[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3201 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: ender
Date: 2006-09-09 19:22:11 -0400 (Sat, 09 Sep 2006)
New Revision: 3201

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/es.po
Log:
Update Spanish debconf translation.


Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-09-09 03:48:55 UTC (rev 3200)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-09-09 23:22:11 UTC (rev 3201)
@@ -40,8 +40,11 @@
   * Steal patch from Ubuntu to recreate missing server symlink checksum that
     was lost on some upgrades. This patch by Fabio.
 
- -- David Nusinow <dnusinow@debian.org>  Mon, 21 Aug 2006 23:44:03 +0000
+  [ David Martínez Moreno ]
+  * Update Spanish debconf translation.
 
+ -- David Martínez Moreno <ender@debian.org>  Sun, 10 Sep 2006 01:21:16 +0200
+
 xorg (1:7.0.23) unstable; urgency=low
 
   [ Denis Barbier ]

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/es.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/es.po	2006-09-09 03:48:55 UTC (rev 3200)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/es.po	2006-09-09 23:22:11 UTC (rev 3201)
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Branden Robinson 2000-2004
 # Carlos Valdivia Yag�01
 # Javier Fernandez-Sanguino Pe�2003
-# David Mart�z Moreno, 2001, 2002, 2005
+# David Mart�z Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 # Please see debian/copyright.
@@ -26,10 +26,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xorg 7.0.15\n"
+"Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-08-14 11:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-25 13:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-10 01:21+0200\n"
 "Last-Translator: David Mart�z Moreno <ender@debian.org>\n"
 "Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,7 +58,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:1002
 msgid "Users allowed to start the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -82,16 +82,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Nice value for the X server:"
-msgstr ""
-"Introduzca el valor deseado de �nice� (prioridad) que desea que use el "
-"servidor X."
+msgstr "Valor deseado de �nice� (prioridad) para el servidor de X."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -105,11 +101,11 @@
 "particular de planificaci�e procesos, est�mpliamente demostrado que el "
 "rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una prioridad mayor que "
 "la predeterminada; la prioridad de un proceso se conoce como su valor de "
-"�nice�. �te puede variar desde -20 (una prioridad extremadamente alta, o "
-"�not nice� (nada amable) con el resto de procesos) hasta 19 (una prioridad "
-"extremadamente baja). El valor por defecto de �nice� para los procesos "
-"ordinarios es 0, y este valor es un buen valor predeterminado para el "
-"servidor de X."
+"�nice� (amabilidad). �te puede variar desde -20 (una prioridad "
+"extremadamente alta, o nada amable (�not nice�) con el resto de procesos) "
+"hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor por defecto de �nice� "
+"para los procesos ordinarios es 0, y este valor es un buen valor recomendado "
+"para el servidor de X."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -121,13 +117,13 @@
 msgstr ""
 "No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, y "
 "el servidor X interferir�on tareas importantes del sistema; demasiado "
-"alto, y el servidor X se mostrar�erezoso y aletargado."
+"alto, y el servidor X parecer�erezoso y aletargado."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:4001
 msgid "Incorrect nice value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de �nice� inv�do."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -139,7 +135,7 @@
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:5001
 msgid "Major possible upgrade issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas conocidos de actualizaci� 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -152,12 +148,18 @@
 "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
 "functional X setup."
 msgstr ""
+"Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualizaci� la versi�
+"actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba instalado. Dado que "
+"no hay una manera f�l de resolver este problema, le recomendamos que "
+"revise tras la instalaci�ue el paquete xserver-xorg est�nstalado. Si no "
+"lo est� lo necesita, se recomienda que instale el paquete xorg para "
+"asegurarse de que tiene una configuraci�e X funcional."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:6001
 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -169,6 +171,12 @@
 "are currently in the directory out of the way so that the installation can "
 "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
 msgstr ""
+"Esta actualizaci�equiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin "
+"por un enlace simb�o. Esta operaci�e ha intentado realizar, pero ha "
+"fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vac� Debe "
+"quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalaci�ueda "
+"completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que se haya "
+"creado el enlace simb�o."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -178,6 +186,9 @@
 "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
 "directory."
 msgstr ""
+"La instalaci�e este paquete terminar�on un error ahora para que pueda "
+"hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de actualizaci�na "
+"vez que haya vaciado el directorio."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -188,7 +199,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
 "recommended X server and driver module for your video card.  If the "
@@ -197,35 +207,33 @@
 "your video hardware will be pre-answered."
 msgstr ""
 "Acepte esta opci�i le gustar�intentar detectar autom�camente el "
-"servidor X y m�o controlador recomendados. Si la autodetecci�alla, se "
-"le pedir�ue especifique el servidor X y/o el m�o controlador que desea. "
-"Si la autodetecci�iene �to, las preguntas subsiguientes de debconf "
-"sobre su hardware ser�respondidas autom�camente."
+"servidor X y m�o controlador recomendados para su tarjeta de v�o. Si la "
+"autodetecci�alla, se le pedir�ue especifique el servidor de X y/o el "
+"m�o controlador que desea. Si la autodetecci�iene �to, las preguntas "
+"subsiguientes sobre configuraci�e su hardware de v�o ser�respondidas "
+"autom�camente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
 "choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
 "is only one available."
 msgstr ""
-"Si prefiere seleccionar el servidor X y el m�o controlador usted mismo, "
-"no acepte esta opci�No se le pedir�na elecci�e todas formas si tan "
-"s�hay una opci�isponible."
+"Si prefiere seleccionar el servidor de X y el m�o controlador usted "
+"mismo, no acepte esta opci�No se le pedir�na elecci�e servidor X si "
+"tan s�hay una opci�isponible."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "No X server known for your video hardware"
-msgstr "No se conoce ning�rvidor X para su hardware."
+msgstr "No se conoce ning�rvidor de X para su hardware de v�o"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
 "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
@@ -233,37 +241,32 @@
 "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
 "video hardware is not supported by the available X servers."
 msgstr ""
-"O no tiene hardware de v�o instalado en esta m�ina (�s�hay consola "
-"por puerto serie?), o el programa �discover� ha sido incapaz de determinar "
-"qu�ervidor X es el apropiado para su configuraci�e hardware de v�o. "
-"Esto puede deberse a informaci�ncompleta en la base de datos de hardware "
-"de discover, o podr�ser que su hardware de v�o simplemente no est�
-"soportado por ning�rvidor X disponible."
+"O no tiene hardware de v�o instalado en esta m�ina (p.ej., s�hay "
+"consola por puerto serie), o el programa �discover� ha sido incapaz de "
+"determinar qu�ervidor de X es el apropiado para su configuraci�e "
+"hardware de v�o. Esto puede deberse a informaci�ncompleta en la base de "
+"datos de hardware de discover, o podr�ser que su hardware de v�o "
+"simplemente no est�oportado por ning�rvidor de X disponible."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
-msgstr "Hay varios servidores X para su hardware."
+msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente v�dos para su hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
 "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
 "automatically select a default X server."
 msgstr ""
 "Se han detectado varias tarjetas de v�o, y se precisan distintos "
-"servidores X para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
-"posible seleccionar autom�camente un servidor X por defecto. Por favor, "
-"configure el dispositivo que haga de su �pantalla primaria�; por lo general "
-"es la tarjeta de v�o y monitor en los que el ordenador muestra informaci�
-"nada m�arrancar."
+"servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, no "
+"es posible seleccionar autom�camente un servidor de X predeterminado."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -275,40 +278,40 @@
 "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
 "computer is booted up."
 msgstr ""
+" Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o "
+"�cabeza� primaria; por lo general, es la tarjeta de v�o y monitor en los "
+"que el ordenador muestra informaci�ada m�arrancar."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
 "however, the X server configuration files can be edited later to support a "
 "multi-head configuration."
 msgstr ""
-"Actualmente, debconf s�soporta configurar un s�dispositivo; sin "
-"embargo, los ficheros de configuraci�el servidor X se pueden editar m�"
-"tarde para dar soporte a una configuraci�e varios dispositivos (�multi-"
-"head�)."
+"Actualmente, el proceso de configuraci��soporta configuraciones de un "
+"solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuraci�el servidor X "
+"se pueden editar m�tarde para dar soporte a una configuraci�e varios "
+"dispositivos (tambi�llamada �multi-head�)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Desired default X server:"
-msgstr "Seleccione el servidor X que desea tener por defecto."
+msgstr "Servidor de X predeterminado:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
 "communicates with the video display and input devices, providing a "
 "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 msgstr ""
-"El servidor X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
+"El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
 "trabajo es comunicarse con la salida de v�o y los dispositivos de entrada, "
 "proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gr�ca de Usuario (GUI) "
 "escogida."
@@ -316,15 +319,14 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
 "hardware."
 msgstr ""
-"Puede haber disponibles varios servidores X; el que est�or defecto se "
-"selecciona mediante el enlace simb�o /etc/X11/X. Algunos servidores X "
-"pueden no funcionar con su hardware gr�co en particular."
+"Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado se "
+"selecciona mediante el enlace simb�o /etc/X11/X. Algunos servidores de X "
+"puede que no funcionen con su hardware gr�co en particular."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -335,7 +337,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
@@ -344,13 +345,12 @@
 msgstr ""
 "La secci�iles del fichero de configuraci�e dice al servidor de X d� "
 "encontrar m�os de servidor, la base de datos de color RGB, y ficheros de "
-"fuentes. Esta opci�s para usuarios avanzados. En la gran mayor�de los "
-"casos, deber�dejarla activada."
+"tipograf�. Esta opci�s para usuarios avanzados. En la gran mayor�de "
+"los casos, deber�dejarla activada."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
 "X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
@@ -358,18 +358,16 @@
 "rearrange the default set of local font paths."
 msgstr ""
 "Desactive esta opci�i quiere escribir su propia secci�Files� en el "
-"fichero de configuraci�el servidor X.Org. Puede desear hacer esto si "
-"necesita quitar la referencia al servidor de fuentes locales, a�r una "
-"referencia a un servidor de fuentes diferente, o recolocar el orden por "
-"defecto de las rutas de fuentes locales."
+"fichero de configuraci�el servidor de X.Org. Puede desear hacer esto si "
+"necesita quitar la referencia al servidor de tipograf� locales, a�r una "
+"referencia a un servidor de tipograf� diferente, o recolocar el orden "
+"predeterminado de las rutas de tipograf� instaladas localmente."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
-msgstr ""
-"Seleccione los m�os del servidor X.Org que deber� cargarse por defecto."
+msgstr "M�os del servidor de X.Org que deber� cargarse por omisi�
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -378,6 +376,8 @@
 "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
 "these modules should be enabled."
 msgstr ""
+"Esta opci��se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. En "
+"la mayor�de los casos, hay que activar todos los m�os."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -400,6 +400,23 @@
 " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
 " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
 msgstr ""
+" - glx   : soporte para acabado OpenGL.\n"
+" - dri   : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure)en el\n"
+"           servidor de X.\n"
+" - vbe   : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n"
+"           capacidades del monitor a trav�de la tarjeta gr�ca.\n"
+" - ddc   : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n"
+"           capacidades del monitor a trav�de la tarjeta gr�ca.\n"
+" - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas VGA\n"
+"           secundarias. Deber�estar activado si vbe lo est�n"
+" - dbe   : activa la extensi�e doble b�en el servidor. �il en\n"
+"           operaciones de animaci� v�o.\n"
+" - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n"
+"           presentes y que se utilizan bastante, como ventanas deformables,\n"
+"           memoria compartida, conmutaci�e modo de v�o, DGA y Xv.\n"
+" - record: implementa la extensi�ECORD, usada a menudo en pruebas de\n"
+"           servidores de X.\n"
+" - bitmap: �rasterizador� de tipograf� (igual que freetype y type1)."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -414,16 +431,15 @@
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
-msgstr "Hay varios controladores del servidor X.Org para su hardware."
+msgstr ""
+"Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Identifier for your video card:"
-msgstr "Introduza un identificador para su tarjeta de v�o."
+msgstr "Identificador para su tarjeta de v�o:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -449,7 +465,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:10001
 msgid "X server driver:"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador del servidor de X:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -460,7 +476,7 @@
 msgstr ""
 "Para que el interfaz gr�co de usuario del Sistema X Window funcione "
 "correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
-"v�o para el servidor X."
+"v�o para el servidor de X."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -507,9 +523,8 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:12001
-#, fuzzy
 msgid "Video card's bus identifier:"
-msgstr "Por favor, introduzca el identificador del bus de la tarjeta de v�o."
+msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de v�o:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -567,61 +582,53 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:13001
 msgid "Incorrect format for the bus identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-msgstr ""
-"Introduzca la cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de "
-"v�o."
+msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de v�o:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
 "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
 msgstr ""
-"T�camente, el servidor X autodetecta la cantidad de memoria dedicada que "
-"tiene su tarjeta de v�o, pero algunos chips de v�o integrados (como el "
-"Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo que hacen es "
-"ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."
+"T�camente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada "
+"que tiene su tarjeta de v�o, pero algunos chips de v�o integrados (como "
+"el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo que hacen "
+"es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
 msgstr ""
-"Es perfectamente aceptable que deje este par�tro en blanco; s�si a su "
-"tarjeta de v�o le falta RAM, o si el servidor X tiene problemas al "
-"detectar autom�camente la cantidad, es necesario especificar la cantidad "
-"de RAM de v�o."
+"Es bastante com�e deje este par�tro en blanco, y que tenga que "
+"especificarlo s�si a su tarjeta de v�o le falta RAM, o si el servidor "
+"de X tiene problemas al detectar autom�camente la cantidad de RAM."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid "XKB rule set to use:"
-msgstr "Por favor, seleccione el conjunto de reglas de XKB que usar�
+msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usar�
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
 "chosen."
 msgstr ""
-"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de elegir un "
+"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir un "
 "conjunto de reglas XKB."
 
 #. Type: string
@@ -638,7 +645,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
 "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
@@ -652,25 +658,24 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:15001
 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene dudas, el valor m�seguro es �xorg�."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
 msgid "Keyboard model:"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo de teclado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 msgstr ""
-"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de introducir un "
-"modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del conjunto de reglas "
-"de XKB que est�sando."
+"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de introducir "
+"un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del conjunto de "
+"reglas de XKB que est�sando."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -692,6 +697,24 @@
 " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
 " - type5: Sun Type5 keyboards."
 msgstr ""
+"Dentro del conjunto de reglas �xorg� existen:\n"
+" - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy com�
+"          por motivos hist�os en los Estados Unidos. No tiene las teclas\n"
+"          de �logotipo� o �men� pc104: como el modelo pc101, con teclas "
+"adicionales. Estas teclas tienen\n"
+"          normalmente un s�olo de un logotipo y una tecla de �men�"
+" - pc102: como el modelo pc101 y bastante com� Europa. Incluye una tecla "
+"�< >�.\n"
+" - pc105: como el modelo pc104 y bastante com� Europa. Incluye una tecla "
+"�< >�.\n"
+" - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de entrada\n"
+"              con c�os de teclado de Linux.\n"
+" - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de "
+"entrada.\n"
+"\n"
+"Dentro del conjunto de reglas �sun� existen:\n"
+" - type4: teclados Sun Type4.\n"
+" - type5: teclados Sun Type5."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -708,7 +731,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
 "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
@@ -732,27 +754,24 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard layout:"
-msgstr "�Se debe autodetectar el dise�e su teclado?"
+msgstr "Dise�e su teclado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
 "entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
 "were previously selected."
 msgstr ""
-"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, ha de introducir un "
-"dise�e teclado. Los dise�disponibles dependen del conjunto de reglas "
-"XKB y modelo de teclado que haya seleccionado previamente."
+"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de introducir "
+"un dise�e teclado. Los dise�disponibles dependen del conjunto de "
+"reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado previamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
 "set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
@@ -780,20 +799,19 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:18001
 msgid "Keyboard variant:"
-msgstr ""
+msgstr "Variante de teclado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:18001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
 "be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
 "layout were previously selected."
 msgstr ""
-"Para que el servidor X maneje correctamente su teclado, puede introducir una "
-"variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de qu�onjunto de "
-"reglas XKB, modelo y dise�a seleccionado previamente."
+"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede introducir "
+"una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de qu�onjunto "
+"de reglas XKB, modelo y dise�a seleccionado previamente."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -812,7 +830,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:18001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
 "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
@@ -838,18 +855,17 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:19001
 msgid "Keyboard options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de teclado:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:19001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
 "entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
 msgstr ""
-"Para que el servidor X maneje como usted desee su teclado, pueden "
+"Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden "
 "introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de qu�
 "conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las opciones "
 "funcionar�con cada uno de los modelos y dise�de teclado."
@@ -890,6 +906,8 @@
 "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
 msgstr ""
+"Puede combinar varias opciones separ�olas con comas. Por ejemplo: �ctrl:"
+"nocaps,altwin:meta_win�."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -898,12 +916,14 @@
 "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
 "model, layout and variant."
 msgstr ""
+"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opci�ompatible con las "
+"reglas XKB, modelo y dise�eleccionados."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:19001
 msgid "When in doubt, this value should be left blank."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -920,17 +940,21 @@
 "should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
 "requires rebooting."
 msgstr ""
+"Si hay conectado un rat�l ordenador, se puede intentar autodetectarlo; "
+"moverlo puede facilitar su detecci�ha de detenerse el programa �gpm� para "
+"que funcione). Si va a conectar un rat�S/2 o de tipo �bus/inport� "
+"requerir�ue reinicie su m�ina antes de poder usarlo."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:20001
 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
 msgstr ""
+"No escoja esta opci�i desea seleccionar manualmente un tipo de rat�
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:20001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
 "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
@@ -939,19 +963,18 @@
 msgstr ""
 "Si acepta esta opci� la detecci�utom�ca falla, se le har�e nuevo "
 "esta pregunta. Puede intentar la detecci�utom�ca todas las veces que lo "
-"desee. Si la autodetecci�iene �to, las preguntas subsiguientes de "
-"debconf se contestar�autom�camente."
+"desee. Si la autodetecci�iene �to, las preguntas de configuraci�
+"subsiguientes se contestar�autom�camente."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:21001
 msgid "Mouse port:"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto de rat�
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
@@ -959,12 +982,11 @@
 msgstr ""
 "Para que el interfaz gr�co de usuario del sistema X Window funcione "
 "correctamente, han de conocerse ciertas caracter�icas de su rat�o "
-"cualquier otro dispositivo apuntador, como un trackball)."
+"cualquier otro dispositivo apuntador, como un �trackball�)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:21001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
 "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
@@ -991,7 +1013,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:22001
 msgid "Mouse protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Procolo del rat�
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1002,7 +1024,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:23001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
 "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
@@ -1047,7 +1068,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:24001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
 "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
@@ -1055,35 +1075,29 @@
 "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
 "answered."
 msgstr ""
-"Muchos monitores (incluyendo LCDs) y tarjetas de v�o tienen soporte para "
-"un protocolo de comunicaci�ue permite que las caracter�icas t�icas de "
-"un monitor puedan comunicarse al ordenador al que est�conectados. Si su "
-"monitor y tarjeta de v�o hablan el mismo dialecto de este protocolo, las "
-"subsiguientes preguntas de debconf sobre su monitor ser�respondidas "
-"autom�camente."
+"Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de v�o tienen soporte "
+"para un protocolo de comunicaci�ue permite que las caracter�icas "
+"t�icas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que est�"
+"conectados. Si su monitor y tarjeta de v�o hablan el mismo dialecto de "
+"este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuraci�
+"sobre su monitor ser�respondidas autom�camente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:24001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
-msgstr ""
-"Si la autodetecci�alla, se le preguntar�nformaci�cerca de su monitor."
+msgstr "Si la autodetecci�alla, se le pedir�nformaci�e su monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
-msgstr ""
-"Por favor, escoja un m�do para seleccionar las caracter�icas de su "
-"monitor."
+msgstr "M�do para seleccionar las caracter�icas de su monitor:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of the monitor must be known."
@@ -1094,7 +1108,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
 "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
@@ -1108,7 +1121,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
@@ -1116,12 +1128,11 @@
 msgstr ""
 "La opci�medio� le presentar�na lista de resoluciones y tasas de "
 "refresco, como �800x600 @ 85Hz�; deber�escoger el mejor modo que desee "
-"usar (y del que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."
+"usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
@@ -1162,29 +1173,26 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26002
-#, fuzzy
 msgid "Approximate monitor size:"
-msgstr "Por favor, escoja el tama�proximado de su monitor."
+msgstr "Por favor, escoja el tama�proximado de su monitor:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26002
 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
 msgstr ""
-"Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la categor�"
-"siguiente de tama�
+"Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la siguiente "
+"categor�de su tama�
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:27001
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's best video mode:"
-msgstr "Por favor, seleccione el mejor modo de v�o de su monitor."
+msgstr "Mejor modo de v�o de su monitor:"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:27001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
 "Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
@@ -1195,37 +1203,34 @@
 msgstr ""
 "Escoja la �mejor� resoluci� tasa de refresco de la que crea que es capaz "
 "su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de refresco, "
-"mejores ser� Si usa un monitor CRT, es perfectamente aceptable que "
-"seleccione un modo de v�o �peor� que el mejor que tenga su monitor, si lo "
-"desea. Los usuarios de pantallas LCD tambi�pueden intentarlo, pero s�si "
-"tanto el juego de chips de v�o como el controlador lo soporta; si tiene "
-"dudas, use el modo de v�o recomendado por el fabricante de su LCD."
+"mejores ser�u experiencia. Si usa un monitor CRT, es perfectamente "
+"aceptable que seleccione un modo de v�o �peor� que el mejor que tenga su "
+"monitor, si as�o desea. Los usuarios de pantallas LCD tambi�pueden "
+"intentarlo, pero s�si tanto el juego de chips de v�o como el "
+"controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de v�o recomendado por "
+"el fabricante de su LCD."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:28001
-#, fuzzy
 msgid "Identifier for the monitor:"
-msgstr "Introduzca un identificador para su monitor."
+msgstr "Identificador para su monitor:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:28001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
 "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
 msgstr ""
-"El fichero de configuraci�el servidor X asocia su monitor a un nombre que "
-"usted tiene que introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
-"monitor seguido del nombre del modelo, por ejemplo, �Sony E200� o �Dell "
-"E770s�."
+"El fichero de configuraci�el servidor de X asocia su monitor con un "
+"nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
+"monitor seguido del nombre del modelo, como �Sony E200� o �Dell E770s�."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:29001
-#, fuzzy
 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
 msgstr ""
 "�Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
@@ -1234,7 +1239,6 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:29001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
@@ -1248,14 +1252,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:30001
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's horizontal sync range:"
-msgstr "Introduzca el rango de sincronizaci�orizontal de su monitor."
+msgstr "Rango de sincronizaci�orizontal de su monitor:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:30001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
@@ -1271,14 +1273,12 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:31001
-#, fuzzy
 msgid "Monitor's vertical refresh range:"
-msgstr "Introduzca el rango de refresco vertical de su monitor."
+msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:31001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
@@ -1295,7 +1295,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:32001
 msgid "Incorrect values entered"
-msgstr ""
+msgstr "Los valores introducidos son incorrectos."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1304,36 +1304,34 @@
 "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
 "values separated by a dash."
 msgstr ""
-"La sintaxis v�da es una lista separada por comas de valores discretos, o "
-"un par de valores separados por un gui�
+"La sintaxis v�da es una lista separada por comas de valores simples, o un "
+"par de valores separados por un gui�
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:33001
 msgid "Video modes to be used by the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Modos de v�o que usar�l servidor de X:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:33001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
 "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
 "server will attempt to use the highest possible resolution."
 msgstr ""
-"Si hay algunas resoluciones que no le gustar�que el servidor X usara "
-"incluso en el caso de que su hardware sea capaz de mostrarlas, qu�las de "
-"la siguiente lista. Si las quita todas ser�omo si no hubiese quitado "
+"Si hay algunas resoluciones que no le gustar�que el servidor de X usase "
+"incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, qu�las de "
+"la siguiente lista. Si las quita todas, ser�omo si no hubiese quitado "
 "ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentar�sar la resoluci�
-"m�alta disponible."
+"m�alta que haya disponible."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:34001
-#, fuzzy
 msgid "Desired default color depth in bits:"
-msgstr "Por favor, seleccione la profundidad de color (en bits) deseada."
+msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1346,7 +1344,7 @@
 "more information."
 msgstr ""
 "Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gr�cas con "
-"cantidad limitada de memoria framebuffer, se pueden conseguir mayores "
+"cantidad limitada de memoria �framebuffer�, se pueden conseguir mayores "
 "resoluciones a expensas de la profundidad de color. Adem� algunas tarjetas "
 "soportan aceleraci�n 3D s�para ciertas profundidades. Consulte el "
 "manual de su tarjeta de v�o para m�informaci�
@@ -1354,7 +1352,6 @@
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:34001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
@@ -1369,34 +1366,33 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:35001
 msgid "Empty value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor vac�
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:35001
-#, fuzzy
 msgid "A null entry is not permitted for this value."
-msgstr "No se permite una entrada nula."
+msgstr "No se permite un valor nulo en este campo."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:36001
 msgid "Invalid double-quote characters"
-msgstr ""
+msgstr "Se han hallado comillas inv�das"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:36001
 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
 msgstr ""
-"Las dobles comillas (\") o las comillas tipogr�cas (��) no se permiten "
-"como parte del valor de esta entrada."
+"Las dobles comillas (\") o las comillas tipogr�cas (��) no est�"
+"permitidas como parte del valor de esta entrada."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:37001
 msgid "Numerical value needed"
-msgstr ""
+msgstr "Es necesario un valor num�co"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1425,860 +1421,9 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:38001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
 "choose it if you want to keep your current layout."
 msgstr ""
 "Use esta opci�i quiere que se detecte de nuevo el dise�e teclado. No "
 "lo haga si quiere mantener su dise�ctual."
-
-#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
-#~ msgstr "S�root, S�usuarios de consola, Cualquiera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
-#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hasta 14 pulgadas (355 mm), 15 pulgadas (380 mm), 17 pulgadas (430 mm), "
-#~ "19-20 pulgadas (480-510 mm), 21 pulgadas (530 mm) o m�
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
-#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
-#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
-#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
-#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
-#~ "up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han detectado varias tarjetas de v�o, y se precisan distintos "
-#~ "servidores X para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
-#~ "posible seleccionar autom�camente un servidor X por defecto. Por favor, "
-#~ "configure el dispositivo que haga de su �pantalla primaria�; por lo "
-#~ "general es la tarjeta de v�o y monitor en los que el ordenador muestra "
-#~ "informaci�ada m�arrancar."
-
-#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione qu�ipo de usuarios tendr�permiso para iniciar el servidor "
-#~ "X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
-#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es posible personalizar (u omitir completamente) la lista de m�os que "
-#~ "el servidor X carga por omisi�Esta opci�s para usuarios avanzados. "
-#~ "En la gran mayor�de los casos, deber� activarse todos estos m�os."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
-#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
-#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
-#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
-#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
-#~ "back to software rendering."
-#~ msgstr ""
-#~ "El m�o glx activa el soporte de renderizado OpenGL. El m�o dri "
-#~ "activa el soporte en el servidor X de la Infraestructura de Renderizado "
-#~ "Directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga en "
-#~ "cuenta que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que "
-#~ "usen DRI funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en "
-#~ "la tarjeta de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De "
-#~ "otra forma, el servidor simplemente usa renderizado por software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
-#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
-#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
-#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
-#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
-#~ "int10 as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los m�os vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS "
-#~ "VESA y para Data Display Channel, respectivamente. Estos m�os se usan "
-#~ "para consultar las capacidades del monitor a trav�de la tarjeta de "
-#~ "v�o. El m�o int10 es un emulador de x86 en modo real usado para "
-#~ "iniciar en caliente (�softboot�) tarjetas VGA secundarias. Sepa que el "
-#~ "m�o vbe depende del m�o int10, as�ue si desea activar vbe, debe "
-#~ "activar int10 as�ismo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
-#~ "is useful for animation and video operations."
-#~ msgstr ""
-#~ "El m�o dbe activa la extensi�e doble b�en el servidor, y es "
-#~ "�para operaciones de animaci� v�o."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
-#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
-#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
-#~ "server testing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El m�o extmod activa muchas extensiones tradicionales y com�te "
-#~ "usadas, como son las ventanas con forma, la memoria compartida, la "
-#~ "conmutaci�ntre modos de v�o, DGA, y Xv. El m�o record implementa "
-#~ "la extensi�ECORD, que se usa t�camente en pruebas del servidor."
-
-#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los m�os bitmap, freetype, y type1 son todos ellos rasterizadores de "
-#~ "tipos de letra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
-#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
-#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
-#~ "Modules section to the file manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no est�eguro de qu�acer, deje todos los m�os activos. Los "
-#~ "usuarios avanzados pueden querer deshabilitar todos los m�os (en cuyo "
-#~ "caso no se escribir�na secci�odules en el fichero de configuraci�
-#~ "del servidor de X) y pueden a�r su propia secci�e Modulos al "
-#~ "fichero manualmente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
-#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
-#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
-#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
-#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
-#~ "it first boots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se han detectado varias tarjetas de v�o, y se precisan distintos "
-#~ "controladores para soportar los distintos dispositivos. Por ello, no es "
-#~ "posible seleccionar autom�camente un controlador predeterminado para el "
-#~ "servidor X.Org. Por favor, configure el dispositivo que haga de su "
-#~ "�pantalla primaria�; por lo general es la tarjeta de v�o y monitor en "
-#~ "los que el ordenador muestra informaci�ada m�arrancar."
-
-#~ msgid "Select the desired X server driver."
-#~ msgstr "Seleccione el controlador del servidor X que desea."
-
-#~ msgid ""
-#~ " ISA:1\n"
-#~ " PCI:0:16:0\n"
-#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
-#~ msgstr ""
-#~ " ISA:1\n"
-#~ " PCI:0:16:0\n"
-#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
-
-#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, introduzca un identificador de bus con el formato adecuado."
-
-#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-#~ msgstr ""
-#~ "El identificador de bus que se ha introducido no tiene un formato "
-#~ "reconocible."
-
-#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
-#~ msgstr "Si no sabe qu�onjunto de reglas escoger, escoja �xorg�."
-
-#~ msgid "Please select your keyboard model."
-#~ msgstr "Por favor, seleccione su modelo de teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
-#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
-#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "El teclado �pc101� es un teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 "
-#~ "teclas, muy com�r motivos hist�os en los Estados Unidos. No tiene "
-#~ "la teclas de �logo� o �men�-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
-#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
-#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
-#~ "a \"menu\" key."
-#~ msgstr ""
-#~ "El teclado �pc104� es como el modelo pc101, con teclas adicionales. Estas "
-#~ "teclas tienen normalmente un s�olo de un logotipo (hay normalmente dos "
-#~ "de �as, entre cada grupo de teclas Control y Alt), y una tecla de "
-#~ "�men�-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
-#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
-#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
-#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
-#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los modelos �pc102� y �pc105� son versiones de los teclados pc101 y "
-#~ "pc104, respectivamente, y que pueden encontrarse com�te en Europa.Si "
-#~ "su teclado tiene una tecla con los s�olos de mayor y menor (�<>�), casi "
-#~ "con toda seguridad lo que tiene es un modelo �pc102� o �pc105�; si escoge "
-#~ "�pc101� o �pc104�, su tecla �<>� podr�no funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
-#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
-#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
-#~ "new input layer."
-#~ msgstr ""
-#~ "El modelo �macintosh� es para los teclados de Macintosh cuando el n� "
-#~ "y las herramientas de consola (console tools) usan la nueva capa de "
-#~ "entrada con c�os de teclado de Linux; el �macintosh_old� es para los "
-#~ "usuarios de teclados Macintosh que no est�usando la nueva capa de "
-#~ "entrada."
-
-#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
-#~ msgstr "Todos los modelos anteriores usan el conjunto de reglas �xorg�."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
-#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
-#~ "is in use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los modelos �type4� y �type5� son para teclados Sun Type4 y Type5, "
-#~ "respectivamente. Estos modelos s�pueden usarse si se usa el conjunto "
-#~ "de reglas XKB �sun�."
-
-#~ msgid "Please select your keyboard layout."
-#~ msgstr "Por favor, seleccione el dise�e su teclado."
-
-#~ msgid "Please select your keyboard variant."
-#~ msgstr "Por favor, seleccione su variante de teclado."
-
-#~ msgid "Please select your keyboard options."
-#~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de su teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
-#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
-#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
-#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede combinar opciones separ�olas con una coma, por ejemplo, si desea "
-#~ "que el Bloq May�aps Lock) se comporte como una tecla Control "
-#~ "adicional, y desea utilizar su tecla de Windows o logotipo como teclas "
-#~ "Meta, puede introducir �ctrl:nocaps,altwin:meta_win�."
-
-#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
-#~ msgstr "Si no sabe qu�pciones usar, deje este campo en blanco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
-#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
-#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
-#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
-#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
-#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
-#~ "manually, decline this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene un rat�nchufado a su computadora, se puede intentar detectar; "
-#~ "puede ayudar que mientras se efect� detecci�mueva el rat�y "
-#~ "tambi�que el programa gpm no deber�est�ejecut�ose). Si le "
-#~ "gustar�enchufar un rat�S/2 o bus/inport a su ordenador, deber�"
-#~ "apagar el ordenador, conectar el rat�encender el ordenador e iniciar. "
-#~ "Si desea seleccionar un tipo de rat�anualmente, ignore esta opci�
-
-#~ msgid "Please choose your mouse port."
-#~ msgstr "Por favor, escoja el puerto de su rat�
-
-#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
-#~ msgstr "Por favor, escoja la opci�ue mejor describa a su rat�
-
-#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, introduzca una lista de valores o rangos separados por comas."
-
-#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione los modos de v�o que le gustar�que usase el servidor X."
-
-#~ msgid "Please enter a value for the entry."
-#~ msgstr "Por favor, introduzca un valor para esta entrada."
-
-#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
-#~ msgstr "Por favor, introduzca un valor sin comillas."
-
-#~ msgid "Please enter only a numeric value."
-#~ msgstr "Por favor, introduzca s�un valor num�co."
-
-#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-#~ msgstr "�Quiere migrar el directorio de configuraci�e XKB?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
-#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
-#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio donde se almacena la informaci�e configuraci�
-#~ "(incluidos los datos de teclado) de la extensi�EYBOARD de X (XKB) ha "
-#~ "cambiado de /usr/X11R6/lib/X11/xkb a /usr/share/X11/xkb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
-#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
-#~ "there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su sistema est�sando el lugar antiguo, y algunos programas, incluidos "
-#~ "en paquetes debian antiguos o no oficiales, pueden seguir instalando "
-#~ "ficheros en este sitio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
-#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
-#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
-#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
-#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
-#~ "applications from breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "�Desea que los ficheros de configuraci�e XKB sean migrados "
-#~ "autom�camente del lugar antiguo al nuevo? Si existe en el nuevo "
-#~ "directorio alg�chero con el mismo nombre, se le colocar�na "
-#~ "extensi�iferente para no machacarlo con los ficheros copiados desde el "
-#~ "sitio antiguo. Asimismo, se crear�n enlace simb�o desde el sitio "
-#~ "antiguo al nuevo para evitar que las aplicaciones antiguas dejen de "
-#~ "funcionar."
-
-#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-#~ msgstr ""
-#~ "�Desea migrar el directorio de configuraciones predeterminadas de "
-#~ "aplicaciones Xt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
-#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
-#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio donde se almacena la configuraci�redeterminada de los "
-#~ "programas basados en X Toolkit Intrinsics (Xt) ha cambiado de /usr/X11R6/"
-#~ "lib/X11/app-defaults a /etc/X11/app-defaults."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
-#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
-#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
-#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
-#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
-#~ "breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "�Desea que los ficheros de configuraci�redeterminada se migren "
-#~ "autom�camente del lugar antiguo al nuevo? Si existe en el nuevo "
-#~ "directorio alg�chero con el mismo nombre, se le colocar�na "
-#~ "extensi�iferente para no machacarlo con los ficheros copiados desde el "
-#~ "sitio antiguo. Asimismo, se crear�n enlace simb�o desde el sitio "
-#~ "antiguo al nuevo para evitar que las aplicaciones antiguas dejen de "
-#~ "funcionar."
-
-#~ msgid "Select the desired default display manager."
-#~ msgstr "Escoja el gestor de sesiones que desea tener por defecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
-#~ "for the X Window System."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un gestor de sesiones es un programa que le ofrece la posibilidad de "
-#~ "entrar gr�camente a su sistema mediante el sistema X Window."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
-#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
-#~ "manager should run by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada servidor X s�puede ser gestionado por un gestor de sesiones, pero "
-#~ "hay instalados varios paquetes de gestores de sesiones. Por favor, "
-#~ "seleccione qu�estor desea utilizar por defecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
-#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
-#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
-#~ "disable the check for a default display manager.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Se pueden ejecutar m�les gestores de sesiones simult�amente si se "
-#~ "configuran para gestionar distintos servidores; para conseguir esto, "
-#~ "configure los gestores de sesiones apropiadamente, edite cada uno de sus "
-#~ "guiones de inicio en /etc/init.d, y desactive el chequeo de un gestor de "
-#~ "sesiones por defecto)."
-
-#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
-#~ msgstr "�Desea parar el demonio de xdm?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
-#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
-#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
-#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
-#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "El demonio del gestor de sesiones (xdm) generalmente se para al "
-#~ "actualizar los paquetes y al eliminarlos, pero parece que gestiona por lo "
-#~ "menos una sesi� en estos momentos. Si detiene xdm ahora, cualquier "
-#~ "sesi� que gestione ser�estruida. Puede dejar que xdm siga "
-#~ "ejecut�ose, y la siguiente versi�endr�fecto cuando el demonio se "
-#~ "rearranque."
-
-#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
-#~ msgstr "versi�xperimental de los paquetes de X.Org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vd. est�tilizando una versi�xperimental de los paquetes X.Org para "
-#~ "Debian. Por favor, no env�avisos de fallos al sistema de seguimiento de "
-#~ "errores de Debian sobre estas versiones de paquetes, dado que no han sido "
-#~ "inclu�s a�ntro de la distribuci�e Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
-#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
-#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene problemas con estos paquetes o desea enviar parches, por favor, "
-#~ "env�un correo a la lista de correo Debian X. Puede leer m�sobre esta "
-#~ "lista de correo en Internet:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no desea utilizar paquetes de X experimentales, debe hacer dos cosas:\n"
-#~ "  1) Asegurarse de que no tiene repositorios de paquetes experimentales "
-#~ "en\n"
-#~ "     su fichero /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "  2) Solicite a apt que utilice una versi�propiada de X.Org.\n"
-#~ "     Puede hacer esto a�endo el conjunto de paquetes al nombre\n"
-#~ "     con �apt-get� -- por ejemplo:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    o\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    Puede que necesite especificar versiones anteriores de m�de un "
-#~ "paquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
-#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
-#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
-#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
-#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
-#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
-#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
-#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
-#~ "console user (such as a web server)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Est�mpliamente demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si "
-#~ "se est�jecutando con una prioridad mayor que la predeterminada; la "
-#~ "prioridad de un proceso se conoce como su valor de �nice�. �te puede "
-#~ "variar desde -20 (una prioridad extremadamente alta, o �not nice� (nada "
-#~ "amable) con el resto de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente "
-#~ "baja). El valor por defecto de �nice� para los procesos ordinarios es 0. "
-#~ "Por tanto, -10 es un buen valor por defecto para una estaci�e trabajo "
-#~ "monousuario, y 0 es n buen valor por defecto para una m�ina que tenga "
-#~ "otras tareas adem�de tener que interactuar con el usuario de consola "
-#~ "(como por ejemplo, un servidor web)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
-#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
-#~ "value of the X server should be set to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo anterior no es cierto en los n�s Linux de la versi�.6 (ni en "
-#~ "los de la versi�.5 posteriores a la inclusi�el \"planificador de "
-#~ "tareas O(1)\"); en tales sistemas, el valor �nice� del servidor debe ser "
-#~ "0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
-#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
-#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
-#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
-#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
-#~ "software rendering."
-#~ msgstr ""
-#~ "El m�o glx activa el renderizado OpenGL por software. El m�o dri "
-#~ "activa el soporte en el servidor X de la �Infraestructura de renderizado "
-#~ "directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga en "
-#~ "cuenta que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que "
-#~ "usen DRI funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en "
-#~ "la tarjeta de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De "
-#~ "otra forma, el servidor simplemente usa renderizado por software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
-#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
-#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
-#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
-#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
-#~ "int10 as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los m�os vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS "
-#~ "VESA (VESA BIOS Extensions) y Data Display Channel, respectivamente. "
-#~ "Estos m�os se usan para consultar las capacidades del monitor a trav�"
-#~ "de la tarjeta de v�o. El m�o int10 es un emulador de x86 en modo "
-#~ "real usado para iniciar en modo soft tarjetas VGA secundarias. Observe "
-#~ "que el m�o vbe depende del m�o int10, as�ue si desea activar vbe "
-#~ "debe activar int10 al mismo tiempo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
-#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
-#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuraci�el servidor X asocia su tarjeta de v�o con "
-#~ "un nombre que usted puede proporcionar. �te es normalmente la marca o el "
-#~ "nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �3Dfx Voodoo3� "
-#~ "o �ATI Rage Fury Maxx�."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
-#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
-#~ "guaranteed to work.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de m�inas SGI Indigo2 XL u otras con buses con soporte "
-#~ "incompleto, deber� especificar simplemente �1� en este campo (aunque "
-#~ "eso tampoco significa que vaya a funcionar)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
-#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
-#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que quiera usar la orden �lspci� para determinar la localizaci�n "
-#~ "el bus de su tarjeta de v�o PCI o AGP. Tenga en mente que lspci "
-#~ "devuelve el bus, dispositivo y n�s de funci�n hexadecimal, no en "
-#~ "decimal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
-#~ "video card should leave this entry blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de m�inas que no sean PowerPC o SGI Indigo2 XL y que "
-#~ "tengan una sola tarjeta de v�o deber� dejar este campo en blanco."
-
-#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
-#~ msgstr "�Activar eventos de desplazamiento con la rueda del rat�
-
-#~ msgid ""
-#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
-#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
-#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
-#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
-#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
-#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los eventos de la rueda de un rat�ueden ser tratados como pulsaciones "
-#~ "de botones extra (botones 4 y 5). Algunos programas de X tratan los "
-#~ "botones 4 y 5 como eventos de desplazamiento arriba y abajo, haciendo que "
-#~ "la rueda funcione como se espera. Sin embargo, esto depende del programa, "
-#~ "y puede que no siempre funcione. Adem� los ratones ex�os con m�de "
-#~ "tres botones adem�de la rueda pueden comportarse de manera extra�on "
-#~ "esta opci�
-
-#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activar esta opci�s inocuo si su rat�o tiene rueda de "
-#~ "desplazamiento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
-#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
-#~ "to use it can result in system lockups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene una tarjeta de v�o NVidia, puede que desee ignorar esta "
-#~ "opci�ya que el soporte del protocolo DDC de estas tarjetas es a menudo "
-#~ "tan pobre que los intentos de uso pueden provocar que el sistema se "
-#~ "bloquee."
-
-#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
-#~ msgstr "�Es su monitor un dispositivo LCD?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
-#~ "almost all laptops), you should set this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su monitor es una pantalla de cristal l�ido (que es el caso de "
-#~ "pr�icamente todos los port�les), deber�activar esta opci�
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de monitores tradicionales de rayos cat�os (CRT) no "
-#~ "deber� activar esta opci�
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
-#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
-#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
-#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
-#~ "are configured for a particular resolution.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para la opci�simple�, s�necesita saber el tama��co del "
-#~ "monitor; con eso se dar�algunos valores de configuraci�propiados "
-#~ "para un monitor CRT t�co del tama�orrespondiente, pero pueden no ser "
-#~ "los �mos para monitores CRT de buena calidad. (Esta opci�st�
-#~ "desactivada para usuarios de pantallas LCD, ya que tales pantallas est�"
-#~ "configuradas para una resoluci�n particular)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
-#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
-#~ "unsupported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observe que en alg�rdware de ATI antiguo, como en los chipsets Mach8 "
-#~ "(VGA Wonder), Mach32, y Mach64 original (�GX�), no se soporta profundidad "
-#~ "superior a 8."
-
-#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "�Escribir secci�RI predefinida en el fichero de configuraci�
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
-#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, you should enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La secci�RI del fichero de configuraci�el servidor X determina los "
-#~ "permisos del dispositivo DRI. Esta opci�s para usuarios avanzados. En "
-#~ "la mayor�de los casos, deber�activarla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
-#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
-#~ "to change the access privileges to the DRI port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactive esta opci�i quiere escribir su propia secci�DRI� en el "
-#~ "fichero de configuraci�el servidor X.Org. Puede que quiera hacerlo si "
-#~ "desea cambiar los privilegios de acceso al puerto DRI."
-
-#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "El m�o v4l activa el soporte para la interfaz Video4Linux del n�."
-
-#~ msgid "PCI:nn:nn:nn"
-#~ msgstr "PCI:nn:nn:nn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, "
-#~ "and function number, respectively)."
-#~ msgstr ""
-#~ "(donde cada nn es un n� decimal referido al bus, dispositivo, y "
-#~ "n� de funci�e la tarjeta, respectivamente)."
-
-#~ msgid "The BusID should be a string in the following format:"
-#~ msgstr "El BusID ha de ser una cadena con el siguiente formato:"
-
-#~ msgid "bustype:bus:device:function"
-#~ msgstr "tipodebus:bus:dispositivo:funci�-
-#~ msgid ""
-#~ "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of "
-#~ "\"bus\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) "
-#~ "value.  For example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-"
-#~ "quotes)."
-#~ msgstr ""
-#~ "donde �tipodebus� es �PCI� para tarjetas de v�o PCI y AGP, y �bus�, "
-#~ "�dispositivo� y �funci�son valores decimales, no hexadecimales. Por "
-#~ "ejemplo, �PCI:0:16:0� es una entrada v�da (sin el entrecomillado)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
-#~ "keyboards, respectively, often found in Europe."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los modelos �pc102� y �pc105� son versiones de los teclados pc101 y "
-#~ "pc104, respectivamente, y que pueden encontrarse com�te en Europa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
-#~ "rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the "
-#~ "same time, as they are incompatible.  The freetype module should be used "
-#~ "for Western languages and anti-aliased font support; the xtt module "
-#~ "should be used for East Asian character set support (specifically, for "
-#~ "CID-keyed fonts)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los m�os bitmap, freetype, speedo, type1, y xtt son todos ellos "
-#~ "rasterizadores de tipos de letra. Los m�os freetype y xtt no se deben "
-#~ "activar simult�amente, ya que son incompatibles. El m�o freetype "
-#~ "deber�usarse con lenguajes occidentales y para tener soporte de tipos "
-#~ "de letra suavizados (con anti-aliasing), mientras que el m�o xtt "
-#~ "deber�usarse para tener soporte de juegos de caracteres orientales "
-#~ "(para tipos de letra de tipo CID, en concreto)."
-
-#~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "�Gestionar el fichero de configuraci�el wrapper del servidor X con "
-#~ "debconf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration "
-#~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it "
-#~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si lo desea, debconf puede gestionar autom�camente el fichero /etc/X11/"
-#~ "Xwrapper.config, que contiene informaci�e configuraci�ara controlar "
-#~ "a qui�se permite iniciar el servidor X y con qu�ar�tros se lo "
-#~ "invoca, o bien puede querer hacerlo usted mismo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
-#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
-#~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "D� cuenta de que si selecciona esta opci�debconf gestionar�an s�"
-#~ "secciones espec�cas y previamente marcadas del fichero de "
-#~ "configuraci�si esas marcas faltan, no se actualizar�utom�camente "
-#~ "el fichero de configuraci�y tendr�ue actualizar el fichero "
-#~ "manualmente, o mover o borrar el fichero."
-
-#~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
-#~ msgstr ""
-#~ "�Reemplazar el fichero de configuraci�xistente del wrapper del "
-#~ "servidor X?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does "
-#~ "not contain a marked section for debconf to write its data."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero /etc/X11/Xwrapper.config que hay actualmente en su sistema no "
-#~ "contiene ninguna secci�arcada para que debconf escriba sus datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration "
-#~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a "
-#~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this "
-#~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, "
-#~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be "
-#~ "asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si selecciona esta opci�se har�na copia de seguridad del fichero "
-#~ "actual de configuraci�el wrapper del servidor X con nombre /etc/X11/"
-#~ "Xwrapper.config.debconf-backup, y se escribir�n nuevo fichero /etc/X11/"
-#~ "Xwrapper.config en su lugar. Si no selecciona esta opci�debconf no "
-#~ "gestionar�l fichero de configuraci�xistente, y no tendr�ue "
-#~ "responder a preguntas adicionales sobre la configuraci�el wrapper del "
-#~ "servidor X."
-
-#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
-#~ msgstr "�Reemplazar el enlace simb�o al servidor X predeterminado?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
-#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
-#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
-#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
-#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
-#~ "time the X server is started."
-#~ msgstr ""
-#~ "El enlace simb�o /etc/X11/X ya existe; esto significa que ya se ha "
-#~ "seleccionado un servidor X por defecto. Puede que debconf le pida que "
-#~ "seleccione su servidor X por defecto, pero cualquier cambio que haga no "
-#~ "tendr�fecto hasta que se sobreescriba este enlace simb�o. Si escoge "
-#~ "reemplazar el enlace simb�o, el cambio en el servidor X predeterminado "
-#~ "tendr�fecto la pr�a vez que se inicie el servidor X."
-
-#~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
-#~ msgstr ""
-#~ "�Gestionar el fichero de configuraci�el servidor XFree86 4.x con "
-#~ "debconf?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration "
-#~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled "
-#~ "automatically by debconf, or manually by you."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero /etc/X11/XF86Config-4, que contiene la informaci�e "
-#~ "configuraci�ara el servidor X de XFree86 versi�, se puede gestionar "
-#~ "autom�camente con debconf, o de forma manual por usted."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
-#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
-#~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you "
-#~ "will have to update the file manually, or move or delete the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "D� cuenta de que si selecciona esta opci�debconf gestionar�an s�"
-#~ "secciones espec�cas y previamente marcadas del fichero de "
-#~ "configuraci�si esas marcas faltan, no se actualizar�utom�camente "
-#~ "el fichero de configuraci�y tendr�ue actualizar el fichero "
-#~ "manualmente, o mover o borrar el fichero."
-
-#~ msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
-#~ msgstr "�Reemplazar el fichero de configuraci�e XFree86 4.x existente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
-#~ "contain a marked section for debconf to write its data."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero /etc/X11/XF86Config-4 que hay actualmente en su sistema no "
-#~ "contiene ninguna secci�arcada para que debconf escriba sus datos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
-#~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
-#~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
-#~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
-#~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si selecciona esta opci�se har�na copia de seguridad del fichero "
-#~ "actual de configuraci�el servidor XFree86 4.x con nombre /etc/X11/"
-#~ "XF86Config-4.debconf-backup, y se escribir�n nuevo fichero /etc/X11/"
-#~ "XF86Config-4 en su lugar. Si no selecciona esta opci�debconf no "
-#~ "gestionar�l fichero de configuraci�xistente, y no tendr�ue "
-#~ "responder a preguntas adicionales sobre la configuraci�el servidor "
-#~ "XFree86 4.x."
-
-#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
-#~ msgstr "versi�xperimental de los paquetes de XFree86"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vd. est�tilizando una versi�xperimental de los paquetes XFree86 para "
-#~ "Debian. Por favor, no env�avisos de fallos al Sistema de Seguimiento de "
-#~ "Erratas de Debian sobre estas versiones de paquetes, dado que no han sido "
-#~ "inclu�s a�ntro de la distribuci�e Debian."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
-#~ "version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no desea utilizar paquetes de X experimentales, debe hacer dos cosas:\n"
-#~ "  1) Asegurarse de que no tiene repositorios de paquetes experimentales "
-#~ "en\n"
-#~ "     su fichero /etc/apt/sources.list\n"
-#~ "  2) Solicite a apt que utilice una versi�propiada de XFree86.\n"
-#~ "     Puede hacer esto a�endo el conjunto de paquetes al nombre\n"
-#~ "     con �apt-get� -- por ejemplo:\n"
-#~ "       apt-get install xorg-common/unstable\n"
-#~ "    o\n"
-#~ "       apt-get install xorg-common/stable\n"
-#~ "    Puede que necesite especificar versiones anteriores de m�de un "
-#~ "paquete."



Reply to: