[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#400396: marked as done ([intl:lt] Lithuanian debconf templates' translation)



Your message dated Mon, 11 Dec 2006 01:17:03 +0000
with message-id <E1GtZmx-0004G7-B0@ries.debian.org>
and subject line Bug#400396: fixed in xorg 1:7.1.0-8
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 7.0.0-0ubuntu45
Severity: wishlist
Tags: l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello,

a Lithuanian translation of the xorg debconf templates is attached.

Best regards,
- -- 
Gintautas Miliauskas
http://gintasm.blogspot.com

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFFaMQjZEjTEI4o1DsRAmHSAJ9LO9uNl26CGbYI03pQ9rNK/m9eYQCg7/ue
LquoTx5rkoIAphFSr5CKI7E=
=/W8k
-----END PGP SIGNATURE-----
# translation of xorg-lt.po to Lithuanian
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris.  Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti didžiausią galimą gebą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr "Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, tolesni klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei automatinis detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir tvarkyklės modulį rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr "Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių pasirinkti nebus prašoma."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr "Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios informacijos „discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad Jūsų video įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr "Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal nutylėjimą."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr "Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys vaizdą įsikrovus kompiuteriui."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr "Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją rankiniu būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam grafinei sąsajai (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr "Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas simboline nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam tikra technine įranga."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr "X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB spalvų sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti pasirinkta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr "Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų turėtų būti įjungti visi moduliai."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL palaikymas;\n"
" - dri   : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n"
" - vbe   : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n"
"           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video kortą;\n"
" - ddc   : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n"
"           sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video kortą;\n"
" - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms paruošti.\n"
"           Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas.;\n"
" - dbe   : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį serveryje.\n"
"           Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n"
" - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n"
"           langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir Xv.;\n"
" - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui testuoti;\n"
" - bitmap: šriftų palaikymas (taip pat ir freetype bei type1 moduliai)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA GeForce 6600“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Video korta"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "X server driver:"
msgstr "X serverio tvarkyklė:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos tvarkyklę."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr "Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr "Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio „framebuffer“ tvarkyklę."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją drasiai išjungti, jei ji kelia problemų."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Video kortos magistralės vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr "PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai čia turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Examples:"
msgstr "Pavyzdžiai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių.  Tolesnę konfigūraciją teks atlikti rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, AGP arba PCI Express video kortų numerius magistralėje."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę tik jei tikrai žinote, kad ji netinkama."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr "Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, nustatomas X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video lustai (pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms naudoja bendrą sistemos atmintinę."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr "Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik jei video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai detektuoja atmintinės dydį."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB taisyklių rinkinys:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB taisyklių rinkinys."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“.  Sun Type 4 ir Type 5 naudotojai turėtų įvesti „sun“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. Jei xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Klaviatūros modelis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB taisyklių rinkinio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n"
" - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta JAV.\n"
"          Neturi „logo“ arba „meniu“ klavišų;\n"
" - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n"
"          su „logo“ bei „menu“ simboliais;\n"
" - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n"
" - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo sluoksnis\n"
"              su Linux klavišų kodais);\n"
" - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis nenaudojamas).\n"
" Su \"sun\" taisyklių rinkiniu:\n"
" - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n"
" - type5: Sun Type5 klaviatūros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr "Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB taisyklių rinkiniu.  Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti „pc104“.  Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Klaviatūros išdėstymas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr "Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą.  Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio ir klaviatūros modelio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“.  Klaviatūrų, pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO 3166 šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), „fr“ (prancūziška) ar „de“ (vokiška)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Klaviatūros variantas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr "Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), pvz., akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite tokios elgsenos, įveskite „nodeadkeys“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus variantus galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti tuščią."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Klaviatūros nustatymai:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi nustatymai veiks su visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip papildomas Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite šiuos klavišus sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr "Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja „logo“ (Windows) klavišą.  Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą kaip Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: „ctrl:nocaps,altwin:meta_win“."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr "Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr "Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo metu judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. Įjungus PS/2 pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu būdu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr "Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis klausimas bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, kiek reikia. Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie pelę bus atsakyti automatiškai."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Pelės prievadas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr "Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės charakteristikas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, skylutės kompiuterio jungtyje)."
"Taip pat galite naudoti USB pelę arba naudoti gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Pelės protokolas:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr "Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju.  Pelės su dviem mygtukais gali emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip viduriniojo paspaudimą."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr "Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais mygtukais (pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr "Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video kortų palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus technines charakteristikas į kompiuterį.  Jei monitorius ir video korta palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti automatiškai."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr "Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros monitoriaus charakteristikos."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr "Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti neoptimalios aukštos kokybės monitoriams."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr "Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, „800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir kurią palaiko monitorius."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Iki 14 colių (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 colių (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 colių (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 colių (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek aukštesnę kategoriją."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitoriaus vardas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu vardu. Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas bei modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Paprastas Monitorius"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr "Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami X serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 30 ir 130."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 50 ir 160."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr "Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora reikšmių, atskirtų brūkšneliu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr "Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės atmintis ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus spalvų skaičių. Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą tik tam tikriems spalvų gyliams."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr "Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti abiem būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 bitus."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Tuščia reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Reikia skaitinės reikšmės"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr "Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal kalbą ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Tik administratorius"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tik konsolės naudotojai"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Visi"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr "Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui.  Iš kitos pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X serverį).  Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr "X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X serveriui."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per daug žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per aukšta, X serveris veiks lėtai."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Galimos atnaujinimo problemos"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr "Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas xserver-xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, tačiau Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr "Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas ir pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias.  Iškelkite rinkmenas iš šio aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos įkelti atgal atnaujinimo procesui pasibaigus."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr "Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-8

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-8_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-8_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-8_all.deb
x-window-system_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-8_all.deb
x11-common_7.1.0-8_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-8_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-8_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-8_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-8_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-8_all.deb
xlibs-data_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-8_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-8_all.deb
xorg-dev_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-8_all.deb
xorg_7.1.0-8.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-8.dsc
xorg_7.1.0-8.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-8.tar.gz
xorg_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-8_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-8_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-8_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-8_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-8_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-8_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-8_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-8_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 400396@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 10 Dec 2006 19:59:50 -0500
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-8
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 396125 399240 400396 402308
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-8) unstable; urgency=medium
 .
   [ Debconf translations updated ]
   * Portuguese. Closes: #399240
 .
   [ Debconf translations added ]
   * Lithuanian. Closes: #400396
   * Malayalam. Closes: #402308
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Configure the German Swiss keymap when the D-I chosen keyboard is
     mac-usb-de_CH
     Closes: #396125
 .
   [ Jurij Smakov ]
   * Add detection of PGX32 framebuffers on sparc.
   * Correct the setting of default depth for cgsix framebuffer, so
     that it actually triggers.
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Run invoke-rc.d and update-rc.d only once in postinst (instead of 3
     times), and let debhelper handle it.
   * Add a link to xserver-xorg-core's reportbug script, so bug reports against
     xserver-xorg contain the submitter's config and log files.  This means
     xserver-xorg needs to depend on xserver-xorg-core >= 2:1.1.1-11.
Files: 
 b5303e1347c1f463814c9d55ac8b91e7 961 x11 optional xorg_7.1.0-8.dsc
 13735566528a3833a9a3fc1e6099c36c 999913 x11 optional xorg_7.1.0-8.tar.gz
 9ce5369f34584ebb090c5bbd2fc86f78 426990 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-8_all.deb
 9491dfdde031dfe4f3392e388b2954bd 16728 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-8_all.deb
 8493ca626dac7b224072f53538cfac3c 17026 x11 optional xorg_7.1.0-8_all.deb
 cc062e33a51c6f21ef48ee87130ad57e 17214 x11 optional xorg-dev_7.1.0-8_all.deb
 ee9ca5a6dd26ef2c96fd692d078c5344 16778 libs optional xlibs-data_7.1.0-8_all.deb
 692b564d57bb960ab14dafeab6537320 16890 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-8_all.deb
 1d9fa7317a159e5993fb53a22479f8a9 16750 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-8_all.deb
 9bf1241f148e93ac65433caee036f7cb 16752 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-8_all.deb
 4940c83d86155e2b47dd40842c15835c 16760 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-8_all.deb
 1ae7c0807d0f81d2efa51bfa617b68a6 16756 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-8_all.deb
 01cd1af7c9a215b03c1470d10f2f6b5d 16748 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-8_all.deb
 3fb2d3ff4e516418cd31a6e617b56199 16758 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-8_all.deb
 49058d2905751a14b31fa4cd4bcace40 16798 x11 optional x-window-system_7.1.0-8_all.deb
 a7c9108b3bb60f5af2dfb8fc2d10d0e4 16808 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-8_all.deb
 8cfc43603668b4e754a03e778d2a0e8f 335822 x11 optional x11-common_7.1.0-8_i386.deb
 58d766035f6043c4e2d6abf9cf9a0a4e 16964 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-8_i386.deb
 455b5c59beb0cfb65a80f9fd226ffcf0 16832 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-8_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFFfK5nyLfpNdY0ad8RAtQEAKCJY5SEcoWcQko9Xj62jjP65o8tIQCdFQgc
rkIa0FO579mZvpJU9X9mgHg=
=Bmbd
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: