[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#382496: marked as done (xorg: [INTL:zh_CN] new Simplified Chinese debconf msg translation)



Your message dated Mon, 11 Dec 2006 23:42:53 +0100
with message-id <20061211224253.GA28381@patate.is-a-geek.org>
and subject line Fixed in upload of xorg 1:7.0.23
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Version: 1:7.0.22
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

The attachment include the Simplified Chinese translation for xorg
deboconf message. Please consider to use it in next release.

Thanks.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-1-686
Locale: LANG=en_NZ.UTF-8, LC_CTYPE=en_NZ.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages xorg depends on:
ii  gnome-terminal [x-terminal- 2.14.2-1     The GNOME 2 terminal emulator appl
ii  libgl1-mesa-dri             6.4.2-1      A free implementation of the OpenG
ii  libgl1-mesa-glx [libgl1-mes 6.4.2-1      A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                6.4.2-1      The OpenGL utility library (GLU)
ii  rxvt-unicode-ml [x-terminal 7.8-2        multi-lingual terminal emulator wi
ii  xbase-clients               1:7.1.ds-2.1 miscellaneous X clients
ii  xfonts-100dpi               1:1.0.0-2    100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                1:1.0.0-2    100 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                 1:1.0.0-3    standard fonts for X
ii  xfonts-scalable             1:1.0.0-4    scalable fonts for X
ii  xkb-data                    0.8-6        X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                1:7.0.22     the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-emulator] 210-3        X terminal emulator
ii  xutils                      1:7.1.ds-1   X Window System utility programs

xorg recommends no packages.

-- no debconf information
# debconf templates for xorg-x11 package
# Simplified Chinese translation
#
# $Id: zh_CN.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005, 2006
# Optical, 2006
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-14 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 17:54+0800\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "仅根(root)用户, 仅控制台(console)用户, 任何用户"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "允许启动 X 服务器的用户:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"因为 X 服务器是以超级用户权限运行,所以从安全角度来说,允许任何用户启动它不是"
"一个明智的选择。在另一方面,以根(root)用户身份运行一般用途的 X 客户端程序则是"
"更加愚蠢的做法,这在仅允许根(root)用户启动 X 服务器时可能会发生。较好的解决办"
"法是允许那些能登录到虚拟控制台的用户启动 X 服务器。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X 服务器使用的 nice 值 (即优先值):"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"如果在操作系统内核中使用某种调度策略,一个很普遍的看法是让 X 服务器在比默认优"
"先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它的“nice”值。优先"
"级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”) 到 19 (极低的优先"
"级)。普通进程的默认 nice 值是 0,这也是 X 服务器的推荐值。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"不推荐使用超出 -10 到 0 范围的值。如果设置太小,X 服务器会干扰其它重要的系统"
"任务;如果设置得太大,X 服务器就会变得缓慢和迟钝。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "错误的 nice 值"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "请输入一个大于 -20 且小于 19 的整数。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "严重的升级问题"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"有些用户报告过,在升级到当前最新的软件集后,他们的 xserver 软件包却没有被安"
"装。由于对此问题并没有一个简单的解决办法,您应该在升级后检查 xserver-xorg 软"
"件包是否被安装。如果没有安装而且您需要它,推荐您安装 xorg 软件包以确保您拥有"
"一个全功能的 X 设置。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "无法移除 /usr/X11R6/bin 目录"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"本升级过程需要将 /usr/X11R6/bin 目录删除并将其替换为一个符号链接。程序已经尝"
"试这样做,却遭到失败,最可能的原因是该目录并未清空。您必须将该目录下目前所有"
"的文件移出,让安装程序可以顺利完成。如果您想的话,也可以在符号链接创建后将文"
"件移回来。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"本软件包安装失败并将退出,以让您完成所述的工作。请在清除目录后重新运行您的升"
"级程序。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "尝试自动探测视频显示硬件设备吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"如果您想尝试让程序自动探测适合您的显示卡的的 X 服务器和驱动模块,请接受此选"
"项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器 和/或 驱动模块。如果自"
"动探测成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"如果您更愿意自已手动选择 X 服务器和驱动模块,请拒绝此选项。当然,如果只有一个"
"可用的 X 服务器,您并不会被要求进行选择。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"要么是您这台机器并未安装显示卡(仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无法确"
"定哪种 X 服务器适用于您的视频硬件设备。这可能是由于 discover 程序的硬件设备资"
"料库所包含的信息不够完整所造成的,或者是您的视频硬件设备根本就不被任何现有的 "
"X 服务器所支持。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的任务是与视频显示和输入设备通讯,为所选"
"的图形用户界面(GUI)提供底层支持。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"系统中有多个可用的 X 服务器,其中默认服务器是通过 /etc/X11/X 符号链接被选定。"
"一些 X 服务器可能无法在您特有的图形硬件设备上工作。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "是否往配置文件写入默认的 Files 段落内容?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X 服务器配置文件中的 Files 段落内容会告诉 X 服务器去哪里寻找服务器模块、RGB "
"色彩数据库,以及字体文件。此选项是为有经验的用户设计。在大部分情况下,您应该"
"开启之。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"如果您想在 X.Org 服务器配置文件中使用自定义的“Files”段落,请禁用此选项。这可"
"能会需要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本地字体路"
"径。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"此选项仅推荐给有经验的用户使用。大多数情况下,所有这些模块都应该被加载。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   :提供 OpenGL 渲染支持;\n"
" - dri   :为 X 服务器提供 DRI (基层直接渲染) 支持;\n"
" - vbe   :提供 VESA BIOS 扩展支持。允许通过显卡查询显示器的参数。\n"
" - ddc   :提供数据显示通道 (Data Display Channel) 支持。允许通过显卡查询\n"
"           显示器的参数;\n"
" - int10 :用于软启动第二 VGA 卡的实模式 x86 模拟。如果 vbe 被开启,\n"
"           它也应该开启。\n"
" - dbe   :为服务器提供双缓冲扩展 (double-buffering extension)。对动画和\n"
"           视频操作很有用;\n"
" - extmod:开启多个传统并广泛使用的扩展,例如阴影窗口 (shaped windows)、\n"
"           共享内存 (shared memory)、视频模式切换 (video mode switching)、\n"
"           DGA 和 Xv;\n"
" - record:RECORD 扩展实现,通常用于服务器测试;\n"
" - bitmap:字体光栅 (同样还有 freetype 和 type1 模块)。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "更多有关这些模块的信息,请参考 X.Org 文档。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。因"
"此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"请设置将作为本计算机“主显示设备”(又称“主头”,primary head) 的设备。这通常是当"
"计算机启动时用来显示信息的显卡。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"配置过程目前仅支持单头设定。但是,稍后可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来支持"
"多头配置。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通常是厂商或品牌名称加"
"上型号名称,例如:“Intel i915”、“ATI RADEON X800”或“NCIDIA GeForce 6600”。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "X 服务器驱动:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"要正确显示和使用 X 窗口系统的图形用户界面,您必须为 X 服务器选择一个显示卡驱"
"动。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"驱动通常都被命名为显示卡或显示芯片厂商,或者是某个特定型号或芯片族的名称。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "是否使用内核帧缓冲设备接口?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作(例如视频模式切换),"
"而非直接与视频硬件进行通讯。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"在理论上,两种途径都应该能工作。但在实践中,常常是一个可以而另一个不行。开启"
"此选项可以看作是安全保险,但如果它造成了某些问题,您完全可以将其关闭。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "请输入显示卡的通道标识符 (bus identifier):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC 机器用户,以及任何带有多个视频显示设备的计算机用户,都应该使用可被接"
"受的 bus 专用格式来设定显示卡的 BusID,。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "例如:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"对于使用多头设定的用户,此选项将仅仅配置其中一个显示设备。接下来,您还需要手"
"动编辑 X 的配置文件,/etc/X11/xorg.conf。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"您也许会想使用“lspci -X”命令来确定您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 显示卡的通道位"
"置。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"如果可能的话,此问题应该已经被预设好了答案。除非您知道该设置不能工作,否则您"
"应该接受之。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "通道号 (bus identifier) 的格式错误"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小(单位:kB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"一般来说,您的显示卡所拥有的显存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集成显"
"示芯片 (例如 Intel i810) 本身没有或只有很少显存,他们将会根据需要从系统主内存"
"中借用。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少显存或 X 服务器无法自动探测显存大小时,"
"您才有必要指定显存的大小。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个 XKB 规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”,但是 Sun Type 4 和 Type 5 键盘的用户应该"
"输入“sun”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xkb-data 软件包已被解包,请"
"到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被设为“xorg”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "键盘型号:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘型号。可用的型号依赖于使用"
"哪种 XKB 规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" “xorg”规则集:\n"
" - pc101:传统 101 键 IBM PC/AT 式样键盘,常见于美国。不带“徽标”和“菜"
"单”键;\n"
" - pc104:类似于 pc101 型号,带有附加键,通常刻有一个“徽标”和一个“菜单”符"
"号;\n"
" - pc102:类似于 pc101,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n"
" - pc105:类似于 pc104,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n"
" - macintosh:使用 linux 键码 (keycodes) 的新输入布局的麦金塔键盘;\n"
" - macintosh_old:未使用新输入布局的麦金塔键盘;\n"
" “sun”规则集:\n"
" - type4:Sun Type4 键盘;\n"
" - type5:Sun Type5 键盘。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"笔记本电脑键盘通常没有标准键盘那么多键。用户应该选择一个大致上最接近以上所列"
"键盘的型号。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xkb-data 软件"
"包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。大部分其它键盘的用户通常应该输"
"入“pc105”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘布局。可用的布局依赖于您前"
"面所选择的 XKB 规则集和键盘型号。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持布局。如果 xlibs 软件包已被解"
"包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"美国英语键盘用户应该输入“us”。使用其它国家特有键盘的用户通常应该输入其国家的 "
"ISO 3166 国家代码。例如,法国用户应该使用“fr”,德国用户应该使用“de”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "键盘变种 (variant):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种(variant)。可用的"
"种类依赖于您前面所选择的 XKB 规则集、键盘型号和布局。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"有许多键盘布局支持一个处理“dead”键的选项,例如将非空格的音调符号和分音符作为"
"普通空格键使用。如果这是您期望的工作方式,请输入“nodeadkeys”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种(variant)。如果 xkb-data "
"软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所选布局的"
"可用变种。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "美国英语键盘用户通常应该将此栏留空。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "键盘选项:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您可能需要输入键盘选项。可用的选项依赖于"
"您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号和布局上工作。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"例如,如果您想将 Caps Lock 键当成额外的 Control 键使用,就需要输入“ctrl:"
"nocaps”;如果您想将 Caps Lock 键与左 Control 键交换使用,就需要输入“ctrl:"
"swapcaps”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上(这是默认的设置),然而其"
"他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows 或 "
"logo 键当成 Meta 键使用,就需要输入“altwin:meta_win”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"您可以组合多个选项,并用逗号来分隔,比如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr "有经验的用户可以使用任何兼容于所选 XKB 型号、布局和变种的选项。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被置空。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "尝试鼠标自动探测吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"如果鼠标已被插到计算机上,则可以试试自动探测。在探测过程中移动鼠标可能会有所"
"帮助 (如果使用了 gpm 程序的话,应该停止它)。插入 PS/2 或 bus/inport 型鼠标需"
"要重启计算机。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "如果您想手动选择鼠标类型,请不要选中此项。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"如果您同意此选项,但自动探测却失败了,程序将再次向您提出此问题。您可以按需要"
"进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的配置问题都将被预置答"
"案。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "鼠标端口:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标 (或其它指点设备,"
"例如轨迹球) 的某些特征指标。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口 (连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 15 "
"针的 D 形插口 (即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母 (洞),计算机上的插座是公 "
"(针)。PS/2 端口则是 6 针的小圆口 (DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的插座是"
"母。您所使用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标 (很旧的型号) 或者使用 gpm 程"
"序作为中继器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备,请关闭电源后"
"再进行操作。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "鼠标协议:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "模拟 3 键鼠标?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键(左、右、中)。只有 2 键"
"的鼠标可以通过同时摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr "此选项也可被用在 3 键或更多键的鼠标上,中键将继续按通常方式工作。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键(鼠标滚轮算两个按键,分别"
"是“上”和“下”,如果滚轮还可以点击的话就算是三个按键)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "尝试显示器自动探测吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"许多显示器 (包括 LCD) 和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计算"
"机的通讯协议。如果您的显示器和显示卡支持该协议,接下来有关您的显示器的配置问"
"题将被预置好答案。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "如果自动探测失败,程序会询问有关您的显示器的信息。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"要使 X 窗口系统的图形用户界面能正常操作,程序必须知道您的显示器某些特性。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"如果采用“简单”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸,这样程序会按照该尺寸的"
"典型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"如果采用“中等”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ "
"85Hz”,您应当选择你想要使用 (并且知道您的显示器能够支持) 的最佳模式。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"如果采用“高级”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的可用"
"范围。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"最大 14 英寸(355 毫米), 15 英寸(380 毫米), 17 英寸(430 毫米), 19-20 英寸 "
"(480-510 毫米), 21 英寸(530 毫米)或更大"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "显示器的大概尺寸:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "高级 CRT 显示器可能能够使用比其实际尺寸更高一级的设置。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "显示器的最佳显示模式:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"请选择您认为您的显示器所能使用的“最佳”的分辨率和刷新频率。分辨率和刷新频率都"
"是越高越好。如果您使用的是 CRT 显示器,您完全可以根据您的需要选择一个比您的显"
"示器所能达到的最高水平要“差”的显示模式。LCD 显示器的用户如果要这么做,则需要"
"显示芯片和驱动程序两者都支持才行;如果您不清楚,请使用您的 LCD 的制造商所推荐"
"的显示模式。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "显示器标识符:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X 服务器的配置文件会给您的显示器取一个标识名称,这个名称可以由您提供。通常该"
"名称由厂商或品牌名加上型号组成,例如“Sony E200”或“Dell E770s”。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "是否将显示器同步频率范围写入配置文件?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"在大多数情况下,X 服务器能够自行探测到显示器的同步频率范围,但是有时它还需要"
"一些提示。这一选项是提供给有经验的用户,应该保留其默认值。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "显示器的水平同步频率范围:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示器),"
"或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显"
"示器手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "显示器的垂直刷新频率范围:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示器),"
"或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显"
"示器手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "输入的值不正确"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠(-)连接"
"的一对数值。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X 服务器所使用的视频模式:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"请仅保留您想让 X 服务器使用的分辩率。把所有选项都删除和什么都不删除的效果是一"
"样的,因为两种情况下 X 服务器都会尝试使用可能的最高分辨率。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "您想要的默认色深(单位:位):"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"一般来说 24 位色是最好的,但是对有些帧缓冲内存有限的显示卡来说,可能需要牺牲"
"色深来达到更高的分辨率。另外,有些显示卡只在特定的色深下支持硬件 3D 加速。请"
"查阅您的显示卡手册以获得更多信息。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补齐,"
"X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "空值"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "此栏不能为空值。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "无效的双引号字符"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "此栏的值中不能带有双引号(\")字符。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "需要数字字符"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "此栏中不能有数字以外的字符。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "自动探测键盘布局?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg 服务器的默认键盘布局选择是基于安装程序 (installer) 中的语言和键盘布局选"
"择而作出的决定。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"如果您想重新探测键盘布局,请选中此项。如果您要保持现有布局,则不要选中它。"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 1:7.0.23

Hi, the bug you reported against the xorg package has been fixed in
version 1:7.0.23.  Please see the changelog entry below.

Cheers,
Julien

>  xorg (1:7.0.23) unstable; urgency=low
>  .
>    [ Denis Barbier ]
>    * Run debconf-updatepo in the clean target to make sure that debian/po/*.po
>      files are up-to-date.  Thanks Thomas Huriaux (closes: #372904)
>    * Fix XKB paths in debconf templates.  Thanks Vincent Ho (closes: #373175)
>    * Replace _Choices by __Choices in debconf templates, because several
>      translations had wrong number of items.
>  .
>    [ Christian Perrier ]
>    * Debconf translations updates
>      - French (Christian Perrier)
>      - Brazilian (Andr?? Luis Lopes). Closes: #373880
>      - Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #373894
>      - Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032
>      - Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #374082
>      - Vietnamese (Clytie Siddall). Closes: #375087
>      - Swedish (Daniel Nylander). Closes: #375970
>      - Russian (Yuri Kozlov). Closes: #376343
>      - Danish (Claus Hindsgaul). Closes: #376705
>      - Simplified Chinese (Carlos Z.F. Liu). Closes: #382496
>    * New debconf translations:
>      - Nepali (Mahesh subedi). Closes: #374803
>      - Khmer (auk piseth). Closes: #375063
>      - Dzongkha (Jurmey Rabgay).
>  .
>    [ Michel D??nzer ]
>    * Add debian/scripts/vars.armeb, thanks Lennert Buytenhek. Closes: #367188
>  .
>    [ Jurij Smakov ]
>    * Remove xserver-xorg-video-{newport,tga} from XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS
>      on sparc, since these drivers do not built on sparc (sparc is not in
>      the arch list). Thanks to Julien Cristau for pointing it out.
>    * Fix the currently broken sparc hardware detection in config and
>      postinst scripts:
>      - introduce a new discover_sparc_video() function which uses prtconf
>        rather than discover to do the hardware detection. discover does not
>        support detection of devices attached to UPA and SBUS buses, common
>        on sparc, so it's pretty useless there.
>      - use this function on sparc by introducing the DISCOVER_PROG and
>        DISCOVER_FUNC variables, preserving the old behavior for all other
>        arches. Adjust the debugging messages appropriately.
>      - set the default sparc driver to 'sunffb'.
>      - set default keyboard rules for sparc to 'xorg' instead of obsolete
>        'sun'. The keyboard layer in 2.6 kernels have been unified across
>        all arches, so 'xorg' is the correct setting now.
>      - add 'cfb' and 'cfb32' to the list of modules loaded by default on
>        sparc, since the symbols provided by them are required by sunffb
>        driver. Closes: #352869, #377809
>      - set the default color depth to 8 for the 'cgsix' driver, as it's the
>        maximum depth supported by it.
>  .
>    [ ISHIKAWA Mutsumi ]
>    * Debconf translations:
>      - Update Japanese translation (Kenshi Muto).

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---

Reply to: