[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#374032: marked as done (xserver-xorg: [l10n:eu] debconf template basqeu translation update)



Your message dated Tue, 19 Sep 2006 19:32:13 -0700
with message-id <E1GPrsj-0002U0-6V@spohr.debian.org>
and subject line Bug#374032: fixed in xorg 1:7.1.0-1
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xserver-xorg
Version: 1:7.0.22
Severity: wishlist
Tags: patch l10n d-i

Hello

Atached debconf template translation update for basque. Please commit it.

thanks



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16pia
Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)

-- debconf information excluded
# translation of xserver-xorg_debian_po_eu.po to librezale
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000-2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-14 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Root Bakarrik, Kontsola Erabiltzaileak Bakarrik, Edozein"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "X zerbitzaria abiarazteko gaitasuna duten erabiltzaileak:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
"arrazoiak medio ez da zentzuzkoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  Beste "
"aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
"gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X zerbitzariaren balio egokia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, "
"Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela "
"lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu "
"lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da.  Hau -02 (lehentasun "
"handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentzat) eta 19 (lehentasun oso "
"txikia) tartean egon behar da.  Prozesu arruntentzat lehenetsiriko "
"lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X "
"zerbitzaria sistema ataza garrantzitsuekin elkar jo daiteke. Positiboegiaz, "
"ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Okerreko balio egokia"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Eguneraketa arazo aukera handiak"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Zenbait erabiltzailek ohartu digutenez pakete bilduma honetara eguneratzean, "
"beren xserver paketea ez zela instalatu. Ez Denez erraza arazo hau kokatzea "
"eguneraketa ondoren xserver-xorg paketea instalatua dagoela ziurtatu. "
"Instalaturik ez badago eta zuk honen beharra baduzu gomendagarria da xorg "
"paketea instalatzea funtzionatuko duen X konfigurazio bat duzula ziurtatzeko."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Ezin da/usr/X11R6/bin direktorioa ezabatu"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Eguneraketa honek /usr/X11R6/bin direktorioa eta lotura sinboliko bategatik "
"ordeztea behar du. Hau egiteko saiakera bat egin da, baina huts egin du, "
"ziurrenik direktorioa ez dagoelako hutsik. Direktorio horretan dauden "
"fitxategiak hortik kanpora mugitu behar dituzu instalazioa aurrera eramateko . "
"Nahi izan ezkero berri hor ipini ditzakezu behin lotura sinbolikoa sortua izan "
"denean."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Pakete instalazioa orain huts egin eta irten egingo da. Mesedez eguneraketa "
"prozedura berriz abiarazi bein direktorio hori hustu duzunean."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Bideo hardwarea atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Zure bideo txartelarentzat gomendaturiko X zerbitzari eta kontrolatzailea "
"antzematen saiatu nahi izan ezkero aukera hau gaitu. Auto-antzemateak huts "
"egin ezkero, erabili nahi duzun X zerbitzari eta kontrolatzailea galdetuko "
"zaizkizu.  Auto-antzematea arrakastatsua izan ezkero, zure bideo hardwareari "
"buruzko debconf galderak auto-erantzungo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"X zerbitzaria eta gailu kontrolatzailea eskuz aukeratu nahi izan ezkero, ez "
"aukera hau hautatu.  X zerbitzari bat bakarrik instalaturik izan ezkero ez "
"zaizu galdetuko."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Ez da X zerbitzaririk ezagutzen zure bideo hardwarearentzat"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Edo ez duzu bideo hardwarerik instalaturik makina honetan (serie kontsola "
"soilik adibidez) edo \"discover\" programa ez da zure bideo txartelarentzat "
"egoki den X zerbitzaria ezartzeko gai.  Hau discover-en databasean zure "
"hardwareari buruzko informazio osatugabea, edo sinpleki zure bideo txartela "
"eskuragarri daude X zerbitzariek onartzen ez dutelako izan daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Aukeran X zerbitzari anitz daude zure hardwarearentzako"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Erabili nahi duzun X zerbitzaria:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X zerbitzaria X leiho sistemaren hardware interfazea da.  Bere eginkizuna "
"bideo gailu eta sarrera gailuak komunikatzea da, Erabiltzaile Interfaze "
"Grafikoa (GUI) hautatzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Zenbait X zerbitzari daude eskuragarri; lehenetsia /etc/X11/X esteka "
"sinbolikoaren bidez aukeratua izango da.  Zenbait X zerbitzarik ezin du zure "
"hardware grafikoarekin lan egin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Idatzi lehenetsiriko fitxategi atala konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioko Fitxategiak atalak X zerbitzariari moduluak, RGB "
"kolore databasea eta letra-tipo fitxategiak non dauden ezartzen du.  Aukera "
"hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan gaiturik egon behar da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Ezgaitu aukera hau X-Org zerbitzarian zure \"Fitxategi\" atal "
"pertsonalizatua erabili nahi ezkero.  Hau egin beharko duzu letra-tipo "
"zerbitzari lokal erreferentzia ezabatu, letra-tipo zerbitzari ezberdin bat "
"ezarri, edo letra-tipo lokal bideak berritu nahi izan ezkero."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Lehenespen bezala kargatu behar diren X.Org moduluak:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Aukera hau erabiltzaile esperientziadunei bakarrik gomendatzen zaie, kasu "
"gehienetan modulu denak gaitu behar dira."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : OpenGL errenderizazio onarpena;\n"
" - dri   : X zerbitzariaren DRI onarpena(Direct Rendering Infrastructure);\n"
" - vbe   :VESA BIOS luzapen onarpena. Pantaila ahalmenak\n"
"           bideo txartelaren bidez galdetzeko aukera ematen du;\n"
" - ddc   : Data Display Channel onarpena, hurrenez hurren. Pantaila\n"
"           ahalmenak bideo txartelaren bidez galdetzeko aukera ematen du.\n"
" - int10 : VGA bigarren txartel bat soft bidez abiarazteko erabiltzen da\n"
"           modu-errealeko x86 emuladorea. Gaiturik egon behar da vbe\n"
"           gaiturik badago;\n"
" - dbe   : zerbitzariaren buffer bikoitz luzapena gaitzen du.\n"
"           Animazio eta bideo ekintzentzat erabilgarri;\n"
" - extmod: Ohiturazko eta oso erabiliak diren luzapen anitz gaitzen ditu,\n"
"           adibidez, itzaldun leihoak, partekatutako memoria, bideo modu\n"
"           aldaketa, DGA, eta Xv;\n"
" - record: RECORD luzapena ezartzen du, sarritan zerbitzari probetan "
"erabilia\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Modulu hauei buruzko argibide gehiagorako, begiratu X-Org dokumentazioa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Zure hardwareak X.Org lehenetsiriko kontrolatzaile erabilgarri anitz ditu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Bideo txartel anitz atzeman dira, eta X zerbitzari ezberdinak behar dira "
"gailu anitz onartzeko.  Honegatik ez da posible X zerbitzari lehenetsia "
"automatikoki ezartzea.  Mesedez konfiguratu zerbitzatu behar den gailua "
"ordenagailuko \"lehen burua\" bezala; hau da arruntean ordenagailuaren lehen "
"abiaraztean erabiliko diren monitore eta txartela."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Mesedez konfiguratu ordenagailu honen \"lehen buru\" bezala erabiliko den "
"gailua, arruntean ordenagailu abiaraztea bistaraziko diren pantaila eta "
"txartela izaten dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Momentu honetan konfigurazio prozesuak buru bakarreko konfigurazioa bakarrik "
"onartzen du, hala ere, X zerbitzariaren konfigurazio fitxategiak buru bat "
"baino gehiagoko konfigurazioak onartzeko editatu daitezke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Bideo txartelarentzat identifikatzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioak zure bideo txartela zuk emandako izenarekin "
"lotuko du.  Normalean saltzailearen edo egilearen izena modelo izenez "
"jarraitua izango da, adib, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", edo \"NVIDIA "
"GeForce 6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "X zerbitzari kontrolatzailea:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X "
"zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo "
"jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Naiz hardwarearekin zuzenean harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza "
"egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu "
"aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, "
"batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez.  Aukera hau segurua "
"da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Bideo txartel bus identifikatzailea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo "
"txartelaren BusID-a  onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat "
"bakarrik konfiguratuko du.  Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X "
"zerbitzariaren konfigurazio /etc/X11/xorg.conf fitxategian"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP "
"bideo txartelaren bus kokapena antzemateko. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Posible denean, galderak aurre erantzunak egongo dira eta zuk eskainitako "
"aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela "
"jakin ez ezkero. "

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Bus identfikatzaile formatu okerra"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Bideo txartelak erabiliko duen memoria kopurua (kB-etan):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalean, zure bideo txartelaren memoria dedikatu kopurua X zerbitzariak "
"atzemango du, baina integraturiko zenbait bideo txip-ek (Intel i810 "
"antzerakoak) dedikaturiko memoria gutxi edo batez izan eta sistemaren "
"memoria erabili dezakete beraien beharretarako."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Arruntean balio hau zurian utzi dezakezu, bakarrik zure bideo txartelak RAM "
"falta badu edo X zerbitzariak kopurua antzematean arazoak izango balitu "
"ezarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB arau bilduma:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat "
"hautatu behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" erabili dezakete.  Sun 4 eta 5 "
"motako teklatu erabiltzaileek \"sun\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuak ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil "
"dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/share/"
"X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Zalantza kasuan, balio hau \"xorg\" bezala ezarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Teklatu modeloa:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri "
"behar da.  Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak "
"dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" \"xorg\" arau bilduma erabiliaz:\n"
" - pc101: betiko IBM PC/AT motako teklatua 101 tekla dituena, arrunta\n"
"          Estatu Batuetan.  Ez du \"logo\" edo \"menu\" teklarik;\n"
" - pc104: pc101 modeloaren antzekoa, normalean \"logo\" sinboloa eta\n"
"          \"menu\" sinboloa dituztenak;\n"
" - pc102: pc101 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena, \"< >\" tekla bat "
"du;\n"
" - pc105: pc104 antzerakoa baina Europan aurki daitekeena, \"< >\" tekla bat "
"du;\n"
" - macintosh: Macintosh teklatuek sarrera ingurune berri bat darabilte "
"Linux\n"
"              tekla-kodeekin;\n"
" - macintosh_old: Macintosh teklatua baina ez duena ingurune berria "
"erabiltzen.\n"
" \"sun\" arau bildumaz:\n"
" - type4: Sun Type4 teklatuak;\n"
" - type5: Sun Type4 teklatuak."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezainbeste tekla izaten, "
"portatil erabiltzaileek hurrengoetatik beraiena antzerakoen den teklatua "
"aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
"erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, begiratu /usr/"
"share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar dute. "
"teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Teklatu ingurunea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu ingurune bat "
"ezarri behar da. Ingurune erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
"eta teklatu modeloaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu "
"ingurune erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, "
"begiratu /usr/share/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden teklatu "
"ingurunea ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute.  Beren "
"naziorako Pertsonalizatutako teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko "
"ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean.  Adib, Frantsesak \"fr\" eta "
"Alemaniarrek \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Teklatu aldagaia:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
"ezarri behar da.  Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, "
"teklatu modelo eta ingurunearen araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Teklatu ingurune askok \"hildako\" teklak hutsune gabeko azentuazio marka "
"eta dieresiak hutsune arrunt tekla bezala, eta hau bada hobetsiko ingurunea, "
"sar \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein aldagai "
"erabili dezakete.  xkb-data paketea despaketaturik izan bada, /usr/share/X11/"
"xkb/rules/symbols direktorioa begiratu aukeratutako inguruneari dagozkion "
"aldagaiak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar "
"dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Teklatu aukerak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri "
"behar dira.  Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren "
"araberakoak dira.  Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta ingurune "
"guztietan funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi "
"izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko "
"Kontrol tekla aldatu nahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren "
"Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste  batzuek nahiago dute "
"Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo"
"\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" "
"idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Aukerak nahasi ditzakezu gako baten bidez bereiziaz, adibidez \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB modelo, ingurune eta aldagiarekin bateragarri "
"diren edozein aukera erabil dezakete."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Zalantza kasuan zurian utzi beharko zenuke."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Sagu gailua atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Ordenagailuan sagu bat konektaturik badago, atzematen saiatuko da, "
"lagungarri izan daiteke sagu mugitzea antzematea egiten den bitartean (gpm "
"programa gelditu egin beharko zenuke).  PS/2 edo bus/inport sagu bat "
"konekatzeak berrabiaraztea beharko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Ez hautatu aukera hau sagu mota eskuz ezarri nahi baduzu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Aukera hau onartu eta auto-antzematea huts egin ezkero, galdera hau berriz "
"egingo zaizu.  Nahi adina alditan saia dezakezu auto-antzematea egiten.  "
"Antzematea arrakastasua bada, zure saguari buruzko hurrengo galderak auto-"
"erantzunak egongo dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Sagu ataka:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtzionatzeko, zure saguaren (edo trackball "
"antzerako beste markatze gailuen) zenbait ezaugarri ezagutu behar dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Beharrezkoa da zure saguak zein ataka (edo konexio mota) etabiltzen duen "
"jakitea. Serial atakak 9 edo 25 pin (DB-9 edo DB-25) duen D-antzerako "
"konektoreak erabiltzen ditu, sagu konektorea emea da (zuloak ditu) eta "
"ordenagailuaren konektorea harra (pin-ak ditu). PS/2 atakak 6 pin-etako "
"konektore txikiak dira (DIN), sagu konektorea harra da eta ordenagailukoa "
"emea. Bestela USB sagu bat, bus/inport sagua (oso zaharra) edo gpm "
"errepikatzaile gisa programa erabili dezakezu.  Ordenagailutik PS/2 edo bus/"
"inport sagu bat atxikitu edo kendu nahi izan ezkero, mesedez egin ezazu "
"ordenagailua itzalirik dagoela."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Sagu protokoloa:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3 botoieko sagua gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X Leiho Sistemako programa gehienek 3 botoieko sagua (eskuin, ezker eta "
"erdia) izatea espero dute.  2 botoieko saguek hirugarren botoi bat emulatu "
"dezakete bi botoiak batera erabiliaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Aukera hau 3 edo botoi gehiagoko saguez erabili beharko zen, erdiko botoiak "
"normalki funtzionatzen jarraituko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Kontutan izan bost botoi baino gehiagoko saguak (korritze errubera bi botoi "
"bezala kontatzen \"gora\" eta \"behera\"; eta hirugarren bat erruberak \"klik"
"\" egiterakoan) ez direla onartzen konfigurazio lanabes honetan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Monitore auto-antzematea saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Zenbait Pantaila (LCD-ak barne) eta bideo txartelek pantailaren ezaugarri "
"teknikoak ordenagailuari berri emateko komunikazio protokolo bat onartzen "
"dute.  Zure pantaila eta bideo txartelak protokolo honen bertsio berdina "
"erabiltzen badute, zure monitoreari buruzko hurrengo galderak aurre-"
"erantzunak egongo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Auto-antzematea huts egin ezkero, zure monitorearen ezaugarri batzuek "
"galdetuko zaizkizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Monitorearen ezaugarriak aukeratzeko metodoa.:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala lan egiteko, zure monitorearen ezaugarri batzu "
"ezagutu behar dituzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"\"sinple\" aukeran monitorearen tamaina fisikoa bakarrik eskatuko zaizu; "
"honek tamaina horretako CRT monitore batentzako balio aproposak ezarriko "
"ditu, baina egokiena baina baxuagoa izan daiteke kalitate handiko CRT "
"monitore bat baduzu. "

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"Ertaina\" aukerak erresoluzio eta freskatze tasa zerrenda bat bistaraziko "
"du, \"800x600 @ 85Hz\" bezalakoak; zuk erabili nahi duzun modurik egokiena "
"(eta zure monitoreak onartzen duena) aukeratu behar duzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"Aurreratua\" aukerak zure monitorearen sinkronismo horizontal eta "
"bertikala eskuz ezartzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"14 hatzbete (355 mm),, 15 hatzbete (380 mm), hatzbete (430 mm), 19-20 "
"hatzbete (480-510 mm), 21 hatzbete (530 mm) edo gehiago"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Monitorearen tamaina:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Kalitate handiko CRT monitoreak hurrengo tamaina handieneko kategoria "
"erabiltzeko gai izan beharko lirateke."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Monitorearen bideo modu egokiena:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Zure pantailak erabili dezakeen freskatze tasa eta erresoluzio handienak "
"(\"best\") aukeratu.  Erresoluzio eta freskatze tasa handiagoak hobeak "
"dira.  Zuk CRT pantaila bai izan ezkero, onargarria da pantailaren hoberena "
"baino bideo modu okerrago (\"worse\") aukeratzea.  LCD pantailen "
"erabiltzaileek ere hau egin dezakete, baina bideo kontrolatzaile eta txip-"
"jokoak onartzen duen kasuan, zalantza kasuan LCD pantaila garatzaileak "
"gomendaturiko bideo modua erabili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Monitorearentzat identifikatzailea idatzi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure monitorea emango duzun izenarekin lotuko du. Hau "
"arruntean saltzaile edo produktu izena modeloaz jarraiturik izaten da, "
"adib., \"Sony E200\" edo \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Idatzi monitore sinkronia eremuak konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Pantailaren sinkronizazio eremuak normalean X zerbitzariak atzemango ditu, "
"baina batzuetan laguntza beharko du.  Aukera hau erabiltzaile "
"aurreratuentzat da eta dagoen bezala utzi beharko zen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Monitorearen freskatze horizontal eremua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
"duzu.  30 baino balio txikiagoak  edo 130 baino balio handiagoak oso "
"arraroak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Monitorearen freskatze bertikal eremua:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
"duzu.  50 baino balio txikiagoak  edo 160 baino balio handiagoak oso "
"arraroak dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "balio okerrak eman dira"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintaxi egokia gakoz bereiziriko balio zerrenda edo marratxo batez bereiziko "
"balio bikotea izan daitezke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X zerbitzariak erabiliko duen bideo modua:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hemen zure hardwareak onartzen ez dituelako X zerbitzariak erabiltzerik ez "
"duzun nahi erresoluzio batenbat egon ezkero, ezabatu ezazu beheko "
"zerrendatik.  Denak ezabatzeak batez ezabatzeak duen portaera berdina "
"lortzen du, X zerbitzariak ahal duen erresoluzio handiena erabiltzen "
"saiatuko bait da."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Lehenetsiriko kolore sakonera bit-etan:."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalean 24-bit kolorea da desiragarria, baina memoria gutxiko txartel "
"grafikoetan, erresoluzio handiak kolore sakonera txikiagoak erabiliaz lor "
"daitezke.  Kasu batzuetan ere zenbait  hardware zenbait sakontasunetara  "
"bakarrik funtzionatzen dute.  Begiratu zure bideo txartelaren manuala "
"argibide gehiagorako."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Ere \"32-bit kolorea\" deiturikoa, gaur egun24 bit informazioa gehi alpha "
"kanal edo hutsez beteriko 8 bit-ek  osatzen dute; X Leiho Sistemak biak "
"kudea ditzake.  Biak nahi izan ezkero, 24 bit aukeratu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "Balio hutsa"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen balio honentzat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Gako bikoitz karaktere baliogabeak"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Zenbakizko balio bat behar da"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Atzeman teklatu ingurunea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko teklatu ingurune ezarpena hizkuntza eta "
"instalatzailean aukeratutako teklatu ingurunearen elkartean oinarrituko da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Aukera hau onartu teklatu ingurunera berriz antzematea nahi baduzu.  Alde "
"batetara utzi ingurunea mantendu nahi baduzu."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.1.0-1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.1.0-1_all.deb
libglu1-xorg_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.1.0-1_all.deb
x-window-system-core_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.1.0-1_all.deb
x-window-system_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.1.0-1_all.deb
x11-common_7.1.0-1_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.1.0-1_i386.deb
xlibmesa-dri_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.1.0-1_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.1.0-1_all.deb
xlibmesa-gl_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.1.0-1_all.deb
xlibmesa-glu_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.1.0-1_all.deb
xlibs-data_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.1.0-1_all.deb
xlibs-static-dev_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.1.0-1_all.deb
xorg-dev_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.1.0-1_all.deb
xorg_7.1.0-1.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-1.dsc
xorg_7.1.0-1.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-1.tar.gz
xorg_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.1.0-1_all.deb
xserver-xfree86_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.1.0-1_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.1.0-1_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.1.0-1_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.1.0-1_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.1.0-1_i386.deb
xserver-xorg_7.1.0-1_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.1.0-1_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 374032@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue, 19 Sep 2006 22:05:50 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-glu xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.1.0-1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - transitional metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from XFree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 346269 362085 365531 368316 373880 374032 375063 375391 375689 376060 376764 382959 383111 383127 383539 384285 384764 385392 386343 386511 386827 387391 387563 387698 387969 388013
Changes: 
 xorg (1:7.1.0-1) unstable; urgency=low
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Fix lspci command line recommendation in templates
     Fix translations accordingly. Closes: #387563
 .
   [ Denis Barbier ]
   * Translations of "Generic Video Card" were hardcoded into
     xserver-xorg.config, move them into debian/po/*.po files.
     Same for "Generic Monitor" translations which were
     hardcoded into xserver-xorg.postinst.  Closes: #387698
   * Modify debian/x11-common.dirs and debian/x11-common.install
     so that this package can be compiled from an SVN checkout
     without .svn files being shipped in /etc/X11/Xsession.d.
   * Add m32r support.  Thanks Kazuhiro Inaoka (closes: #376060)
   * Add ppc64 support.  Thanks Andreas Jochens (closes: #362085)
   * Fix list of display resolution in maintainer scripts, the
     patch sent to #330304 had been broken when updated to 7.0.
   * Add support for Catalan keyboard. Thanks Robert Millan
     (closes: #346269)
   * Fix Japanese keyboard configuration in xserver-xorg.config.
     Thanks Kenshi Muto (closes: #385392)
 .
   [ Debconf translations updates ]
     - Dzongkha (Tenzin Dendup). Closes: #382959, #383111, #388013
     - Khmer (Khoem Sokhem). Closes: #375063
     - Vietnamese (Clytie Siddall). Closes: #383127
     - Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032
     - Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #383539
     - Brazilian Portuguese (Felipe Augusto van de Wiel). Closes: #373880, #365531
     - Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #386343
     - Czech (Miroslav Kure). Closes: #384764
     - Slovak (Peter Mann). Closes: #386827
     - Swedish (Daniel Nylander). Closes: #386511
     - Galicien (Jacobo Tarrio). Closes: #387969
     - Added Finnish (Tapio Lehtonen). Closes: #387391
 .
   [ David Nusinow ]
   * Update xsfbs with patch from ubuntu to support ARCHITECTURE, LAPTOP,
     RECONFIGURE, FIRSTINST, and UPGRADE variables for use in the xserver-xorg
     config scripting
   * Remove test for upgrade from xserver-xorg.postinst
   * Pull patch from Ubuntu to xserver-xorg postinst to correctly update the
     config file on upgrades (closes: #375689)
   * Steal patch from Ubuntu to update non-latin keymaps by Colin Watson
   * Steal patch from Ubuntu for xserver-xorg.config to help with the Mac mini
     by Fabio.
   * Steal patch from Ubuntu to recreate missing server symlink checksum that
     was lost on some upgrades. This patch by Fabio.
   * Don't force people to select resolution modes. Previously, if none were
     selected, a loop would be entered until some were. This turned out to be
     buggy, but it should not be in place anyway. I've removed the loop, so
     that if the user selects no modes, dexconf won't write the section to
     xorg.conf and the server will be left to its own nefarious devices. Thanks
     Robert Millan. (closes: #384285)
 .
   [ David Martínez Moreno ]
   * Update Spanish debconf translation.
 .
   [ Drew Parsons ]
   * Sync experimental version to unstable for X11R7.1 transition.
   * Use dh_installman to install man pages. Closes: #368316, #375391, #376764.
 .
   [ Branden Robinson ]
   * In the config script, munge the source package version into the upstream
     version so we can tell Discover what to look for.  Discover's data is
     based on the upstream version number, not the Debian package's, so strip
     the Debian revision and the (ugh!) epoch.  The introduction of the epoch
     caused the config script to start passing Discover a data version that
     wouldn't match anything, because the epoch is not part of the upstream
     version number.  Thanks to Thomas Lange for diagnosing this bug!
Files: 
 7efd25aa37be36cb8a7f5fe87508ff7e 961 x11 optional xorg_7.1.0-1.dsc
 fc408c6006c39d8891d15cad88460492 861227 x11 optional xorg_7.1.0-1.tar.gz
 4b84215d96cba755101f685b017468dc 255780 x11 optional xserver-xorg_7.1.0-1_all.deb
 fbb9b347e669b520e77b0560eeb0a301 14914 x11 optional xserver-xfree86_7.1.0-1_all.deb
 020a2549367c5fc2cb434f8c94f55b56 15198 x11 optional xorg_7.1.0-1_all.deb
 623a2d17bbc7ff8a094749e9e37da413 15402 x11 optional xorg-dev_7.1.0-1_all.deb
 b677e4ee0a0eee93e708db7429bd8952 14958 libs optional xlibs-data_7.1.0-1_all.deb
 1c7153c0c49aa4931aacabee2f4aaecc 15076 libs optional xlibs-static-dev_7.1.0-1_all.deb
 fb705b3bb989e6164e76b343c96e7bd0 14934 libs optional xlibmesa-dri_7.1.0-1_all.deb
 27c307f605816a045c47d448193220d9 14936 libs optional xlibmesa-gl_7.1.0-1_all.deb
 f59f85b8076e53d3e73467e5f9e77c6a 14948 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.1.0-1_all.deb
 920b8091b0b13e60026f5f090dffe7ea 14940 libdevel optional xlibmesa-glu_7.1.0-1_all.deb
 b1df3ed3593b126f2cbfed128456b41c 14932 libs optional libglu1-xorg_7.1.0-1_all.deb
 b4483797bd895c5bc6b25b11c3d1c657 14948 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.1.0-1_all.deb
 cda798e4947668a6861aba53f55bef8f 14986 x11 optional x-window-system_7.1.0-1_all.deb
 2cbbd5401b1a7f2a820fb0ea2e99de47 14994 x11 optional x-window-system-core_7.1.0-1_all.deb
 ffb4d79fbc80c4d463a30a7c5ab27272 309354 x11 optional x11-common_7.1.0-1_i386.deb
 c9875b9bab8ac32fc806b9cbeb1c317b 15152 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.1.0-1_i386.deb
 5f2dbdcfff037273353c87eceb39898e 15020 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.1.0-1_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFEKNgyLfpNdY0ad8RAkzrAJ46tkC/hnjALJiXfG3ytmPRuzHSKgCghIWO
wrIXdUX/az287Xoaen80ZoA=
=KuGf
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: