[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3637 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-10-07 02:38:42 -0400 (Sat, 07 Oct 2006)
New Revision: 3637

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/it.po
Log:
Italian translation update

Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-10-06 03:57:33 UTC (rev 3636)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-10-07 06:38:42 UTC (rev 3637)
@@ -1,3 +1,10 @@
+xorg (1:7.1.0-4) UNRELEASED; urgency=low
+
+  [ Debconf translation updates ]
+    - Italian. Closes: #391497
+
+ -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Sat,  7 Oct 2006 08:37:39 +0200
+
 xorg (1:7.1.0-3) unstable; urgency=low
 
   [ Debconf translation updates ]

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/it.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/it.po	2006-10-06 03:57:33 UTC (rev 3636)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/it.po	2006-10-07 06:38:42 UTC (rev 3637)
@@ -9,6 +9,7 @@
 # Emanuele Aina, 2002
 # Luca Monducci, 2004
 # Danilo Piazzalunga, 2004-2005
+# Stefano Canepa, 2006
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 # Please see debian/copyright.
@@ -30,9 +31,9 @@
 "Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:21+0100\n"
-"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-07 00:22+0200\n"
+"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -59,7 +60,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:1002
 msgid "Users allowed to start the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Utenti con il permesso di avviare X server:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -83,15 +84,13 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Nice value for the X server:"
-msgstr "Inserire il valore di nice desiderato da usare per il server X."
+msgstr "Valore di nice per il server X."
 
 # NEW-TRANSLATION
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -100,15 +99,7 @@
 "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
 "priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
 "also the recommend value for the X server."
-msgstr ""
-"È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se questo "
-"viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella predefinita; "
-"la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che varia "
-"tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi) e 19 "
-"(priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i processi "
-"ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico "
-"utente, mentre 0 è un valore adatto per una macchina che ha altri compiti "
-"oltre ad interagire con l'utente alla console (come un server web)."
+msgstr "È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se questo viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella predefinita; la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che varia tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi) e 19 (priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i processi ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico utente, mentre 0 ed è anche raccomandato per il server X."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -126,7 +117,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:4001
 msgid "Incorrect nice value"
-msgstr ""
+msgstr "Valore di nice errato"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -138,7 +129,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:5001
 msgid "Major possible upgrade issues"
-msgstr ""
+msgstr "Possibili gravi problemi di aggiornamento"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -150,13 +141,13 @@
 "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
 "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
 "functional X setup."
-msgstr ""
+msgstr "Alcuni utenti hanno riportato che durante l'aggiornamento all'attuale insieme di pacchetti, il loro pacchetto xserver non era più installato. Dato che non c'è una soluzione facile a questo problema, si prega di verificare che il pacchetto xserver-xorg sia ancora installato dopo l'aggiornamento. Se non è installato ed è necessario si raccomanda di installare il pacchetto xorg per essere sicuri di avere un setup di X completamente funzionante."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:6001
 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile rimuovere la directory /usr/X11R6/bin"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -167,7 +158,7 @@
 "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
 "are currently in the directory out of the way so that the installation can "
 "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
-msgstr ""
+msgstr "Questo aggiornamento richiede che la directory /usr/X11R6/bin venga rimossa e sostituita da un link simbolico. È stato fatto un tentativo ma è fallito, molto probabilmente perché la directory non è vuota. Si prega di spostare i file che sono nella directory fuori da questa in modo che l'installazione possa essere completata. Se si vuole si possono rispostare i file dopo che il link simbolico è stato creato."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -176,7 +167,7 @@
 "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
 "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
 "directory."
-msgstr ""
+msgstr "L'installazione di questo pacchetto fallirà e uscirà in modo che si possa farlo. Eseguire nuovamente la procedura dopo aver ripulito la directory."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -187,62 +178,43 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
 "recommended X server and driver module for your video card.  If the "
 "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
 "or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
 "your video hardware will be pre-answered."
-msgstr ""
-"Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il server X "
-"e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamento "
-"fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del driver "
-"desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di debconf "
-"sull'hardware video avranno risposte predefinite."
+msgstr "Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il server X e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamento fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del driver desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di configurazione sull'hardware video avranno risposte predefinite."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
 "choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
 "is only one available."
-msgstr ""
-"Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, rispondere "
-"no. Non verrà chiesto di scegliere il server X se ne è disponibile solamente "
-"uno."
+msgstr "Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, non scegliere questa opzione. Non Verrà chiesto di scegliere il server X se ne è disponibile solamente uno."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "No X server known for your video hardware"
 msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
 "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
 "server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
 "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
 "video hardware is not supported by the available X servers."
-msgstr ""
-"Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina "
-"(solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è stato in "
-"grado di determinare il server X appropriato per l'hardware video. Ciò "
-"potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di discover, "
-"oppure l'hardware video potrebbe semplicemente non essere supportato da "
-"nessun server X disponibile."
+msgstr "Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina (ad esempio: solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è stato in grado di determinare il server X appropriato per l'hardware video. Ciò potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di discover, oppure l'hardware video non è supportato da nessun server X disponibile."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
 msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato."
 
@@ -251,18 +223,11 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
 "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
 "automatically select a default X server."
-msgstr ""
-"Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi "
-"server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile "
-"selezionare automaticamente un server X predefinito. Scegliere il "
-"dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente "
-"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
-"l'output all'avvio."
+msgstr "Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile selezionare automaticamente un server X predefinito."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -273,47 +238,37 @@
 "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
 "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
 "computer is booted up."
-msgstr ""
+msgstr "Configurare il dispositivo che servirà come schermo principale per questo computer; questo è normalmente la scheda video e il monitor usati durante l'avvio del computer."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
 "however, the X server configuration files can be edited later to support a "
 "multi-head configuration."
-msgstr ""
-"Per ora, debconf permette di configurare solamente un unico monitor; in ogni "
-"caso, i file di configurazione del server X possono venire modificati per "
-"permettere di avere una configurazione con più monitor."
+msgstr "Il processo di configurazione permette di configurare solamente un unico monitor; in ogni caso, i file di configurazione del server X possono venire modificati per permettere di avere una configurazione con più monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Desired default X server:"
-msgstr "Scegliere il server X predefinito."
+msgstr "Server X che si desidera come predefinito:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
 "communicates with the video display and input devices, providing a "
 "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
-msgstr ""
-"Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. Il suo "
-"compito è comunicare con il display video e le periferiche di input, "
-"fornendo le fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."
+msgstr "Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. Comunica con il display video e le periferiche di input, fornendo le fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
@@ -332,22 +287,16 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
 "option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
 "be enabled."
-msgstr ""
-"La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server X "
-"dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file dei "
-"tipi di carattere. Questa opzione è per utenti esperti. Nella maggior parte "
-"dei casi, è consigliato abilitarla."
+msgstr "La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server X dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file dei tipi di carattere. Questa opzione è solo per utenti esperti. Nella maggior parte dei casi, è consigliato abilitarla."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
 "X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
@@ -363,9 +312,8 @@
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
-msgstr "Scegliere i moduli del server X.Org da caricare automaticamente."
+msgstr "Moduli del server X.Org da caricare automaticamente:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -373,7 +321,7 @@
 msgid ""
 "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
 "these modules should be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Questa opzione è raccomandata solo per utenti esperti. Nella maggioranza dei casi, tutti questi moduli dovrebbero essere abilitati."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -396,6 +344,20 @@
 " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
 " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
 msgstr ""
+" - glx   : supporto per il rendering OpenGL;\n"
+" - dri   : supporto nel server X per DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
+" - vbe   : supporto per le estensioni BIOS VESA. Permette di chiedere al\n"
+"           monitor le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
+" - ddc   : supporto per Data Display Channel, rispettivamente. Permette di\n"
+"           chiedere le sue potenzialità attraverso la scheda video;\n"
+" - int10 : emulatore real-mode x86 usato per il softboot delle schede VGA \n"
+"           secondarie. Dovrebbe essere attivato se è attivo vbr;\n"
+" - dbe   : abilita l'estensione doppio-buffering nel server.\n"
+"           Utile per animazioni e operazioni video;\n"
+" - extmod: abilita molte estensioni traditionali e comunemente usate, come\n"
+"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA e Xv;\n"
+" - record: implementa l'estensione RECORD, spesso usata nel server di test;\n"
+" - bitmap: rasterizzatore di caratteri (come i moduli freetype e type1)."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -410,32 +372,24 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
-msgstr ""
-"È possibile utilizzare più di un driver del server X.Org con l'hardware "
-"trovato."
+msgstr "È possibile utilizzare più di un driver del server X.Org con l'hardware"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Identifier for your video card:"
-msgstr "Inserire un identificatore per la scheda video."
+msgstr "Identificatore per la scheda video:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your video card with a name that "
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
 "6600\"."
-msgstr ""
-"Si può associare nel file di configurazione del server X un nome alla scheda "
-"video. Tipicamente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome "
-"del modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."
+msgstr "Il file di configurazione del server X associa un nome alla scheda video. Normalmente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome del modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -447,7 +401,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:10001
 msgid "X server driver:"
-msgstr ""
+msgstr "X server driver:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -503,9 +457,8 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:12001
-#, fuzzy
 msgid "Video card's bus identifier:"
-msgstr "Inserire l'identificatore del bus della scheda video."
+msgstr "Identificatore del bus della scheda video:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -540,14 +493,10 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:12001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
 "your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
-msgstr ""
-"Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus "
-"della scheda video PCI o AGP. Si tenga presente che lspci restituisce numeri "
-"di bus, device e funzione in formato esadecimale e non decimale."
+msgstr "Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus della scheda video PCI, AGP o PCI-Express."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -563,54 +512,41 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:13001
 msgid "Incorrect format for the bus identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Formato non corretto dell'identificativo del bus"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-msgstr "Inserire la quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video."
+msgstr "Quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
 "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
-msgstr ""
-"Tipicamente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video dispone "
-"viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video integrati "
-"(come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno poca e "
-"devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi."
+msgstr "Normalmente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video dispone viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video integrati (come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno poca e devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
-msgstr ""
-"È perfettamente accettabile lasciare questo parametro vuoto; solo se alla "
-"scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi a rilevarne "
-"automaticamente la quantità, è necessario specificare la quantità di RAM "
-"video."
+msgstr "Questo paramentro può essere lasciato vuoto e specificarla solo se alla scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi nel rilevarla automaticamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid "XKB rule set to use:"
-msgstr "Scegliere il set di regole XKB da usare."
+msgstr "Set di regole XKB da usare:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
 "chosen."
@@ -631,32 +567,27 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
 "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
 "rule sets."
-msgstr ""
-"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
-"pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la directory /usr/share/X11/"
-"xkb/rules per le regole disponibili."
+msgstr "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
-msgstr ""
+msgstr "Quando in dubbio, questo valore va impostato a «xorg»."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
 msgid "Keyboard model:"
-msgstr ""
+msgstr "Modello della tastiera:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
@@ -685,6 +616,19 @@
 " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
 " - type5: Sun Type5 keyboards."
 msgstr ""
+"Con il set di regole \"xorg\":\n"
+" - pc101: tastiera stile IBM PC/AT traditionale con 101 tasti, comune negli\n"
+"          Stati Uniti.  Non ha i tasti \"logo\" o \"menu\";\n"
+" - pc104: simile al modello pc101, con tasti addizionali, normalmente\n"
+"          appesantita dal tasto \"logo\" e \" menu\";\n"
+" - pc102: simile alla pc101 e comune in Europa. Include un tasto \"< >\";\n"
+" - pc105: simile alla pc104 e comune in Europa. Include un tasto \"< >\";\n"
+" - macintosh: tastiere Macintosh che usano il nuovo modello di input con i\n"
+"              codice dei tasti di Linux;\n"
+" - macintosh_old: tastiere Macintosh che non usano il nuovo modello di input.\n"
+"Con il set di regole \"sun\":\n"
+" - type4: tastiere Sun Type4;\n"
+" - type5: tastiere Sun Type5."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -701,36 +645,29 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
 "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
 "directory for available rule sets."
-msgstr ""
-"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
-"regole XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la "
-"directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."
+msgstr "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
 "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
-msgstr "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è generalmente «pc105»."
+msgstr "Gli utenti delle tastiere U.S. English normalmente inseriscono «pc104». Gli utenti della maggioranza della altre tastiere generalmente scelgono «pc105»."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard layout:"
-msgstr "Scegliere il layout della tastiera."
+msgstr "Layout della tastiera:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
 "entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
@@ -743,15 +680,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
 "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
 "rules directory for available rule sets."
-msgstr ""
-"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
-"regole XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la "
-"directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."
+msgstr "Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di regole XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare la directory /usr/share/X11/xkb/rules per le regole disponibili."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -770,12 +703,11 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:18001
 msgid "Keyboard variant:"
-msgstr ""
+msgstr "Varianti della tastiera:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:18001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
 "be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
@@ -801,17 +733,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:18001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
 "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
 "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
 "available variants."
-msgstr ""
-"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro "
-"layout XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare il file "
-"che corrisponde al layout selezionato nella directory /usr/share/X11/xkb/"
-"symbols per le varianti disponibili."
+msgstr "Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro layout XKB. Se il pacchetto xkb-data è già stato estratto, consultare il file che corrisponde al layout selezionato nella directory /usr/share/X11/xkb/symbols per le varianti disponibili."
 
 # NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero
 # lasciare vuoto questo campo.
@@ -829,12 +756,11 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:19001
 msgid "Keyboard options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opzioni della tastiera:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:19001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
 "entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
@@ -879,7 +805,7 @@
 msgid ""
 "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
-msgstr ""
+msgstr "Si posso combinare le opzioni separandole con una virgila, per esempio «ctrl,nocaps,altwin:meta_win»."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -887,13 +813,13 @@
 msgid ""
 "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
 "model, layout and variant."
-msgstr ""
+msgstr "Gli utenti esperti possono usare tutte le opzioni compatibili con il modello XKB selezionato, disposizione e variante."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:19001
 msgid "When in doubt, this value should be left blank."
-msgstr ""
+msgstr "Quando in dubbio, questo valore dovrebbe essere lasciato vuoto."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -909,18 +835,17 @@
 "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
 "should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
 "requires rebooting."
-msgstr ""
+msgstr "Se il mouse è collegato al computer, si può tentare il riconoscimento automatico; muovere il mouse può aiutare mentre si tenta il riconoscimento automatico (se si usa il programma gpm occorre disabilitarlo). Collegare un mouse PS/\" o bus/inport ora richiede il riavvio.  "
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:20001
 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
-msgstr ""
+msgstr "Non selezionare questa opzione se si desidera selezionare il tipo di mouse a mano."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:20001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
 "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
@@ -936,12 +861,11 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:21001
 msgid "Mouse port:"
-msgstr ""
+msgstr "Porta mouse:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
@@ -954,7 +878,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
 "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
@@ -980,7 +903,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:22001
 msgid "Mouse protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Protocollo del mouse:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -991,7 +914,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:23001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
 "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
@@ -1034,7 +956,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:24001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
 "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
@@ -1051,24 +972,19 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:24001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
-msgstr ""
-"Se il rilevamento automatico fallirà, verranno chieste informazioni sul "
-"monitor."
+msgstr "Se il rilevamento automatico fallisce, verranno chieste informazioni sul monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
-msgstr "Scegliere un metodo per selezionare le caratteristiche del monitor."
+msgstr "Metodo per selezionare le caratteristiche del monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of the monitor must be known."
@@ -1079,23 +995,15 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
 "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
-msgstr ""
-"Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del "
-"monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per un "
-"CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale per "
-"CRT di alta qualità (questa opzione è disabilitata per gli utenti di "
-"pannelli LCD, perché quei display sono configurati per una particolare "
-"risoluzione)."
+msgstr "Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per un CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale per CRT di alta qualità."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
@@ -1108,7 +1016,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
@@ -1149,9 +1056,8 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26002
-#, fuzzy
 msgid "Approximate monitor size:"
-msgstr "Scegliere la dimensione del monitor appropriata."
+msgstr "Dimensione del monitor approsimativa:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1163,14 +1069,12 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:27001
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's best video mode:"
-msgstr "Scegliere la miglior modalità video del monitor."
+msgstr "Miglior modalità video del monitor:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:27001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
 "Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
@@ -1191,22 +1095,17 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:28001
-#, fuzzy
 msgid "Identifier for the monitor:"
-msgstr "Inserire un identificatore per il monitor."
+msgstr "Identificatore per il monitor."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:28001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
 "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
-msgstr ""
-"Si può associare nel file di configurazione del server X un nome al monitor. "
-"Tipicamente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal nome "
-"del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."
+msgstr "Il file di configurazione del server X associa un nome al monitor. Normalmente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal nome del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1217,14 +1116,12 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:30001
-#, fuzzy
 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
 msgstr "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configurazione?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:30001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
@@ -1238,15 +1135,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:31001
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's horizontal sync range:"
-msgstr ""
-"Inserire la gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor."
+msgstr "Gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:31001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
@@ -1261,30 +1155,24 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:32001
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's vertical refresh range:"
-msgstr "Inserire la gamma di frequenze verticali di refresh del monitor."
+msgstr "Gamma di frequenze verticali di refresh del monitor:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:32001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
-msgstr ""
-"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
-"frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i CRT "
-"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del "
-"monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente rari."
+msgstr "Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i CRT moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente rari."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:33001
 msgid "Incorrect values entered"
-msgstr ""
+msgstr "È stato inserito un valore non corretto"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1300,28 +1188,22 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:34001
 msgid "Video modes to be used by the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Modi video che deve usare il server X:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:34001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
 "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
 "server will attempt to use the highest possible resolution."
-msgstr ""
-"Se ci sono risoluzioni che non si vuole che il server X usi anche se "
-"l'hardware ne è in grado, rimuoverle dalla lista sottostante. Rimuoverle "
-"tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i "
-"casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile."
+msgstr "Mantenere solo le risoluzioni che server X usa. Rimuoverle tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:35001
-#, fuzzy
 msgid "Desired default color depth in bits:"
-msgstr "Scegliere la profondità di colore predefinita in bit."
+msgstr "Profondità di colore predefinita in bit:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1342,7 +1224,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:35001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
@@ -1356,20 +1237,19 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:36001
 msgid "Empty value"
-msgstr ""
+msgstr "Valore vuoto"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:36001
-#, fuzzy
 msgid "A null entry is not permitted for this value."
-msgstr "Una risposta nulla non è permessa."
+msgstr "Una risposta nulla non è permessa per questo valore."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:37001
 msgid "Invalid double-quote characters"
-msgstr ""
+msgstr "Caratteri virgolette non validi"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1381,7 +1261,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:38001
 msgid "Numerical value needed"
-msgstr ""
+msgstr "È necessario un valore numerico"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1392,9 +1272,8 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:39001
-#, fuzzy
 msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Scegliere il layout della tastiera."
+msgstr "Riconoscere il layout della tastiera automanticamente?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1403,7 +1282,7 @@
 "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
 "combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "La disposizione predefinita della tastiera per il server Xorg sarà basata su una combinazione di lingua e disposizione della tastiera selezionata nel programma di installazione."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1411,7 +1290,7 @@
 msgid ""
 "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
 "choose it if you want to keep your current layout."
-msgstr ""
+msgstr "Selezionare questa opzione se si desidera che la disposizione della tastiera si scoperta nuovamente. Non selezionarla se si vuole mantenere l'attuale disposizione."
 
 #~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
 #~ msgstr "Solo root, Solo gli utenti della console, Chiunque"



Reply to: