[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#396827: marked as done (xserver-xorg: [INTL:th] Thai debconf translation)



Your message dated Sun, 05 Nov 2006 17:32:39 -0800
with message-id <E1GgtLr-0001o6-Op@spohr.debian.org>
and subject line Bug#396827: fixed in xorg 1:7.1.0-6
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 1:7.1.0-5
Severity: wishlist

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


Please add Thai debconf translation, as attached.

- -- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17
Locale: LANG=th_TH.UTF-8, LC_CTYPE=th_TH.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages xserver-xorg depends on:
ii  debconf                       1.5.8      Debian configuration management sy
ii  x11-common                    1:7.1.0-5  X Window System (X.Org) infrastruc
ii  xbase-clients                 1:7.1.ds-3 miscellaneous X clients
ii  xkb-data                      0.9-4      X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg-core             2:1.1.1-10 X.Org X server -- core server
ii  xserver-xorg-input-all        1:7.1.0-5  the X.Org X server -- input driver
ii  xserver-xorg-input-evdev [xse 1:1.1.2-5  X.Org X server -- evdev input driv
ii  xserver-xorg-input-kbd [xserv 1:1.1.0-4  X.Org X server -- keyboard input d
ii  xserver-xorg-input-mouse [xse 1:1.1.1-3  X.Org X server -- mouse input driv
ii  xserver-xorg-video-i810 [xser 2:1.7.2-1  X.Org X server -- Intel i8xx, i9xx

Versions of packages xserver-xorg recommends:
pn  discover1 | discover       <none>        (no description available)
ii  laptop-detect              0.12.1        attempt to detect a laptop
ii  mdetect                    0.5.2.1       mouse device autodetection tool
ii  xresprobe                  0.4.23debian1 X Resolution Probe

- -- debconf information excluded

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFSvhLqgzR7tCLR/4RAqfqAJ49RrJmYrMwrcHBEIINXtV7GEzwBACcD0lo
7wjK10z4pWH78XeUHaugrJU=
=4LW9
-----END PGP SIGNATURE-----
# Thai translation of xserver-xorg.
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xserver-xorg package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:54+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "โหมดภาพที่เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะใช้:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"กรุณาเลือกเฉพาะความละเอียดที่คุณต้องการใช้กับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เท่านั้น  "
"การลบออกทั้งหมด จะมีผลเหมือนกับเลือกทั้งหมด เนื่องจากในทั้งสองแบบนั้น "
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะพยายามใช้ความละเอียดสูงสุดที่เป็นไปได้เหมือนกัน"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "จะพยายามตรวจสอบฮาร์ดแวร์แสดงภาพหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"คุณควรเลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการตรวจสอบเพื่อหาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์ที่เหมาะสม "
"ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว โปรแกรมจะขอให้คุณระบุเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ และ/หรือ "
"มอดูลของไดรเวอร์ที่ต้องการใช้ แต่ถ้าการตรวจสอบสำเร็จ คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพ "
"จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าโดยอัตโนมัติ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์และมอดูลของไดรเวอร์เอง ก็ไม่ต้องเลือกตัวเลือกนี้ "
"และคุณจะไม่พบคำถามให้เลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถ้ามีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์เพียงตัวเดียวให้เลือก"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่รู้จักสำหรับฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"เป็นไปได้ว่าไม่มีฮาร์ดแวร์แสดงภาพในเครื่องของคุณ (เช่น มีแต่คอนโซลที่พอร์ตอนุกรมเท่านั้น) "
"หรือมิฉะนั้น โปรแกรม \"discover\" ก็ไม่สามารถพิจารณาเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่เหมาะสมกับฮาร์ดแวร์ได้ "
"สาเหตุอาจเป็นเพราะข้อมูลในฐานข้อมูลฮาร์ดแวร์ของ discover ไม่สมบูรณ์ "
"หรือเป็นเพราะเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่มี ยังไม่ฮาร์ดแวร์แสดงภาพของคุณ"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "มีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่เป็นไปได้หลายตัว"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"ตรวจพบการ์ดแสดงภาพหลายใบ โดยต้องใช้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ที่ต่างกันในการสนับสนุนอุปกรณ์เหล่านั้น "
"จึงไม่สามารถเลือกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายโดยอัตโนมัติได้"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"กรุณาตั้งค่าอุปกรณ์ที่จะใช้เป็น \"จอภาพหลัก\" ของเครื่องนี้ โดยปกติแล้ว อุปกรณ์ดังกล่าว "
"ก็ได้แก่การ์ดแสดงผลและจอมอนิเตอร์ที่ใช้แสดงผลขณะบูตเครื่องนั่นเอง"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"กระบวนการตั้งค่าในรุ่นนี้ สนับสนุนการตั้งค่าทีละอุปกรณ์เท่านั้น "
"แต่คุณยังสามารถแก้ไขแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ในภายหลัง "
"เพื่อให้สนับสนุนการใช้อุปกรณ์แสดงผลหลายตัวได้"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ปริยายที่จะใช้:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือการติดต่อกับฮาร์ดแวร์ที่ใช้โดยระบบเอ็กซ์วินโดว์ เซิร์ฟเวอร์ดังกล่าว "
"จะติดต่อสื่อสารกับอุปกรณ์แสดงภาพและอุปกรณ์รับข้อมูลเข้า และเป็นฐานสำหรับระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิก "
"(GUI)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"อาจมีเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์หลายตัวให้ใช้ เซิร์ฟเวอร์ปริยายจะถูกเลือกโดยลิงก์สัญลักษณ์ /etc/X11/X  "
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์บางตัวอาจไม่ทำงานกับฮาร์ดแวร์กราฟิกส์บางตัว"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "จะเขียนข้อมูลปริยายของหัวข้อ Files ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"หัวข้อ Files ในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ จะบอกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ถึงแหล่งมอดูลของเซิร์ฟเวอร์, "
"ฐานข้อมูลสี RGB, และแฟ้มของแบบอักษรทั้งหลาย ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น "
"ในกรณีทั่วไป ควรจะเปิดตัวเลือกนี้ไว้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"คุณควรปิดตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการดูแลหัวข้อ Files ที่ปรับแต่งเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์ X.Org "
"การกระทำดังกล่าวอาจจำเป็น ถ้าต้องการกำจัดการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรในเครื่อง "
"หรือเพิ่มการอ้างถึงเซิร์ฟเวอร์แบบอักษรอื่นๆ หรือจัดแจงชุดพาธปริยายของแบบอักษรในเครื่องใหม่"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "มอดูลของเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่ควรโหลดโดยปริยาย:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น ในกรณีทั่วไป ควรเปิดใช้มอดูลเหล่านี้ทั้งหมด"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : การสนับสนุนการวาดด้วย OpenGL\n"
" - dri   : การสนับสนุน DRI (Direct Rendering Infrastructure) ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n"
" - vbe   : การสนับสนุน VESA BIOS Extensions ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n"
"           ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n"
" - ddc   : การสนับสนุน Data Display Channel ซึ่งช่วยให้สอบถาม\n"
"           ค่าต่างๆ ของจอภาพผ่านทางการ์ดแสดงผลได้\n"
" - int10 : การจำลอง x86 ในโหมดจริง ซึ่งใช้บูตการ์ด VGA แบบซอฟต์แวร์\n"
"           ควรเปิดใช้ถ้าใช้ vbe\n"
" - dbe   : เปิดใช้ส่วนขยาย double buffering ในเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n"
"           เป็นประโยชน์สำหรับการแสดงภาพเคลื่อนไหวและการกระทำทางภาพต่างๆ\n"
" - extmod: เปิดใช้ส่วนขยายตามแบบฉบับที่ใช้กันทั่วไปหลายตัว เช่น\n"
"           หน้าต่างรูปร่างพิเศษ, หน่วยความจำใช้ร่วม, การสลับโหมดแสดงผล, DGA, และ Xv\n"
" - record: เปิดใช้ส่วนขยาย RECORD  มักใช้ในการทดสอบเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์\n"
" - bitmap: การกราดบิตแมปให้กับแบบอักษร (รวมทั้งมอดูล freetype และ type1 ด้วย)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับมอดูลเหล่านี้ กรุณาศึกษาได้จากเอกสารของ X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "มีไดรเวอร์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ X.Org ที่เป็นไปได้หลายตัว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "ชื่อของการ์ดแสดงภาพของคุณ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงการ์ดแสดงภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ "
"โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", "
"หรือ \"NVIDIA GeForce 6600\""

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "การ์ดแสดงภาพแบบทั่วไป"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "X server driver:"
msgstr "ไดรเวอร์สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
"จำเป็นต้องเลือกไดรเวอร์ของการ์ดแสดงภาพสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"โดยปกติ ไดรเวอร์จะตั้งชื่อตามการ์ดแสดงภาพ หรือตามผู้ผลิตชิปเซ็ต หรือตามรุ่นเฉพาะหรือตระกูลชิปเซ็ต"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "จะใช้การติดต่ออุปกรณ์แบบ framebuffer ของเคอร์เนลหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"แทนที่จะติดต่อกับฮาร์ดแวร์แสดงภาพโดยตรง คุณอาจตั้งค่าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ให้ทำงานบางอย่าง "
"เช่นการสลับโหมดภาพ ผ่านไดรเวอร์ framebuffer ของเคอร์เนลได้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"ในทางทฤษฎีแล้ว จะใช้แบบไหนก็ควรจะทำงานได้เหมือนกัน แต่ในทางปฏิบัติ บางครั้งวิธีหนึ่งใช้การได้ "
"แต่อีกวิธีใช้ไม่ได้ การเปิดตัวเลือกนี้ถือว่าปลอดภัย แต่ถ้ามันก่อปัญหา คุณก็สามารถปิดทิ้งได้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "หมายเลขบัสของการ์ดแสดงภาพ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"ผู้ใช้เครื่อง PowerPC และผู้ใช้เครื่องที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ควรระบุ BusID ของการ์ดแสดงภาพ "
"ในรูปแบบเฉพาะของบัสที่ใช้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Examples:"
msgstr "ตัวอย่าง:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"สำหรับผู้ใช้ที่มีอุปกรณ์แสดงภาพหลายชิ้น ตัวเลือกนี้จะตั้งค่าอุปกรณ์เพียงชิ้นเดียวเท่านั้น คุณจะต้องตั้งค่าอื่นๆ "
"เพิ่มเติมเองในแฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ คือแฟ้ม /etc/X11/xorg.conf"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"คุณอาจต้องการใช้คำสั่ง \"lspci\" เพื่อพิจารณาตำแหน่งบัสของการ์ดแสดงภาพแบบ PCI, AGP หรือ "
"PCI-Express ของคุณ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"ถ้าเป็นไปได้ โปรแกรมจะพยายามเติมคำตอบสำหรับคำถามนี้ไว้ให้ก่อน และคุณควรใช้ค่าที่เติมให้นั้น "
"นอกจากคุณจะแน่ใจว่าไม่ถูกต้อง"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "รูปแบบหมายเลขบัสไม่ถูกต้อง"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "ปริมาณหน่วยความจำ (kB) ที่การ์ดแสดงภาพจะใช้:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"โดยปกติ ปริมาณของหน่วยความจำที่สงวนไว้สำหรับการ์ดแสดงผล "
"จะถูกตรวจสอบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ แต่ชิปแสดงผลที่เชื่อมรวมบางชนิด (เช่น Intel i810) "
"มีหน่วยความจำภาพของตัวเองน้อย หรือไม่มีเลย และจะขอยืมใช้จากหน่วยความจำของระบบตามที่จำเป็น"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"ค่านี้ควรเว้นว่างไว้ และควรระบุก็ต่อเมื่อการ์ดแสดงภาพขาด RAM "
"หรือถ้าเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์มีปัญหาในการตรวจสอบขนาด RAM โดยอัตโนมัติ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "ชุดกฎ XKB ที่จะใช้:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกชุดกฎ XKB"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"ผู้ใช้แป้นพิมพ์ส่วนใหญ่ควรเลือก \"xorg\"  แต่สำหรับผู้ใช้แป้นพิมพ์ Sun Type 4 และ Type 5 ควรใช้ "
"\"sun\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์อาจใช้ชุดกฎ XKB ใดก็ได้ คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี "
"/usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรกำหนดเป็น \"xorg\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกรุ่นแป้นพิมพ์  รุ่นที่สามารถใช้ได้ "
"ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่ใช้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" เมื่อใช้ชุดกฎ \"xorg\":\n"
" - pc101: แป้นพิมพ์แบบ IBM PC/AT แบบเก่า มี 101 ปุ่ม, ใช้กันทั่วไปในสหรัฐ\n"
"          ไม่มีปุ่ม \"โลโก้\" หรือ \"เมนู\"\n"
" - pc104: คล้ายกับแบบ pc101 แต่มีปุ่มเพิ่ม ซึ่งมักพิมพ์สัญลักษณ์ \"โลโก้\"\n"
"          และ \"เมนู\"\n"
" - pc102: คล้ายกับ pc101 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n"
" - pc105: คล้ายกับ pc104 และมักใช้กันในยุโรป มีปุ่ม \"< >\" ด้วย\n"
" - macintosh: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยใช้ชั้นการป้อนใหม่สำหรับรหัสปุ่มลินุกซ์\n"
" - macintosh_old: แป้นพิมพ์แมคอินทอช โดยไม่ใช้ชั้นการป้อนใหม่\n"
" เมื่อใช้ชุดกฎ \"sun\":\n"
" - type4: แป้นพิมพ์ Sun Type4\n"
" - type5: แป้นพิมพ์ Sun Type5"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"แป้นพิมพ์แล็ปท็อปมักไม่มีปุ่มมากเท่าแป้นพิมพ์ของเครื่องตั้งโต๊ะ "
"ผู้ใช้แล็ปท็อปควรเลือกรุ่นแป้นพิมพ์ที่ใกล้เคียงที่สุดจากรายการข้างต้น"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้รุ่นใดก็ได้ที่กำหนดโดยชุดกฎ XKB ที่เลือก คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี "
"/usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"pc104\"  "
"ผู้ใช้แป้นพิมพ์แบบอื่นส่วนมากควรป้อน \"pc105\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "ผังแป้นพิมพ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์อย่างถูกต้อง คุณต้องเลือกผังแป้นพิมพ์  ผังที่สามารถใช้ได้ "
"ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB และรุ่นของแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ผังใดก็ได้ที่สนับสนุนโดยชุดกฎ XKB ที่เลือก คุณสามารถดูชุดกฎที่มีได้ที่ไดเรกทอรี "
"/usr/share/X11/xkb/rules หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐควรป้อน \"us\"  ผู้ใช้แป้นพิมพ์ที่ปรับใช้สำหรับประเทศอื่น "
"โดยทั่วไปควรป้อนรหัสประเทศตามมาตรฐาน ISO 3166 เช่น ประเทศไทยใช้ \"th\", ฝรั่งเศสใช้ "
"\"fr\" และเยอรมนีใช้ \"de\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "แป้นพิมพ์แบบย่อย:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจเลือกแป้นพิมพ์แบบย่อยได้  "
"แบบย่อยที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB, รุ่นของแป้นพิมพ์, และผังแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์หลายแบบ สนับสนุนตัวเลือกที่จะจัดการปุ่ม \"dead\" เช่น "
"เครื่องหมายกำกับเสียงที่ไม่มีความกว้าง เป็นปุ่มที่มีความกว้างตามปกติ และถ้าต้องการการใช้งานแบบนี้ "
"ก็ป้อน \"nodeadkeys\" (สำหรับภาษาไทย มีแบบย่อยสามแบบ คือ \"basic\" [เกษมณี], "
"\"pat\" [ปัตตะโชติ], และ \"tis\" [มอก. 820-2538])"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้แบบย่อยใดก็ได้ที่สนับสนุนโดยผัง XKB ที่เลือก "
"คุณสามารถดูเนื้อหาของผังที่คุณเลือก เพื่อดูแบบย่อยที่มี ได้ที่ไดเรกทอรี "
"/usr/share/X11/xkb/symbols หลังจากติดตั้งแพกเกจ xkb-data แล้ว"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "โดยทั่วไป ผู้ใช้แป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐ (รวมทั้งผู้ใช้แป้นพิมพ์ไทย) ควรเว้นช่องนี้ให้ว่างไว้"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"เพื่อให้เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จัดการกับแป้นพิมพ์ตามที่คุณต้องการ คุณอาจกำหนดตัวเลือกของแป้นพิมพ์ได้  "
"ตัวเลือกที่สามารถใช้ได้ ขึ้นอยู่กับชุดกฎ XKB ที่เลือกไว้ ตัวเลือกบางตัวอาจใช้การไม่ได้กับแป้นพิมพ์บางรุ่น "
"และกับผังบางผัง"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณต้องการให้ปุ่ม Caps Lock ทำหน้าที่เป็นปุ่ม Control เพิ่มอีกหนึ่งปุ่ม "
"คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:nocaps\" แต่ถ้าคุณต้องการสลับที่ปุ่ม Caps Lock กับปุ่ม Control ซ้าย "
"คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"ctrl:swapcaps\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"อีกตัวอย่างหนึ่ง บางคนชอบใช้ปุ่ม Alt เป็นปุ่ม Meta (นี่คือค่าปกติ) "
"ในขณะที่บางคนอาจชอบใช้ปุ่มวินโดวส์หรือ \"โลโก้\" เป็นปุ่ม Meta แทน "
"ถ้าคุณต้องการใช้ปุ่มวินโดวส์หรือโลโก้เป็นปุ่ม Meta คุณก็อาจป้อนตัวเลือก \"altwin:meta_win\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"คุณสามารถรวมตัวเลือกหลายตัวเข้าด้วยกันได้ โดยคั่นด้วยจุลภาค เช่น "
"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"ผู้มีประสบการณ์สามารถใช้ตัวเลือกใดก็ได้ที่เข้ากันได้กับรุ่น, ผัง และแบบย่อยของ XKB ที่เลือก"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr ""
"ถ้าไม่แน่ใจ ค่านี้ควรปล่อยว่างไว้ (สำหรับผู้ใช้ภาษาไทย ขอแนะนำ \"grp:alt_shift_toggle\")"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "พยายามตรวจสอบเมาส์โดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"ถ้ามีเมาส์ต่ออยู่กับเครื่องคอมพิวเตอร์ คุณสามารถพยายามตรวจหาโดยอัตโนมัติได้  ระหว่างตรวจหา "
"การขยับเมาส์อาจช่วยให้ตรวจสอบได้ดีขึ้น (ควรปิดโปรแกรม gpm ถ้ากำลังเปิดอยู่) แต่การต่อเมาส์ "
"PS/2 หรือเมาส์แบบบัสในตอนนี้ จะต้องบูตเครื่องใหม่จึงจะมีผล"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "อย่าเลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการเลือกชนิดของเมาส์เอง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"ถ้าคุณเลือกตัวเลือกนี้ แล้วการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะกลับมาพบคำถามนี้อีกครั้ง "
"การตรวจสอบอัตโนมัติสามารถทำกี่ครั้งก็ได้ตามต้องการ และถ้าสำเร็จ "
"คำถามเกี่ยวกับการตั้งค่าเมาส์จะถูกเติมคำตอบไว้ให้"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse port:"
msgstr "พอร์ตของเมาส์:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
"จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์บางอย่างของเมาส์ (หรืออุปกรณ์ชี้ตำแหน่งอย่างอื่น เช่น ลูกกลิ้ง)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"จำเป็นต้องระบุพอร์ต (ชนิดของการเชื่อมต่อ) ที่เมาส์ใช้อยู่  พอร์ตอนุกรมจะเป็นหัวต่อรูปตัว D ที่มีเข็ม "
"9 เข็มหรือ 25 เข็ม (ที่เรียกว่า DB-9 หรือ DB-25) โดยหัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวเมีย (มีรู) "
"และของคอมพิวเตอร์จะเป็นตัวผู้ (มีเข็ม)  พอร์ต PS/2 จะเป็นหัวต่อกลมเล็กๆ (DIN) มี 6 เข็ม "
"หัวต่อของเมาส์จะเป็นตัวผู้ และทางฝั่งคอมพิวเตอร์เป็นตัวเมีย  นอกจากนี้ คุณอาจใช้เมาส์ USB, "
"เมาส์แบบบัส (ซึ่งเก่ามาก) หรือใช้โปรแกรม gpm เป็นตัวถ่ายทอดสัญญาณก็ได้  "
"ถ้าคุณจำเป็นต้องเชื่อมต่อหรือถอดอุปกรณ์ PS/2 หรือบัสจากคอมพิวเตอร์ของคุณ กรุณาทำขณะที่ปิดเครื่องอยู่"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "โพรโทคอลเมาส์:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "จะจำลองเมาส์ 3 ปุ่มหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"โปรแกรมส่วนใหญ่ในระบบเอ็กซ์วินโดว์ จะใช้กับเมาส์ 3 ปุ่ม (ซ้าย, ขวา, และกลาง)  เมาส์ที่มีเพียง "
"2 ปุ่ม สามารถจำลองการใช้ปุ่มกลางได้ โดยถือว่าการคลิกหรือลากเมาส์ด้วยทั้งปุ่มซ้ายและขวาพร้อมกัน "
"เป็นเหตุการณ์ของเมาส์ปุ่มกลาง"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ ใช้ได้กับเมาส์ที่มีตั้งแต่ 3 ปุ่มขึ้นไปได้เช่นกัน โดยปุ่มกลางจะยังทำงานตามปกติเช่นเดิม"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"สังเกตว่า เครื่องมือตั้งค่านี้ ยังไม่สนับสนุนเมาส์ที่มีเกินห้าปุ่ม (โดยนับการหมุนล้อเป็นสองปุ่ม \"ขึ้น\" กับ "
"\"ลง\" และปุ่มที่สามจากการ \"คลิก\" ที่ล้อ)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "พยายามตรวจสอบจอภาพโดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"จอภาพ (รวมทั้งจอ LCD) และการ์ดแสดงภาพหลายรุ่น "
"สนับสนุนโพรโทคอลสื่อสารที่ทำให้สามารถส่งข้อมูลคุณลักษณ์ทางเทคนิคของจอภาพมาที่คอมพิวเตอร์ได้ "
"ถ้าจอภาพและการ์ดแสดงภาพของคุณสนับสนุนโพรโทคอลนี้ คำถามต่างๆ ที่เกี่ยวกับการตั้งค่าจอภาพ "
"จะถูกเติมคำตอบล่วงหน้าไว้ให้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "แต่ถ้าการตรวจสอบอัตโนมัติล้มเหลว คุณจะต้องตอบคำถามเกี่ยวกับจอภาพแทน"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "วิธีเลือกคุณลักษณ์ของจอภาพ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"เพื่อให้ระบบติดต่อผู้ใช้แบบกราฟิกส์ของเอ็กซ์วินโดว์ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
"จำเป็นต้องระบุคุณลักษณ์ของจอภาพ"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"ตัวเลือก \"อย่างง่าย\" จะถามขนาดทางกายภาพของจอภาพ และจะกำหนดค่าที่เหมาะสมสำหรับจอภาพ "
"CRT ทั่วไปตามขนาดที่เลือก แต่อาจจะไม่ใช่ค่าที่ดีที่สุดสำหรับจอ CRT คุณภาพสูง"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"ตัวเลือก \"ขั้นกลาง\" จะแสดงรายการความละเอียดและอัตราการรีเฟรชจอ เช่น "
"\"800x600 @ 85 Hz\" คุณควรเลือกโหมดที่ดีที่สุดที่คุณต้องการใช้ "
"และเป็นโหมดที่คุณรู้ว่าจอภาพสามารถรองรับได้"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"ตัวเลือก \"ขั้นสูง\" จะให้คุณกำหนดช่วงความถี่การ sync ตามแนวนอน "
"และการรีเฟรชตามแนวตั้งโดยตรง"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "ไม่เกิน 14 นิ้ว (355 มม.)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 นิ้ว (380 มม.)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 นิ้ว (430 มม.)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 นิ้ว (480-510 มม.)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 นิ้ว (530 มม.) ขึ้นไป"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "ขนาดจอภาพโดยประมาณ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "จอภาพ CRT คุณภาพสูง อาจสามารถใช้ค่าสำหรับขนาดที่สูงกว่าในขั้นถัดไปได้"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "โหมดภาพที่ดีที่สุดสำหรับจอภาพ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"เลือกความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่ \"ดีที่สุด\" ที่จอภาพสามารถรองรับได้ "
"ความละเอียดและอัตราการรีเฟรชที่สูงถือว่าดี สำหรับจอภาพ CRT การเลือกโหมดภาพที่ \"ดีน้อยที่สุด\" "
"ก็ถือว่ายอมรับได้ ผู้ใช้จอภาพ LCD ก็อาจทำเช่นนี้ได้ แต่ชิปเซ็ตแสดงภาพและไดรเวอร์ก็ต้องสนับสนุนด้วย "
"ถ้าไม่แน่ใจ ก็ควรใช้โหมดภาพที่ผู้ผลิต LCD ของคุณแนะนำ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "ชื่อของจอภาพ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"แฟ้มค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะอ้างถึงจอภาพของคุณด้วยชื่อที่คุณตั้ง ชื่อที่ว่านี้ "
"โดยปกติจะเป็นชื่อผู้ผลิตหรือยี่ห้อ ตามด้วยชื่อรุ่น เช่น \"Sony E200\" หรือ \"Dell E770s\""

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "จอภาพแบบทั่วไป"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "จะเขียนข้อมูลช่วงการ sync ลงในแฟ้มค่าตั้งหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"โดยส่วนใหญ่แล้ว ช่วงการ sync ของจอภาพควรจะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ "
"แต่บางทีก็ต้องการข้อชี้แนะ ตัวเลือกนี้มีไว้สำหรับผู้มีประสบการณ์เท่านั้น และปกติควรใช้ค่าปริยาย"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "ช่วงการ sync ตามแนวนอนของจอภาพ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) "
"หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ "
"ค่าที่ต่ำกว่า 30 หรือสูงกว่า 130 ถือว่าหายากมากๆ"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "ช่วงการรีเฟรชตามแนวตั้งของจอภาพ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"กรุณาป้อนรายการความถี่ตายตัว คั่นด้วยจุลภาค (สำหรับจอภาพที่ใช้ความถี่ตายตัว) "
"หรือช่วงความถี่คั่นด้วยยัติภังค์ (สำหรับจอภาพ CRT รุ่นใหม่ๆ) ข้อมูลนี้ควรมีอยู่ในคู่มือจอภาพของคุณ "
"ค่าที่ต่ำกว่า 50 หรือสูงกว่า 160 ถือว่าหายากมากๆ"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "ข้อมูลที่ป้อนไม่ถูกต้อง"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr "รูปแบบที่ถูกต้อง คือรายการความถี่คั่นด้วยจุลภาค หรือคู่ความถี่คั่นด้วยยัติภังค์เท่านั้น"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "จำนวนบิตสีปริยายที่ต้องการ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"โดยปกติ สี 24 บิตจะดีที่สุด แต่สำหรับการ์ดแสดงภาพบางรุ่นที่มีหน่วยความจำ framebuffer จำกัด "
"อาจต้องลดจำนวนสีลงถ้าต้องการความละเอียดสูง นอกจากนี้ การ์ดบางรุ่นอาจสนับสนุนการเร่งความเร็ว "
"3 มิติด้วยฮาร์ดแวร์ที่จำนวนบิตสีบางค่าเท่านั้น กรุณาอ่านคู่มือการแสดงภาพของคุณเพื่อดูรายละเอียด"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"สิ่งที่เรียกว่า \"สี 32 บิต\" ความจริงก็คือสี 24 บิต แล้วเพิ่ม alpha channel อีก 8 บิต "
"หรือแค่เติมค่าศูนย์ ระบบเอ็กซ์วินโดว์สามารถจัดการทั้งสองแบบได้ "
"ถ้าคุณต้องการอย่างใดอย่างหนึ่งในสองแบบนี้ ให้เลือกสี 24 บิต"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "ค่าว่างเปล่า"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้ค่าว่างเปล่าสำหรับข้อมูลนี้"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "ห้ามใช้อัญประกาศคู่"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อัญประกาศคู่ (\") ในช่องข้อมูลนี้"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "ต้องการค่าตัวเลข"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ใช้อักขระที่ไม่ใช่ตัวเลขในช่องข้อมูลนี้"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "ตรวจสอบผังแป้นพิมพ์โดยอัตโนมัติหรือไม่?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"ผังแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับเซิร์ฟเวอร์ Xorg "
"จะอ้างอิงจากภาษาและผังแป้นพิมพ์ที่เลือกในโปรแกรมติดตั้งประกอบกัน"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการตรวจหาผังแป้นพิมพ์ใหม่อีกครั้ง อย่าเลือกถ้าคุณต้องการใช้ผังปัจจุบัน"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "root เท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "ผู้ใช้คอนโซลเท่านั้น"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "ใครก็ได้"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "ผู้ใช้ที่อนุญาตให้เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ขึ้นมาทำงานได้:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"เนื่องจากเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ทำงานด้วยอภิสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ จึงอาจไม่ฉลาดนักที่จะให้ใครก็ได้เรียกใช้งาน "
"ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย แต่ในทางกลับกัน อาจจะไม่ฉลาดยิ่งกว่า "
"ที่จะเรียกโปรแกรมไคลเอนต์ของเอ็กซ์วินโดว์ด้วยผู้ใช้ root ซึ่งเป็นสิ่งที่อาจเกิดขึ้นถ้าอนุญาตให้ root "
"เท่านั้นที่เรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้ การประนีประนอมที่ดีที่สุด "
"คืออนุญาตให้เฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบที่คอนโซลเท่านั้นเรียกเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ได้"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "ค่า nice สำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"เมื่อใช้เคอร์เนลระบบปฏิบัติการที่มีการปรับแนวทางการสลับงานได้ จะเป็นที่รู้กันโดยทั่วไปว่า "
"ประสิทธิภาพของเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะดีขึ้น เมื่อทำงานด้วยลำดับความสำคัญสูงกว่าค่าปกติ "
"ลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ รู้จักกันในนามของ \"ค่า nice\" ค่านี้ีช่วงตั้งแต่ -20 "
"(ลำดับความสำคัญสูงสุด หรือ \"ไม่ nice\" สำหรับโพรเซสอื่น) ไปจนถึง 19 (ลำดับความสำคัญต่ำสุด) "
"ค่าปริยายของค่า nice สำหรับโพรเซสปกติคือ 0 และเป็นค่าแนะนำสำหรับเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์ด้วย"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"ไม่ขอแนะนำให้ใช้ค่าที่อยู่นอกช่วง -10 ถึง 0 เพราะถ้าติดลบมากเกินไป "
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะไปรบกวนงานสำคัญของระบบ และถ้าเป็นบวกมากเกินไป "
"เซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์จะช้าและไม่ตอบสนอง"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "ค่า nice ไม่ถูกต้อง"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "กรุณาป้อนค่าจำนวนเต็มระหว่าง -20 และ 19"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "ประเด็นใหญ่ที่อาจเกิดขึ้นในการปรับรุ่น"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"ผู้ใช้บางคนได้รายงานว่า เมื่อปรับรุ่นเป็นชุดแพกเกจปัจจุบัน ปรากฏว่าแพกเกจ xserver "
"ได้หายไปจากระบบ และเนื่องจากไม่มีทางแก้ที่ง่ายสำหรับปัญหานี้ คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าแพกเกจ "
"xserver-xorg ถูกติดตั้งอยู่ในระบบหลังจากการปรับรุ่นนี้ ถ้าแพกเกจดังกล่าวไม่ถูกติดตั้ง "
"และคุณต้องการใช้ ก็ขอแนะนำให้ติดตั้งแพกเกจ xorg เพื่อให้แน่ใจว่าคุณมีเอ็กซ์วินโดว์ที่ใช้การได้"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"การปรับรุ่นนี้ จำเป็นต้องลบไดเรกทอรี /usr/X11R6/bin ออกจากระบบ และแทนที่ด้วย symlink "
"แต่ปรากฏว่าความพยายามดังกล่าวล้มเหลว ซึ่งเป็นได้มากว่าไดเรกทอรีดังกล่าวยังไม่ว่าง "
"คุณต้องย้ายแฟ้มต่างๆ ที่อยู่ในไดเรกทอรีดังกล่าวออกไปก่อน เพื่อให้การติดตั้งเสร็จสมบูรณ์ "
"และถ้าคุณต้องการ ก็สามารถย้ายแฟ้มเหล่านั้นกลับมาได้ หลังจากที่ symlink ถูกสร้างเรียบร้อยแล้ว"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"การติดตั้งแพกเกจนี้จะหยุดตัวเองแบบล้มเหลว เพื่อให้คุณสามารถจัดแจงตามที่กล่าวข้างต้นได้ "
"กรุณาดำเนินการปรับรุ่นใหม่อีกครั้ง หลังจากที่คุณได้เก็บกวาดไดเรกทอรีดังกล่าวเรียบร้อยแล้ว"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-6

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-6_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-6_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-6_all.deb
x-window-system_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-6_all.deb
x11-common_7.1.0-6_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-6_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-6_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-6_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-6_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-6_all.deb
xlibs-data_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-6_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-6_all.deb
xorg-dev_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-6_all.deb
xorg_7.1.0-6.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-6.dsc
xorg_7.1.0-6.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-6.tar.gz
xorg_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-6_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-6_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-6_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-6_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-6_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-6_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-6_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-6_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 396827@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun,  5 Nov 2006 20:09:29 -0500
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-6
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 364965 365358 391602 396279 396484 396827
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-6) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translations added ]
   * Arabic (though still incomplete).
   * Bosnian. Closes: #396484
   * Chinese (Traditional).
   * Croatian.
   * Greek.
   * Thai. Closes: #396827
   * Turkish.
 .
   [ Debconf translations updated ]
   * Nepali
   * Russian. Closes: #391602
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Readd /etc/X11/Xresources/x11-common which was lost in the transition from
     the monolith.  This enables the -color customization, and closes: #365358.
   * Delete stampdir in debian/rules clean.
   * Don't load the obsolete Type 1 font backend in the server, as suggested by
     Juliusz Chroboczek (closes: #364965).
   * Bump x11-common's conflict on xlbiff to "<< 4.1-4". Thanks to Bill
     Allombert and Steve Langasek (closes: #396279).
Files: 
 edb95ef1da24241cd30b1c264e1e72c0 961 x11 optional xorg_7.1.0-6.dsc
 4c1d8eb4b75c60be5c503853478b8bce 925522 x11 optional xorg_7.1.0-6.tar.gz
 15c0704324cf1f002453228a99a8bc57 354778 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-6_all.deb
 25391617af5fedb64135ab1462f2da55 16240 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-6_all.deb
 c3a19aad86932973b2e5eb8b19b48e59 16540 x11 optional xorg_7.1.0-6_all.deb
 104cc2b4a6f7a5fba076dc9ea3db1093 16732 x11 optional xorg-dev_7.1.0-6_all.deb
 bca7bb7420077c3b01e02fc773d22a87 16286 libs optional xlibs-data_7.1.0-6_all.deb
 234e691ce40c1540a18c4dcaa3237bed 16404 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-6_all.deb
 94d91d92567f37b22829f7a1817d679f 16266 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-6_all.deb
 8c7140c55b36537ce9412c32aee1c43e 16268 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-6_all.deb
 fdd93401c2d2cf3d68c4ba6132de98b4 16276 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-6_all.deb
 c9bb75ca4afc675abc9715b9918b39d5 16270 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-6_all.deb
 bb6d268edf14c833daa6d96c8757e060 16260 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-6_all.deb
 556ca51b6fc92f720878d81a06895508 16270 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-6_all.deb
 19a377770e9b054f2e95b271618616be 16316 x11 optional x-window-system_7.1.0-6_all.deb
 3caf007f982180e11875f6ea39b00ec8 16320 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-6_all.deb
 e68180dff7250921f09637143de32814 324756 x11 optional x11-common_7.1.0-6_i386.deb
 3f52d2441bda19126c3e967765fbc781 16478 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-6_i386.deb
 ffa322f379f209e332ee9b25ee4192bd 16346 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-6_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFTo3zyLfpNdY0ad8RAi3yAJ92TjvfOdFSOPKlZPP6GDTLHMNr1gCgij8J
H8/bNxdKS9XiJQv4YXtg+/A=
=yAtr
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: