[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#395090: hr translation (d-i level3)



Package: xorg
Severity: wishlist

Hi,

A Croatian (hr) translation is attached, as part of the Debian Installer
translation (hi bubulle! :).

-- 
     2. That which causes joy or happiness.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian installer HR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-21 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-24 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Josip Rodin <joy+ditrans@linux.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Grafički modovi koje će koristiti X server:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Zadržite samo razlučivosti koje želite da X server koristi. Ako obrišete "
"sve, to je isto kao da ne obrišete nijednu, jer će u oba slučaja X server "
"pokušati koristiti najvišu moguću razlučivost."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje grafičkog sklopovlja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Ovu opciju trebate odabrati ako želite pokušati automatsko prepoznavanje "
"preporučenog X servera i modula upravljačkog programa za vašu grafičku "
"karticu. Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, trebat ćete sami odrediti "
"željeni X server i/ili modul upravljačkog programa. Ako pak uspije, daljnja "
"pitanja o postavkama vašeg grafičkog hardvera će biti unaprijed odgovorena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Ako biste rađe sami odabrali X server i modul upravljačkog programa, nemojte "
"odabrati ovu opciju. Nećete dobiti odabir X servera ako je samo jedan "
"dostupan."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Nema poznatog X servera za vaše grafičko sklopovlje"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Na ovom računalu ili nema instaliranog grafičkog sklopovlja (npr. koristi "
"se samo serijska konzola), ili program \"discover\" nije uspio odrediti "
"koji je X server prikladan za grafičko sklopovlje. To se može dogoditi zbog "
"nepotpunih informacija u discoverovoj bazi sklopovlja, ili zbog toga što "
"vaša grafička kartica nije podržana od X servera koji su dostupni."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Nekoliko potencijalnih X servera za vaše sklopovlje"

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Pronađeno je više grafičkih kartica, a za njihovu podršku su potrebni "
"različiti X serveri. Zato nije moguće automatski odabrati pretpostavljeni "
"X server."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Molim podesite uređaj koji će služiti kao \"glavni prikaz\"; to bi trebali "
"biti grafička kartica i monitor koji se koriste za prikaz kada se računalo "
"podiže."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Proces podešavanja trenutno podržava samo situacije sa jednim prikazom; "
"ipak, datoteke postavki X servera se mogu naknadno urediti kako bi "
"podržavale više prikaza ('multi-head')."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Željeni pretpostavljeni X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Tzv. X server je sučelje do sklopovlja koje koristi X Window System. On "
"komunicira s grafičkim prikazom i uređajima za unos, pružajući osnovu za "
"odabrano grafičko korisničko sučelje (Graphical User Interface, GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Može biti dostupno više X servera; pretpostavljena vrijednost se odabire "
"postavljanjem simboličkog linka /etc/X11/X. Neki X serveri neće nužno raditi "
"s nekim grafičkim sklopovljem."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Zapisati pretpostavljenu 'Files' sekciju u datoteku postavki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Sekcija 'Files' u datoteci postavki X servera govori X serveru gdje pronaći "
"module, bazu podataka o RGB bojama, te datoteke fontova. Ova opcija se "
"preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva ona treba biti "
"odabrana."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako želite održavati vlastitu 'Files' sekciju u "
"datoteci postaki X.Org servera. To može biti potrebno kada mičete vezu do "
"lokalnog font servera, dodajete vezu na neki drugi font server, ili ako "
"mijenjate pretpostavljeni poredak staza do lokalnih fontova."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Moduli X.Org servera koje treba uvijek učitavati:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Ova opcija se preporuča samo iskusnim korisnicima. U većini slučajeva treba "
"odabrati sve ove module."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : podrška za OpenGL renderiranje;\n"
" - dri   : podrška u X serveru za DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   : podrška za VESA BIOS ekstenzije. Dopušta ispitivanje\n"
"           sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n"
" - ddc   : podrška za Data Display Channel. Dopušta ispitivanje\n"
"           sposobnosti monitora putem grafičke kartice;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator korišten za softboot sekundarnih\n"
"           VGA kartica. Treba biti uključen ako je uključen vbe;\n"
" - dbe   : uključuje double-buffering ekstenziju u X serveru.\n"
"           Korisna za animacije i video operacije;\n"
" - extmod: uključuje mnoge tradicionalne i često korištene ekstenzije\n"
"           kao što su shaped windows, shared memory, video mode switching,\n"
"           DGA, Xv;\n"
" - record: uključuje RECORD ekstenziju, često korištenu za testiranje servera;\n"
" - bitmap: font rasterizer (to su i moduli freetype i type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Za više informacija o ovim modulima, pogledajte X.Org dokumentaciju."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Više potencijalnih X.Org server upravljačkih programa za sklopovlje"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Oznaka vaše grafičke kartice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"Datoteka postavki X servera označava vašu grafičku karticu imenom koje sami "
"možete odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela kartice, npr. "
"\"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", ili \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Generička grafička kartica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "X server driver:"
msgstr "Upravljački program X servera:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Kako bi grafičko korisničko sučelje X Window System radilo ispravno, "
"potrebno je odabrati upravljački program grafičke kartice za X server."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Upravljački programi su obično imenovani po proizvođaču kartice ili "
"chipseta, ili po konkretnom modelu ili obitelji chipseta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Koristiti framebuffer sučelje iz jezgre OS-a?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Umjesto da komunicira direktno s grafičkim sklopovljem, X server može biti "
"podešen tako da radi neke operacije, npr. prebacivanje video modova, putem "
"framebuffer upravljačkog programa u jezgri operacijskog sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretski bi oba pristupa trebala raditi, ali u praksi nekad jedan radi a "
"drugi ne radi. Uključivanje ove opcije je siguran izbor, ali je slobodno "
"isključite ako vam prouzrokuje ikakve probleme."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Oznaka grafičke kartice na sabirnici:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Korisnici PowerPC strojeva, i korisnici bilo kojeg računala s više grafičkih "
"uređaja, trebaju odrediti BusID grafičke kartice u obliku prihvatljivom "
"za vašu sabirnicu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Examples:"
msgstr "Primjeri:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Za korisnike postavki s više prikaza ('multi-head'), ova opcija će podesiti "
"samo jedan od prikaza. Daljnje postavke će trebati napraviti ručno u "
"datoteci postavki X servera, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Možda ćete željeti koristiti naredbu \"lspci\" kako bi odredili mjesto na "
"sabirnici vaše PCI, AGP ili PCI-Express grafičke kartice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Kada je to moguće, ovo pitanje je već odgovoreno za vas i trebate prihvatiti "
"pretpostavljenu vrijednost osim ako znate da ona neće raditi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Neispravan oblik sabirničke oznake"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Iznos memorije (kB) koji će koristiti grafička kartica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Količina memorije odvojena za grafičku karticu je obično automatski "
"prepoznata od X servera, ali neki integrirani grafički čipovi (kao što je "
"Intel i810) imaju malo ili nimalo vlastite video memorije, pa umjesto toga "
"posuđuju glavnu memoriju sustava za svoje potrebe."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Ova vrijednost obično treba biti ostavljena prazna. Treba je upisati samo "
"ako grafička kartica nema RAM, ili ako X server ima problema pri automatskom "
"prepoznavanju količine RAM-a."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB set pravila koji treba koristiti:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"XKB set pravila mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Korisnici većine tipkovnica trebaju unijeti \"xorg\". Korisnici Sun Type 4 "
"i Type 5 tipkovnica pak trebaju unijeti \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji definirani XKB set pravila. Ako "
"je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih setova pravila "
"pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "U slučaju dvojbe, ovo polje treba biti postavljeno na \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Model tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom. Dostupni modeli ovise o XKB setu pravila koji je u upotrebi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Sa setom pravila \"xorg\":\n"
" - pc101: tradicionalna IBM PC/AT tipkovnica sa 101 tipkom, česta u\n"
"          SAD-u.  Nema \"logo\" ili \"menu\" tipki;\n"
" - pc104: Slična modelu pc101, sa dodatnim tipkama, obično označenim\n"
"          sa \"logo\" simbolom i \"menu\" simbolom;\n"
" - pc102: slična pc101 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n"
" - pc105: slična pc104 i česta u Europi. Sadrži tipku \"< >\";\n"
" - macintosh: Macintosh tipkovnice koje koriste novi input layer sa Linux\n"
"              kodovima tipki;\n"
" - macintosh_old: Macintosh tipkovnice koje ne koriste novi input layer.\n"
" Sa setom pravila \"sun\":\n"
" - type4: Sun Type4 tipkovnice;\n"
" - type5: Sun Type5 tipkovnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tipkovnice na prijenosnim računalima često nemaju toliko tipaka koliko imaju "
"samostalni modeli; korisnici prijenosnika trebaju odabrati model tipkovnice "
"koji je najsličniji gorenavedenima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji model definiran u odabranom XKB "
"setu pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih "
"setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih i sl. tipkovnica općenito trebaju unijeti \"pc105\". "
"Korisnici engleske tipkovnice će najčešće unijeti \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Postav tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Postav tipkovnice mora biti odabran kako bi X server ispravno radio s "
"tipkovnicom. Dostupni postavi ovise o XKB setu pravila i modelu tipkovnice "
"koji su prethodno odabrani."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koji postav kojeg podržava odabrani "
"XKB set pravila. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis dostupnih "
"setova pravila pogledajte u direktoriju /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih tipkovnica trebaju unijeti \"hr\". Korisnici američke "
"engleske tipkovnice trebaju unijeti \"us\". Korisnici tipkovnica "
"lokaliziranih za druge zemlje najčešće unose ISO 3166 kod svoje zemlje. "
"Naprimjer, Francuska koristi \"fr\" a Njemačka \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varijanta tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Postav tipkovnice može biti odabran kako bi X server radio s tipkovnicom na "
"željeni način. Dostupne varijante ovise o XKB setu pravila, modelu i "
"postavu tipkovnice koji su prethodno odabrani."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mnogi postavi tipkovnice podržavaju opciju kojom se \"mrtve\" tipke, kao što "
"su neki dijakritički znakovi, tretiraju kao normalne tipke, pa ako želite "
"takvo ponašanje, unesite \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti bilo koju varijantu koju podržava odabrani "
"XKB postav znakova. Ako je paket xkb-data otpakiran na sustavu, popis "
"dostupnih postava i odgovarajućih varijanti pogledajte u direktoriju "
"/usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Korisnici hrvatskih i engleskih tipkovnica najčešće ovo polje ostavljaju "
"prazno."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcije tipkovnice:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Mogu se postaviti i opcije tipkovnice kako bi X server radio s tipkovnicom "
"na željeni način. Dostupne opcije ovise o XKB setu pravila koji je prethodno "
"odabran. Neće sve opcije raditi sa svakim modelom i postavom tipkovnice."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Naprimjer, ako želite podesiti da se Caps Lock tipka ponaša kao dodatna "
"Control tipka, možete unijeti \"ctrl:nocaps\"; ako želite zamijeniti tipke "
"Caps Lock i lijevi Control, možete unijeti \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Još jedan primjer je izbor mjesta za Meta tipke: ili na Alt tipkama (to je "
"pretpostavljena vrijednost), ili na Windows odn. \"logo\" tipkama. Ako "
"želite koristiti vaše Windows ili logo tipke kao Meta tipke, možete unijeti "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Opcije možete kombinirati tako da ih odvajate zarezima, naprimjer \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Iskusni korisnici mogu koristiti sve opcije kompatibilne sa odabranim XKB "
"modelom, postavom i varijantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "U slučaju dvojbe, ostavite ovo polje prazno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje miša?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ako je miš priključen na računalo, može se pokušati automatsko prepoznavanje; "
"može biti od pomoći ako pomičete miša u tijeku prepoznavanja (a program gpm "
"treba zaustaviti, ako se koristi). Ako sada priključite PS/2 ili bus/inport "
"miš, to će zahtijevati ponovno podizanje sustava."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Nemojte odabrati ovu opciju ako želite ručno odabrati tip miša."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Ako odaberete ovo i automatsko prepoznavanje ne uspije, ovo pitanje će vam "
"biti postavljeno ponovo. Automatsko prepoznavanje se može pokušati "
"proizvoljan broj puta. Ako uspije, daljnja pitanja o postavkama miša će "
"biti unaprijed odgovorena."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Port za miša:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje ispravno radilo, moraju "
"mu biti poznate određene karakteristike miša (ili drugog uređaja za "
"pokazivanje, kao npr. 'trackball')."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Potrebno je odrediti koji port (tip spoja) se koristi kod vašeg miša. "
"Serijski portovi koriste konektore u obliku slova D sa 9 ili 25 pina "
"(tzv. DB-9 ili DB-25); konektor miša je ženski (ima rupe) a konektor na "
"računalu je muški (ima pinove). PS/2 portovi su mali okrugli konektori (DIN) "
"sa 6 pina; konektor miša je muški a na strani računala je ženski. Možete "
"koristiti i USB miš, ili bus/inport miš (jako stari tip), ili pak program "
"gpm kao 'repeater'. Ako trebate spojiti ili odspojiti PS/2 ili bus/inport "
"uređaje, molim vas napravite to kada je računalo ugašeno."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protokol za miša:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulirati miš s tri tipke?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Većina programa u X Window Systemu očekuje da miš ima tri tipke (lijeva, "
"desna i srednja). Miševi sa samo dvije tipke mogu emulirati prisutnost "
"treće tipke tako da se istovremeni klik ili povlačenje lijeve i desne tipke "
"shvaća kao pritisak na treću tipku."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Ova opcija se može koristiti i na miševima s tri ili više tipki; srednja "
"tipka će nastaviti raditi normalno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Primijetite da tipke miša iznad broja pet (uključujući kotačić za pomicanje "
"kao dvije tipke, po jednu za \"gore\" i \"dolje\", te treću ako kotačić "
"može 'kliknuti') nisu podržane u ovom konfiguracijskom alatu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Pokušati automatsko prepoznavanje monitora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Mnogi monitori (kao i LCD-ovi) i grafičke kartice podržavaju komunikacijski "
"protokol koji omogućuje da se monitorove tehničke karakteristike pošalju "
"kompjuteru. Ako vaši monitor i grafička kartica podržavaju ovaj protokol, "
"daljnja pitanja o postavkama monitora će biti unaprijed odgovorena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Ako automatsko prepoznavanje ne uspije, bit ćete upitani za informacije o "
"monitoru."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metoda odabiranja karakteristika monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Kako bi X Window System grafičko korisničko sučelje radilo ispravno, "
"potrebno je odrediti neke karakteristike monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Opcija \"jednostavno\" će vas pitati fizičku veličinu monitora; to će "
"postaviti neke postavke prikladne za tipični CRT te veličine, što može "
"biti neoptimalno za visokokvalitetne CRT-ove."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Opcija \"srednje\" će vam dati popis razlučivosti i brzina osvježavanja "
"ekrana, kao npr. \"800x600 @ 85Hz\"; trebate odabrati najbolji mod koji "
"želite koristiti (i za kojeg znate da ga vaš monitor može prikazati)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Opcija \"napredno\" će vam dopustiti da izravno odredite tolerancije "
"monitorovih horizontalnih i vertikalnih frekvencija osvježavanja."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Do 14 inča (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 inča (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 inča (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 inča (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 inč (530 mm) ili više"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Približna veličina monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Visokokvalitetni CRT-ovi možda mogu koristiti sljedeću višu kategoriju."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Najbolji video mod monitora:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Odaberite \"najbolju\" razlučivost i brzinu osvježavanja koju monitor može "
"podnijeti. Veće razlučivosti i brzine osvježavanja su bolje. Sa CRT "
"monitorom, sasvim je prihvatljivo odabrati \"lošiji\" video mod od "
"monitorovog najbolje, ako vi to želite. Korisnici LCD zaslona to također "
"mogu napraviti, ali samo ako i video chipset i upravljački program to "
"podržavaju; u slučaju dvojbe, koristite video mod koji preporuča proizvođač "
"vašeg LCD-a."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Oznaka za monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Datoteka postavki X servera označava vaš monitor imenom koje sami možete "
"odabrati. To je obično ime proizvođača te ime modela monitora, npr. "
"\"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Generički monitor"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Zapisati raspone sinkronizacije monitora u datoteku postavki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Rasponi sinkronizacije monitora trebaju biti automatski prepoznati od X "
"servera u većini slučajeva, ali nekad ih je potrebno i odrediti. Ova opcija "
"je za iskusne korisnike, i treba je ostaviti na pretpostavljenoj vrijednosti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Raspon monitorovih horizontalnih sinkronizacija:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s "
"fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi moderni "
"CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama monitora. "
"Vrijednosti manje od 30 ili veće od 130 su iznimno rijetke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Raspon monitorovih vertikalnih sinkronizacija:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Molim unesite popis diskretnih vrijednosti odvojen zarezima (za ekrane s "
"fiksnim frekvencijama), ili par vrijednosti odvojenih crticom (svi moderni "
"CRT-ovi). Ova informacija bi trebala biti dostupna u uputama monitora. "
"Vrijednosti manje od 50 ili veće od 160 su iznimno rijetke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Unešene neispravne vrijednosti"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Ispravna sintaksa je zarezom odijeljen popis diskretnih vrijednosti, ili "
"par vrijednosti odvojen crticom."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Željena pretpostavljena dubina boje u bitovima:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Obično je poželjna 24-bitna boja. Ipak, na grafičkim karticama s ograničenom "
"količinom framebuffer memorije, više rezolucije se mogu ostvariti samo "
"na uštrb veće dubine boje. Također, neke kartice podržavaju 3D ubrzanje "
"u sklopovlju samo za određene dubine. Pogledajte upute vaše grafičke kartice "
"za više informacija."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Takozvana \"32-bitna boja\" je zapravo 24 bita informacije o boji plus 8 "
"bita alfa kanala ili jednostavnog popunjenja nulama; X Window System može "
"koristiti oboje. Ako želite bilo koje od toga, odaberite 24 bita."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
msgstr "Prazna vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Prazan unos nije dopušten kod ove vrijednosti."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Neispravni znakovi dvostrukog navoda"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Znakovi dvostrukog navoda (\") nisu dopušteni u unosu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Potrebna numerička vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Znakovi koji nisu znamenke nisu dopušteni u unosu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automatski prepoznati postav tipkovnice?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Početni postav tipkovnice za Xorg server će biti baziran na kombinaciji "
"jezika i postava tipkovnice odabranog u instalacijskom programu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Odaberite ovu opciju ako želite da se postav tipkovnice ponovo prepozna. "
"Nemojte ju odabrati ako želite zadržati svoj trenutni postav."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Root Only"
msgstr "Samo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Samo konzolni korisnici"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:1001
msgid "Anybody"
msgstr "Bilo tko"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Korisnici koji smiju pokrenuti X server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Zbog činjenice što X server radi s privilegijama administratorskog "
"korisnika, vjerojatno nije pametno dopustiti svakom korisniku da ga pokreće, "
"iz sigurnosnih razloga. S druge strane, još manje je pametno pokretati X "
"klijentske programe opće namjene kao root, a to se može dogoditi ako samo "
"root korisniku dopustite pokretanje X servera. Dobar kompromis je dozvoliti "
"pokretanje X servera samo korisnicima koji su ulogirani na jednu od "
"virtualnih konzola."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "'Nice' vrijednost za X server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Pri korištenju jezgri operacijskih sustava sa određenim strategijama "
"raspoređivanja redoslijeda poslova, primijećeno je kako se performanse "
"X servera poboljšavaju ako se pokreće sa prioritetom procesa višim od "
"pretpostavljene vrijednosti; prioritet procesa se naziva 'nice' vrijednost. "
"Ove vrijednosti se kreću od -20 (iznimno visok prioritet) do 19 (iznimno "
"nizak prioritet). Pretpostavljena vrijednost za obične procese je 0, a to "
"je i preporučena vrijednost za X server."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Vrijednosti izvan raspona od -10 do 0 nisu preporučene; previše negativne "
"vrijednosti će uzrokovati da X server smeta važnim zadacima sustava, a "
"previše pozitivne vrijednosti će ga učiniti tromim, slabo će reagirati."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Neispravna 'nice' vrijednost"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Molim unesite cijeli broj između -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Mogući bitni problemi pri nadogradnji"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Neki korisnici su prijavili da se nakon nadogradnje na trenutni set paketa "
"dogodilo da im nedostaje xserver paket. Budući da nema jednostavnog načina "
"kako ovaj problem zaobići, obavezno trebate provjeriti da je nakon "
"nadogradnje instaliran paket xserver-xorg. Ako on nije instaliran a trebate "
"ga, preporučuje se da instalirate paket xorg tako da osigurate postojanje "
"sasvim funkcionalnog X sustava."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nemoguće obrisati direktorij /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Ova nadogradnja zahtijeva da se obriše direktorij /usr/X11R6/bin i da se on "
"zamijeni sa simboličkim linkom. Procedura je to pokušala napraviti, ali nije "
"uspjela, najvjerojatnije zato što direktorij još nije prazan. Morate "
"premjestiti datoteke koje su trenutno u njemu negdje gdje neće smetati, "
"tako da se instalacija može dovršiti. Ako žeite, možete ih vratiti natrag "
"nakon što se postavi simbolički link."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalacija ovog paketa će sada izaći sa greškom kako biste ovo mogli "
"napraviti. Molim ponovo pokrenite proceduru nadogradnje nakon što ste "
"očistili direktorij."

Reply to: