X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3620 - in trunk/debian/xorg/debian: . po
Author: dnusinow
Date: 2006-10-05 20:19:32 -0400 (Thu, 05 Oct 2006)
New Revision: 3620
Modified:
trunk/debian/xorg/debian/changelog
trunk/debian/xorg/debian/po/nl.po
trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po
Log:
Revert last two changes because the package was already uploaded. I'll reapply in a moment.
Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-10-05 22:36:53 UTC (rev 3619)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-10-06 00:19:32 UTC (rev 3620)
@@ -12,8 +12,7 @@
- Japanese. Closes: #390806
- Czech. Closes: #390900
- Khmer. Closes: #375063
- - Dutch. Closes: #391187
- - Simplified Chinese. Closes: #390956
+ - Czech. Closes: #390900
[ Steve Langasek ]
* Add Conflicts: with xserver-xfree86-dbg for the /usr/X11R6/bin
Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/nl.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/nl.po 2006-10-05 22:36:53 UTC (rev 3619)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/nl.po 2006-10-06 00:19:32 UTC (rev 3620)
@@ -28,7 +28,7 @@
"Project-Id-Version: xfree86\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-05 11:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,7 +57,7 @@
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
-msgstr "Gebruikers die de X-server mogen starten:"
+msgstr ""
#. Type: select
#. Description
@@ -70,23 +70,26 @@
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
-"Omdat de X-server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor "
+"Omdat de X server met de rechten van de supergebruiker draait is het, voor "
"beveiligingsredenen, dikwijls onverstandig om deze te laten opstarten door "
"eender welke gebruiker. Daar staat tegenover dat het nog onverstandiger is "
"om de algemene grafische programma's te gebruiken als root, wat mogelijks "
"het gevolg is wanneer enkel de root gebruiker de X-server kan opstarten. Een "
"goed compromis is om de X-server alleen te laten opstarten door gebruikers "
-"die aangemeld zijn via � van de virtuele consoles."
+"die aangemeld zijn via een van de virtuele consoles."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
+#, fuzzy
msgid "Nice value for the X server:"
-msgstr "Hoffelijkheidswaarde (nice value) voor het grafisch systeem:"
+msgstr ""
+"Gelieve de door de X-server te gebruiken hoffelijkheidswaarde op te geven."
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
+#, fuzzy
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -96,13 +99,15 @@
"priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
-"Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-"
-"strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server "
-"verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid "
-"wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de hoffelijkheidswaarde "
-"en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd voor te dringen) tot 19 "
-"(extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De standaard hoffelijkheidswaarde "
-"voor gewone processen is 0 en is ook de aangeraden waarde voor uw X-server."
+"De prestaties van de X-server kunnen verbeteren (afhankelijk van de door "
+"hetOS gebruikte plan-strategie) wanneer u de X-server een hoger-dan-"
+"standaard prioriteit geeft. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
+"hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
+"voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). De "
+"standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op een systeem "
+"met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X server; 0 is "
+"een keuze voor systemen waar interactie met de console-gebruiker niet de "
+"voornaamste taak is (e.g. een webserver)."
#. Type: string
#. Description
@@ -120,7 +125,7 @@
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
-msgstr "Ongeldige hoffelijkheidswaarde"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
@@ -132,7 +137,7 @@
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
-msgstr "Grote mogelijke opwaarderingsmoeilijkheden"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
@@ -145,18 +150,12 @@
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
-"Sommige gebruikers melden dat hun xserver-pakket na het opwaarderen naar de "
-"huidige pakketset niet meer ge�talleerd was. Omdat er geen makkelijke "
-"manier is om dit probleem heen kunt u best na de opwaardering controleren of "
-"het xserver-xorg-pakket ge�talleerd is. Als dit niet het geval is, is het "
-"aan te raden om het xorg-pakket te installeren en zo te verzekeren dat u een "
-"volledig werkende X-opzet heeft."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
-msgstr "Kan de map /usr/X11R6/bin niet verwijderen"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
@@ -168,12 +167,6 @@
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
-"De opwaardering vereist dat de map /usr/X11R6/bin verwijderd wordt en "
-"vervangen door een symbolische koppeling. De poging om dit uit te voeren is "
-"mislukt, waarschijnlijk omdat deze map niet leeg was. Voordat de installatie "
-"kan verdergaan dient u de bestanden in deze map uit de weg te halen; "
-"desgewenst kunt u ze eens de symbolische koppeling aangemaakt is "
-"terugplaatsen."
#. Type: note
#. Description
@@ -183,19 +176,17 @@
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
-"Deze pakketinstallatie breekt nu af zodat u dit kunt doen. Gelieve de "
-"opwaarderingsprocedure opnieuw uit te voeren eens u deze map opgeschoond "
-"heeft."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-msgstr "Automatische videokaartherkenning proberen?"
+msgstr "Automatische beeldkaartherkenning proberen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
+#, fuzzy
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card. If the "
@@ -203,34 +194,37 @@
"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
-"Als u de aangeraden X-server en stuurprogramma voor uw videokaart "
-"automatisch wilt laten detecteren dient u voor deze optie te kiezen. Als de "
-"automatische detectie mislukt, dan zal u gevraagd worden om de te gebruiken "
-"X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere "
-"configuratievragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de "
-"automatische detectie lukt."
+"Bij gebruik van deze optie wordt geprobeerd om de juiste X-server en "
+"stuurprogrammamodule voor uw beeldkaart automatisch te detecteren. Mocht de "
+"automatische detectie mislukken, dan zal u gevraagd worden om de te "
+"gebruiken X-server en/of stuurprogrammamodule zelf uit te kiezen. Verdere "
+"debconfvragen zullen ingevulde antwoorden hebben wanneer de automatische "
+"detectie lukt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
+#, fuzzy
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option. You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
-"Sla deze optie af wanneer u de X-server en het stuurprogramma liever zelf "
-"kiest. U dient geen keuze te maken wanneer er slechts 1 X-server beschikbaar "
-"is."
+"Sla deze optie af wanneer u de X-server en de stuurprogrammamodule liever "
+"zelf kiest. U dient geen keuze temaken wanneer er slechts 1 X-server "
+"beschikbaar is."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
+#, fuzzy
msgid "No X server known for your video hardware"
-msgstr "Er is voor uw videohardware geen geschikte X-server bekend"
+msgstr "Er is voor uw hardware geen geschikte X-server bekend."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
+#, fuzzy
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
@@ -238,31 +232,36 @@
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
-"Er is of geen videokaart aanwezig in deze machine (enkel seri� console?), "
-"of het 'discover'-programma kon de voor uw videokaart geschikte X-server "
-"niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende informatie in de hardware-"
-"database van discover, of het ontbreken van een X-server die uw videokaart "
-"ondersteunt."
+"Er is of geen beeldkaart aanwezig in deze machine (enkel seri� console?), "
+"of het \"discover\" programma kon de voor uw beeldkaart geschikte X-server "
+"niet bepalen. Mogelijke oorzaken zijn onvoldoende informatie in de discover-"
+"hardware-database, of het ontbreken van een X-server die uw beeldkaart "
+"ondersteund."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
+#, fuzzy
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
-msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware"
+msgstr "Er zijn meerdere mogelijk te gebruiken X-servers voor uw hardware."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
+#, fuzzy
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices. It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
-"Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de verschillende "
+"Er zijn meerdere beeldkaarten gedetecteerd, en er zijn voor de verschillende "
"kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het niet mogelijk om "
-"de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen."
+"de standaard te gebruiken X-server automatisch te kiezen. Gelieve de kaart "
+"die voor het \"hoofdscherm\" gebruikt zal worden te selecteren; gewoonlijk "
+"is dit de beeldkaart waarop het beeldscherm, dat de opstart-uitvoer toont, "
+"aangesloten is."
#. Type: note
#. Description
@@ -274,94 +273,100 @@
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
-"Gelieve het apparaat in te stellen dat als het 'primaire hoofd' zal worden "
-"gebruikt; over het algemeen is dit de videokaart en het beeldscherm die "
-"worden gebruikt wanneer de computer opstart."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
+#, fuzzy
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
-"Het configuratieproces ondersteunt momenteel alleen opstellingen met een "
-"enkel scherm; voor een opstelling met meerdere schermen dient u de X-server-"
+"Debconf ondersteund momenteel slechts configuraties met een enkel scherm; "
+"voor een opzet met meerdere schermen dient u de X-server-"
"configuratiebestanden zelf aan te passen."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
+#, fuzzy
msgid "Desired default X server:"
-msgstr "Gewenste standaard X-server:"
+msgstr "Gelieve de als standaard gewenste X-server te selecteren."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
+#, fuzzy
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
-"De X server is de hardware-interface van het X Window System. Het is de "
-"basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de videokaarten "
-"en invoerapparaten verzorgt."
+"De X server is de hardware-interface van het X Windows System. De X-server "
+"is de basislaag van de grafische omgeving die de communicatie met de "
+"beeldkaarten en invoerapparaten verzorgt."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
+#, fuzzy
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere X-servers beschikbaar zijn; de standaardserver wordt "
-"geselecteerd via de symbolische link /etc/X11/X. Sommige X-servers werken "
-"niet met bepaalde grafische hardware."
+"geselecteerd via de snelkoppeling /etc/X11/X. Mogelijks werken niet alle X-"
+"servers op uw grafische hardware."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
-msgstr "De standaard Files-sectie naar het configuratiebestand schrijven?"
+msgstr ""
+"Zal ik de standaard Files-sectie naar het configuratiebestand schrijven?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
+#, fuzzy
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This "
"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
-"De 'Files'-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server "
-"waar de servermodules, de RGB-kleuren-database, en de lettertypebestanden "
+"De Files-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server "
+"waar de servermodules, de RGB kleurendatabase, en de lettertypebestanden "
"gevonden kunnen worden. Deze optie is voor gevorderde gebruikers. In de "
"meeste gevallen kunt u deze optie best actief laten."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
+#, fuzzy
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
-"Wanneer u de 'Files'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf "
-"wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn "
-"wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, of "
-"wanneer u de standaard set van lokale lettertype-paden anders wilt "
+"Wanneer u de \"Files\" sectie in het X.Org-serverconfiguratiebestand zelf "
+"wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan interessant zijn "
+"wanneer u een verwijzing naar de lokale lettertype-server wilt vermijden, "
+"wanneer u een verwijzing naar een andere lettertype-server wilt invoegen, of "
+"wanneer u de default set van lokale lettertype-paden anders wilt "
"rangschikken."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
+#, fuzzy
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
-msgstr "Standaard te laden X.Org-servermodules:"
+msgstr "Gelieve de standaard te laden X.Org-servermodules te selecteren."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -370,8 +375,6 @@
"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
-"Deze optie is enkel aangeraden voor gevorderde gebruikers. In de meeste "
-"gevallen dienen al deze modules geactiveerd te worden."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -394,23 +397,6 @@
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
-" - glx : ondersteuning voor OpenGL-weergave;\n"
-" - dri : ondersteuning voor DRI (Direct Rendering Infrastructure);\n"
-" - vbe : ondersteuning voor VESA-BIOS-uitbreidingen. Laat ondervraging\n"
-" van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n"
-" - ddc : ondersteuning voor 'Data Display Channel', Laat ondervraging\n"
-" van de beeldschermmogelijkheden toe via de videokaart;\n"
-" - int10 : real-modus x86 emulator gebruikt om de secundaire VGA-kaarten\n"
-" warm op te starten, dient geactiveerd te zijn wanneer vbe\n"
-" geactiveerd is;\n"
-" - dbe : activeert de 'double-buffering'-uitbreidingen in de server.\n"
-" Goed voor animatie- en video-operaties;\n"
-" - extmod: activeert de vele traditionele en wijd gebruikte extensies,\n"
-" zoals (anders) gevormde vensters, gedeeld geheugen, DGA, XV,\n"
-" en videomodus-omschakeling;\n"
-" - record: implementeert de RECORD-extensie, vaak gebruikt voor\n"
-" servertesten;\n"
-" - bitmap: lettertype-rasterizer (idem voor freetype, en type1 modules)."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -424,6 +410,7 @@
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
+#, fuzzy
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Er zijn meerdere standaard X.Org-server-stuurprogramma's voor uw hardware."
@@ -431,33 +418,35 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
+#, fuzzy
msgid "Identifier for your video card:"
-msgstr "Naam voor uw videokaart:"
+msgstr "Gelieve een naam voor uw beeldkaart op te geven."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
+#, fuzzy
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
-"Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met uw "
-"videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd door "
-"de modelnaam b.v. 'Intel i915', 'ATI RADEON X800', of 'NVDIA GeForce 6600'."
+"Het X-server-configuratiebestand associ�t een door u gekozen naam met uw "
+"beeldkaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgt door "
+"de modelnaam (e.g. \"3Dfx Voodoo3\" of \"ATI Rage Fury Maxx\")."
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
-msgstr "Generieke videokaart"
+msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
-msgstr "X-server-stuurprogramma:"
+msgstr ""
#. Type: select
#. Description
@@ -467,7 +456,7 @@
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Opdat het grafische systeem (X Window System) juist zou functioneren dient u "
-"het door de X-server voor de videokaart te gebruiken stuurprogramma aan te "
+"het door de X-server voor de beeldkaart te gebruiken stuurprogramma aan te "
"geven."
#. Type: select
@@ -478,7 +467,7 @@
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Stuurprogramma-namen verwijzen meestal naar de fabrikant van hetzij de "
-"videokaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie."
+"beeldkaart, hetzij de gebruikte chipset, of naar een chipsetfamilie."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -496,7 +485,7 @@
msgstr ""
"U kunt de X-server instellen zodat sommige operaties, zoals het wisselen van "
"beeldmodus, via het framebufferstuurprogamma van de kernel verlopen, en dus "
-"niet via directe communicatie met de videokaart."
+"niet via directe communicatie met de beeldkaart."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -513,8 +502,9 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
+#, fuzzy
msgid "Video card's bus identifier:"
-msgstr "Naam voor de bus-identifier van uw videokaart:"
+msgstr "Gelieve de bus-identifier van uw schermkaart op te geven."
#. Type: string
#. Description
@@ -525,7 +515,7 @@
"specific format."
msgstr ""
"Gebruikers van PowerPC's en computers met meerdere beeld-apparaten dienen de "
-"BusID van hun videokaart op te geven in een bekend bus-specifiek formaat."
+"BusID van hun beeldkaart op te geven in een herkend bus-specifiek formaat."
#. Type: string
#. Description
@@ -548,12 +538,14 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
+#, fuzzy
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
-"U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw PCI, "
-"PCI-express, of AGP-videokaart te bepalen."
+"U kunt gebruik maken van het commando \"lspci\" om de bus-locatie van uw PCI "
+"of AGP beeldkaart te bepalen. Houd in het oog dat lspci de bus-, apparaat-, "
+"en functienummers niet als decimale maar als hexadecimale waarden weergeeft."
#. Type: string
#. Description
@@ -569,54 +561,61 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
-msgstr "Ongeldig formaat voor de bus-identifier"
+msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
+#, fuzzy
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-msgstr "Hoeveelheid door uw videokaart te gebruiken geheugen (in KiB):"
+msgstr ""
+"Gelieve de door uw beeldkaart te gebruiken hoeveelheid geheugen op te geven "
+"(in KiB)."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
+#, fuzzy
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
-"Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw videokaart automatisch "
-"gedetecteerd door de X-server, maar sommige ge�egreerde videochips (zoals "
-"de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen geheugen, en lenen voor "
-"hun noden van het systeemgeheugen."
+"Normaal gezien wordt de hoeveelheid geheugen van uw beeldkaart door de X-"
+"server automatisch gedetecteerd, sommige ge�egreerde beeldkaartchips "
+"(zoals de Intel i810) hebben echter weinig of geen eigen geheugen, en lenen "
+"voor hun noden van het systeemgeheugen."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
+#, fuzzy
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
-"Gewoonlijk kan deze parameter best leeg gelaten worden. Enkel wanneer uw "
-"videokaart geen RAM-geheugen heeft, of wanneer de X-server problemen heeft "
-"met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM-geheugen dient u hier "
-"de hoeveelheid geheugen op te geven."
+"Het is geen enkel probleem om deze parameter leeg te laten; enkel wanneer uw "
+"beeldkaart geen RAM-geheugen heeft, of waneer de X-server problemen heeft "
+"met het automatisch detecteren van de hoeveelheid RAM, is het nodig om de "
+"hoeveelheid video-geheugen op te geven."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
+#, fuzzy
msgid "XKB rule set to use:"
-msgstr "Te gebruiken XKB-regelset:"
+msgstr "Gelieve de te gebruiken XKB regels te selecteren."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
-"Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB-"
+"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u een XKB "
"regelset aan te geven."
#. Type: string
@@ -632,37 +631,39 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
+#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
-"Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. "
-"Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets "
-"in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
+"Geavanceerde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB regelset opgeven. U "
+"vindt de beschikbare regelsets, wanneer het xlibs-pakket uitgepakt is, in de "
+"map /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
-msgstr "Wanneer u twijfelt kunt u deze waarde best op 'xorg' instellen."
+msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
-msgstr "Toetsenbordmodel:"
+msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
-"Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het "
+"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u het "
"toetsenbordmodel aan te geven. De beschikbare toetsenborden worden bepaald "
-"door de gebruikte XKB-regelset."
+"door de gebruikte XKB regelset."
#. Type: string
#. Description
@@ -684,22 +685,6 @@
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
-" Met de 'xorg' regelset:\n"
-" - pc101: traditioneel IBM PC/AT-stijl toetsenbord met 101 keys, veel\n"
-" gebruikt in de VS. Heeft geen 'logo' of 'menu' toetsen;\n"
-" - pc104: lijkt op pc101-model, maar met aanvullende toetsen, gewoonlijk\n"
-" met een 'logo'-symbool of een 'menu'-symbool;\n"
-" - pc102: lijkt op pc101 en vaak gevonden in Europa.\n"
-" Bevat een '< >'-toets;\n"
-" - pc105: lijkt op pc104 en vaak gevonden in Europa.\n"
-" Bevat een '< >'-toets;\n"
-" - macintosh: Macintosh toetsenbord dat de nieuwe invoerlaag gebruikt\n"
-" met Linux toetscodes;\n"
-" - macintosh_old: Macintosh toetsenbord die de nieuwe invoerlaag niet "
-"gebruikt\n"
-" met de 'sun'-regelset:\n"
-" - type4: Sun Type4 toetsenbord;\n"
-" - type5: Sun Type5 toetsenbord."
#. Type: string
#. Description
@@ -716,54 +701,59 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
+#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
-"Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt door "
-"de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is "
-"vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
+"Geavanceerde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
+"door de geselecteerde XKB regelset. U vindt de beschikbare regelsets, indien "
+"het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
+#, fuzzy
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
-"Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk 'pc104' "
-"op te geven, voor de meeste andere toetsenborden dient u 'pc105' te kiezen."
+"Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk \"pc104"
+"\" op te geven."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
+#, fuzzy
msgid "Keyboard layout:"
-msgstr "Toetsenbordindeling:"
+msgstr "Gelieve uw toetsenbordindeling te selecteren."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
-"Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de "
-"toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare indelingen zijn afhankelijk "
-"van de eerder aangegeven XKB-regelset en toetsenbordmodel."
+"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou kunnen aansturen dient u de "
+"toetsenbordindeling aan te geven. De beschikbare layouts worden bepaald door "
+"de gebruikte XKB-regelset en toetsenbordmodel."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
+#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
-"Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset "
-"ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is "
-"vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
+"Geavanceerde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
+"door de geselecteerde XKB regelset. U vindt de beschikbare regelsets, indien "
+"het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
#. Type: string
#. Description
@@ -774,27 +764,28 @@
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Gebruikers van VS-stijl toetsenborden dienen \"us\" op te geven. Gebruikers "
-"van voor andere landen gelocaliseerde toetsenborden dienen over het algemeen "
-"de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor Belgi�s dit 'be', en "
-"voor Nederland 'nl')."
+"van voor andere landen gelocalizeerde toetsenborden dienen over het algemeen "
+"de ISO 3166 code voor hun land in te geven (b.v. voor Frankrijk is dit \"fr"
+"\", en voor Duitsland \"de\")."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
-msgstr "Toetsenbordvariant:"
+msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
-"Opdat de X-server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de "
+"Opdat de X server uw toetsenbord juist zou aansturen dient u de "
"toetsenbordvariant aan te geven. De beschikbare varianten worden bepaald "
-"door de gekozen XKB-regelset, toetsenbordmodel, en toetsenbordindeling."
+"door de gekozen XKB regelset, toetsenbordmodel, en -layout."
#. Type: string
#. Description
@@ -804,22 +795,23 @@
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
-"Veel toetsenbordindelingen ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals "
-"accenten en diaresen als normale spatietoetsen te gebruiken. Gebruik indien "
+"Veel toetsenbordindelings ondersteunen een optie om \"dode\" toetsen zoals "
+"accenten en diaresen als normale spatie-toetsen te gebruiken. Gebruik indien "
"u dit wenst de optie \"nodeadkeys\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
+#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
-"Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling "
-"ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xkb-data'-pakket uitgepakt is "
-"vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."
+"Gevorderde gebruikers kunnen elke, door de gebruikte toetsenbordindeling "
+"ondersteunde, variant gebruiken. U vindt de beschikbare varianten, indien "
+"het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."
#. Type: string
#. Description
@@ -833,20 +825,21 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
-msgstr "Toetsenbordopties:"
+msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Om uw toetsenbord op de gewenste manier door de X-server te laten behandelen "
-"kunt u hier opties opgeven. De beschikbare opties zijn afhankelijk van de "
-"eerder geselecteerde XKB-regelset; niet alle opties werken met elk "
-"toetsenbordmodel en toetsenbordindeling."
+"kunt u hier toetsenbordopties opgeven. De beschikbare opties zijn "
+"afhankelijk van de eerder geselecteerde XKB-regelset, niet alle opties "
+"werken met elk toetsenbordmodel en -layout."
#. Type: string
#. Description
@@ -857,7 +850,7 @@
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets wilt "
-"gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de functie van de "
+"gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps\" op te geven; mocht u de de functie van de "
"Caps Lock- en linker control-toets willen omdraaien dan dient u \"ctrl:"
"swapcaps\" op te geven."
@@ -871,10 +864,10 @@
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
-"Nog een voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt-toetsen te gebruiken "
-"als Meta-toetsen (dit is het standaardgedrag), terwijl anderen verkiezen om "
-"hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te gebruiken. In het laaste "
-"geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren."
+"Een verder voorbeeld: sommige mensen verkiezen om de Alt toetsen te "
+"gebruiken als Meta toetsen (dit is het defaultgedrag), terwijl anderen "
+"verkiezen om hun Windows of \"logo\" toetsen als Meta toetsen te gebruiken. "
+"In het laaste geval dient u \"altwin:meta_win\" in te voeren."
#. Type: string
#. Description
@@ -883,8 +876,6 @@
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
-"U kunt opties combineren door ze te scheiden met een komma. bijvoorbeeld "
-"'ctrl:nocaps,altwin:meta_win'."
#. Type: string
#. Description
@@ -893,14 +884,12 @@
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
-"Gevorderde gebruikers kunnen alle met het geselecteerde XKB-model, indeling "
-"en variant compatibele opties gebruiken."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
-msgstr "Bij twijfel laat u deze waarde best leeg."
+msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
@@ -917,43 +906,38 @@
"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
-"Wanneer er een muis op de computer aangesloten is kan geprobeerd worden deze "
-"automatisch te herkennen; het kan helpen om de muis te bewegen tijdens de "
-"detectiepoging (indien het gpm-programma gebruikt wordt dient dit gestopt te "
-"worden). Aansluiten van een PS/2 of bus/inport muis vereist een herstart van "
-"de computer."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
-"Als u het muistype handmatig wilt instellen, dient u deze optie niet te "
-"kiezen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
+#, fuzzy
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
-"Indien u voor de automatische herkenning kiest en deze mislukt zal deze "
-"vraag opnieuw gesteld worden. U kunt de automatische herkenning net zo vaak "
-"proberen als u wilt. Wanneer de automatische herkenning lukt zullen verdere "
-"configuratievragen betreffende de muis ingevulde antwoorden hebben."
+"Indien de automatische muisherkenning mislukt zal deze vraag opnieuw gesteld "
+"worden. U kunt de automatische muisherkenning zo vaak u wilt proberen. "
+"Wanneer de automatische muisherkenning lukt zullen verdere debconf-vragen "
+"betreffende de muis ingevulde antwoorden hebben."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
-msgstr "Muispoort:"
+msgstr ""
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
@@ -966,6 +950,7 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
+#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
@@ -977,22 +962,22 @@
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
-"De door uw muis gebruikte poort (connectietype) dient bepaald te worden. Een "
-"seri� poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook wel "
+"De door uw muis gebruikte poort (connectie type) dient bepaald te worden. "
+"Een seri� poort gebruikt D-vormige connectors met 9 of 25 pinnen (ook wel "
"gekend als DB-9 of DB-25); waarbij de muis-aansluiting vrouwelijk is (i.e. "
"gaatjes heeft) en computer-aansluiting mannelijk is (pinnetjes heeft). PS/2-"
"poorten gebruiken daarentegen kleine, ronde connectoren (DIN) met 6 pinnen; "
"hierbij is de muis-aansluiting mannelijk, en de computer-aansluiting "
-"vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB-muis of bus/inport-muis (heel oud) "
+"vrouwelijk. Daarnaast kunt u nog een USB of bus/inport (hele oude) muis "
"gebruiken, of het gpm programma gebruiken als een herhaler. Wanneer u een "
-"PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, dient u dit te doen terwijl "
-"de computer uitgeschakeld is."
+"PS/2 of bus/inport-muis wilt aan- of afkoppelen, dient u dit te doen met de "
+"stroom uitgeschakeld."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
-msgstr "Muisprotocol:"
+msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1003,16 +988,17 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
+#, fuzzy
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
-"De meeste grafische programma's voor het 'X Window System' veronderstellen "
-"dat uw muis 3 knoppen heeft (links, rechts, en midden). Tweeknopsmuizen "
-"kunnen de derde knop nabootsen door het gelijktijdig indrukken van beide "
-"knoppen als het indrukken van een derde knop te behandelen."
+"De meeste X-programma's veronderstellen dat uw muis 3 knoppen heeft (links, "
+"rechts, en midden). Tweeknopsmuizen kunnen de derde knop emuleren door het "
+"gelijktijdig indrukken van beide knoppen als het indrukken van een derde "
+"knop te behandelen."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1032,7 +1018,7 @@
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
-"Merk op dat dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteunt "
+"Merk op dit configuratie-hulpmiddel slechts 5 muistoetsen ondersteund "
"(waarbij een muiswiel geteld wordt als twee of drie toetsen: � voor "
"\"omhoog\" en � voor \"omlaag\", en een derde voor wielkliks)."
@@ -1045,6 +1031,7 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
+#, fuzzy
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
@@ -1052,30 +1039,35 @@
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
-"Veel beeldschermen (ook LCD's) en videokaarten ondersteunen een "
+"Veel beeldschermen (ook LCD's) en beeldkaarten ondersteunen een "
"communicatieprotocol waarmee de technische eigenschappen van het beeldscherm "
-"en de videokaart uitgewisseld kunnen worden. Als het beeldscherm en de "
-"videokaart dit protocol ondersteunen zullen de antwoorde van volgende "
-"configuratievragen reeds ingevuld zijn."
+"en de beeldkaart uitgewisseld kunnen worden, vooropgesteld dat deze "
+"hetzelfde protocol-dialect spreken. In dat geval zullen verdere debconf-"
+"vragen ingevulde antwoorden hebben."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
+#, fuzzy
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
-"Indien de automatische herkenning mislukt wordt u de benodigde informatie "
-"over uw beeldscherm gevraagd."
+"Indien de automatische herkenning mislukt dient u de scherminformatie zelf "
+"op te geven."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
+#, fuzzy
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
-msgstr "Methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken:"
+msgstr ""
+"Gelieve een methode voor het selecteren van de beeldschermkarakteristieken "
+"te kiezen."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
+#, fuzzy
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
@@ -1086,74 +1078,85 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
+#, fuzzy
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
-"Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm op "
-"te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van die "
-"grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's mogelijk sub-optimaal zijn"
+"Bij de \"simple\" optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
+"op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor typische CRT van die "
+"grootte, deze waarden zijn, zeker voor hoge-kwaliteit-CRT's, waarschijnlijk "
+"suboptimaal. (Voor gebruikers van LCD-panelen is deze optie niet actief daar "
+"deze schermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie.)"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
+#, fuzzy
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
-"De 'medium' optie geeft u een lijst van resoluties en "
-"verversingsfrequenties, zoals '800x600 @ 85Hz'; u dient de hoogste door u "
-"gewenste modus uit te kiezen (waarvan u weet dat het beeldscherm deze "
-"aankan)."
+"De \"medium\" optie geeft u een lijst van resoluties en "
+"verversingsfrequenties, zoals \"800x600 @ 85Hz\"; u dient de hoogste door u "
+"gewenste modus uit te kiezen (die binnen de mogelijkheden van de monitor "
+"ligt)."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
+#, fuzzy
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
-"De 'geavanceerd' optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor de "
+"De \"advanced\" optie laat u toe om de toegelaten waarden/bereiken voor de "
"horizontale synchronisatie en verticale verversing van uw beeldscherm direct "
"op te geven."
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
+#, fuzzy
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
-msgstr "tot 35,5 cm (14 inches)"
+msgstr "<=35"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
+#, fuzzy
msgid "15 inches (380 mm)"
-msgstr "38 cm (15 inch)"
+msgstr "5cm (14 inch)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
+#, fuzzy
msgid "17 inches (430 mm)"
-msgstr "43 cm (17 inch)"
+msgstr "38cm (15 inch)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
+#, fuzzy
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
-msgstr "48-51 cm (19-20 inch)"
+msgstr "43cm (17 inch)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
+#, fuzzy
msgid "21 inches (530 mm) or more"
-msgstr "53 cm (21 inch) of meer"
+msgstr "48-51 cm (19-20 inch)"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
+#, fuzzy
msgid "Approximate monitor size:"
-msgstr "Geschatte beeldschermgrootte:"
+msgstr "Gelieve de best bij uw beeldscherm passende grootte uit te kiezen."
#. Type: select
#. Description
@@ -1166,12 +1169,14 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
+#, fuzzy
msgid "Monitor's best video mode:"
-msgstr "Beste beeldmodus van uw beeldscherm:"
+msgstr "Gelieve de beste beeldmodus van uw beeldscherm te selecteren."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
+#, fuzzy
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. "
"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is "
@@ -1180,49 +1185,51 @@
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
-"Gelieve de 'beste' resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm aan "
-"kan te kiezen. Hogere resoluties en verversingsfrequenties zijn beter. Voor "
-"gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect mogelijk om een "
-"'mindere' beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen is dit soms "
-"mogelijk, maar enkel indien zowel de video-chipset als het stuurprogramma "
-"dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw LCD-fabrikant aangeraden "
+"Gelieve de \"beste\" resolutie en verversingsfrequentie die uw beeldscherm "
+"aan kan te kiezen. Hoe hoger de resolutie en verversingsfrequentie hoe "
+"beter. Voor gebruikers van CRT-schermen is het desgewenst perfect mogelijk "
+"om een \"mindere\" beeldmodus te gebruiken. Ook bij LCD-schermen is dit soms "
+"mogelijk, in dat geval dienen zowel de video-chipset als het stuurprogramma "
+"dit te ondersteunen; gebruik bij twijfel de door uw fabrikant aangeraden "
"beeldmodus."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
+#, fuzzy
msgid "Identifier for the monitor:"
-msgstr "Naam voor het beeldscherm:"
+msgstr "Gelieve een naam voor uw beeldscherm in te voeren."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
+#, fuzzy
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Het X-server-configuratiebestand associeert het beeldscherm met een door u "
-"opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor de merknaam gevolgd door de "
-"modelnaam b.v 'Sony E200' of 'Dell E770s'."
+"opgegeven naam. Meestal gebruikt men hiervoor \"merknaam modelnaam\", b.v "
+"\"Sony E200\" of \"Dell E770s\"."
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
-msgstr "Generieke beeldscherm"
+msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
+#, fuzzy
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
-msgstr ""
-"Synchronisatiebereik van het beeldscherm naar het configuratiebestand "
-"wegschrijven?"
+msgstr "Het sync-bereik van de monitor naar configuratiebestand wegschrijven?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
+#, fuzzy
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced "
@@ -1236,20 +1243,24 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
+#, fuzzy
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
-msgstr "Horizontaal synchronisatie-bereik van uw beeldscherm:"
+msgstr ""
+"Gelieve het toegelaten bereik voor de horizontale synchronizatie van uw "
+"beeldscherm in te voeren."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
+#, fuzzy
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's). This information should be available in the monitor's manual. "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
-"Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor monitoren met "
-"vaste frequentie), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor alle "
+"Gelieve een komma-gescheiden lijst van discrete waarden (voor vaste-"
+"frequentie monitoren), of een bereik (i.e. ondergrens-bovengrens) (voor alle "
"moderne CRT-schermen). Deze informatie is op te zoeken in de handleiding van "
"uw beeldscherm. Waarden lager dan 30 of hoger dan 130 zijn zeer "
"uitzonderlijk."
@@ -1257,12 +1268,16 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
+#, fuzzy
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
-msgstr "Vertikaal verversingsbereik van uw beeldscherm:"
+msgstr ""
+"Gelieve het toegelaten bereik voor de verticale verversing van uw "
+"beeldscherm in te geven."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
+#, fuzzy
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
@@ -1272,14 +1287,14 @@
"Gelieve een door komma's gescheiden lijst van discrete waarden (voor "
"monitoren met vaste frequentie), of twee waarden gescheiden door een liggend "
"streepje (voor alle moderne CRT-monitoren) in te geven. U vindt deze "
-"informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden lager dan 50 of "
-"hoger dan 160 zijn zeer uitzonderlijk."
+"informatie normaal in de handleiding van uw monitor. Waarden <60 of >160 "
+"zijn zeer uitzonderlijk."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Incorrect values entered"
-msgstr "Er zijn ongeldige waardes ingevoerd"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
@@ -1295,26 +1310,29 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
-msgstr "Door de X-server te gebruiken beeldmodi:"
+msgstr ""
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
+#, fuzzy
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
-"Gelieve enkel die resoluties die u door de X-server wenst te laten gebruiken "
-"te behouden. Alle resoluties verwijderen komt op hetzelfde neer als geen "
-"resoluties verwijderen aangezien de X-server in beide gevallen de hoogst "
-"mogelijke resolutie probeert."
+"Als er een aantal resoluties zijn die u niet door de X-server wil laten "
+"gebruiken, hoewel uw hardware hiertoe in staat is dient u deze te "
+"verwijderen uit de onderstaande lijst. Alle resoluties laten staan komt op "
+"hetzelfde neer als alle resoluties verwijderen, aangezien in de X-server in "
+"beide gevallen de hoogst mogelijke resolutie probeert."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
+#, fuzzy
msgid "Desired default color depth in bits:"
-msgstr "Standaard kleurdiepte (in bits):"
+msgstr "Selecteer het standaard aantal kleurdiepte-bits."
#. Type: select
#. Description
@@ -1330,30 +1348,32 @@
"hoeveelheden framebuffer geheugen kunnen echter hogere resoluties halen ten "
"koste van de kleurdiepte. Daarnaast ondersteunen sommige kaarten 3D hardware-"
"versnelling slechts bij bepaalde kleurdieptes. Raadpleeg uw "
-"videokaarthandleiding voor meer informatie."
+"beeldkaarthandleiding voor meer informatie."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
+#, fuzzy
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both. If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"(Zogenaamde 32-bit kleuren zijn eigenlijk slechts 24-bit kleuren met 8-bits "
-"extra voor het alpha kanaal of 'eenvoudige nul-vulling'; het X-Window-"
-"Systeem kan beide aan, en in beide gevallen dient u hier 24-bit te "
-"selecteren."
+"extra voor het alpha kanaal of \"eenvoudige nul-vulling\"; het X-Window-"
+"Systeem kan beiden aan. Wilt u een van beiden gebruiken dan dient u 24-bit "
+"te selecteren)"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Empty value"
-msgstr "Lege waarde"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
+#, fuzzy
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Een lege waarde is hier niet toegelaten."
@@ -1361,7 +1381,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Invalid double-quote characters"
-msgstr "Ongeldige (dubbele) aanhalingstekens"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
@@ -1373,7 +1393,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Numerical value needed"
-msgstr "Er is een numerieke waarde nodig"
+msgstr ""
#. Type: note
#. Description
@@ -1384,8 +1404,9 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
+#, fuzzy
msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Wilt u de toetsenbordindeling automatisch laten detecteren?"
+msgstr "Gelieve uw toetsenbordindeling te selecteren."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1395,9 +1416,6 @@
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
-"De standaard selectie van toetsenbordindelingen voor de Xorg-server is "
-"gebaseerd op een combinatie van de in het installatieprogramma geselecteerde "
-"taal en toetsenbordindeling. "
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1406,8 +1424,6 @@
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
-"Als u de toetsenbordindeling opnieuw wilt laten detecteren kies dan deze "
-"optie. Doe dit niet als u uw huidige toetsenbordindeling wilt behouden."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Enkel root, Enkel console-gebruikers, Iedereen"
@@ -1419,6 +1435,7 @@
#~ "<=35,5cm (14 inch), 38cm (15 inch), 43cm (17 inch), 48-51 cm (19-20 "
#~ "inch), >=53cm (21 inch)"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices. It is thus not possible to "
@@ -1427,12 +1444,12 @@
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
+#~ "Er zijn meerdere beeldkaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te "
-#~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer "
-#~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm "
-#~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)."
+#~ "kiezen. Gelieve de kaart die voor het \"hoofdscherm\" gebruikt zal worden "
+#~ "te selecteren; gewoonlijk is dit de beeldkaart waarop het beeldscherm, "
+#~ "dat de opstart-uitvoer toont, aangesloten is."
#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Geef aan welke gebruikers de X-server mogen starten."
@@ -1447,6 +1464,7 @@
#~ "voor geavanceerde gebruikers. In de meeste gevallen dienen alle modules "
#~ "geactiveerd te worden."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
@@ -1455,11 +1473,11 @@
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work. Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
-#~ "De glx-modules verzorgen de ondersteuning voor OpenGL-rendering. De dri-"
+#~ "De GLCore en glx-modules verzorgen software OpenGL-rendering. De dri-"
#~ "module verzorgt ondersteuning in de X-server voor de Direct Rendering "
#~ "Infrastructure (DRI). Merk op dat ondersteuning voor DRI aanwezig dient "
#~ "te zijn in de kernel, de schermkaart, �de ge�talleerde versie van de "
-#~ "Mesa-bibliotheek voordat hardware-versnelde 3D operaties via DRI zullen "
+#~ "Mesa-bibliotheek voor hardware-versnelde 3D operaties opdat DRI zou "
#~ "werken. Wanneer dit niet het geval is valt de server terug op software "
#~ "rendering."
@@ -1522,12 +1540,13 @@
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn meerdere videokaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
-#~ "verschillende kaarten verschillende X-servers vereist. Bijgevolg is het "
-#~ "niet mogelijk om de standaard te gebruiken X-server automatisch te "
-#~ "kiezen. Gelieve het apparaat dat als 'primair scherm' van deze computer "
-#~ "zal dienen in te stellen (dit is normaal de videokaart en het beeldscherm "
-#~ "dat gebruikt wordt voor weergave bij het opstarten van de computer)."
+#~ "Er zijn meerdere beeldkaarten gedetecteerd, en er zijn voor de "
+#~ "verschillende kaarten verschillende stuurprogrammamodules vereist. Het is "
+#~ "bijgevolg niet mogelijk om het standaard te gebruiken X.Org-server-"
+#~ "stuurprogramma automatisch te selecteren. Gelieve de kaart waarop uw "
+#~ "\"hoofdscherm\" aangesloten is te selecteren; gewoonlijk is dit de "
+#~ "beeldkaart waarop het beeldscherm, dat de opstart-uitvoer toont, "
+#~ "aangesloten is."
#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Gelieve het gewenste X-server-stuurprogramma te selecteren."
@@ -1613,7 +1632,7 @@
#~ "\"sun\" XKB regelset gebruikt wordt."
#~ msgid "Please select your keyboard layout."
-#~ msgstr "Welke toetsenbordindeling wilt u gebruiken?"
+#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordindeling te selecteren."
#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Gelieve uw toetsenbordvariant te selecteren."
@@ -1627,10 +1646,10 @@
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
-#~ "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met een komma; "
-#~ "bijvoorbeeld, wanneer u de Caps Lock-toets als een extra control-toets "
-#~ "wilt gebruiken en u de windows-, of logo-toetsen als metatoets wilt "
-#~ "gebruiken, dient u \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\" op te geven."
+#~ "U kunt verschillende opties combineren door ze te scheiden met kommas. "
+#~ "Bijvoorbeeld: indien u de Caps Lock-toets al een extra control-toets en "
+#~ "de windows/logo-toets als Meta-toetsen wilt gebruiken dient u \"ctrl:"
+#~ "nocaps,altwin:meta_win\" op te geven."
#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
@@ -1851,17 +1870,15 @@
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
-#~ "Bij het gebruik van bestuursysteem-kernels met een gegeven 'scheduling'-"
-#~ "strategie is het algemeen opgemerkt dat de prestatie van de X-server "
-#~ "verbeterd wanneer deze met een hoger dan standaard prioriteit gedraaid "
-#~ "wordt. De prioriteit van een proces staat bekend als de "
-#~ "hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert altijd "
-#~ "voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan en dus "
-#~ "lage prioriteit). De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen "
-#~ "is 0. -10 is een goede standaardwaarde voor uw X-server op een "
-#~ "werkstation met 1 gebruiker; o is een goede standaardwaarde op een "
-#~ "machine die ook andere verantwoordelijkheden heeft (die bv. ook een "
-#~ "webserver is)."
+#~ "De prestaties van de X-server kunnen verbeteren (afhankelijk van de door "
+#~ "hetOS gebruikte plan-strategie) wanneer u de X-server een hoger-dan-"
+#~ "standaard prioriteit geeft. De prioriteit van een proces staat bekend als "
+#~ "de hoffelijkheidswaarde en varieert van -20 (minst hoffelijk probeert "
+#~ "altijd voor te dringen) tot 19 (extreem hoffelijk, laat alles voorgaan). "
+#~ "De standaard hoffelijkheidswaarde voor gewone processen is 0, op een "
+#~ "systeem met slechts 1 gebruiker is -10 is een goede waarde voor de X "
+#~ "server; 0 is een keuze voor systemen waar interactie met de console-"
+#~ "gebruiker niet de voornaamste taak is (e.g. een webserver)."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
@@ -1909,9 +1926,9 @@
#~ "that you may provide. This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Het X-server-configuratiebestand associeert een door u gekozen naam met "
-#~ "uw videokaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgd "
-#~ "door de modelnaam b.v. 'I3Dfx Voodoo3', of 'ATI Rage Fury Maxx'."
+#~ "Het X-server-configuratiebestand associ�t een door u gekozen naam met "
+#~ "uw beeldkaart. Gewoonlijk gebruikt men hiervoor de fabrikantnaam gevolgt "
+#~ "door de modelnaam (e.g. \"3Dfx Voodoo3\" of \"ATI Rage Fury Maxx\")."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
@@ -1927,10 +1944,10 @@
#~ "of your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
-#~ "U kunt gebruik maken van het commando 'lspci' om de bus-locatie van uw "
-#~ "PCI of AGP-videokaart te bepalen. Gelieve er rekening mee te houden dat "
-#~ "lspci de bus, apparaat, en functienummer hexadecimaal weergeeft i.p.v. "
-#~ "decimaal."
+#~ "U kunt gebruik maken van het commando \"lspci\" om de bus-locatie van uw "
+#~ "PCI of AGP beeldkaart te bepalen. Houd in het oog dat lspci de bus-, "
+#~ "apparaat-, en functienummers niet als decimale maar als hexadecimale "
+#~ "waarden weergeeft."
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
@@ -1944,23 +1961,23 @@
#~ "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for "
#~ "available rule sets."
#~ msgstr ""
-#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB-regelset gebruiken. "
-#~ "Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare regelsets "
-#~ "in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
+#~ "Geavanceerde gebruikers kunnen elke gedefinieerde XKB regelset opgeven. U "
+#~ "vindt de beschikbare regelsets, wanneer het xlibs-pakket uitgepakt is, in "
+#~ "de map /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
-#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
-#~ "door de geselecteerde XKB-regelset. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt "
-#~ "is vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
+#~ "Geavanceerde gebruikers kunnen elk model gebruiken dat gedefinieerd wordt "
+#~ "door de geselecteerde XKB regelset. U vindt de beschikbare regelsets, "
+#~ "indien het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /usr/share/X11/xkb/rules."
#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van VS-stijl Engelse toetsenborden kunnen hier best 'pc104' "
-#~ "invullen."
+#~ "Gebruikers van VS-stijl Engelstalige toetsenborden dienen gewoonlijk "
+#~ "\"pc104\" op te geven."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
@@ -1968,10 +1985,9 @@
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
-#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elk door de geselecteerde XKB-regelset "
-#~ "ondersteunde indeling gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is "
-#~ "vindt u de beschikbare regelsets in de map /usr/share/X11/xkb/rules, en "
-#~ "de beschikbare indelingen in /usr/share/X11/xkb/symbols."
+#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de XKB regelset ondersteunde "
+#~ "layout gebruiken. U vindt de beschikbare layouts, indien het xlibs-pakket "
+#~ "uitgepakt is, in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
@@ -1979,9 +1995,9 @@
#~ "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
#~ "available variants."
#~ msgstr ""
-#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke door de gebruikte toetsenbordindeling "
-#~ "ondersteunde variant gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-pakket uitgepakt is "
-#~ "vindt u de beschikbare varianten in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."
+#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke, door de gebruikte toetsenbordindeling "
+#~ "ondersteunde, variant gebruiken. U vindt de beschikbare varianten, indien "
+#~ "het xlibs-pakket uitgepakt is, in de map /usr/share/X11/xkb/symbols."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
@@ -1990,11 +2006,11 @@
#~ "define only partial keyboard translations. (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
-#~ "Gevorderde gebruikers kunnen elke met het geselecteerde XKB-model, "
-#~ "indeling en variant compatibele optie gebruiken. Wanneer het 'xlibs'-"
-#~ "pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare optiebestanden in de map /usr/"
-#~ "share/X11/xkb/symbols, deze defini�n enkel gedeeltelijke "
-#~ "toetsenbordvertalingen (bv. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl)"
+#~ "Geavanceerde gebruikers kunnen gelijk welke optie door de geselecteerde "
+#~ "XKB model-layout-variant ondersteunde optie gebruiken. Indien het xlibs-"
+#~ "pakket uitgepakt is vindt u de beschikbare opties in de bestanden van de /"
+#~ "usr/share/X11/xkb/symbols map, deze defini�n echter slechts "
+#~ "gedeeltelijke vertalingen (b.v. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Schuif-gebeurtenissen van het muiswiel activeren?"
@@ -2053,11 +2069,12 @@
#~ "CRT's. (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
#~ "are configured for a particular resolution.)"
#~ msgstr ""
-#~ "Bij de 'simpel' optie dient u enkel de fysieke grootte van uw beeldscherm "
-#~ "op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor een typische CRT "
-#~ "van die grootte, die voor hoge-kwaliteit-CRT's echter sub-optimaal kunnen "
-#~ "zijn (deze optie is uitgeschakeld voor LCD-schermen, aangezien zo'n "
-#~ "beeldschermen ingesteld worden voor een bepaalde resolutie)."
+#~ "Bij de \"simple\" optie dient u enkel de fysieke grootte van uw "
+#~ "beeldscherm op te geven. Dit resulteert in configuratiewaarden voor "
+#~ "typische CRT van die grootte, deze waarden zijn, zeker voor hoge-"
+#~ "kwaliteit-CRT's, waarschijnlijk suboptimaal. (Voor gebruikers van LCD-"
+#~ "panelen is deze optie niet actief daar deze schermen ingesteld worden "
+#~ "voor een bepaalde resolutie.)"
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
@@ -2069,25 +2086,25 @@
#~ "niet ondersteund worden."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "De standaard DRI-sectie naar het configuratiebestand schrijven?"
+#~ msgstr "Standaard DRI-sectie naar configuratiebestand schrijven?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
-#~ "De 'DRI'-sectie van het X-Server-configuratiebestand vertelt de X Server "
-#~ "wat de rechten voor het DRI-apparaat zijn. Deze optie is voor gevorderde "
-#~ "gebruikers. In de meeste gevallen dient u dit te activeren"
+#~ "De DRI-sectie van het X server-configuratiebestand bepaalt de rechten op "
+#~ "DRI-device. Deze optie is bedoeld voor gevorderde gebruikers. In de "
+#~ "meeste gevallen kunt u ze best activeren."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file. You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u de 'DRI'-sectie in het X.Org-server-configuratiebestand zelf "
-#~ "wilt aanmaken dient u deze optie uit te schakelen. Dit kan nodig zijn "
-#~ "wanneer u de toegangsrechten van de DRI-poort wil aanpassen."
+#~ "Wanneer u uw eigen \"DRI\" sectie in het X.Org-configuratiebestand wilt "
+#~ "aanmaken dient u deze optie te deactiveren. Dit wilt u bijvoorbeeld "
+#~ "wanneer u de toegangsrechten voor de DRI-poort wilt veranderen."
#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "experimentele versie van de XFree86 pakketten"
@@ -2103,6 +2120,7 @@
#~ "vragen we u om fouten van deze versie niet te rapporteren in het Debian-"
#~ "Bug-Volg-Systeem."
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
@@ -2122,11 +2140,10 @@
#~ " 1) zich ervan te verzekeren dat er in het bestand /etc/apt/sources.list "
#~ "geen\n"
#~ " opslagplaatsen van experimentele pakketten staan;\n"
-#~ " 2) apt op te dragen om te 'downgraden' naar een vrijgegeven XFree86-"
-#~ "versie;\n"
+#~ " 2) apt op te dragen om de oudere vrijgegeven X-versie op te halen;\n"
#~ " dit doet u door de pakketsetnaam aan de pakketnaam toe te voegen - "
#~ "bv:\n"
-#~ " apt-get install xfree86-common/unstable\n"
+#~ " apt-get install xorg-common/unstable\n"
#~ " of\n"
-#~ " apt-get install xfree86-common/stable\n"
+#~ " apt-get install xorg-common/stable\n"
#~ " mogelijks dient u voor meerdere paketten oudere versies op te geven."
Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po 2006-10-05 22:36:53 UTC (rev 3619)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/zh_CN.po 2006-10-06 00:19:32 UTC (rev 3620)
@@ -6,7 +6,7 @@
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005, 2006
-# Haifeng Chen <optical.dlz@gmail.com>, 2006
+# Optical, 2006
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
@@ -29,7 +29,7 @@
"Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-17 09:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-03 19:13-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-11 17:54+0800\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -224,7 +224,7 @@
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
-"要么是您这台机器并未安装显示卡 (仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无法确"
+"要么是您这台机器并未安装显示卡(仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无法确"
"定哪种 X 服务器适用于您的视频硬件设备。这可能是由于 discover 程序的硬件设备资"
"料库所包含的信息不够完整所造成的,或者是您的视频硬件设备根本就不被任何现有的 "
"X 服务器所支持。"
@@ -421,7 +421,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
-msgstr "通用显示卡"
+msgstr ""
#. Type: select
#. Description
@@ -462,7 +462,7 @@
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
-"X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作 (例如视频模式切换),"
+"X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作(例如视频模式切换),"
"而非直接与视频硬件进行通讯。"
#. Type: boolean
@@ -540,7 +540,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小 (单位:kB):"
+msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小(单位:kB):"
#. Type: string
#. Description
@@ -740,7 +740,7 @@
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
-"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种 (variant)。可用的"
+"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种(variant)。可用的"
"种类依赖于您前面所选择的 XKB 规则集、键盘型号和布局。"
#. Type: string
@@ -763,7 +763,7 @@
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
-"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种 (variant)。如果 xkb-data "
+"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种(variant)。如果 xkb-data "
"软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所选布局的"
"可用变种。"
@@ -813,8 +813,8 @@
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
-"再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上 (这是默认的设置),然而"
-"其他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows 或 "
+"再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上(这是默认的设置),然而其"
+"他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows 或 "
"logo 键当成 Meta 键使用,就需要输入“altwin:meta_win”。"
#. Type: string
@@ -937,7 +937,7 @@
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
-"X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键 (左、右、中)。只有 2 键"
+"X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键(左、右、中)。只有 2 键"
"的鼠标可以通过同时摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。"
#. Type: boolean
@@ -956,7 +956,7 @@
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
-"注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键 (鼠标滚轮算两个按键,分别"
+"注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键(鼠标滚轮算两个按键,分别"
"是“上”和“下”,如果滚轮还可以点击的话就算是三个按键)。"
#. Type: boolean
@@ -1037,19 +1037,19 @@
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
-msgstr "小于等于 14 英寸 (355 毫米)"
+msgstr "最大 14 英寸(355 毫米)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "15 inches (380 mm)"
-msgstr "15 英寸 (380 毫米)"
+msgstr "15 英寸(380 毫米)"
#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "17 inches (430 mm)"
-msgstr "17 英寸 (430 毫米)"
+msgstr "17 英寸(430 毫米)"
#. Type: select
#. Choices
@@ -1061,7 +1061,7 @@
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
-msgstr "21 英寸 (530 毫米) 或更大"
+msgstr "21 英寸(530 毫米)或更大"
#. Type: select
#. Description
@@ -1119,7 +1119,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Generic Monitor"
-msgstr "通用显示器"
+msgstr ""
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1189,8 +1189,8 @@
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
-"合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠 (-) 连"
-"接的一对数值。"
+"合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠(-)连接"
+"的一对数值。"
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -1213,7 +1213,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Desired default color depth in bits:"
-msgstr "您想要的默认色深 (单位:位):"
+msgstr "您想要的默认色深(单位:位):"
#. Type: select
#. Description
@@ -1262,7 +1262,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
-msgstr "此栏的值中不能带有双引号 (\") 字符。"
+msgstr "此栏的值中不能带有双引号(\")字符。"
#. Type: note
#. Description
@@ -1302,6 +1302,9 @@
msgstr ""
"如果您想重新探测键盘布局,请选中此项。如果您要保持现有布局,则不要选中它。"
+#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
+#~ msgstr "仅根(root)用户, 仅控制台(console)用户, 任何用户"
+
#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
Reply to: