[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#418187: [INTL:gl] Galician debconf template translation for xorg



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# debconf templates for xorg-x11 package
# Galician translation
#
# $Id: gl.po 1080 2006-01-14 02:15:39Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Jacobo Tarrio, 2001, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. Eliminalas "
"todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous casos o servidor "
"X ha tentar empregar a resolución máis alta posible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e "
"módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a "
"autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou módulo "
"controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar automáticamente as "
"posteriores preguntas de configuración sobre o seu hardware de vídeo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non "
"escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só hai "
"un dispoñible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só ten "
"consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido determinar que "
"servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto pode estar causado "
"por información incompleta na base de datos de hardware de discover, ou "
"podería ser que o seu hardware de vídeo non estea soportado polos servidores "
"X dispoñibles."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
"para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
"escoller automaticamente un servidor X por defecto."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste "
"ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan cando "
"se inicia o ordenador."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só "
"monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X pódense "
"editar despois para soportar unha configuración con varios monitores."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor X por defecto que desexa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase cos "
"dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a "
"interface gráfica de usuario (GUI) que escolla."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase coa "
"ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non funcionar "
"con algún hardware gráfico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao servidor "
"X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores RGB, e os "
"ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para usuarios "
"avanzados. Nos máis casos debería activarse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" personalizada "
"no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser preciso para "
"eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, engadir unha "
"referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para reorganizar o "
"conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na maioría "
"dos casos, todos estes módulos deberían estar activados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : soporte para debuxado con OpenGL;\n"
" - dri   : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao "
"monitor\n"
"           as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
" - ddc   : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao "
"monitor\n"
"           as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n"
" - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar "
"tarxetas\n"
"           VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n"
" - dbe   : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n"
"           É útil para animacións e operacións de vídeo;\n"
" - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, "
"coma\n"
"           as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de "
"vídeo,\n"
"           DGA e Xv;\n"
" - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas "
"probas;\n"
" - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e "
"type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación de "
"X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo cun "
"nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo modelo; por "
"exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Tarxeta de Video Xenérica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador do servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione "
"correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo para "
"o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou "
"chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar "
"directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o "
"cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita "
"funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero "
"pode desactivala se semella que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios "
"dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de vídeo "
"nun formato específico do bus aceptado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só ha "
"configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o facer "
"a man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a ubicación "
"no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede "
"debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que ten "
"a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o Intel "
"i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman emprestada "
"memoria principal do sistema para as súas necesidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta de "
"vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para autodetectar o "
"tamaño da RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un "
"xogo de regras de XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os "
"usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían introducir "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB "
"definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos de "
"regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería introducir "
"un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
"que se estea a empregar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Co xogo de regras \"xorg\":\n"
" - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, habitual\n"
"          nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n"
" - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n"
"          normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n"
" - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >"
"\";\n"
" - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >"
"\";\n"
" - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n"
"              códigos de teclado Linux;\n"
" - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de "
"entrada.\n"
" Co xogo de regras \"sun\":\n"
" - type4: teclados Sun Type4;\n"
" - type5: teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os "
"teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de "
"teclado máis semellante aos de enriba."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo "
"xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
"pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/"
"xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe introducir "
"unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles dependen do xogo de "
"regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada "
"polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-"
"data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/"
"X11/xkb/rules ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios de "
"teclados adaptados para outros países deberían introducir, normalmente, o "
"seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. empregan \"us\", "
"Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese "
"introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do "
"xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas "
"\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se "
"ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada pola "
"disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, "
"consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as variantes "
"dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que escolleu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcións do teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir "
"opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB "
"seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e "
"disposicións de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla "
"Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar a "
"tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:swapcaps"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas "
"teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros prefiren "
"ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire empregar as "
"teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co "
"modelo, disposición e variante de XKB seleccionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode "
"axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o "
"programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport terá "
"que reiniciar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato a man."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. "
"Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse "
"respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Porto do rato:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, é "
"necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro "
"dispositivo de punteiro, coma un trackball)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. Os "
"portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas (chamados "
"DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o conector do "
"ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores redondos "
"pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado do ordenador "
"é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/inport (moi antigo) "
"ou pode estar a empregar o programa gpm coma repetidor. Se ten que conectar "
"ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do seu ordenador, fágao co ordenador "
"apagado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocolo do rato:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 "
"botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden emular "
"a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns ao mesmo "
"tempo se trate coma un botón central."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón do "
"medio ha seguir a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma dous "
"botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os clics ca "
"roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un protocolo "
"de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as características "
"técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo soportan este "
"protocolo, hanse respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu "
"monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, "
"deben coñecerse algunhas características do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto hanse "
"estabrecer algúns valores de configuración axeitados para un monitor CRT "
"típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo para CRTs de alta "
"calidade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e velocidades "
"de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o mellor modo que "
"quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as tolerancias "
"de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 polgadas (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 polgadas (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte "
"categoría de tamaños."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que pode "
"dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e a "
"velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente aceptable "
"escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, se quere. Os "
"usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o chipset de vídeo "
"e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o modo de vídeo "
"recomendado polo fabricante do seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificador para o monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que pode "
"fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: \"Sony E200\" "
"ou \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor Xenérico"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo servidor "
"X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta opción é para "
"usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por defecto."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
"pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
"guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no "
"manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son "
"extremadamente raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para "
"pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un "
"guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no "
"manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son "
"extremadamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Introducíronse valores incorrectos"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou "
"unha parella de valores separados por un guión."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con "
"cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis elevadas "
"reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só soportan "
"aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor determinadas. "
"Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis información."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información de "
"cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X Window "
"pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor baleiro"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Comiñas dobres non válidas"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Precísase dun valor numérico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg hase "
"basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado seleccionados no "
"instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. "
"Non a escolla se quere conservar a disposición actual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Só o administrador"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Só os usuarios da consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser "
"unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de "
"seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas "
"cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer "
"se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir "
"que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola "
"virtual."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de "
"planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o "
"rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade superior "
"á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu valor "
"de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 (prioridade moi alta, "
"ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). A "
"amabilidade por defecto para os procesos normais é 0, e tamén é o valor "
"recomendado para o servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de máis, o "
"servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é positivo "
"de máis, o servidor X ha ir moi lento."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor de amabilidade incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de "
"paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non hai "
"un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o paquete "
"xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e lle fai "
"falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de ter unha "
"configuración de X totalmente funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e "
"substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se puido; "
"posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe apartar os "
"ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a instalación. "
"Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter feita a ligazón "
"simbólica."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. Repita "
"o procedemento de actualización despois de limpar o directorio."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Só o administrador, Só os usuarios da consola, Todos"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Ata 14 polgadas (355 mm), 15 polgadas (380 mm), 17 polgadas (430 mm), 19-"
#~ "20 polgadas (480-510 mm), 21 polgadas (530 mm) ou máis"

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X "
#~ "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible "
#~ "escoller automaticamente un servidor X por defecto. Configure o "
#~ "dispositivo que ha servir coma \"consola principal\" do seu ordenador; "
#~ "adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor que se empregan cando o ordeador "
#~ "se inicia."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Escolla que tipo de usuario ten permiso para iniciar o servidor X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "É posible persoalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
#~ "servidor X carga por defecto. Esta opción é para usuarios avanzados. Nos "
#~ "máis casos, deberían activarse tódolos módulos."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo glx activa o debuxado OpenGL. O módulo dri activa o soporte no "
#~ "servidor X para Direct Rendering Infrastructure (DRI). Teña en conta que "
#~ "tamén ten que existir soporte para DRI no núcleo, na tarxeta de vídeo e "
#~ "na versión instalada das bibliotecas Mesa para que funcionen as "
#~ "operacións 3D aceleradas por hardware mediante DRI. Se non, o servidor "
#~ "emprega debuxado por software."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os módulos vbe e dcc activan o soporte de VESA BIOS Extensions e Data "
#~ "Display Channel, respectivamente. Estes módulos empréganse para consultar "
#~ "as capacidades do monitor mediante a tarxeta de vídeo. O módulo int10 é "
#~ "un emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar as tarxetas "
#~ "VGA secundarias. Teña en conta que o módulo vbe depende do módulo int10, "
#~ "así que se quere activar vbe ten que activar tamén int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo dbe activa a extensión de dobre buffer, e é útil para animacións "
#~ "e operacións de vídeo."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo extmod activa varias extensións tradicionais e moi usadas, coma "
#~ "fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de vídeo, DGA e "
#~ "Xv. O módulo record implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar "
#~ "nas probas de servidores."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Os módulos bitmap, freetype e type1 serven para debuxar letras."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está seguro do que facer, active tódolos módulos. Os usuarios "
#~ "avanzados poden querer desactivar tódolos módulos -- nese caso non se ha "
#~ "gravar unha sección Modules no ficheiro de configuración do servidor X -- "
#~ "e engadir a súa propia sección Modules ao ficheiro manualmente."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios "
#~ "controladores para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, "
#~ "non é posible escoller automaticamente un controlador por defecto do "
#~ "servidor X. Configure o dispositivo que ha servir coma \"consola principal"
#~ "\" do seu ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e monitor no que se "
#~ "amosan as cousas do ordenador cando se inicia."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Escolla o controlador do servidor X que desexe."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Introduza un identificador de bus no formato axeitado."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "O ID de bus que introduciu non está nun formato recoñecido."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Se non sabe que conxunto de regras empregar, introduza \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Escolla o seu modelo de teclado."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc101\" é un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 "
#~ "teclas, historicamente habitual nos Estados Unidos. Non ten as teclas "
#~ "\"logo\" nin \"menú\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "O teclado \"pc104\" é coma o modelo pc101, con teclas adicionais. Esas "
#~ "teclas adoitan ter gravado un símbolo \"logo\" (adoita haber dúas, unha "
#~ "entre cada conxunto de teclas Control e Alt), e tamén hai unha tecla "
#~ "\"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" son versións dos teclados pc101 e pc104, "
#~ "respectivamente, que se adoitan atopar en Europa. Se o seu teclado ten "
#~ "unha tecla \"< >\", seguramente teña un modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se "
#~ "escolle \"pc101\" ou \"pc104\" no seu canto, a súa tecla \"< >\" pode non "
#~ "funcionar."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh para os que o núcleo e "
#~ "as ferramentas da consola empregan a nova capa de entrada con códigos de "
#~ "teclado Linux; \"macintosh_old\" é para usuarios de teclado Macintosh que "
#~ "non empregan a nova capa de entrada."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Tódolos modelos de enriba empregan o conxunto de regras \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Os modelos \"type4\" e \"type5\" son para teclados Sun Type4 e Type5, "
#~ "respectivamente. Estes modelos só se poden empregar se se emprega o "
#~ "conxunto de regras XKB \"sun\"."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Escolla a súa disposición de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Escolla a súa variante de teclado."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Escolla as súas opcións de teclado."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, se quere que a "
#~ "tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla Control adicional e tamén "
#~ "quere empregar as súas teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode "
#~ "introducir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Se non sabe que opcións empregar, deixe esta entrada en branco."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un rato conectado ao ordenador, pódese tentar detectalo. Pode "
#~ "axudar se se move o rato mentres se tenta a detección (non debería estar "
#~ "a funcionar o programa gpm). Se quere conectar un rato PS/2 ou de bus, "
#~ "debería apagar o ordenador, conectar o rato, e volver acender o "
#~ "ordenador. Se quere seleccionar un tipo de rato manualmente, rexeite esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Escolla o porto do rato."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Escolla a entrada que describa mellor o seu rato."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Introduza unha lista separada por comas de rangos ou valores."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Escolla os modos de vídeo que quere que empregue o servidor X."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Introduza un valor."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Introduza un valor sen comiñas dobres."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Introduza só un valor numérico."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "¿Activar os eventos de desprazamento da roda do rato?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Os eventos da roda dun rato con roda pódense tratar coma clics de botóns "
#~ "adicionais (botóns 4 e 5). Algunhas aplicacións X tratan os botóns 4 e 5 "
#~ "coma eventos de desprazamento arriba e abaixo, o que fai que a roda do "
#~ "rato funcione como se espera. Nembargantes, este comportamento depende da "
#~ "aplicación, e pode non funcionar sempre. Tamén, os ratos exóticos con "
#~ "máis de 3 botóns ademáis dunha roda poden funcionar dun xeito inesperado "
#~ "se se activa esta opción."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Activar esta opción non causa problemas se o seu rato non ten unha roda."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "¿O seu monitor é un dispositivo LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu monitor é unha pantalla de cristal líquido (o que adoita ser o "
#~ "caso con case tódolos portátiles), debería activar esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuarios de monitores tradicionais de tubo de raios catódicos (CRT) "
#~ "non deberían activar esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que nalgún hardware ATI antigo, coma os chipsets Mach8 (VGA "
#~ "Wonder), Mach32 e os primeiros Mach64 (\"GX\"), non se soportan "
#~ "profundidades superiores a 8."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe."

#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
#~ msgstr "¿Substituír a ligazón simbólica ao servidor X por defecto?"

#~ msgid ""
#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
#~ "time the X server is started."
#~ msgstr ""
#~ "A ligazón simbólica /etc/X11/X xa existe; isto significa que xa se "
#~ "escolleu un servidor X por defecto. Poida que debconf lle pida que "
#~ "escolla o servidor X por defecto, pero os cambios non han ter efecto ata "
#~ "que se sobrescriba a ligazón simbólica. Se escolle cambia-la ligazón "
#~ "simbólica, o cambio do servidor X por defecto ha ter efecto a próxima vez "
#~ "que se inicie."

#~ msgid "-10"
#~ msgstr "-10"

Reply to: