[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#420116: [INTL:hu] Hungarian xorg templates translation



Package: xorg
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached the Hungarian translation of the xorg package.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 08:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Az X kiszolgáló által használt videómódok:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "A lista által felkínált, de nem kívánt felbontások eltávolíthatók. Valamennyi eltávolítása ugyanaz, mint minden meghagyása, mivel az X kiszolgáló mindkét esetben a legmagasabb lehetséges felbontást próbálja használni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Megpróbáljam felismerni a videó eszközt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card.  If the autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about your video hardware will be pre-answered."
msgstr "Válaszd e lehetőséget, ha szeretnéd a videókártya meghajtójának és ajánlott X kiszolgálójának felismerését megpróbálni. Ha nem sikerül, lehetőség lesz a kívánt X kiszolgáló és/vagy meghajtó modul megadására. Ha sikerül, a videó eszközre vonatkozó további kérdések előre megválaszolásra kerülnek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not choose this option.  You will not be asked to select the X server if there is only one available."
msgstr "Az X kiszolgáló és meghajtó modul kézi kiválasztása esetén e lehetőség mellőzhető. Az X kiszolgálót nem kell kiválasztani, ha csak egy elérhető."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nincs ismert X kiszolgáló e videó eszközhöz"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or because your video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr "Vagy nincs videó eszköz e gépben (soros konzol?), vagy a \"discover\" program nem tudta meghatározni, mely X kiszolgáló megfelelő e videó eszközhöz. Ez a discover hiányos adatbázisa vagy amiatt is lehet, hogy e videó eszközt egyszerűen nem támogatják az elérhető X kiszolgálók."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Több lehetséges alap X kiszolgáló is elérhető e gépen"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X server."
msgstr "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat igényelnek. Kézzel kell majd kiválasztani az alapértelmezett X kiszolgálót."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor used for display when the computer is booted up."
msgstr "Állítsd be e gép \"elsődleges fej\"-eként használt eszközt; ez általában a gép indulások megjelenítésre használ videó kártya és monitor."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "The configuration process currently only supports single-headed setups; however, the X server configuration files can be edited later to support a multi-head configuration."
msgstr "A beállítási folyamat jelenleg csak egy-fejes telepítést támogat, de az X kiszolgáló beállító fájlok szerkeszthetők később a több-fejes összeállítás támogatására."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "A kívánt alap X kiszolgáló:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It communicates with the video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "Az X kiszolgáló az X Window System eszközcsatolója. A videó kijelzővel és beviteli eszközökkel társalog, a Grafikus felhasználói felület (GUI) alapjait nyújtva."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics hardware."
msgstr "Több X kiszolgáló elérhető; az alapot a /etc/X11/X jelképes lánc jelöli ki. Néhány X kiszolgáló nem működik egyes grafikus hardverekkel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beírása a beállító fájlba?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "The Files section of the X server configuration file tells the X server where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should be enabled."
msgstr "Az X kiszolgáló beállító fájl Files szakasza megadja az X kiszolgálónak a modulok helyét, az RGB szín adatbázist és betűfájlokat. E lehetőség csak haladó felhasználóknak ajánlott. Általában beírjuk."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference to the local font server, add a reference to a different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "Saját \"Files\" szakasz írásakor az X.Org kiszolgáló beállító fájljába elvethető e lehetőség. Ez szükséges lehet a helyi betű kiszolgáló hivatkozások eltávolításakor, más betű kiszolgáló hivatkozás hozzáadásakor, vagy a helyi betű útvonalak alap készletének átrendezésekor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Az alapértelmezetten betöltendő X.Org kiszolgáló modulok:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of these modules should be enabled."
msgstr "E lehetőség csak haladó felhasználóknak ajánlott. Általában e modulok mind be vannak kapcsolva."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL támogatás;\n"
" - dri   : az X kiszolgáló DRI (Direct Rendering Infrastructure) támogatása;\n"
" - vbe   : VESA BIOS Extensions támogatása. Lekérheti\n"
"           a monitor képességeit a videókártyán át;\n"
" - ddc   : Data Display Channel támogatás. Lekérheti\n"
"           a monitor képességeit a videókártyán át;\n"
" - int10 : valós idejű x86 emulátor másodlagos VGA kártya softboot-jára.\n"
"           a vbe modullal használható;\n"
" - dbe   : a kiszolgáló dupla-puffer bővítése bekapcsolása.\n"
"           Animációhoz és videó műveletekhez hasznos;\n"
" - extmod: hagymányos és általánosan használt bővítmények, például\n"
"           formázott ablakok, osztott memória, videómód váltás, DGA, és Xv;\n"
" - record: RECORD bővítés megvalósítása, gyakran használt tesztelésre;\n"
" - bitmap: betű-raszterelő (benne freetype és type1 modulok)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "For further information about these modules, please consult the X.Org documentation."
msgstr "További információk az X.Org dokumentációban."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Több lehetséges alap X.Org kiszolgáló meghajtó van az eszközhöz"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Videókártya azonosítása:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."
msgstr "Az X kiszolgáló beállító fájl a videókártyát egy általad adott névvel köti össze. Ez általában a gyártó vagy márkanév, melyet a modell név követ, pl.: \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", vagy \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Általános videó kártya"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "X kiszolgáló meghajtó:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez ki kell választani egy videókártya meghajtót az X kiszolgálóhoz."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "A meghajtók általában a videókártya vagy csipkészlet gyártó nevét viselik, vagy csipkészletek megadott modell vagy családnevét."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Rendszermag framebuffer eszköz felület használata?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "A videó eszközzel való közvetlen párbeszéd helyett, egyes műveletek elvégzésére, például videó mód váltásra, az X kiszolgáló beállítható a rendszermag framebuffer meghajtón át. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "Elméletben mindkettő működik, de a gyakorlatban néha az egyik nem. Ha gondot okoz, kikapcsolható."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Videókártya busz azonosító:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "A PowerPC gépek és több videó eszköz felhasználóinak a megfelelő busz-specifikus formátumban meg kell adniuk a videókártya BusID-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Példák:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "A több-fejes gépeknél ez a lehetőség csak az egyiket állítja. További beállításokat kézzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgáló beállító fájlban."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "Az \"lspci\" parancs segít meghatározni a PCI, AGP vagy PCI-X videókártya busz helyét."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Ha ez lehetséges volt, e kérdés előre megválaszolt, és ha nincs ismert gond, először jó elfogadni."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Rossz busz azonosító formátum"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "A videókártya által használt memória (kB)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs."
msgstr "A videókártya által használt dedikált memóriát az X kiszolgáló általában felismeri, de pár integrált csipnek (például i810) nincs, vagy kevés a saját memóriája, így a fő rendszermemóriát használják."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "This parameter should usually be left blank and specified only if the video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr "E paraméter általában üres, csak akkor jó megadni, ha a videókártya RAM nélküli, vagy az X kiszolgáló nem tudja felismerni a RAM méretét."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "A használni kívánt XKB szabályrendszer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy XKB szabály készletet kell megadni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "A legtöbb felhasználónak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 és Type 5 billentyűzetek felhasználóinak a \"sun\"-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "A tapasztalt felhasználók bármilyen megadott XKB szabályrendszert használhatnak. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Kétség esetén ez az érték legyen \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Billentyűzet modell:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet modellt kell megadni. Az elérhető modellek a választott XKB szabály készlettől függenek."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Az \"xorg\" szabálykészlettel:\n"
" - pc101: hagyományos IBM PC/AT stílusú 101 gombos billentyűzet, az\n"
"          USA-ban szokásos.  Nincs \"logó\" vagy \"menü\" billentyű;\n"
" - pc104: a pc101-hez hasonló modell, további billentyűkkel, általában bevésett\n"
"          \"logó\" és \"menü\" jellel;\n"
" - pc102: hasonló a pc101-hez és Európában szokásos. \"< >\" billentyűt tartalmaz;\n"
" - pc105: hasonló a pc104-hez és Európában szoksásos. \"< >\" billentyűt tartalmaz;\n"
" - macintosh: az új Linux beviteli réteget használó macintosh billentyűzetek\n"
" - macintosh_old: az új beviteli réteget nem használó macintosh billentyűzetek.\n"
" A \"sun\" szabálykészlettel:\n"
" - type4: Sun Type4 billentyűzetek;\n"
" - type5: Sun Type4 billentyűzetek."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "A laptop billentyűzetek sokszor kevesebb billentyűvel bírnak; a laptop felhasználóknak a fentiek közül leghasonlóbb billentyűzet modellt kell választaniuk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által megadott modellt választhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc104\"-et, más billentyűzetek felhasználóinak általában a \"pc105\"-öt kell megadnia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Billentyűkiosztás:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "Az X kiszolgáló helyes billentyűzet kezeléséhez egy billentyűkiosztást kell megadni. Az elérhető kiosztások függenek a kiválasztott XKB szabálykészlettől és billentyűzet modelltől."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "A tapasztalt felhasználók bármely, a választott XKB szabályrendszer által támogatott kiosztást választhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/rules könyvtárat az elérhető szabályrendszerekért."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "A U.S. angol billentyűzetek felhasználóinak a \"us\"-t kell megadni. A más országokra módosított billentyűzetek felhasználóinak általában az ISO 3166 országkódjukat kell alapul venniük. Magyar felhasználók használhatják például a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyűzetkiosztást."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Billentyűzet változat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet változat is megadható. Az elérhető véltozatok függenek a kiválasztott XKB szabálykészlettől, modelltől és kiosztástól."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Számos billentyűzet kiosztás támogatja az ún. \"dead\" (halott) billentyűk kezelését, mint nem-ritkító ékezetek és diarézisek, ez esetben add meg a \"nodeadkeys\"-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "Tapasztalt felhasználók a váalsztott XKB kiosztás által támogatott bármely változatot használhatják. Ha az xkb-data csomag már kicsomagolt, lásd a /usr/share/X11/xkb/symbols könyvtár a választott kiosztásnak megfelelő fájlját az elérhető változatokért."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "A U.S. angol billentyűzetek felhasználói általában üresen hagyhatják."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Billentyűzet opciók:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Az X kiszolgáló billentyűzet kezeléséhez egy billentyűzet opció is megadható. Az elérhető opciók függenek a kiválasztott XKB szabálykészlettől. Nem minden opció működik minden billentyűzet modellel és kiosztással."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Például ha azt akarod, hogy a Caps Lock is Control legyen add meg ezt: \"ctrl:nocaps\"; ha fel akarod cserélni a Caps Lock és bal Control billentyűt: \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr "Egy másik példa: egyesek a Meta billentyűt az Alt billentyűre akarják (ez az alap), mások a \"logó\" billentyűre (amit általában csak win billentyűnek hívunk). Ez utóbbit megadhatod így: \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "A lehetőségeket vesszővel sorolhatod fel, például: \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
msgstr "A tapasztalt felhasználók a választott XKB modell, kiosztás és válotzatnak megfelelő bármely lehetőségeket megadhatják."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Ha még nem döntöttél, üresen hagyhatod ezt az értéket."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Megpróbáljam felismerni az egeret?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now requires rebooting."
msgstr "Ha van a gépre egér csatlakoztatva, megkísérelhető a felismerése; segíthet a mozgatása a felismerési kísérlet közben (a gpm program nem futhat ilyenkor). PS/2 vagy busz/bejövő_port típusú egér ez utáni csatlakoztatása újraindítást igényel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Hagyd ki e lehetőséget, ha az egér típusát kézzel akarod kiválasztani."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-answered."
msgstr "Ha a felismerés nem sikerült, e kérdést újra felteszem. Akárhányszor meg lehet próbálni. Ha sikerül, az egér további beállító kérdései előre megválaszolásra kerülnek."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Egér port:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a trackball) must be known."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasználói felületének helyes működéséhez ezen egér (vagy más mutató eszköz) egyes tulajdonságait ismerni kell."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's power off."
msgstr "Meg kell adni, mely portot (kapcsolat típust) használja az egér. A soros portok 9 vagy 25 tűs D alakú csatlakozókat használnak (DB-9 vagy DB-25); az egér dugóján lyukak vannak, a gépen lévő megfelelő aljzaton tűk. A PS/2 portok kis, kerek csatlakozók (DIN) 6 tűvel; itt az egéren dugóján vannak a tűk. USB egeret is használhatsz, busz/bejövő_port (nagyon régi) egeret, és használhatod a gpm programot is ripíterként. Ha most kell csatlakoztatnod vagy eltávolítanod PS/2 vagy busz/bejövő_port eszközöket, ezt a gép kikapcsolt állapotában tedd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Egér protokoll:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Fusson 3 gombos egér emuláció?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events."
msgstr "Az X Window System képességeit kihasználó legtöbb program olyan egérrel tud a legtöbbet, melynek 3 gombja van (bal, jobb és közép). Emulálható, hogy a középső egérgomb műveletei a 2 szélső egyidejű felhasználásával is működjenek. Ez főleg a 2 gombos egereknél hasznos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally."
msgstr "E lehetőség a 3 vagy több gombos egerekkel is működik; de az adott gomb önmagában is megy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "Az ötnél több gombos egereket (ideértve a görgő háromnak számítását, \"fel\", \"le\" és \"kattintás\") e beállító eszköz még nem támogatja."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Megpróbáljam automatikusan felismerni a monitort?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication protocol that allows the monitor's technical characteristics to be communicated back to the computer.  If the monitor and video card support this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-answered."
msgstr "Sok monitor (a laposak is) és videókártya támogat egy nyelvet, mellyel a monitor képességei kinyerhetők. H e monitor és videókártya támogatja ezt, a monitor további beállító kérdéseei előre megválaszolásra kerülnek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Ha a felismerés meghiúsul, a monitor adatai megadhatók lesznek."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitor karakterisztikája kiválasztásának módja:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasználói felülete helyes működéséhez e monitor egyes karakterisztikáit ismerni kell."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr "A \"simple\" lehetőség csak a monitor fizikai méretét kérdezi; ez az adott méretnek megfelelő tipikus értékeket fogja beállítani, de ez messze elmaradhat az optimálistól jó minőségű CRT-k esetén."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr "A \"medium\" lehetőség felbontások és frissítési sebesség listáját adja, például \"800x600 @ 85Hz\"; így kiválasztható a kívánt (és a monitor által bírt) legjobb mód."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "Az \"advanced\" lehetőséggel a monitor vízszintes szinkron és függőleges frissítési határai közvetlenül megadhatók."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "14 hüvelykig (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 hüvelyk (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 hüvelyk (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 hüvelyk (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 hüvelyk (530 mm) vagy több"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Körülbelüli monitor méret:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "A jó minőségű CRT-k képesek az eggyel nagyobb méret kategóriát használni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitor legjobb videó módja:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "Válaszd a monitor \"legjobb\" felbontását és frissítési sebességét. A nagyobb felbontások és frissítési sebességek jobbak. CRT monitorosok a \"legrosszabbat\" is választhatják, ha nincs adat arról, mit bírnak az eszközök, és később át is állíthatják. Az LCD-felhasználók is megtehetik ezt, de csak ha a videó csipkészlet és a meghajtó is támogatja; kétség esetén a gyártó által ajánlott videó módot kell használni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitor azonosítója:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "The X server configuration file associates the monitor with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "Az X kiszolgáló beállító fájl e monitort egy általad adott névvel társítja. Ez általában a gyártó vagy márka neve, mely után a modell név következik, például \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Általános monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Monitor szinkron határainak beállító fájlba írása?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced users, and should be left at its default."
msgstr "A monitor szinkron határait általában az X kiszolgáló észleli, de néha súgni kell. E lehetőség haladó felhasználóknak van, és általában az alapértelmezetten hagyható."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitor vízszintes szinkron határainak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 30-nál alacsonyabb és 130-nál magasabb értékek rendkívül ritkák."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitor függőleges frissítési határai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "Rögzített frekvenciájú kijelzőknél vesszőkkel elválasztott diszkrét értékeket, modern CRT-k esetén kötőjellel elválasztott érték-párt kell megadni. Ezek az információk elérhetők a monitor kézikönyvében. A 50-nél alacsonyabb és 160-nál magasabb értékek rendkívül ritkák."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Rossz bevitt adatok"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash."
msgstr "Az érvényes szintaxis diszkrét értékek egy vesszővel elválasztott listája, vagy egy kötőjellel elválasztott értékpár."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "A kívánt alap színmélység kiválasztása bitekben:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for more information."
msgstr "Általában a 24-bites színes mód a megfelelő, de a framebuffer memóriában szegény grafikus kártyáknál a nagyobb felbontások a színmélység rovására mehetnek. Pár kártya a hardveres 3D gyorsítást csak egyes színmélységekben támogatja. További információk a videókártya kézikönyvében lelhetők."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr "Az ún. \"32-bites szín\" valójában 24 bites színinformáció és 8 bites alfa csatorna vagy egyszerű 0 kitöltés; az X Window System mindkettőt kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kiválasztani."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Üres érték"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Üres bemenet nem lehet ez az érték."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Érvénytelen dupla idézőjelek"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Az idézőjel (\") karakterek nem használhatók az értékadásnál."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Számszerű érték szükséges"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Csak számjegyek adhatók meg ebben a mezőben."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Billentyűkiosztás automatikus érzékelése?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
msgstr "Az Xorg kiszolgáló alap billentyűzet kiosztás választása a telepítőben választott nyelv és billentyűzet kiosztáson alapul majd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "Válaszd e lehetőséget a billentyűzet kiosztás újra felismeréséhez. Ne tedd, ha megtartod a mostanit."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Csak rendszergazda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Csak konzol felhasználók"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Bárki"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználók:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "Mivel az X kiszolgáló rendszergazda kiváltságokkal fut, nem biztonságos bármilyen felhasználónak engedélyezni a futtatását, de szintén nem biztonságos általános-célú X kliens programokat rendszergazdaként futtatni, pedig ez történik, ha csak a rendszergazdának van joga az X kiszolgáló indításához. Megfelelő középút az X kiszolgáló indítását csak konzolról bejelentkezett felhasználóknak engedélyezni."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Az X kiszolgáló nice értéke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
msgstr "Operációs rendszer kernelek ütemezővel való használatakor fontos tudni, hogy az X kiszolgáló teljesítménye megnő, ha magasabb folyamat elsőbbséget kap az alapértelmezettnél, ezt \"nice\" értéknek hívjuk. Az értékek -20 (extrém magas elsőbbség, vagyis nem érzékeny más folyamatokra) és 19 (extrém alacsony elsőbbség) köztiek. A hétköznapi folyamatok alap nice értéke 0, ez az X kiszolgálóhoz ajánlott érték is."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "A -10 és 0 közötti tartományon kívül eső értékek nem ajánlottak; ha túl kicsi, az X kiszolgáló elnyom más fontos rendszerfeladatokat. Ha túl nagy, akkor lassú és elérhetetlen lesz."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Hibás nice érték"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Most egy -20 és 19 közti egészet kell megadni."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Fontos frissítési figyelmeztetés"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully functional X setup."
msgstr "Az Xorg-ra való áttéréskor egyes felhasználóknál előfordulhat, hogy X kiszolgáló nélkül maradnak. Ezt nem lehet biztosan kikerülni, ezért az frissítés után győződj meg arról, hogy a xserver-xorg csomag telepítve van. Ha hiányzik, például az xorg csomag telepítésével biztosítható, hogy egy teljesen működő X telepítés legyen."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "A /usr/X11R6/bin könyvtár nem törölhető"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most likely because the directory is not yet empty. You must move the files that are currently in the directory out of the way so that the installation can complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "A frissítés megköveteli a /usr/X11R6/bin könyvtár törlését és jlánccá alakítását. Ez meghiúsult, valószínűleg azért, mert a könyvtár még mindig nem üres. El kell mozdítanod e fájlokat, így a telepítés sikerülhet. Később visszateheted őket."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "This package installation will now fail and exit so that you can do this. Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the directory."
msgstr "E csomag telepítése most leáll, így megteheted ezt. A könyvtár törlése után futtasd újra ezt a frissítést."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasználók, Bárki"
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "14 hüvelykig (355 mm), 15 hüvelyk (380 mm) 17 hüvelyk (430 mm) 19-20 "
#~ "hüvelyk (480-510 mm), 21 hüvelyk (530 mm) és több"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő X kiszolgálókat "
#~ "igényelnek. Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges "
#~ "fej\"-eként szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a "
#~ "gép az induláskor ír."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Az X kiszolgáló indítására jogosult felhasználó típus megadása."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló által alapértelmezetten betöltött modulok listája testre "
#~ "szabható (vagy teljesen elhagyható). E lehetőség haladó felhasználóknak "
#~ "van. Általában mindegyik betölthető."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolást. A dri modul a Direct "
#~ "Rendering Infrastructure támogatást. A DRI-t a rendszermagnak a "
#~ "videókártyának és a telepített Mesa verziónak is támogatnia kell a DRI-s "
#~ "hardveresen-gyorsított 3D műveletekhez, amúgy a kiszolgáló visszavált "
#~ "szoftveres kirajzolási módhoz."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "A vbe és ddc modulok adják a VESA BIOS bővítések és adat kijelző csatorna "
#~ "támogatását. E modulok a monitorképessségek lekérését végzik a "
#~ "videókártyán át. Az int10 modul egy valódi x86 emulátor, mely másodlagos "
#~ "VGA kártyák melegindítására használhatók. A vbe modul az int10-től függ."
#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "A dbe modul az X kiszolgáló a dupla-bufferelés bővítését állítja be, ami "
#~ "hasznos animációnál és videó műveleteknél."
#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Ez extmod modul sok hagyományos és általánosan használt bővítést indít, "
#~ "mint formált ablakok, osztott memória, videó mód váltás, DGA és Xv. A "
#~ "record modul a RECORD bővítést valósítja meg, mely általában kiszolgáló "
#~ "tesztelésnél használt."
#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "A bitmap, freetype és type1 modulok mind font kirajzolók."
#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Kétség esetén, minden modul legyen bekapcsolva. Haladó felhasználók "
#~ "mindet kikapcsolhatják -- ez esetben nem kerül Modules szakasz az X "
#~ "kiszolgáló beállító fájlba -- és saját Modules szakaszt írhatnak."
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Több videókártyát is érzékeltem, melyek eltérő meghajtókat igényelnek. "
#~ "Nem lehet automatikusan kiválasztani az alap X.Org kiszolgáló meghajtót. "
#~ "Most be kell állítani azt az eszközt, mely a gép \"elsődleges fej\"-eként "
#~ "szolgál; ez általában az a videókártya és monitor, melyre a gép az "
#~ "induláskor ír."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "A kívánt X kiszolgáló meghajtó kiválasztása."
#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ "ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Helyes formában kell megadni a busz azonosítót."
#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "A megadott BusID nem jó formátumban volt."
#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Kétség esetén ezt kell megadni \"xorg\"."
#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Billentyűzet modell megadása."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc101\" billentyűzet egy hagyományos IBM PC/AT stílusú billentyűzet "
#~ "101 billentyűvel, gyakori az Egyesült Államokban.  Nincsenek \"logó\" és "
#~ "\"menü\" billentyűi."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc104\" billentyűzet hasonlít a pc101 modellre, további "
#~ "billentyűkkel. E billentyűk általában egy \"menü\" és egy \"logó\" "
#~ "szimbólummal vésettek (általában párban, a control és alt billentyűk "
#~ "között)."
#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "A \"pc102\" és \"pc105\" modellek a pc101 és pc104 billentyűzetek "
#~ "változatai, általában Európában.  Ha a billentyűzeten vagy egy \"< >\" "
#~ "billentyű (egyetlen kevesebb-mint és több-mint jellel vésett billentyű), "
#~ "az valószínűleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" "
#~ "választása esetén, a \"< >\" billentyű nem működik."
#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "A \"macintosh\" modell Macintosh billentyűzetekre van, ahol a rendszermag "
#~ "és konzol eszközök a Linux billentyűkódokat használó új beviteli réteget "
#~ "használják; a \"macintosh_old\" az új beviteli réteget nem használó "
#~ "Macintosh billentyűzet felhasználóknak van."
#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabálykészletet használják."
#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "A \"type4\" és \"type5\" modellek a Sun Type4 és Type5 billentyűzetekre "
#~ "vannak.  E modellek csak a \"sun\" XKB szabálykészlettel használhatók."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Billentyűzetkiosztás választása."
#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az egér már a gépre van kötve, megkísérelhető a felismerés; segíthet "
#~ "közben a mozgatás (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejövő "
#~ "portra csatlakozó egér esetén, ha felcsatlakoztatása elmaradt, sokszor "
#~ "fontos kikapcsolni a gépet és újraindítás előtt elvégezni a "
#~ "csatlakoztatást. Egér típus kézi kiválasztásának igénye estén "
#~ "elutasítható e lehetőség."
#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Egér port kiválasztása."
#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Vesszőkkel elválasztott határ vagy érték lista megadása."
#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "X kiszolgáló által használt videó módok kiválasztása."
#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Meg kell adni egy értéket."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Átvigyük az XKB beállító könytvárat?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beállítását szolgáló információkat (az "
#~ "adatokkal együtt) tároló könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-ról /usr/share/"
#~ "X11/xkb-ra változott."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer használja a régi helyet és pár program, melyek például régi "
#~ "vagy nem-hivatalos Debian csomagokból származnak, tovább telepíthet ide."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Az XKB beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új helyen "
#~ "lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről származók "
#~ "felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely biztosítja "
#~ "a folytonosságot."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Átvigyük az Xt alkalmazások alapkönyvtárát?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapú X Window System kliensprogramo "
#~ "alapbeállításait tartalmazó könyvtár a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-"
#~ "ról a /etc/X11/app-defaults-ra változott."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Az app-defaults beállító fájlok átmenjenek az új helyre? Bármilyen, az új "
#~ "helyen lévő hasonló nevű fájlról másolat készül és a régi helyről "
#~ "származók felülírják. A régi helyről az újra jelképes lánc készül, mely "
#~ "biztosítja a folytonosságot."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "A kívánt bejentkezéskezelő kiválasztása."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "A bejelentkezéskezelő (display manager) grafikus bejentkezést nyújt az X "
#~ "Window rendszerhez."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Csak 1 bejelentkezéskezelő kezelhet egy adott X kiszolgálót, de több is "
#~ "telepítve van. Most ki kell választani, melyik fusson alapértelmezetten."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Több bejelentkezéskezelő is futhat egyszerre, ha különböző kiszolgálókra "
#~ "vannak állítva; ehhez megfelelően be kell őket állítani, mindegyik "
#~ "initszkriptjét szerkeszteni a /etc/init.d-ben és kikapcsolni az alap "
#~ "bejelentkezéskezelő ellenőrzését.)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Leálljon az xdm démon?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Az X display manager (xdm) démon általában áll a csomagfrissítésnél vagy "
#~ "törlésnél, de úgy tűnik, most legalább 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm "
#~ "most leáll, az általa kezelt X folyamatok is leállnak, de futva hagyható "
#~ "az xdm, ekkor az új változat a démon következő indulásakor hat."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "az X.Org csomagok kísérleti változata"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Az X.Org csomagok egy kísérleti változata van a Debian gépen. A csomagok "
#~ "ilyen változatával kapcsolatban nem szabad hibajegyet küldeni a Debian "
#~ "hibakövető rendszerbe (BTS), mivel ezeket még nem adták ki a Debian "
#~ "terjesztéshez."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Probléma esetén foltok, vagy a Debian X levlistára címzett levelek "
#~ "küldhetők. Erről a listáról további információ itt:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "A kísérleti X csomagok elkerüléséhez 2 dolog kell:\n"
#~ "  1) Ne legyenek kísérleti --experimentális-- sorok a \n"
#~ "      /etc/apt/sources.list fájlban;\n"
#~ "  2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelő telepített változatát;\n"
#~ "     ez az \"apt-get\"-tel a csomagnévhez a készletnév\n"
#~ "     hozzáadásával tehető -- például:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    vagy\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Talán más csomagokkal is meg kell ezt tenni."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-"
#~ "t már tartalmazó 2.5) verziójára; e rendszereken az X kiszolgáló nice "
#~ "értéke 0-ra állítandó."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Az SGI Indigo2 XL vagy más, még nem teljesen támogatott buszokat használó "
#~ "gépek felhasználói egyszerűen megadhatják ezt: \"1\". (Nem garantált a "
#~ "működés.)"
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Az egy videókártyás nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gépek felhasználói "
#~ "üresen hagyhatják e mezőt."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "NV kártyáknál érdemes elvetni ezt, mert DDC-támogatásuk sokszor hibás és "
#~ "ezzel a hibával sokszor súlyos gondokat okoznak a rendszernek."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "E monitor LCD eszköz?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ha e monitor egy folyadék-kristályos kijelző (például laptopoknál), "
#~ "érdemes beállítani e lehetőséget."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "A hagyományos katódsugár-csöves (CRT) monitorok felhasználói ne állítsák "
#~ "be ezt a lehetőséget."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Pár régi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, és korai Mach64 "
#~ "(\"GX\") csipkészleten a 8 bitesnél nagyobb mélységek nem támogatottak."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Alap DRI szakasz beállító fájlba írása?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Az X kiszolgáló beállító fájl DRI szakasza meghatározza a DRI eszköz "
#~ "jogait. E lehetőség haladó felhasználóknak van. E legtöbb esetben "
#~ "bekapcsolható."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Saját X.Org kiszolgáló beállító fájl \"DRI\" szakasz írásakor mellőzhető. "
#~ "Ez a DRI port hozzáférési jogainak megváltoztatásánál érdekes."


Reply to: