[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#372262: marked as done (Updated Catalan translation of debconf templates)



Your message dated Mon, 16 Oct 2006 19:03:18 -0700
with message-id <E1GZeIY-0007z2-2F@spohr.debian.org>
and subject line Bug#372262: fixed in xorg 1:7.1.0-4
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 1:7.0.20

Hi all.  You can find the newest Catalan translation for XOrg debconf
templates attached to this message.  Thanks!
# debconf templates for xorg-x11 package
# Catalan translation
#
# $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ivan Vilata i Balaguer <net.selidor@ivan>, 2002-2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Només root, Només usuaris de la consola, Qualsevol"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser "
"assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat.  D’altra "
"banda, encara té menys seny usar programes client X de propòsit general com "
"a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X.  Un "
"bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que "
"hagen entrat en el sistema per una de les consoles virtuals."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"En usar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia particular "
"de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del servidor X millora "
"si s’executa amb una prioritat de procés major que l’habitual; la prioritat "
"d’un procés es coneix com el seu valor de «nice».  Aquest varia entre -20 "
"(prioritat extremadament alta, «desagradable» als altres processos) i 19 "
"(prioritat extremadament baixa).  El valor de «nice» d’un procés ordinari és "
"0, valor també recomanat per al servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el "
"servidor X interferirà amb tasques importants del sistema.  Massa positius, "
"i el servidor X serà peresós i de resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemes potencials de l’actualització"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets "
"actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat.  Com que aquest "
"problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-xorg» "
"està instaŀlat en acabar l’actualització.  Si no ho està i el necessiteu, es "
"recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de que teniu un "
"sistema X completament funcional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Voleu provar de detectar el maquinari de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu provar de detectar automàticament el "
"servidor X i el mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de "
"vídeo.  Si la detecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X "
"o el mòdul controlador desitjats.  Si la detecció té èxit, les preguntes "
"següents sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran contestades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Si preferiu escollir pel vostre compte el servidor X o el mòdul controlador, "
"no escolliu aquesta opció.  No se vos preguntarà quin servidor X voleu "
"escollir si només n’hi ha un de disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"O bé no teniu cap maquinari de vídeo instaŀlat en aquesta màquina (per "
"exemple, només teniu una consola sèrie), o bé el programa «discover» no ha "
"pogut determinar quin servidor X és l’apropiat per al vostre maquinari de "
"vídeo.  Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de "
"maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible per "
"al vostre maquinari de vídeo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr ""
"Hi ha diversos servidors X per defecte possibles per al vostre maquinari"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor X per defecte que desitgeu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor X és la interfície de l’X Window System amb el maquinari.  Es "
"comunica amb els dispositius de visualització i d’entrada, proporcionant "
"així els fonaments per a la Interfície Gràfica d’Usuari (GUI) escollida."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s’escull "
"amb l’enllaç simbòlic «/etc/X11/X».  Alguns servidors X poden no funcionar "
"amb algun maquinari gràfic particular."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot "
"trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers "
"de tipus de lletra.  Aquesta és una opció només recomanada a usuaris "
"avançats.  Cal que l’habiliteu en la majoria dels casos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Inhabiliteu aquesta opció si voleu mantenir la vostra pròpia secció «Files» "
"en el fitxer de configuració del servidor d’X.Org.  Açò pot ser necessari "
"per a eliminar la referència al servidor local de tipus de lletra, afegir "
"una referència a un servidor de tipus diferent, o per a reorganitzar el "
"conjunt per defecte de camins locals cap als tipus."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Mòduls del servidor d’X.Org a carregar per defecte:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Aquesta és una opció només recomanada a usuaris avançats.  Cal que habiliteu "
"tots aquests mòduls en la majoria dels casos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx:    Habilita la representació d’OpenGL.\n"
" - dri:    Habilita en el servidor X la Infraestructura de Representació\n"
"           Directa (DRI).\n"
" - vbe:    Habilita l’ús de les extensions VESA del BIOS.  Permet consultar\n"
"           les capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n"
" - ddc:    Habilita l’ús del Data Display Channel.  Permet consultar les\n"
"           capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n"
" - int10:  Emulador d’x86 en mode real que s’usa per a iniciar via "
"programari\n"
"           les targetes VGA secundàries.  És necessari si voleu habilitar "
"el\n"
"           mòdul «vbe».\n"
" - dbe:    Habilita l’extensió de doble memòria intermèdia («double-"
"buffer»)\n"
"           del servidor.  És útil per a les animacions i operacions de "
"vídeo.\n"
" - extmod: Habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, com "
"les\n"
"           finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de\n"
"           vídeo, DGA i Xv.\n"
" - record: Implementa l’extensió RECORD, usada comunament en la comprovació\n"
"           del servidor.\n"
" - bitmap: Un representador de tipus de lletra (com els mòduls «bitmap»,\n"
"           «freetype» i «type1»)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la "
"documentació d’X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Múltiples controladors d’X.Org s’adequen per defecte al maquinari"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"S’han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per "
"a fer funcionar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible triar "
"automàticament un servidor X per defecte."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Per favor, configureu el dispositiu que s’usarà com al «cap principal» de "
"l’ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo i monitor als quals "
"l’ordinador escriu quan es posa en marxa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Actualment, el procés de configuració només permet configuracions amb un sol "
"cap; tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X més "
"endavant per a que funcione amb una configuració amb múltiples caps."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador per a la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo "
"amb un nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o marca, "
"seguit del nom del model, com «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA "
"GeForce 6600»."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador del servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per al "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de "
"vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de "
"xips."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Voleu usar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, "
"podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, com "
"el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del "
"nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
"pràctica a voltes una ho fa i l’altra no.  Habilitar aquesta opció és "
"l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que "
"causa problemes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples "
"dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta de "
"vídeo en un format acceptat, específic del bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en "
"configurarà un.  Encara podreu ajustar manualment el fitxer de configuració "
"del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Potser desitgeu usar l’ordre «lspci -X» per a determinar la ubicació de la "
"vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express en el bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
"Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria "
"dedicada usada per la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo "
"integrats (com l’Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi "
"la prenen de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Normalment cal deixar aquest valor en blanc; només cal que l’especifiqueu si "
"la vostra targeta no té RAM o si el servidor X té problemes a l’hora de "
"detectar‐ne la mida."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regla d’XKB a usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que escolliu "
"una regla d’XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg».  En canvi, si "
"disposeu d’un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d’entrar «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles d’XKB.  Si "
"heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/"
"rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"el model.  Els models de teclat disponibles depenen de quina regla d’XKB "
"estiga en ús."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Amb el joc de regles «xorg»:\n"
" - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n"
"          històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni "
"«menú».\n"
" - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes "
"tecles\n"
"          porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n"
" - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb codis\n"
"              de tecla de Linux.\n"
" - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa d’entrada.\n"
" - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n"
" - type5: Per als teclats Sun de tipus 5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
"sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més s’aproxime "
"als anteriors."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles "
"d’XKB escollit.  Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el "
"directori «/etc/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar «pc104».  "
"Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"la disposició.  Les disposicions de teclat escollibles depenen de quina "
"regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/"
"xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles "
"d’XKB escollit.  Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el "
"directori «/etc/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als "
"teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi ISO "
"3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per a França i «de» per a "
"Alemanya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de quina "
"regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles "
"«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el "
"cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest "
"comportament, entreu «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol variant oferida per la disposició "
"d’XKB escollida.  Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», cerqueu en "
"el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la disposició "
"que heu escollit, per a trobar‐hi les variants disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest "
"valor en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcions per al teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen de "
"quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions funcionaran "
"amb tots els models i disposicions de teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
"funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
"voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu «ctrl:"
"swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
"disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
"defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les "
"tecles de Windows o en les tecles del «logo».  Si preferiu usar les tecles "
"de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualssevol opcions compatibles amb el model, "
"disposició i variant d’XKB escollits."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Voleu provar de detectar el dispositiu de ratolí?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar de detectar‐"
"lo automàticament; pot ser útil que mogueu el ratolí durant la detecció "
"(caldrà que detingueu el programa «gpm» si l’useu).  Si voleu connectar ara "
"un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que reinicieu el "
"sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"No escolliu aquesta opció si voleu triar el tipus de ratolí manualment."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Si escolliu aquesta opció i la detecció automàtica falla, se vos tornarà a "
"fer aquesta pregunta.  Podeu reintentar la detecció tantes voltes com "
"vulgueu.  Si aquesta té èxit, les preguntes de configuració següents sobre "
"el vostre ratolí ja es trobaran contestades."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Port del ratolí:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o "
"altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el ratolí.  Els ports sèrie "
"usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB‐9 i DB‐25); el "
"connector del ratolí és femella (té forats) i el de l’ordinador és mascle "
"(té pius).  Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) amb 6 pius; "
"el connector del ratolí és mascle i el de l’ordinador, femella.  Altrament, "
"podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o podeu usar el "
"programa «gpm» com a repetidor.  Si necessiteu connectar o desconnectar "
"dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor feu‐ho amb "
"l’ordinador desconnectat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocol del ratolí:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Voleu que s’emule un ratolí de 3 botons?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La majoria dels programes de l’X Window System esperen que el ratolí tinga 3 "
"botons (esquerre, central i dret).  Els ratolins amb només 2 botons poden "
"emular la presència del botó central tractant els clics i arrossegaments "
"simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó central."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó "
"central continuarà funcionant amb normalitat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no permet l’ús "
"d’aquells botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com "
"a dos botons, un per a «amunt» i un altre per a «avall», i un tercer si es "
"pot prémer la roda)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Voleu provar de detectar el monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo permeten l’ús d’un "
"protocol de comunicacions que pot indicar les característiques tècniques del "
"monitor a l’ordinador.  Si elmonitor i targeta de vídeo permeten l’ús "
"d’aquest protocol, les preguntes de configuració següents sobre el monitor "
"ja es trobaran contestades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Si falla la detecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Mètode de selecció de les característiques del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Amb l’opció «simple» se vos preguntarà la mida física del monitor; amb açò "
"s’establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT "
"típic de la mida corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per a "
"monitors CRT d’alta qualitat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Amb l’opció «medium» se vos presentarà una llista de resolucions i "
"freqüències de refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor "
"mode que vulgueu usar (sempre que el monitor l’accepte)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L’opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats "
"de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19‐"
"20 polzades (480‐510 mm), 21 polzades (530 mm) o més"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Mida aproximada del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Podeu escollir la categoria de la mida següent a la del vostre monitor, si "
"aquest és d’alta qualitat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Millor mode de vídeo del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que pot admetre el "
"vostre monitor.  Les resolucions més grans i les freqüències de refresc "
"majors són millors.  Amb un monitor CRT, és acceptable escollir un mode de "
"vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu.  És possible que pugueu "
"fer el mateix amb un monitor LCD, sempre que el joc de xips de vídeo i el "
"controlador ho admeten; si teniu dubtes, escolliu el mode de vídeo recomanat "
"pel fabricant del vostre monitor LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificador per al monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un "
"nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o marca, seguit "
"del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure els rangs de sincronització del monitor en el fitxer de "
"configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"El servidor X és capaç de detectar automàticament els rangs de "
"sincronització del monitor en la majoria dels casos, però a voltes necessita "
"indicacions.  Aquesta és una opció per a usuaris avançats; deixeu‐ne el "
"valor per defecte."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Rang de sincronització horitzontal del monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del monitor.  Els valors per sota de 30 o per sobre "
"de 130 són extremadament rars."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Rang de freqüències verticals de refresc del monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del monitor.  Els valors per sota de 50 o per sobre "
"de 160 són extremadament rars."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Els valors entrats no són correctes"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxi vàlida és una llista d’elements separats per comes, que poden ser "
"valors discrets o parells de valors separats per un guió."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modes de vídeo que pot usar el servidor X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Per favor, deixeu marcades només les resolucions que voleu que use el "
"servidor X.  Eliminar‐les totes és de fet el mateix que no eliminar‐ne cap, "
"ja que en ambdós casos el servidor X provarà d’usar la major resolució "
"disponible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Profunditat de color per defecte, en bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb "
"targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions "
"majors s’han d’aconseguir a expenses de la profunditat de color.  A més a "
"més, algunes targetes només ofereixen l’acceleració 3D per maquinari amb "
"determinades profunditats de color.  Consulteu el manual de la vostra "
"targeta de vídeo per a obtenir més informació."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"L’anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de "
"canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; l’X Window System pot "
"treballar amb els dos.  Si no en voleu cap, escolliu 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "El valor és buit"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Les cometes dobles no són vàlides"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") en el valor de l’entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cal un valor numèric"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l’entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es basarà "
"en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats en "
"l’instaŀlador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del "
"teclat.  No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-4

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-4_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-4_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-4_all.deb
x-window-system_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-4_all.deb
x11-common_7.1.0-4_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-4_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-4_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-4_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-4_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-4_all.deb
xlibs-data_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-4_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-4_all.deb
xorg-dev_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-4_all.deb
xorg_7.1.0-4.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-4.dsc
xorg_7.1.0-4.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-4.tar.gz
xorg_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-4_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-4_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-4_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-4_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-4_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-4_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-4_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-4_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 372262@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Mon, 16 Oct 2006 21:48:29 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-4
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 372262 390943 391497 391563 391683 392456
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-4) unstable; urgency=low
 .
   [ Debconf translation updates ]
     - Catalan. Closes: #372262
     - German. Closes: #392456
     - Italian. Closes: #391497
     - Norwegian Bokmål. Closes: #391683
     - Russian. Closes: #391563
 .
   [ David Nusinow ]
   * Add grace6's sarge version to the long list of conflicted packages. Thanks
     Bill Allombert. Closes: #390943
 .
   [ Jurij Smakov ]
   * Add the dependency for xorg on sparc-utils (for sparc only), as we rely on
     prtconf from this package for videocard detection.
Files: 
 e0dd17befd502a07d625d15a83b9bb1d 961 x11 optional xorg_7.1.0-4.dsc
 51d409a2e4a63672c57980e1607cf86e 855221 x11 optional xorg_7.1.0-4.tar.gz
 36e007932b2ef477313e7c3206b2a0ca 281176 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-4_all.deb
 779dae9eb2e2e7ac6da09999cc61dbfb 15798 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-4_all.deb
 f093afa5a7c39e9ac91456a5eb45cb40 16098 x11 optional xorg_7.1.0-4_all.deb
 9b22b0b7cd3da2cdadc2aeb8ede63691 16284 x11 optional xorg-dev_7.1.0-4_all.deb
 f5623f2cc0520d08b481632e249cf9df 15844 libs optional xlibs-data_7.1.0-4_all.deb
 42fb3f60f76000fdbecc06a584c2023c 15956 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-4_all.deb
 716665527280cb01b465e3d667c4f7d9 15818 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-4_all.deb
 dc1242e1af34edc1b3ae3320c997a6e5 15820 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-4_all.deb
 e0ff50787cca44b3827b618c13436a88 15834 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-4_all.deb
 d55b457b0f2e69c55d8e5f5f953eea80 15824 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-4_all.deb
 0de2d6316731b782149a2cb974b63fe7 15816 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-4_all.deb
 09efe4ca75c366a50c0455a436797e57 15826 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-4_all.deb
 992c9c1404ef52597a63c7c019dd5fb7 15870 x11 optional x-window-system_7.1.0-4_all.deb
 61e247343508781fc6e33bc7a99c47c5 15878 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-4_all.deb
 62e40cac8abd4e69384b61ce9d4e46d7 315194 x11 optional x11-common_7.1.0-4_i386.deb
 0df2026f347846881c296dd62e801a62 16032 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-4_i386.deb
 edf5953b665ac6df2a2bdb2ecad7cc77 15898 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-4_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFNDiGyLfpNdY0ad8RAvecAKCU/X+qXY6B6xk/8DzgeJSMb+yQUQCfUkcp
yDCttMoHSvQsm5DqRgTWEEk=
=CK5k
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: