى، فليس من الحكمة أيضاً تشغيل برامج "
"X العامة كمستخدم root، والذي قد يحدث إن كان المستخدم root هو الوحيد الذي "
"يمكنه تشغيل خادم X. لذا، فإن الحل الأمثل لهذه المعضلة هو السماح فقط لمستخدمي "
"النظام عبر أحد الطرفيات الوهمية."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "قيمة nice لخادم X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"عند استخدام نواة نظام تشغيل ذات استراتيجية جدولة معينة، لوحظ بشكل كبير بأن "
"كفاءة خادم X تتحسن عند تشغيله بأولوية عملية أعلى من الافتراضية، والتي تعرف "
"بقيمة \"nice\". وتتراوح هذه القيمة بين -20 (والتي هي الأولوية المرتفعة جداً، "
"أو التي \"ليست لطيفة\" للعمليات الأخرى) إلى 19 (والتي هي الأولوية المنخفضة "
"جداً). تكون قيمة nice للعمليات العادية هي 0، وهذه هي القيمة المستحسنة أيضاً "
"لخادم X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"القيم التي تقل عن -10 أو تزيد عن 0 ليست مستحسنة؛ فإن كانت أقل من -10 فإن "
"خادم X سيتعارض مع مهام النظام الضرورية. وإن كانت أكبر من 0 فستبطئ عمل خادم X "
"وتثبطه."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "قيمة nice  غير صالحة"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "الرجاء إدخال قيمة صحيحة بين -20 و 19"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "قد تكون هناك مشاكل عامة في الترقية"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"أبلغنا بعض المستخدمين بأنه عند الترقية إلى مجموعة الحزم الحالية، فإن حزمة "
"xserver لا يتم تثبيتها. ولإنه ليست هناك طريقة سهلة لحل هذه المعضلة، فعليك "
"بالتأكد من تثبيت حزمة xserver-xorg بعد الترقية. إن تكن الحزمة مثبتةً وكنت "
"بحاجة لها، فمن المستحسن أن تقوم بتثبيت حزمة xorg كي تضمن الحصول على إعداد "
"لخادم X يمكنك العمل به."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "لا يمكن إزالة الدليل /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"تتطلب عملية الترقية هذه إزالة الدليل /usr/X11R6/bin و استبداله برابط رمزي. "
"لقد حاولنا القيام بذلك، ولكن العملية فشلت، ويبدو أن هذا بسبب أن الدليل غير "
"فارغ. عليك بنقل الملفات الموجودة حالياً في الدليل كي يتمكن برنامج التثبيت من "
"إتمام هذه العملية. إن أردت، يمكن إعادة الملفات إلى حيث كانت بعد إنشاء الرابط "
"الرمزي."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"ستفشل عملية تثبيت الحزمة هذه وتتوقف كي تستطيع القيام بهذا. الرجاء إعادة "
"تشغيل عملية الترقية بعد أن تنتهي من تنظيف الدليل."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.2-3

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
x-window-system-core_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.2-3_all.deb
x-window-system_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.2-3_all.deb
x11-common_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.2-3_i386.deb
xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
xlibs-data_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.2-3_all.deb
xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
xorg-dev_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.2-3_all.deb
xorg_7.2-3.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.dsc
xorg_7.2-3.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3.tar.gz
xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.2-3_all.deb
xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
xserver-xorg_7.2-3_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.2-3_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 418026@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 29 Apr 2007 21:33:00 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.2-3
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 418007 418022 418024 418026 418027 418042 418049 418075 418187 418191 418223 418504 418537 418589 418769 419522 419707 420047 420116 421013
Changes: 
 xorg (1:7.2-3) unstable; urgency=low
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Debconf templates proofread by the debian-l10n-english team
     Closes: #418007
   * Debconf translations:
     - Arabic. Closes: #418026
     - Thai. Closes: #418049
     - Lituanian. Closes: #418042
     - Nepali.
     - Bulgarian. Closes: #418027
     - Slovak. Closes: #418024
     - Tamil. Closes: #418022
     - Korean. Closes: #418075
     - Portuguese.
     - Galician. Closes: #418187
     - Basque. Closes: #418191
     - Brazilian Portuguese. Closes: #418223
     - Dutch
     - Albanian. Closes: #418504
     - Swedish. Closes: #418537
     - Russian. Closes: #418589
     - Czech. Closes: #418769
     - Malayalam. Closes: #419522
     - Japanese. Closes: #419707
     - Traditional Chinese. Closes: #420047
     - Hungarian. Closes: #420116
     - German
     - Italian. Closes: #421013
 .
   [ David Nusinow ]
   * Don't write the DRI section to xorg.conf. We now ship a default mode in
     libdrm as of libdrm 2.3.0-3, so we don't need to do this. Users can still
     override the default mode in their xorg.conf's if they choose
   * Don't write the files section of xorg.conf by default. If the user does
     want to write the files section, don't write out any font paths, only
     write out the font server bit if they specify that.
     + This will depend on having xserver-xorg-core version 2:1.3.0.0.dfsg-3
       which includes a patch to always look in the default font paths by
       default. Bump the xserver-xorg dependency on xserver-xorg-core to this
       version.
 .
   [ Julien Cristau ]
   * xorg recommends libgl1-mesa-dri instead of depending on it.
 .
   [ Timo Aaltonen ]
   * xserver-xorg-video-all: Replaces/Conflicts xserver-xorg-driver-all
   * x11-common.init: Only source /etc/default/rcS if it exists,
     allowing x11-common to be installed by debootstrap.
   * x11common.{dirs,links}: Don't ship or link to
     /usr/X11R6/lib/X11/fonts
   * debian/scripts/vars.*: Remove xserver-xorg-video-vmware from non-x86
     archs.
   * debian/{control,rules,scripts/vars.*}: Set XSERVER_XORG_DETECT_DEPENDS
     on amd64, hppa, i386, ia64.
   * debian/scripts/vars: Add xserver-xorg-input-elographics to
     XSERVER_XORG_INPUT_DEPENDS.
   * debian/xserver-xorg.postinst.in: ATI vendor string was changed in
     discover-data_2.2006.08.15, so edit them to reflect the change.
Files: 
 6722556585a5597c2f5148b9173c0f40 953 x11 optional xorg_7.2-3.dsc
 01474ffad218ea991a3a2e9c149ea918 1040601 x11 optional xorg_7.2-3.tar.gz
 97537650675e606071062c3d1906f9be 437976 x11 optional xserver-xorg_7.2-3_all.deb
 4ff71ca7b986dd1aa09dd3749f506671 19692 x11 optional xserver-xfree86_7.2-3_all.deb
 c7e54fd82c4a0045cd72152e91a363c7 20006 x11 optional xorg_7.2-3_all.deb
 c85f5a1bbedaea27a963db3bbc145f0c 20182 x11 optional xorg-dev_7.2-3_all.deb
 528c8ded16d25476a98523c4e773e79d 19744 libs optional xlibs-data_7.2-3_all.deb
 f08f3878fcfd2a0818c0fe42b46f8b8b 19854 libs optional xlibs-static-dev_7.2-3_all.deb
 13a3620abfb6b05c2e583f1478b9bd67 19716 libs optional xlibmesa-dri_7.2-3_all.deb
 47d11841e2994d4c5d1a7fd02184e525 19718 libs optional xlibmesa-gl_7.2-3_all.deb
 b2f5d2b394370c91f9329a33c574e812 19730 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.2-3_all.deb
 b794a5867a1682083c55ae9b1d3033a1 19724 libdevel optional xlibmesa-glu_7.2-3_all.deb
 1317e8ddef2ba914321388e594b6e5cc 19714 libs optional libglu1-xorg_7.2-3_all.deb
 689fc2af80302d7e01c0b812645416af 19726 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.2-3_all.deb
 b488e38be33140716efccff75bc797d0 19764 x11 optional x-window-system_7.2-3_all.deb
 1e1e17d4a8d14c6c5b1225e3ba197675 19778 x11 optional x-window-system-core_7.2-3_all.deb
 76940b2c5cd93489727bb21ba666f1c7 338742 x11 optional x11-common_7.2-3_i386.deb
 b897b7a88a6ebfbc5f9045e8511802bc 19982 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.2-3_i386.deb
 b6945ec5bfd5b66194b2f4b1a0435091 19800 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.2-3_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFGNU/hyLfpNdY0ad8RAuCgAJ9VBN2fD8mlXZflFfUmyzC9PzajyQCeMLFC
gQAy7cCo68lT9nENI5Omr0Y=
=LPxT
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: