[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xorg: Changes to 'debian-unstable'



 debian/po/nn.po | 1368 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1368 insertions(+)

New commits:
commit c208c80ba8ebe5b64bb1386f05f148454302f124
Author: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Date:   Sun Mar 18 09:30:50 2007 +0100

    Norwegian translation added

diff --git a/debian/po/nn.po b/debian/po/nn.po
new file mode 100644
index 0000000..aadab6f
--- /dev/null
+++ b/debian/po/nn.po
@@ -0,0 +1,1368 @@
+# translation of xserver-xorg_nn.po to Norwegian nynorsk
+#
+#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
+#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
+#    this format, e.g. by running:
+#         info -n '(gettext)PO Files'
+#         info -n '(gettext)Header Entry'
+#    Some information specific to po-debconf are available at
+#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
+#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
+#
+# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: xserver-xorg_nn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:07+0100\n"
+"Last-Translator: HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:1001
+msgid "Video modes to be used by the X server:"
+msgstr "Videomodusar som X-tenaren skal bruke:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:1001
+msgid ""
+"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
+"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
+"server will attempt to use the highest possible resolution."
+msgstr ""
+"Ta vare på berre dei oppløysingane du vil at X-tenaren skal bruke.  Fjernar "
+"du alle er det det same som å fjerne ingen, for i begge tilfeller vil X-"
+"tenaren forsøkje å bruke den høgast mogelege oppløysinga."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
+msgstr "Forsøkje å finne info om videoutstyret automatisk?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
+"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
+"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
+"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
+"your video hardware will be pre-answered."
+msgstr ""
+"Vel dette om du vil prøve å finne tilrådd X-tenar og drivarmodul for "
+"videoutstyret automatisk. Viss dette mislukkast, vil du bli spurd om å "
+"oppgje X-tenar og drivarmodul. Viss det går bra, vil dei resterande "
+"spørsmåla om grafikkort og skjerm ha førehandsutfylte svar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:2001
+msgid ""
+"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
+"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
+"is only one available."
+msgstr ""
+"Viss du heller vil velje X-tenar og drivarmodul sjølv, så må du ikkje velje "
+"dette. Du vil ikkje bli spurd om å velje X-tenar viss det berre er ein "
+"tilgjengeleg."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid "No X server known for your video hardware"
+msgstr "Ingen kjent X-tenar for videoutstyret ditt."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:3001
+msgid ""
+"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
+"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
+"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
+"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
+"video hardware is not supported by the available X servers."
+msgstr ""
+"Det er ikkje noko videoutstyr installert på denne maskina (t.d. berre "
+"konsoll på serieport), eller «discover»-programmet klarte ikkje å finne ut "
+"kva for X-tenar som passar for videoutstyret ditt. Dette kan vere fordi "
+"databasen til «discover»-programmet ikkje er komplett, eller fordi "
+"videoutstyret ditt ikkje er støtta av dei tilgjengelege X-tenarane."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001
+msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
+msgstr "Det er fleire mogelege standard X-tenarar for denne maskina"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
+"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
+"automatically select a default X server."
+msgstr ""
+"Det er funne fleire videokort på denne maskina, og ulike X-tenarar trengst "
+"for å støtte dei ulike korta. Det er difor ikkje mogeleg å automatisk velje "
+"ein standard X-tenar."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
+"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
+"computer is booted up."
+msgstr ""
+"Set opp det kortet som skal fungere som hovudvideokort for maskina, dette er "
+"det videokortet som skal vise info under oppstart av maskina."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid ""
+"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
+"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
+"multi-head configuration."
+msgstr ""
+"Oppsettsprosessen støttar førebels berre oppsett med eitt kort og ein "
+"skjerm. Men filene i X-tenaroppsettet kan endrast på seinare for å støtte "
+"fleire kort/skjermar."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid "Desired default X server:"
+msgstr "Ã?nska standard X-tenar:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid ""
+"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
+"communicates with the video display and input devices, providing a "
+"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
+msgstr ""
+"X-tenaren er grensesnittet mellom maskinvaren og X vindaugssytemet. Han "
+"kommuniserer med videoutstyret og einingar for inndata (mus og tastatur). "
+"Dette gjev grunnlaget for den valde grafiske brukarflata (GUI)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:5001
+msgid ""
+"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
+"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
+"hardware."
+msgstr ""
+"Det kan vere fleire X-tenarar tilgjengeleg, standard tenar vert valt via den "
+"symbolske lenkja /etx/X11/X. Det kan vere somme X-tenarar ikkje fungerer med "
+"enkelte spesielle grafikkort og skjermar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid "Write default Files section to configuration file?"
+msgstr "Skriv ein standard «Files»-bolk til oppsettsfila?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
+"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
+"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
+"be enabled."
+msgstr ""
+"«Files»-bolken i oppsettsfila til X-tenaren fortel X-tenaren kvar han finn "
+"tenarmodular, RGB-fargedatabasen og skriftfiler. Endring på dette er berre "
+"tilrådd for erfarne brukarar. I dei fleste tilfeller bør det vere på."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:6001
+msgid ""
+"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
+"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
+"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
+"rearrange the default set of local font paths."
+msgstr ""
+"Slå av dette om du vil lage ein tilpassa «Files»-bolk i oppsettsfila til X."
+"Org-tenaren. Dette kan vere naudsynt om ein er nøydd til å fjerne referansen "
+"til den lokale skrifttypetenaren, leggje til ei referanse til ein anna "
+"skrifttypetenar eller gjere om på standard settet av lokale stigar for "
+"skrifttypar."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
+msgstr "X.Org-tenarmodular som skal lastast inn som standard:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
+"these modules should be enabled."
+msgstr ""
+"Berre erfarne brukarar bør gjere endringar her. I dei fleste tilfeller bør "
+"alle modulane vere med."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
+" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
+"Infrastructure);\n"
+" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
+"           the monitor capabilities via the video card;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
+"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
+" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
+"           Useful for animation and video operations;\n"
+" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
+"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
+"Xv;\n"
+" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
+" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
+msgstr ""
+" - glx   : støtte for OpenGL-oppteikning;\n"
+" - dri   : støtte i  X-tenaren for DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
+" - vbe   : støtte for VESA BIOS-utvidingar. Kan spørje\n"
+"           etter egenskapane til skjermen via grafikkortet;\n"
+" - ddc   : Støtte for Data Display Channel. I tillegg kan også \n"
+"           spørje etter eigenskapane til skjermen via grafikkortet;\n"
+" - int10 : real-mode x86 emulator som vert brukt til å mykstarte \n"
+"           sekundære VGA-kort.\n"
+"           Bør være på hvis vbe er slått på;\n"
+" - dbe   : slår på utvidinga dobbeltbuffring til tenaren.\n"
+"           Nyttig for animasjonar og videohandtering;\n"
+" - extmod: slår på mange tradisjonelle og vanleg brukte utvingar,\n"
+"           slik som fasongvinduer, delt minne, veksling mellom video\n"
+"           modusar, DGA og Xv;\n"
+" - record: tar med RECORD-utvidinga, ofte brukt i tenartesting;\n"
+" - bitmap: skriftrastrering (også freetype og type1-modulene)."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:7001
+msgid ""
+"For further information about these modules, please consult the X.Org "
+"documentation."
+msgstr "Meir informasjon om desse modulane finn du i X.Org-dokumentasjonen."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:8001
+msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
+msgstr "Fleire mogelege standard X.Org tenardrivarar for videoutstyret"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid "Identifier for your video card:"
+msgstr "Identifikator for grafikkortet:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:9001
+msgid ""
+"The X server configuration file associates your video card with a name that "
+"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
+"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
+"6600\"."
+msgstr ""
+"Oppsettsfila til X-tenaren knyter grafikkortet til ein identifikator som du "
+"kan oppgje. Dette er vanlegvis eit merke- eller leverandørnamn saman med "
+"modellnamnet, t.d. «Intel i915», «ATI RADEON X800», eller «NVIDIA GeForce "
+"6600»."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:10001
+msgid "Generic Video Card"
+msgstr "Generelt videokort"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid "X server driver:"
+msgstr "Drivar for X-tenarar:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
+"necessary to select a video card driver for the X server."
+msgstr ""
+"For at det grafiske brukargrensesnittet i X-vindaugssystemet skal fungere "
+"rett, må det veljast ein grafikkortdrivar for X-tenaren."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:11001
+msgid ""
+"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
+"for a specific model or family of chipsets."
+msgstr ""
+"Grafikkdrivarar er typisk namngjeve etter leverandøren av kortet eller "
+"brikkesettet, eller for ein bestemt modell eller brikkesett-familie."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
+msgstr "Bruke kjernen sitt grensesnitt for rammebuffer?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid ""
+"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
+"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
+"the kernel's framebuffer driver."
+msgstr ""
+"I staden for å kommunisere direkte med videoutstyret, kan X-tenaren bli sett "
+"opp til å utføre visse operasjonar, som å skifte videomodus, ved hjelp av "
+"kjernen sin drivar for rammebuffer."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:12001
+msgid ""
+"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
+"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
+"to turn it off if it appears to cause problems."
+msgstr ""
+"I teorien skal begge metodar fungere, men i praksis så er det av og til den "
+"eine verkar og den andre ikkje verkar. � slå på dette er det tryggaste, men "
+"det er berre å prøve seg fram viss det viser seg å vere problem."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Video card's bus identifier:"
+msgstr "Grafikkortet sin buss-ID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
+"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
+"specific format."
+msgstr ""
+"Brukarar av PowerPC-maskiner, og maskiner med fleire videoeiningar, bør "
+"oppgje BusID for grafikkortet på eit format som vert godtatt av maskinen "
+"sitt bussystem."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid "Examples:"
+msgstr "Dømer:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
+"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
+"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
+msgstr ""
+"For brukarar med fleire kort/skjermar, vil dette berre setje opp ein av "
+"skjermane. Vidare oppsett må gjerast manuelt i oppsettsfila til X-tenaren, /"
+"etc/X11/xorg.conf."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
+"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
+msgstr ""
+"Det kan bruke kommandoen «lspci» for å finne buss-adressa til PCI-, AGP- "
+"eller PCI-Express-grafikkort."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:13001
+msgid ""
+"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
+"accept the default unless you know it doesn't work."
+msgstr ""
+"Når det er mogeleg er dette spørsmålet fylt inn på førehand, og du bør godta "
+"standarden med mindre du veit at det ikkje verkar."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:14001
+msgid "Incorrect format for the bus identifier"
+msgstr "Uriktig format på bussidentifikatoren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
+msgstr "Mengde minne (kB) som skal brukast av videokortet:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid ""
+"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
+"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
+"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
+"main system memory for their needs."
+msgstr ""
+"Mengde minne avsett til bruk for grafikkortet blir som regel detektert av X-"
+"tenaren, men nokre integrerte grafikkbrikker (slik som Intel i810) har lite "
+"eller ikkje noko videominne sjølv, og lånar det dei treng av systemet sitt "
+"hovudminne."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:15001
+msgid ""
+"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
+"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
+msgstr ""
+"Denne parameteren bør vanlegvis vere tom og berre fyllast inn viss "
+"grafikkortet manglar RAM, eller X-tenaren har vanskar med å finne ut RAM-"
+"storleiken."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid "XKB rule set to use:"
+msgstr "Regelsett som skal brukast for XKB :"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
+"chosen."
+msgstr ""
+"For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det veljast eit XKB-"
+"regelsett."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
+"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
+msgstr ""
+"For dei fleste tastatur skal ein skrive inn «xorg». Men brukarar av Sun Type "
+"4 og Type 5 tastatur derimot skal skrive inn «sun»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid ""
+"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
+"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
+"rule sets."
+msgstr ""
+"Erfarne brukarar kan bruke eit av dei definerte XKB-regelsetta. Viss pakka "
+"xkb-data er pakka ut finst dei tilgjengelege regelsetta i mappa /usr/share/"
+"X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:16001
+msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
+msgstr "Er du i tvil, så bruk «xorg»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid "Keyboard model:"
+msgstr "Tastaturmodell:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
+"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
+msgstr ""
+"For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må ein tastaturmodell "
+"oppgjevast. Tilgjengelege modellar er avhengig av kva for XKB-regelsett som "
+"vert brukt."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+" With the \"xorg\" rule set:\n"
+" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
+"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
+" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
+"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
+" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
+"key;\n"
+" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
+"              keycodes;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
+" With the \"sun\" rule set:\n"
+" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
+" - type5: Sun Type5 keyboards."
+msgstr ""
+" Med regelsettet \"xorg\" :\n"
+" - pc101: tradisjonelt IBM PC/AT tastatur med 101 tastar, vanleg\n"
+"          i USA.  Har ingen «logo» eller «meny»-tastar;\n"
+" - pc104: liknar pc101-modellen, med fleire taster, som regel merka\n"
+"          med eit «logo»-symbol og eit «meny»-symbol;\n"
+" - pc102: liknar pc101 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n"
+" - pc105: liknar pc104 og ofte brukt i Europa. Har ein «< >»-tast;\n"
+" - macintosh: Macintosh-tastatur med bruk av eit nytt inndatalag\n"
+"              med Linux tastekodar;\n"
+" - macintosh_old: Macintosh-tastaturar utan det nye inndatalaget.\n"
+"\n"
+" Med regelsettet «sun» :\n"
+" - type4: Sun Type 4-tastatur;\n"
+" - type5: Sun Type 5-tastatur."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
+"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
+"above."
+msgstr ""
+"Tastatur for bærbare har ofte ikkje så mange tastar som skrivebordsmaskiner, "
+"her bør det veljast ein tastaturmodell som ligg nær til skildringa over."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
+"directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Erfarne brukarar kan setje opp alle modellar som er definert av det valde "
+"XKB-regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst tilgjengelege  "
+"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:17001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
+"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
+msgstr ""
+"Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «pc104». Dei som "
+"brukar dei fleste andre tastaturer bør generelt oppgje «pc105»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid "Keyboard layout:"
+msgstr "Tastaturutlegg:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
+"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
+"were previously selected."
+msgstr ""
+"For at X-tenaren skal handtere tastaturet riktig må det oppgjevast eit "
+"tastaturutlegg. Tilgjengelege utlegg er avhengig av kva for XKB-regelsett og "
+"tastaturmodell som er valt tidlegare."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
+"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"rules directory for available rule sets."
+msgstr ""
+"Erfarne brukarar kan nytte seg av alle utlegg som er støtta av det valde XKB-"
+"regelsettet. Viss pakka xkb-data er pakka ut finst det tilgjengelege "
+"regelsett i mappa /usr/share/X11/xkb/rules."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:18001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
+"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
+"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
+msgstr ""
+"Dei som brukar engelsk tastatur i USA bør som regel oppgje «us». Dei som "
+"brukar tastatur laga for andre land bør generelt oppgje den landskoden som "
+"er definert i ISO 3166. T.d. Frankrike «fr», Tyskland «de», Noreg «no»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid "Keyboard variant:"
+msgstr "Tastaturvariant:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
+"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
+"layout were previously selected."
+msgstr ""
+"For at X-tenaren skal handtere tastaturet slik ein ynskjer kan ein oppgje "
+"ein tastaturvariant. Tilgjengelege variantar avheng av kva for XKB-"
+"regelsett, modell og utlegg som er valt tidlegare."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
+"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
+"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
+msgstr ""
+"Mange tastaturutlegg støttar det å handtere «daude» tastar, slik som "
+"aksentar som ikkje flyttar skrivemerket, som normale tastar der skrivemerket "
+"likevel vert flytta. Dersom det er dette du ynskjer så må du skrive inn "
+"«nodeadkeys»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
+"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
+"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
+"available variants."
+msgstr ""
+"Erfarne brukarar kan velje mellom alle variantar som har støtte i det valde "
+"XKB-utlegget. Viss pakka xkb-data er pakka ut, sjå i mappa /usr/share/X11/"
+"xkb etter fila som tilsvarar det valde utlegget etter tilgjengelege "
+"variantar."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:19001
+msgid ""
+"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
+msgstr "Dei som brukar U.S. engelsk tastatur bør la dette vere tomt."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid "Keyboard options:"
+msgstr "Tastaturval:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
+"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
+"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
+msgstr ""
+"Ein kan setje ulike tastaturval for å få X-tenaren til å handtere tastaturet "
+"slik ein ynskjer. Kva val som er tilgjengelege er avhengig av kva for XKB-"
+"reglar som tidlegare er valt. Der ikkje alle val som vil fungere med alle "
+"tastaturmodellar og utlegg."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
+"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
+"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
+msgstr ""
+"Nokre døme: Viss du vil at Caps Lock-tasten skal oppføre seg som ein ekstra "
+"Ctrl-tast, så kan du skrive inn «ctrl:nocaps». Viss du vli byte om på Caps "
+"Lock-tasten og den venstre Ctrl-tasten, så kan du skrive inn «ctrl:swapcaps»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
+"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
+"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
+"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
+"meta_win\"."
+msgstr ""
+"Eit anna døme: Somme likar å ha Meta-tasten tilgjengeleg på Alt-tastane på "
+"tastaturet (dette er standard). Medan somme likar å ha Meta-tasten på "
+"Windows eller «logo»-tastane i staden. Viss du helst vil bruke Windows eller "
+"logo-tastane som Meta-tastar, kan du skrive inn «altwin:meta_win»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win\"."
+msgstr ""
+"Du kan kombinere tastaturvala ved å skilje dei med komma, til dømes «ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win»."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid ""
+"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
+"model, layout and variant."
+msgstr ""
+"Erfarne brukarer kan bruke alle val som passar med den valde XKB-modellen, "
+"utlegg og variant."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:20001
+msgid "When in doubt, this value should be left blank."
+msgstr "Er du i tvil, så la det stå tomt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid "Attempt mouse device autodetection?"
+msgstr "Forsøk å oppdage einiga for mus automatisk?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid ""
+"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
+"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
+"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
+"requires rebooting."
+msgstr ""
+"Viss ei mus er kopla til maskina kan systemet forsøkje å oppdage ho. Det kan "
+"hjelpe å flytte på musa medan dette skjer (viss gpm-programmet går bør dette "
+"stoppast).  Om ei PS/2 eller buss-mus vert kobla til no må maskina startast "
+"på nytt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
+msgstr "Ikkje vel dette viss du vil velje musetype manuelt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:21001
+msgid ""
+"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
+"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
+"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"Viss du vel dette og automatisk oppdaging mislukkast, så får du dette "
+"spørsmålet igjen. Oppdaging kan forsøkast så mange gongar du vil. Viss det "
+"lukkast, så får vidare spørsmål om musa ferdig utfylte svar."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid "Mouse port:"
+msgstr "Museport:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
+"trackball) must be known."
+msgstr ""
+"For at den grafiske brukarflata X Window System skal fungere riktig, så må "
+"nokre av eigenskapane til musa (eller andre pekeeiningar, slik som ein "
+"rulleball) vere kjente."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:22001
+msgid ""
+"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
+"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
+"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
+"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
+"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
+"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
+"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
+"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
+"power off."
+msgstr ""
+"Det må avgjerast kva slags port (tilkoplingstype) som musa brukar. Serielle "
+"portar bruker D-forma kontaktar med 9 eller 25 kontaktpinnar (alias DB-9 "
+"eller DB-25), støpselet (med hol) er festa til musa og kontakten (med "
+"pinnar) sit på maskina. PS/2-portar er små runde kontaktar (DIN) med 6 "
+"kontaktpunkt, støpselet - med hol - sitt på maskina og kontakten - med "
+"pinnar - er festa til musa. Elles kan det brukast ei USB-mus, ein (svært "
+"gammel) buss/innport-mus, eller bruke gpm-programmet som relé. Viss du treng "
+"å kople til eller frå einingar på PS/2 eller buss/innport, så gjer helst det "
+"med maskina slått av."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:23001
+msgid "Mouse protocol:"
+msgstr "Musprotokoll:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid "Emulate 3 button mouse?"
+msgstr "Emulere 3-knappers mus?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
+"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
+"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
+"left and right buttons as middle button events."
+msgstr ""
+"Dei fleste programma i X Window System forventer at musa har 3 knappar "
+"(venstre, høgre og midtre).  Mus med berre 2 knappar kan emulere midtknappen "
+"ved at samtidig trykk eller dra med venstre og høgre knapp som handlingar "
+"med midtknappen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
+"button will continue to work normally."
+msgstr ""
+"Dette kan også slåast på for mus med 3 eller fleire knappar, midtknappen vil "
+"framleis virke som normalt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:24001
+msgid ""
+"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
+"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
+"\") are not yet supported with this configuration tool."
+msgstr ""
+"Merk at dette oppsettsverktøyet enno ikkje støttar fleire enn fem knappar "
+"(eit rullehjul vert telt som to knapper, ein for rulling «opp» og ein for "
+"rulling «ned», og ein tredje knapp viss ein kan trykkje på hjulet)."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid "Attempt monitor autodetection?"
+msgstr "Forsøk automatisk oppsett av skjermen?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid ""
+"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
+"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
+"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
+"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
+"answered."
+msgstr ""
+"Mange skjermar (også LCD-ar) og videokort har støtte for ein protokoll for "
+"kommunikasjon som gjer det mogeleg å sende skjermen sine tekniske data til "
+"datamaskina. Viss skjermen og videokortet støttar dette, så vil fleire "
+"oppsettsspørsmål om skjermen få ferdig utfylte svar."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:25001
+msgid ""
+"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
+msgstr ""
+"Viss automatisk oppsett feilar, så vil du bli spurd om informasjon om "
+"skjermen."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
+msgstr "Metode til å velje eigenskapar for skjermen:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
+"certain characteristics of the monitor must be known."
+msgstr ""
+"For at den grafiske brukerflata i X Window System skal fungere riktig må "
+"nokre eigenskapar ved skjermen vere kjente."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
+"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
+"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
+msgstr ""
+"Valet «enkel» vil spørje etter skjermen sin fysiske storleik, dette stiller "
+"inn nokre oppsettsverdiar som passar for ein typisk skjerm av denne "
+"storleiken, men utnyttar kanskje ikkje høgkvalitetsskjermar."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
+"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
+"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
+msgstr ""
+"Valet «middels» gjev deg ei liste over oppløysingar og "
+"oppfriskingsfrekvensar, slik som «800�600 @ 85Hz», vel den beste du vil "
+"bruke (og som du veit skjermen din kan handtere)."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:26001
+msgid ""
+"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
+"and vertical refresh tolerances directly."
+msgstr ""
+"Med valet ·«avansert» kan du oppgje skjermen sin vassrette synk og loddrette "
+"oppfriskingstoleransar direkte."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
+msgstr "Opp til 14 tommar (355 mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "15 inches (380 mm)"
+msgstr "15 tommar (380 mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "17 inches (430 mm)"
+msgstr "17 tommar (430 mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
+msgstr "19-20 tommar (480-510 mm)"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../xserver-xorg.templates:27001
+msgid "21 inches (530 mm) or more"
+msgstr "21 tommar (530 mm) eller meir"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:27002
+msgid "Approximate monitor size:"
+msgstr "Omtrentleg skjermstorleik:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:27002
+msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
+msgstr ""
+"Katodestrålerørskjermar (CRT) med høg kvalitet kan kanskje klare den nest "
+"høgste storleikskategorien."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:28001
+msgid "Monitor's best video mode:"
+msgstr "Skjermen sin beste videomodus:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:28001
+msgid ""
+"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
+"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
+"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
+"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
+"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
+"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
+msgstr ""
+"Vel den «beste» oppløsninga og oppfriskingsfrekvensen som skjermen klarer. "
+"Høgare oppløsningar og frekvensar er betre. Med en katodestråleskjerm er det "
+"uproblematisk å velje ein «dårlegare» videomodus enn skjermens beste, om du "
+"vil. Dei som brukar LCD-skjermer kan kanskje også gjere dette, men berre "
+"viss både chip-settet og drivaren støttar det. Er du i tvil, så bruk "
+"videomodus slik det vert tilrådd av LCD-leverandøren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:29001
+msgid "Identifier for the monitor:"
+msgstr "Namn på skjermen:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:29001
+msgid ""
+"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
+"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
+"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
+msgstr ""
+"I X-tenaren si oppsettsfil er skjermen knytta til eit namn som du kan "
+"oppgje. Dette er som regel leverandøren sitt namn eller merkenamnet "
+"etterfølgt av modellnamnet, t.d. «Sony E200» eller ·«Dell E770s»."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:30001
+msgid "Generic Monitor"
+msgstr "Standard skjerm"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:31001
+msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
+msgstr "Skal skjermens synkintervall skrivast til oppsettsfila?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:31001
+msgid ""
+"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
+"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
+"users, and should be left at its default."
+msgstr ""
+"Som regel finn X-tenaren automatisk skjermens synkroniseringsintervall, men "
+"nokre gongar treng han eit hint.  Dette valet er for erfarne brukarar, og "
+"bør stå slik det er satt som standard."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:32001
+msgid "Monitor's horizontal sync range:"
+msgstr "Skjermens vassrette synkroniseringsintervall:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:32001
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Oppgje anten ei liste med enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar med "
+"fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne "
+"katodestråleskjermar). Denne opplysninga burde finnast i brukarhandboka for "
+"skjermen. Verdiar under 30 eller over 130 er svært sjeldne."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:33001
+msgid "Monitor's vertical refresh range:"
+msgstr "Skjermens loddrette oppfriskingsintervall:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:33001
+msgid ""
+"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
+"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
+"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
+"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
+msgstr ""
+"Oppgje anten ei liste over enkeltverdiar skilde med komma (for skjermar med "
+"fast frekvens), eller eit verdi-par med bindestrek mellom (alle moderne "
+"katodestråleskjermar). Denne opplysinga burde finnast i brukerhandboka for "
+"skjermen. Verdiar under 50 eller over 160 er svært sjeldne."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:34001
+msgid "Incorrect values entered"
+msgstr "Uriktige verdiar oppgjevne"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:34001
+msgid ""
+"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
+"values separated by a dash."
+msgstr ""
+"Den gyldige syntaksen er ei liste med verdiar skilde med komma, eller to "
+"verdiar skilde med bindestrek."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid "Desired default color depth in bits:"
+msgstr "Ã?nska fargedjupne i bit:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid ""
+"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
+"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
+"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
+"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Vanlegvis er det ønskeleg med 24-bit fargedjupne, men på grafikkort med "
+"avgrensa minne for rutebuffer kan ein få høgare oppløysing på bekostning av "
+"fargedjupna. Nokre kort støttar også 3D-akselerasjon berre for visse "
+"fargedjupner. Sjå i brukerhandboka for videokortet etter meir informasjon."
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:35001
+msgid ""
+"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
+"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
+"both.  If you want either, select 24 bits."
+msgstr ""
+"Sokalla «32-bit farge» er eigentleg 24 bit fargeinformasjon pluss 8 bit alfa-"
+"kanal, eller enkel nullutfylling. X Window System kan handtere begge. Vel 24 "
+"bit om du vil ha ein av delane."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:36001
+msgid "Empty value"
+msgstr "Tom verdi"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:36001
+msgid "A null entry is not permitted for this value."
+msgstr "Denne verdien kan ikkje vere tom."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:37001
+msgid "Invalid double-quote characters"
+msgstr "Ugyldig dobbelt hermeteikn"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:37001
+msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
+msgstr "Dobble hermeteikn (\") er ikkje tillatt i denne verdien."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:38001
+msgid "Numerical value needed"
+msgstr "Numerisk verdi trengst"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:38001
+msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
+msgstr "Teikn som ikkje er siffer er ikkje tillatt."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid "Autodetect keyboard layout?"
+msgstr "Automatisk oppdaging av tastaturutlegg?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid ""
+"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
+"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
+"installer."
+msgstr ""
+"Standard oppsett for val av tastaturutlegg for Xorg-tenaren blir basert på "
+"ein kombinasjon av språk og det tastaturutlegget som er valt under "
+"installasjonen."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../xserver-xorg.templates:39001
+msgid ""
+"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
+"choose it if you want to keep your current layout."
+msgstr ""
+"Vel dette om du vil at tastaturutlegget skal bli oppdaga på nytt. Ikkje vel "
+"dette om du vil halde på det noverande utlegget."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Root Only"
+msgstr "Berre root"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Console Users Only"
+msgstr "Berre konsollbrukarar"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../x11-common.templates:1001
+msgid "Anybody"
+msgstr "Alle"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:1002
+msgid "Users allowed to start the X server:"
+msgstr "Brukarar som har lov til å starte X-tenaren:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:1002
+msgid ""
+"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
+"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
+"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
+"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
+"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
+"to one of the virtual consoles."
+msgstr ""
+"Sidan X-tenaren køyrer med priviliegiar som superbrukar, er det kanskje "
+"uklokt av tryggingsgrunner å la alle starte han. På den andre sida er det "
+"endå meir uklokt å køyre alminnelege X klientprogram som root, og det kan "
+"skje dersom berre root får lov til å starte X-tenaren. Ein god middelveg er "
+"å tillate berre brukarar som er logga inn på eit av dei virituelle konsolla "
+"Ã¥ starte X-tenaren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid "Nice value for the X server:"
+msgstr "Nice-verdi for X-tenaren:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid ""
+"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
+"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
+"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
+"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
+"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
+"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
+"also the recommend value for the X server."
+msgstr ""
+"NÃ¥r det vert brukt operativsystem der kjerna har ein bestemt strategi for "
+"tidstildeling, er det velkjent at X-tenaren får betre ytelse når han får ein "
+"høgare prosessprioritet enn standarden. Prioriteten til ein prosess kalla "
+"for «nice-verdien» til prosessen. Verdien kan setjast fra -20 (svært høg "
+"prioritet, eller ikkje venleg - «nice» - mot andre prosessar) til 19 (svært "
+"låg prioritet). Standardverdien for vanlege prosessar er 0, og det er også "
+"tilrådd verdi for X-tenaren."
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:3001
+msgid ""
+"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
+"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
+"the X server will be sluggish and unresponsive."
+msgstr ""
+"Verdiar utanfor området -10 til 0 er ikkje tilrådd. Er det for negativt vil "
+"X-tenaren lage vanskar for viktige systemoppgåver, er det for positivt blir "
+"X-tenaren treg og reagerer seint."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Incorrect nice value"
+msgstr "Ukorrekt nice-verdi"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:4001
+msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
+msgstr "Oppgje eit heiltal mellom -20 og 19."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid "Major possible upgrade issues"
+msgstr "Det kan vere store problem med oppgraderinga"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:5001
+msgid ""
+"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
+"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
+"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
+"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
+"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
+"functional X setup."
+msgstr ""
+"Nokre brukarar har meldt at ved oppgradering til siste pakkesett blei ikkje "
+"xserver-pakka installert. Fordi det ikkje er lett å omgå dette problemet, "
+"bør du passe på at pakka xserver-xorg er installert etter oppgradering. Viss "
+"ho ikkje er installert og du treng ho, så er det tilrådd at du installerer "
+"xorg-pakka for å sikre at du har eit fullstendig X-oppsett."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
+msgstr "Kan ikkje slette mappa /usr/X11R6/bin"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
+"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
+"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
+"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
+"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
+msgstr ""
+"Denne oppgraderinga krev at mappa /usr/X11R6/bin vert sletta og erstatta med "
+"ei symbolsk lenkje. Det ble forsøkt gjort, men lukkast ikkje, mest truleg "
+"fordi mappa ikkje er tom enno. Du må flytte dei filene som er igjen i mappa "
+"ut av vegen slik at installasjonen kan halde fram. Viss du vil kan du flytte "
+"dei tilbake etter at lenkja er på plass."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../x11-common.templates:6001
+msgid ""
+"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
+"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
+"directory."
+msgstr ""
+"Denne pakkeinstallasjonen vil no avslutte som mislukka slik at du kan gjere "
+"dette. Køyr oppgraderinga om igjen etter at du har tømt mappa."



Reply to: