[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#376705: marked as done (xorg: [INTL:da] Updated Danish debconf translation)



Your message dated Mon, 11 Dec 2006 23:42:53 +0100
with message-id <20061211224253.GA28381@patate.is-a-geek.org>
and subject line Fixed in upload of xorg 1:7.0.23
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please use the attached updated Danish debconf translation
(debian/po/da.po)

Claus

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-486
Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to da_DK)
# #-#-#-#-#  xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Dennis Haney, 2002.
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
# debconf templates for xfree86 package
# Danish translation
# $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $#
# Copyrights:#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.#
# #-#-#-#-#  da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#
# debconf templates for xfree86 package
# Danish translation#
# $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $#
# Copyrights:#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 09:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brugere, der må starte X-serveren:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde "
"være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det "
"endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, "
"hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt "
"kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol "
"at starte X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X-serverens nice-værdi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Når man bruger operativsystemkerner med en bestemt prioriterings-strategi, "
"forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en højere prioritet "
"end normalt. En proces's prioritet defineres ved dens \"nice\" værdi. Denne "
"går fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 (ekstremt lav prioritet). Den "
"normale nice-værdi for almindelige processer er 0, og denne værdi anbefales "
"også til X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative "
"værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive "
"værdier kører X-serveren langsomt."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Ugyldig nice-værdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Større potentielle opgraderingsproblemer"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Nogle brugere har rapporteret, at deres xserver-pakke ikke længere var "
"installeret efter opgradering til den nyeste pakkesamling. Da der ikke er "
"nogen let måde at imødegå dette problem, bør du sikre dig at pakken xserver-"
"org er installeret efter opgraderingen. Hvis den ikke er installeret, og du "
"har brug for den, anbefales det at du installerer pakken xorg, så du er "
"sikker på at have en fuldt funktionsdygtig X-opsætning."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kan ikke fjerne mappen /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Denne opgradering kræver at mappen /usr/X11R6/bin fjernes og erstattes af en "
"symbolsk lænke. Dette blev forsøgt, men mislykkedes, sandsynligvis fordi mappen "
"endnu ikke er tom. Du skal flytte filerne i denne mappe væk, så installationen "
"kan afsluttes. Hvis du vil, kan du flytte dem tilbage, når den symbolske lænke "
"er kommet på plads."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Denne pakkeinstallation vil nu fejle og afslutte, så du kan gøre dette. "
"Kør opgraderingsproceduren igen, når du har tømt mappen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede X-"
"server og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis den automatiske "
"søgning mislykkes, vil du blive bedt om at angive den ønskede X-server og/"
"eller -driver. Hvis den lykkes, vil det næste spørgsmål om dit grafikudstyr "
"være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Lad være med at vælge denne indstilling, hvis du hellere selv vil vælge X-"
"serveren og drivermodulet. Du vil ikke blive bedt om at vælge X-server, hvis "
"der kun er en enkelt tilgængelig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Ingen kendt X-server til dit grafikkort"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (f.eks. kun "
"en seriel konsol) eller også kunne programmet \"discover\" ikke afgøre "
"hvilken X-server, der passer til dit udstyr. Det kan skyldes mangelfulde "
"oplysninger i discovers udstyrsoversigt, eller at dit grafikkort simpelthen "
"ikke understøttes af de tilgængelige X-servere."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Flere mulige standard-X-servere til dit udstyr"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Ønsket standard X-server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-serveren er X Window-systemets grænseflade til dit grafikudstyr. Den "
"kommunikerer med grafikkort og inddata-udstyr som grundlag for den valgte "
"grafiske brugerflade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Der kan være flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med "
"den symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med ganske "
"bestemtegrafikkort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard Files-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Files-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor den "
"kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette "
"spørgsmål er kun henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør "
"du aktivere dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Slå denne indstilling fra, hvis du ønsker at skrive din egen Files-afsnit "
"ind i X.Org-serverens opsætningsfil. Det kan være nyttigt, hvis du ønsker at "
"fjerne henvisningen til en lokal skrifttypeserver, tilføje en henvisning til "
"en anden skrifttypeserver eller ændre stierne til de lokale skrifttyper."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "X.Org-servermoduler, der skal indlæses som standard:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Denne indstilling anbefales kun for erfarne brugere. I de fleste tilfælde, "
"bør alle disse moduler være aktiverede."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : understøttelse af OpenGL-optegning;\n"
" - dri   : understøttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : understøttelse af VESA BIOS-udvidelser. Muliggør forespørgsel\n"
"           af skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
" - ddc   : understøttelse af Data Display Channel. Muliggør forespørgsel\n"
"           af skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
" - int10 : real-mode x86-emulator, der benyttes til at starte sekundære.\n"
"           VGA-kort op. Bør vælges, hvis vbe er valgt;\n"
" - dbe   : aktiverer serverens dobbelt-lagringsudvidelse.\n"
"           Nyttig til animationer og videofremvisning;\n"
" - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, "
"såsom\n"
"           formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA og Xv;\n"
" - record: implementerer RECORD-udvidelsen, benyttes ofte under test af "
"servere;\n"
" - bitmap: skrifttype-optegner (ligesom modulerne freetype og type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Se X.Org-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Flere mulige X.Org-serverdrivere til dit udstyr"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge en "
"standard X-server."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Sæt den enhed op, som skal fungere som din computers hovedskærm (\"primary "
"head\"). Det er normalt det grafikkort og den skærm, som benyttes mens "
"computeren starter op."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Debconf understøtter kun opsætninger med et enkelt grafikkort, men det er "
"muligtsenere at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte "
"flere grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Navn til dit grafikkort:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn, du "
"angiver. Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af "
"modelnavnet. f.eks. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" eller \"NVIDIA "
"GeForce 6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "X-serverdriver:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal der "
"vælges en grafikkortdriver til X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten eller "
"en bestemt model eller familie af chipsæt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren sættes "
"op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp af kernens "
"framebuffer-driver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af "
"demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader til "
"at give problemer, kan du slå det fra."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Grafikkorts bus-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere "
"grafikkort skal angive grafikkortets BusID i et accepteret busspecifikt "
"format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"For brugere af flerskærm-opsætninger vil dette kun sætte en af skærmene op. "
"Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil, /etc/"
"X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Du kan bruge \"lspci -X\" til at finde dit PCI- eller AGP- eller PCI-Express-"
"korts busplacering."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot "
"acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Ugyldigt format på bus-ID"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Mængden af hukommelse (kB), dit grafikkort skal bruge:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typisk vil X-serveren automatisk finde ud af, hvor meget hukommelse, der "
"lægges beslag på af dit grafikkort, men visse grafikchips (såsom Intel i810) "
"har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor låne fra systemets "
"almindelige hukommelse."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Du kan oftest undlade at udfylde dette felt. Det er kun nødvendigt af "
"udfylde det, hvis grafikkortet ikke indeholder RAM, eller hvis X-serveren "
"har problemer med at afgøre RAM-mængden automatisk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB-regelsæt der skal benyttes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit tastatur "
"korrekt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Brugere af de fleste tastaturtyper bør vælge \"xorg\". Brugere af Suns Type "
"4 og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan vælge ethvert defineret XKB-regelsæt. Hvis pakken "
"xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i "
"mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Hvis du er i tvivl, bør denne værdi sættes til \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere "
"det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regelsæt, hvilke modeller, der er "
"tilgængelige."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Med \"xorg\"-regelsættet:\n"
" - pc101: traditionelle IBM PC/AT-type tastaturer med 101 taster, hyppig\n"
"          i USA. Har hverken \"logo\" eller \"menu\"-taster;\n"
" - pc104: som pc101-modellen, med yderligere taster, oftest med et påtrykte\n"
"          \"logo\"- og \"menu\"-symboler;\n"
" - pc102: som pc101, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n"
" - pc105: som pc104, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n"
" - macintosh: Macintosh-tastaturer ved brug af det nye indtastningslag med\n"
"              Linux-tastekoder;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-tastaturer, der ikke benytter nyt "
"indtastningslag.\n"
" Med \"sun\"-regelsættet:\n"
" - type4: Sun Type4-tastaturer;\n"
" - type5: Sun Type4-tastaturer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige "
"tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte XKB-"
"regelsæt. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Brugere af danske og andre ikke-amerikanske tastaturer bør normalt vælge "
"\"pc105\", mens brugere af amerikanske tastaturer normalt skal vælge \"pc104"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturudlægning:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Der skal angives en tastaturudlægning for at X-serveren kan håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af, hvilket XKB-"
"regelsæt og tastaturmodel du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/"
"xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver udlægning, der er defineret i det valgte "
"XKB-regelsæt. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra "
"andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger "
"Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariant:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Der skal angives en tastaturvariant for at X-serveren kan håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af varianter afhænger af, hvilket XKB-regelsæt, "
"tastaturmodel og -udlægning, du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og "
"apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv \"nodeadkeys"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den valgte "
"XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan "
"de tilgængelige varianter ses i den fil, der svarer til din valgte "
"tastaturudlægning i mappen /etc/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturindstillinger:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur som du vil have det, kan "
"der angives yderligere tastaturindstillinger. De mulige indstillinger "
"afhænger af, hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger vil "
"fungere med alle tastaturmodeller og -udlægninger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra "
"\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte om "
"på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne "
"tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens "
"andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-knapperne "
"i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-knapper som "
"Meta-knapper, skal du skrive \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Du kan kombinere indstillinger ved at adskille dem med et komma. For "
"eksempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver indstilling, der er kompatibel med den "
"valgte XKB-model, -udlægning og -variant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Hvis du er i tvivl, bør du lade feltet stå tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Hvis musen er tilsluttet computeren, kan automatisk detektion forsøges. Det "
"kan hjælpe at flytte musen under forsøget (hvis gpm-programmet benyttes, bør "
"dette stoppes). Hvis du sætter en PS/2- eller bus/inport-mus i nu, er du "
"nødt til at genstarte computeren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Vælg ikke denne indstilling, hvis du selv vil vælge en musetype."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt om dette "
"igen. Du kan gentage søgningen så mange gange, du vil. Hvis det lykkes vil "
"debconf udfylde de efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Museport:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet skal kende din mus's (eller andre pegeredskabers såsom en "
"trackball) egenskaber for at kunne fungere korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype), din mus bruger. "
"Serielle porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 eller DB-"
"25). Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik (med ben). "
"PS/2-porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen har et hanstik "
"og computeren et hunstik. Alternativt kan du benytte USB-mus, bus/inport-mus "
"(meget gammeldags) eller nå musen gennem programmet gpm. Hvis du har brug "
"for at fjerne eller tilslutte en PS/2- eller bus/inport-mus, skal det gøres "
"uden strøm til computeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Museprotokol:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulér 3-knaps mus?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 knapper "
"(venstre, højre og midt på). Mus med kun 2 knapper kan emulere midterknappen "
"ved at opfatte samtidigt tryk på højre og venstre knap som et tryk på den "
"midterste knap."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. "
"Midterknappen vil fortsat virke normalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 museknapper. "
"(musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" samt  en tredje "
"hvis hjulet kan \"klikke\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Forsøg at finde skærm automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Mange skærme (herunder fladskærme) og grafikkort understøtter en "
"kommunikationsprotokol, der gør det muligt at sende din skærms tekniske data "
"til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt af denne "
"protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om din "
"skærm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metode til valg af skærmegenskaber:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet må kende nogle af din skærms egenskaber for at kunne "
"fungere korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Indstillingen \"simpel\" kræver kun, at du kender din skærms fysiske "
"størrelse. Dette vil sætte nogle indstillinger, der er passende for typiske "
"billedrørsskærme af denne størrelse, men ikke nødvendigvis er de bedste for "
"højkvalitets-billedrørsskærme."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Indstillingen \"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger og "
"opdateringshastigheder som f.eks. \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den bedste "
"opløsning du ønsker at benytte (og som du ved, din skærm klare)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Indstillingen \"avanceret\" giver dig mulighed for at angive din skærms "
"vandrette synkroniserings- og lodrette optegnings-tolerancer direkte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 mm), "
"21\" (530 mm) eller mere"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Omtrentlig skærmstørrelse:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Højkvalitets-billedrørsskærme kan nogen gange bruge en størrelse over den "
"virkelige."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Skærmens bedste opløsning:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din skærm "
"kan klare. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er bedre. Hvis du "
"ønsker det, er det helt i orden for billedrørsskærme at vælge en \"dårligere"
"\" indstilling, end den bedste, din skærm kan klare. Brugere af fladskærme "
"kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både grafikchipsættet og driveren "
"understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du bruge den opløsning, som "
"anbefales af din fladskærms producent."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Navn til din skærm:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverens opsætningsfil forbinder din skærm med det navn som du angiver. "
"Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F.eks. \"Sony E200"
"\" eller \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Skriv skærm-synkroniseringsintervaller til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Skærmens synkroniseringsintervaller kan i de fleste tilfælde findes "
"automatisk af X-serveren, men den skal i nogle tilfælde have hjælp. Denne "
"indstilling er for erfarne brugere, og bør beholde sin standardværdi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Skærmens vandrette synkroniseringsområde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skærme) "
"eller to værdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne "
"billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms brugervejledning. "
"Værdier lavere end 30 og højere end 130 er ekstremt sjældne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Skærmens lodrette synkroniseringsområde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skærme) "
"eller to værdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne "
"billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms brugervejledning. "
"Værdier lavere end 50 og højere end 160 er ekstremt sjældne."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Du angav en ugyldig værdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to "
"værdier adskilt af en bindestreg."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Skærmindstillinger, X-serveren skal benytte:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Behold kun de opløsninger, du ønsker at X-serveren skal benytte. Hvis du "
"fjerner dem alle, svarer det til ikke at have fjernet nogen, da X-serveren i "
"begge tilfælde vil forsøge at vælge den højest mulige opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Ønsket standardfarvedybde i bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset mængde "
"hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere farvedybde. "
"Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration under bestemte "
"farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for detaljer."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger samt 8 "
"bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning. X Windowsystemet kan håndtere "
"begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tomme værdier er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ugyldige gåseøjne"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gåseøjne (\") er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Der kræves et tal"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Find tastaturudlægning automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Valget af standard-tastaturudlægning for din Xorg-server baseres på den "
"kombination af dit valg af sprog og tastaturudlægning under installationen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling, hvis du ønsker at tastaturudlægningen skal "
"undersøges igen. Fravælg den, hvis du vil bevare den nuværende udlægning."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to "
#~ "query\n"
#~ "           the monitor capabilties via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : understøttelse af OpenGL-optegning;\n"
#~ " - dri   : understøttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : understøttelse for VESA BIOS-udvidelser. Muliggør "
#~ "forespørgsel\n"
#~ "           efter skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
#~ " - ddc   : understøttelse af \"Data Display Channel\". Muliggør "
#~ "forespørgsel\n"
#~ "           efter skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86-emulator benyttes til at starte sekundære VGA-"
#~ "kort op.\n"
#~ "           Bør aktiveres, hvis vbe er aktiveret;\n"
#~ " - dbe   : aktiverer dobbeltlagrings-udvidelsen i serveren.\n"
#~ "           Nyttig for animationer og video;\n"
#~ " - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, "
#~ "såsom\n"
#~ "           formede vinduer, delt hukommelse, skift af skærmtilstand, DGA "
#~ "og Xv;\n"
#~ " - record: implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges til at teste "
#~ "servere;\n"
#~ " - bitmap: skrifttypeoptegner (ligesom freetype- og type1-modulerne)."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for "
#~ "at understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge "
#~ "standard-X-serveren automatisk. Sæt det kort op, som vil være dit primære "
#~ "(\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren "
#~ "benytter under opstarten."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-"
#~ "serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til "
#~ "avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet glx giver understøttelse for OpenGL-optegning. dri-modulet giver "
#~ "understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). Bemærk at "
#~ "DRI også skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede "
#~ "version af Mesa-bibliotekerne, for at få maskin-accelererede 3D-"
#~ "operationer til at virke med DRI. Ellers vil serveren falde tilbage på "
#~ "programmeret optegning."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data "
#~ "Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad den "
#~ "kan via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at "
#~ "genstarte sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-"
#~ "modulet, så hvis du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved "
#~ "animationer og video."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte "
#~ "udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, "
#~ "DGA og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte "
#~ "bruges i forbindelse med test af X-servere."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Modulerne bitmap, freetype1 og type1 er alle skrifttype-optegnere."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. "
#~ "Avancerede brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- "
#~ "i så tilfælde vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-"
#~ "serverens opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til "
#~ "filen manuelt."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at "
#~ "understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt automatisk at "
#~ "vælge én standard X.Org-serverdriver. Sæt det kort op, som vil være dit "
#~ "primære (\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, som "
#~ "computeren bruger under opstarten."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Den angivne BusID er ikke i et genkendeligt format."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke ved, hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Vælg din tastaturmodel."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og "
#~ "er hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller "
#~ "\"logo\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og "
#~ "\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-"
#~ "tasterne."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og "
#~ "pc104-tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne "
#~ "større-end og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en \"pc102"
#~ "\"- eller \"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller \"pc104"
#~ "\", kan det være at \"< >\"-tasten ikke fungerer."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og "
#~ "console-tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. "
#~ "\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger "
#~ "det nye inddata-lag."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Alle ovenstående modeller benytter \"xorg\"-regelsættet."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. "
#~ "Disse modeller kan kun bruges hvis XKB regelsættet \"sun\" er i brug."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Vælg din tastaturudlægning."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Vælg din tastaturvariant."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f."
#~ "eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig "
#~ "vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du "
#~ "skrive \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå "
#~ "tomt."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan "
#~ "hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). "
#~ "Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for "
#~ "den. Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne "
#~ "søgning."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Vælg venligst din museport."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Skriv en værdi."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Angiv kun et tal."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Slå musehjulet til?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere "
#~ "knapper (knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-"
#~ "op og rul-ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette "
#~ "afhænger af programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere "
#~ "end 3 knapper gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-"
#~ "serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne "
#~ "systemer, bør X­-serverens nice værdi sættes til 0."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andre busser, der "
#~ "endnu ikke understøttes fuldt ud, skal blot skive \"1\" her. (Det er "
#~ "ingen garanti for at det vil virke.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af andre maskiner end PowerPC og SGI Indigo2 XL'er med kun ét "
#~ "grafikkort skal ikke skrive noget her."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste "
#~ "bærbare og fladskærme), bør du vælge dette."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-"
#~ "enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste "
#~ "tilfælde bør du slå det til."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Slå dette fra, hvis du ønsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i "
#~ "opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil "
#~ "DRI-porten."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes "
#~ "af det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
#~ "tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible "
#~ "med den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken "
#~ "xlibs er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, "
#~ "der kun definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/"
#~ "symbols. (F.eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne "
#~ "mulighed, da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så "
#~ "ringe at forsøg på at benytte den, kan få systemet til at fryse."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
#~ "og tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8."

#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes "
#~ "undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, når du "
#~ "bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-"
#~ "distributionen endnu."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje "
#~ "programlapper, så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere "
#~ "om denne postliste på WWW:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n"
#~ "  1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n"
#~ "     /etc/apt/sources.list.\n"
#~ "  2) Fortæl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n"
#~ "     version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n"
#~ "     pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n"
#~ "        apt-get install xorg-common/unstable\n"
#~ "     eller\n"
#~ "        apt-get install xorg-common/stable\n"
#~ "     Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrér XKB-opsætningsmappen?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Den mappe, hvor indstillings-oplysninger (herunder tastaturdata) for "
#~ "udvidelsen X KEYBORAD (XKB) er gemt, er ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/xkb "
#~ "til /etc/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Dit system benytter den gamle placering, og visse programmer (som f.eks. "
#~ "dem fra gamle eller uofficielle Debianpakker) fortsætter muligvis med at "
#~ "installere filer der."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du have at XKB-indstillingerne på systemet automatisk skal migreres "
#~ "fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på den nye "
#~ "placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet "
#~ "af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk "
#~ "lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle "
#~ "programmer holder op med at virke."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrér Xt-standardindstillings-mappen?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Den mappe hvor standardindstillingerne for de X Window-systemets "
#~ "klientprogrammer, der er baseret på \"X Tooklit Intrinsics\" (Xt), er "
#~ "gemt, er blevet ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults til /etc/X11/"
#~ "app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du have at standardindstillingerne på systemet automatisk skal "
#~ "migreres fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på "
#~ "den nye placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og "
#~ "erstattet af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en "
#~ "symbolsk lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle "
#~ "programmer holder op med at virke."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X "
#~ "Window-systemet."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er "
#~ "installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der "
#~ "skal benyttes som standard."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at "
#~ "håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal "
#~ "logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne "
#~ "tjekket for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /"
#~ "etc/init.d.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller "
#~ "fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én X-"
#~ "session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den "
#~ "håndterer, blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version "
#~ "først bliver taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Version: 1:7.0.23

Hi, the bug you reported against the xorg package has been fixed in
version 1:7.0.23.  Please see the changelog entry below.

Cheers,
Julien

>  xorg (1:7.0.23) unstable; urgency=low
>  .
>    [ Denis Barbier ]
>    * Run debconf-updatepo in the clean target to make sure that debian/po/*.po
>      files are up-to-date.  Thanks Thomas Huriaux (closes: #372904)
>    * Fix XKB paths in debconf templates.  Thanks Vincent Ho (closes: #373175)
>    * Replace _Choices by __Choices in debconf templates, because several
>      translations had wrong number of items.
>  .
>    [ Christian Perrier ]
>    * Debconf translations updates
>      - French (Christian Perrier)
>      - Brazilian (Andr?? Luis Lopes). Closes: #373880
>      - Galician (Jacobo Tarrio). Closes: #373894
>      - Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032
>      - Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #374082
>      - Vietnamese (Clytie Siddall). Closes: #375087
>      - Swedish (Daniel Nylander). Closes: #375970
>      - Russian (Yuri Kozlov). Closes: #376343
>      - Danish (Claus Hindsgaul). Closes: #376705
>      - Simplified Chinese (Carlos Z.F. Liu). Closes: #382496
>    * New debconf translations:
>      - Nepali (Mahesh subedi). Closes: #374803
>      - Khmer (auk piseth). Closes: #375063
>      - Dzongkha (Jurmey Rabgay).
>  .
>    [ Michel D??nzer ]
>    * Add debian/scripts/vars.armeb, thanks Lennert Buytenhek. Closes: #367188
>  .
>    [ Jurij Smakov ]
>    * Remove xserver-xorg-video-{newport,tga} from XSERVER_XORG_VIDEO_DEPENDS
>      on sparc, since these drivers do not built on sparc (sparc is not in
>      the arch list). Thanks to Julien Cristau for pointing it out.
>    * Fix the currently broken sparc hardware detection in config and
>      postinst scripts:
>      - introduce a new discover_sparc_video() function which uses prtconf
>        rather than discover to do the hardware detection. discover does not
>        support detection of devices attached to UPA and SBUS buses, common
>        on sparc, so it's pretty useless there.
>      - use this function on sparc by introducing the DISCOVER_PROG and
>        DISCOVER_FUNC variables, preserving the old behavior for all other
>        arches. Adjust the debugging messages appropriately.
>      - set the default sparc driver to 'sunffb'.
>      - set default keyboard rules for sparc to 'xorg' instead of obsolete
>        'sun'. The keyboard layer in 2.6 kernels have been unified across
>        all arches, so 'xorg' is the correct setting now.
>      - add 'cfb' and 'cfb32' to the list of modules loaded by default on
>        sparc, since the symbols provided by them are required by sunffb
>        driver. Closes: #352869, #377809
>      - set the default color depth to 8 for the 'cgsix' driver, as it's the
>        maximum depth supported by it.
>  .
>    [ ISHIKAWA Mutsumi ]
>    * Debconf translations:
>      - Update Japanese translation (Kenshi Muto).

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---

Reply to: