X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r3186 - in trunk/debian/xorg/debian: . po
Author: bubulle
Date: 2006-09-07 02:25:18 -0400 (Thu, 07 Sep 2006)
New Revision: 3186
Modified:
trunk/debian/xorg/debian/changelog
trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po
Log:
Portuguese translation update
Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-09-05 18:00:53 UTC (rev 3185)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-09-07 06:25:18 UTC (rev 3186)
@@ -21,6 +21,7 @@
- Basque (Piarres Beobide). Closes: #374032
- Romanian (Eddy Petrisor). Closes: #383539
- Brazilian Portuguese (Felipe Augusto van de Wiel). Closes: #373880
+ - Portuguese (Miguel Figueiredo). Closes: #386343
- Czech (Miroslav Kure). Closes: #384764
[ David Nusinow ]
Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po 2006-09-05 18:00:53 UTC (rev 3185)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/pt.po 2006-09-07 06:25:18 UTC (rev 3186)
@@ -7,14 +7,15 @@
# Branden Robinson, 2000-2004
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005 - 7f1u
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006 - 62f32u
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-14 11:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-13 04:27+0100\n"
-"Last-Translator: Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 14:58+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,7 +44,7 @@
#. Description
#: ../x11-common.templates:1002
msgid "Users allowed to start the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizadores autorizados a iniciar o servidor X:"
#. Type: select
#. Description
@@ -56,7 +57,7 @@
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
-"Como o servidor X corre com privilégios de superutilizador, por razões de "
+"Como o servidor X corre com privilégios de super-utilizador, por razões de "
"segurança, pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie. "
"Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de "
"carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root "
@@ -67,16 +68,12 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
-#, fuzzy
msgid "Nice value for the X server:"
-msgstr ""
-"Introduza o valor da prioridade de execução (nice) desejado para o servidor "
-"X utilizar."
+msgstr "Valor da prioridade de execução (nice) para o servidor de X:"
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:3001
-#, fuzzy
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -87,15 +84,13 @@
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
-"específica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o desempenho "
+"específica de 'scheduling', tem sido largamente observado que o desempenho "
"do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo maior "
"que por omissão; a prioridade de um processo é conhecida como o seu valor "
-"\"nice\". Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou não simpática "
-"\"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
-"baixa). O valor por omissão de processos comuns é 0. -10 é um bom valor de "
-"omissão para máquinas de trabalho para um utilizador; 0 é um bom valor por "
-"omissão para uma máquina que tenha mais funções para além da de interagir "
-"com o utilizador de consola (tal como um servidor web)."
+"\"nice\". Estes valores Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou "
+"\"não simpática\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
+"baixa). O valor por omissão para processos comuns é 0, e este é também o "
+"valor recomendado para o servidor de X."
#. Type: string
#. Description
@@ -113,7 +108,7 @@
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Incorrect nice value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de prioridade do processo (\"nice\") incorrecto"
#. Type: note
#. Description
@@ -125,7 +120,7 @@
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Major possible upgrade issues"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas de maior possíveis com a actualização"
#. Type: note
#. Description
@@ -138,12 +133,18 @@
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
+"Alguns utilizadores relataram que com a actualização para o conjunto de "
+"pacotes actuais, o seu pacote xserver deixou de estar instalado. Como não "
+"existe nenhuma forma fácil de contornar este problema, assegure-se que "
+"verifica se o pacote xserver-xorg está instalado após a actualização. Se "
+"não estiver instalado e necessitar dele, é recomendado que instale o pacote "
+"xorg para ter a certeza que tem uma instalação do X completamente funcional."
#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
-msgstr ""
+msgstr "Não é possível remover o directório /usr/X11R6/bin"
#. Type: note
#. Description
@@ -155,6 +156,12 @@
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
+"Esta actualização necessita que o directório /usr/X11R6/bin seja removido e "
+"substituído por um link simbólico. Foi feita uma tentativa para o fazer, mas "
+"falhou, provavelmente por o directório ainda não estar vazio. Tem de mover "
+"para fora do caminho os ficheiros que estão actualmente no directório para "
+"que a instalação possa ser completada. Se quiser, pode movê-los novamente de "
+"volta após o link simbólico estar no lugar."
#. Type: note
#. Description
@@ -164,17 +171,19 @@
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
+"Esta instalação de pacote irá agora falhar e terminar de modo a que você "
+"possa fazer isto. Por favor corra novamente o procedimento de actualização "
+"após ter limpo o directório."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-msgstr "Tentar detectar automaticamente a placa gráfica?"
+msgstr "Tentar detectar automaticamente o hardware de vídeo?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
-#, fuzzy
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card. If the "
@@ -182,37 +191,34 @@
"or driver module. If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
-"Aceite esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o servidor X e o "
-"módulo de driver recomendado para a sua placa gráfica. Se a detecção "
-"automática falhar, ser-lhe-á pedido que especifique o servidor X e/ou o "
-"módulo de driver desejado. Se a detecção automática tiver sucesso, as "
-"perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gráfica serão previamente "
-"respondidas."
+"Deve escolher esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o "
+"servidor de X recomendado e o módulo de driver para a sua placa gráfica. Se "
+"a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido para especificar o servidor "
+"de X e/ou o módulo de driver desejado. Se a detecção automática tiver "
+"sucesso, as perguntas de configuração adicionais sobre o seu hardware "
+"gráfico serão previamente respondidas."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:1001
-#, fuzzy
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option. You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
-"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o módulo de driver, rejeite "
-"esta opção. Se apenas existir um servidor X, não lhe será pedido que o "
-"escolha."
+"Se preferir seleccionar por si o servidor de X e o módulo de driver, rejeite "
+"esta opção. Não lhe será pedido para escolher um servidor X se existir "
+"apenas um disponível."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
-#, fuzzy
msgid "No X server known for your video hardware"
-msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para a sua placa gráfica."
+msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para o seu hardware de vídeo"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
-#, fuzzy
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
@@ -220,38 +226,32 @@
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
-"Ou não tem nenhuma placa gráfica instalada nesta máquina (apenas consola "
-"série?), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual o "
-"servidor X apropriado para a sua placa gráfica. Pode ser que a base de "
-"dados de hardware do programa \"discover\" esteja incompleta, ou "
-"simplesmente que a sua placa gráfica não seja suportada por nenhum dos "
-"servidores X disponíveis."
+"Ou não existe nenhum hardware de vídeo instalado nesta máquina (e.g. apenas "
+"consola série), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual é "
+"o servidor de X apropriado para o hardware de vídeo. Isto pode ser devido "
+"a informação incompleta na base de dados de hardware do \"discover\", ou "
+"porque o seu hardware de vídeo não é suportado por nenhum dos servidores "
+"de X disponíveis."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
-#, fuzzy
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
-msgstr ""
-"Existem múltiplos potenciais servidores X por omissao para o seu hardware."
+msgstr "Existem vários servidores potenciais de X por omissão para o seu hardware."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices. It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
-"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes "
-"servidores X para suportar os vários dispositivos. Não é assim possível "
-"seleccionar automaticamente um servidor X por omissão. Por favor configure "
-"o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary head\"; este "
-"é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador utiliza para "
-"apresentação no écran quando inicia."
+"Foram detectadas várias placas gráficas, e são necessários diferentes "
+"servidores de X para suportar os vários dispositivos. Por isso não é "
+"possível seleccionar automaticamente um servidor de X por omissão."
#. Type: note
#. Description
@@ -263,55 +263,53 @@
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
+"Por favor configure o dispositivo que irá servir como \"primary head\"; "
+"normalmente esta é a placa gráfica e monitor utilizados quando o computador "
+"arranca."
#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
-"Actualmente, apenas uma configuração de \"single-head\" é suportada pelo "
-"debconf; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem ser "
-"editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."
+"Actualmente o processo de configuração suporta apenas configurações "
+"\"single-head\"; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem "
+"ser posteriormente editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
msgid "Desired default X server:"
-msgstr "Seleccione o servidor X por omissão desejado."
+msgstr "Servidor de X desejado, por omissão:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
-"O servidor X é a interface de hardware do X Window System. A sua função é a "
-"de comunicar com os dispositivos gráficos e com os dispositivos de entrada, "
-"fornecendo uma fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) "
-"escolhido."
+"O servidor de X é a interface de hardware do X Window System. Comunica com "
+"o monitor de vídeo e os dispositivos de entrada, disponibilizando uma "
+"fundação para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) escolhido."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
-#, fuzzy
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
-"Podem estar disponíveis vários servidores X; a omissão é seleccionada "
-"através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X podem não "
-"funcionar com a sua placa gráfica específica."
+"Podem estar disponíveis vários servidores de X; por omissão é seleccionado "
+"através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores de X podem não "
+"funcionar com algum hardware gráfico específico."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -322,41 +320,37 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
-#, fuzzy
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files. This "
"option is recommended to experienced users only. In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
-"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor X diz ao servidor X "
-"onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os "
-"ficheiros de tipos de letra. Esta opção é para utilizadores avançados. Na "
-"maioria dos casos, deve activá-la."
+"A secção Files do ficheiro de configuração do servidor de X diz ao servidor "
+"de X onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os "
+"ficheiros de tipos de letra. Esta opção é recomendada apenas para "
+"utilizadores avançados. Na maioria dos casos, deve activá-la."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
-#, fuzzy
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
-"Desligue esta opção se quiser escrever a sua própria secção \"Files\" no "
-"ficheiro de configuração do servidor X.Org. Pode querer fazer isto se "
-"necessitar de retirar a referência ao servidor local de tipos de letra, "
-"adicionar uma referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar "
-"o conjunto de omissão dos caminhos locais de tipos de letra."
+"Desabilite esta opção se quiser manter a sua própria secção \"Files\" no "
+"ficheiro de configuração do servidor X.Org. Isto pode ser necessário para "
+"remover a referência ao servidor local de tipos de letra, adicionar uma "
+"referência a outro servidor de tipos de letra, ou reorganizar o conjunto de "
+"a omissão dos caminhos locais de tipos de letra."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
-#, fuzzy
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
-msgstr ""
-"Seleccione os módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por omissão."
+msgstr "Módulos do servidor X.Org que, por omissão, devem ser carregados:"
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -365,6 +359,8 @@
"This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
+"Esta opção é recomendada apenas para utilizadores avançados. Na maioria "
+"dos casos, todos este módulos serão activados."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -387,6 +383,23 @@
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
+" - glx : suporte para render OpenGL;\n"
+" - dri : suporte para DRI (Direct Rendering Infrastructure) no servidor de "
+"X;\n"
+" - vbe : suporte para extenções VESA BIOS. Permite questionar as\n"
+" capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
+" - ddc : suporte a Data Display Channel, respectivamente. Permite\n"
+" questionar as capacidades do monitor através da placa gráfica;\n"
+" - int10 : emulador x86 de modo real utilizado para arranques a quente de\n"
+" placas VGA secundárias;\n"
+" - dbe : habilitar a extensão de duplo-buffer no servidor.\n"
+" Útil para operações de animação e de video;\n"
+" - extmod: habilitar muitas extensões tradicionais e normalmente utilizadas,\n"
+" tais como janelas com formas, memória partilhada, mudança de modo\n"
+" gráfico, DGA, e Xv;\n"
+" - record: implementa a extensão RECORD, muitas vezes utilizada em testes\n"
+" ao servidor;\n"
+" - bitmap: raster de fontes (também o são os módulos freetype e type1)."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -401,45 +414,40 @@
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
-#, fuzzy
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
-msgstr ""
-"Múltiplos potenciais drivers do servidor X.Org por omissão para o seu "
-"hardware."
+msgstr "Vários drivers potenciais do servidor X.Org por omissão para o seu hardware"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
-#, fuzzy
msgid "Identifier for your video card:"
-msgstr "Introduza um nome para a sua placa gráfica."
+msgstr "Identificador para a sua placa gráfica:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
-"O ficheiro de configuração do servidor X associa a sua placa gráfica com um "
-"nome que pode agora fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou "
-"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury "
-"Maxx\"."
+"O ficheiro de configuração do servidor de X associa a sua placa gráfica com "
+"um nome que você pode indicar. Este é normalmente o nome do fabricante ou "
+"marca seguido do nome do modelo, e.g., \"Intel i915\", \"ATI Radeon X800\", "
+"ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."
#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Generic Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Placa Gráfica Genérica"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "X server driver:"
-msgstr ""
+msgstr "Driver do servidor de X:"
#. Type: select
#. Description
@@ -449,8 +457,8 @@
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
-"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o "
-"servidor X."
+"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para "
+"o servidor de X."
#. Type: select
#. Description
@@ -459,8 +467,8 @@
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
-"Os drivers têm tipicamente o nome do fabricante da placa gráfica ou chipset, "
-"ou o nome de um modelo ou família específicos de chipsets."
+"Os drivers normalmente têm o nome do fabricante da placa gráfica ou "
+"chipset, ou o nome de um modelo ou uma família de chipsets específicos."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -476,9 +484,9 @@
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
-"Em alternativa a comunicar directamente com a placa gráfica, o servidor X "
-"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a troca do "
-"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel "
+"Em vez de comunicar directamente com o hardware de vídeo, o servidor de X "
+"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a mudança do "
+"modo gráfico, através do driver \"framebuffer\" do kernel."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -495,9 +503,8 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
-#, fuzzy
msgid "Video card's bus identifier:"
-msgstr "Por favor introduza o identificador do bus da placa gráfica."
+msgstr "Identificador do bus da placa gráfica:"
#. Type: string
#. Description
@@ -525,21 +532,19 @@
"heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
-"Para utilizadores com configurações multi-head, esta opção irá configurar "
-"apenas um dos heads. A configuração posterior terá de ser feita manualmente "
-"no ficheiro de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg.conf."
+"Para utilizadores com configurações \"multi-head\", esta opção irá configurar "
+"apenas um dos \"heads\". A configuração posterior terá de ser feita "
+"manualmente no ficheiro de configuração do servidor de X, /etc/X11/xorg.conf."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
-#, fuzzy
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
-"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar o local do bus da sua "
-"placa PCI ou AGP. Lembre-se que lspci relata os números do bus, do "
-"dispositivo, e das funções em formato hexadecimal, e não decimal."
+"Pode querer utilizar o comando \"lspci -X\" para determinar a localização "
+"do bus da sua placa gráfica PCI, AGP, ou PCI-Express."
#. Type: string
#. Description
@@ -555,62 +560,54 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Formato incorrecto do identificador do bus"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
-msgstr ""
-"Introduza a quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela sua placa "
-"gráfica."
+msgstr "Quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela placa gráfica:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
-"Normalmente, a quantidade de memória dedicada que a sua placa gráfica tem é "
-"detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips gráficos "
+"Normalmente, a quantidade de memória dedicada utilizada pela placa gráfica é "
+"detectada automaticamente pelo servidor de X, mas alguns chips gráficos "
"integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória de vídeo "
-"própria, e em vez disso utilizam a memória do sistema principal para as suas "
-"necessidades."
+"própria, e em vez disso utilizam memória emprestada do sistema principal "
+"para as suas necessidades."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
-#, fuzzy
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
-"É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; apenas se a sua "
-"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor X tiver problemas em detectar "
-"automaticamente a sua quantidade, é necessário especificar a quantidade de "
-"RAM de vídeo."
+"Este parâmetro deve ser deixado em branco e especificado apenas se a sua "
+"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor de X tiver problemas em "
+"detectar automaticamente a quantidade de memória."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
msgid "XKB rule set to use:"
-msgstr "Por favor seleccione o conjunto de regras XKB a utilizar."
+msgstr "Conjunto de regras XKB a utilizar:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
-"Para o servidor X manipular correctamente o seu teclado, é necessário "
+"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, é necessário "
"escolher um conjunto de regras XKB."
#. Type: string
@@ -620,46 +617,44 @@
"Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
-"Utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". "
-"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, introduzir "
-"\"sun\"."
+"Os utilizadores da maioria dos teclados devem introduzir \"xorg\". Os "
+"utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5 deverão, no entanto, "
+"introduzir \"sun\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
-#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
-"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
-"definidas. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o directório /"
-"usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."
+"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
+"definidas. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, veja o directório "
+"/usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
-msgstr ""
+msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser \"xorg\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Keyboard model:"
-msgstr ""
+msgstr "Modelo do teclado:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
-"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
-"introduzido um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do "
-"conjunto de regras XKB que está a ser utilizado."
+"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser indicado "
+"um modelo de teclado. Os modelos disponíveis dependem do conjunto de regras "
+"XKB que está a ser utilizado."
#. Type: string
#. Description
@@ -681,6 +676,21 @@
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
+" Com o conjunto de regras \"xorg\":\n"
+" - pc101: teclado de estilo IBM PC/AT tradicional com 101 teclas, comum nos\n"
+" Estados Unidos. Não tem as teclas \"logo\" ou \"menu\";\n"
+" - pc104: idêntico ao modelo pc101, com teclas adicionais, normalmente\n"
+" gravadas com um símbolo \"logo\" e um símbolo \"menu\";\n"
+" - pc102: idêntico a pc101 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n"
+" tecla \"< >\";\n"
+" - pc105: idêntico a pc104 e muitas vezes encontrado na Europa. Inclui uma\n"
+" tecla \"< >\";\n"
+" - macintosh: os teclados Macintosh que utilizam a nova camada de entrada\n"
+" com códigos de teclas Linux\n"
+" - macintosh_old: teclados Macintosh que não utilizam a nova camada de entrada.\n"
+" Com o conjunto de regras \"sun\":\n"
+" - type4: teclados Sun Type4;\n"
+" - type5: teclados Sun Type5."
#. Type: string
#. Description
@@ -692,65 +702,61 @@
msgstr ""
"Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas "
"como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem seleccionar "
-"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima ."
+"dos de cima o modelo de teclado que mais se aproxima."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
-"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto "
-"de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
-"veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras "
-"disponíveis."
+"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo "
+"conjunto de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido "
+"desempacotado, veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos "
+"de regras disponíveis."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
-#, fuzzy
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
-"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente introduzir "
-"\"pc105\"."
+"Os utilizadores de teclados Português de Portugal normalmente devem introduzir "
+"\"pc105\". Os utilizadores da maioria dos outros teclados devem introduzir "
+"\"pc104\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
msgid "Keyboard layout:"
-msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."
+msgstr "Disposição do teclado:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
-"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
-"introduzido uma disposição de teclado. As disposições disponíveis dependem "
-"de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram seleccionados "
+"Para o servidor de X lidar correctamente com o teclado, tem de ser "
+"introduzida uma disposição de teclado. As disposições disponíveis dependem "
+"de qual conjunto de regras XKB e que modelo de teclado foram seleccionados "
"anteriormente."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
-#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
-"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto "
-"de regras XKB seleccionado. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
+"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto "
+"de regras XKB seleccionado. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, "
"veja o directório /usr/share/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras "
"disponíveis."
@@ -762,29 +768,29 @@
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
-"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\". "
-"Utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
-"introduzir o código ISO 3166 do seu país. Por exemplo, os Estados Unidos "
-"utilizam \"us\", e França utiliza \"fr\"."
+"Os utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\". "
+"Os utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
+"introduzir o código ISO 3166 do seu país. E.g., a França utiliza \"fr\" e "
+"a Alemanha utiliza \"de\"."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard variant:"
-msgstr ""
+msgstr "Variante do teclado:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
-"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir "
-"uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do conjunto de "
-"regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados anteriormente."
+"Para o servidor de X lidar com o teclado como é desejado, é possível "
+"introduzir uma variante de teclado. As variantes disponíveis dependem do "
+"conjunto de regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados "
+"anteriormente."
#. Type: string
#. Description
@@ -802,15 +808,14 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
-#, fuzzy
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
-"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
-"disposição XKB seleccionada. Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
+"Os utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
+"disposição XKB seleccionada. Se o pacote xkb-data tiver sido desempacotado, "
"veja as variantes disponíveis no directório /usr/share/X11/xkb/symbols, no "
"ficheiro correspondente à disposição que seleccionou."
@@ -827,21 +832,20 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opções do teclado:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered. Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected. Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
-"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir "
-"opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto de regras XKB "
-"que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções funcionarão com todos "
-"os modelos e disposições de teclado."
+"Para o servidor de X lidar com o seu teclado como deseja, é possível "
+"introduzir opções de teclado. As opções disponíveis dependem do conjunto de "
+"regras XKB que foi previamente seleccionado. Nem todas as opções "
+"funcionarão com todos os modelos e disposições de teclado."
#. Type: string
#. Description
@@ -878,6 +882,8 @@
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
+"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula, por exemplo:"
+"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#. Type: string
#. Description
@@ -886,12 +892,14 @@
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
+"Os utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o "
+"modelo XKB escolhido, disposição e variante."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
-msgstr ""
+msgstr "Em caso de dúvida, este valor deve ser deixado vazio."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -908,17 +916,20 @@
"should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
+"Se estiver ligado um rato ao computador, pode ser tentada a detecção "
+"automática; poderá ajudar mover o rato enquanto é tentada a detecção "
+"automática (o programa gpm deve ser parado se for utilizado). Ligar agora "
+"um rato PS/2 ou bus/inport necessita que tenha de reiniciar."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
-msgstr ""
+msgstr "Não escolha esta opção se desejar escolher manualmente um rato."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
-#, fuzzy
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it "
@@ -927,32 +938,30 @@
msgstr ""
"Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
"novamente esta pergunta. Pode tentar a detecção automática as vezes que "
-"desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais do "
-"debconf sobre o seu rato estarão previamente respondidas."
+"desejar. Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais "
+"sobre o rato estarão previamente respondidas."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Mouse port:"
-msgstr ""
+msgstr "Porta do rato:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
-"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo, "
-"como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."
+"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo "
+"de apontamento, como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
-#, fuzzy
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
@@ -964,21 +973,21 @@
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
-"É necessário determinar que porta (tipo de ligação) o seu rato utiliza. "
+"É necessário determinar que porta (tipo de ligação) é utilizada pelo rato. "
"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou DB-"
"25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é macho "
"(tem pinos). Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) com 6 "
-"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Pode "
-"alternativamente ter um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou "
-"estar a usar o programa gpm como um \"repeater\". Se necessitar ligar ou "
-"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o "
-"com a energia do computador desligada."
+"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea. Em alternativa "
+"pode utilizar um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou estar a "
+"utilizar o programa gpm como repetidor. Se necessitar ligar ou remover "
+"dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o com o "
+"computador desligada."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Mouse protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo do rato:"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -989,18 +998,17 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
-#, fuzzy
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
-"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha 3 "
-"botões (esquerdo, direito, e botão do meio). Os ratos com apenas 2 botões "
-"podem emular a existência de um botão do meio, tratando os cliques ou "
+"A maioria dos programas do X Window System espera que o seu rato tenha 3 "
+"botões (esquerdo, direito, e ao meio). Os ratos com apenas 2 botões "
+"podem emular a existência de um botão ao meio, tratando os cliques ou "
"arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do "
-"botão do meio."
+"botão ao meio."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1009,8 +1017,8 @@
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
-"Esta opção também pode ser usada em ratos com 3 ou mais botões; o botão do "
-"meio continuará a funcionar normalmente."
+"Esta opção também pode ser utilizada em ratos com 3 ou mais botões; o botão "
+"do meio continuará a funcionar normalmente."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1020,7 +1028,7 @@
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
-"Tome nota que mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento "
+"Note que para mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento "
"como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um terceiro "
"se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta ferramenta "
"de configuração."
@@ -1034,7 +1042,6 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
-#, fuzzy
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
@@ -1045,32 +1052,27 @@
"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo de "
"comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam "
"comunicadas de volta ao computador. Se o seu monitor e placa gráfica "
-"falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais do debconf "
-"sobre a sua placa gráfica estarão previamente respondidas."
+"suportarem este protocolo, as perguntas adicionais da configuração estarão "
+"previamente respondidas."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
-#, fuzzy
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
-"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido mais informação sobre o "
-"seu monitor."
+"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedida mais informação sobre o "
+"monitor."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
-msgstr ""
-"Por favor escolha um método para seleccionar as características do seu "
-"monitor."
+msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
@@ -1081,42 +1083,37 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
-"Para a opção \"simples\", apenas precisa de saber o tamanho físico do "
-"monitor; isto irá ajustar alguns valores de configuração apropriados para um "
-"CRT típico do tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais "
-"para CRT's de alta qualidade. (Esta opções está desactivada para "
-"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores são configurados para "
-"uma resolução específica.)"
+"A opção \"simples\", irá questionar o tamanho físico do monitor; isto irá "
+"ajustar alguns valores de configuração apropriados para um CRT típico do "
+"tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais para CRT's de "
+"alta qualidade."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
-"A opção \"médio\" irá-lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
+"A opção \"médio\" ir-lhe-á apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o melhor "
"modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
-#, fuzzy
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
-"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente os valores de "
-"tolerância de \"sync\" horizontais e de actualização vertical "
+"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente as gamas de "
+"sincronização horizontal e de actualização vertical."
#. Type: select
#. Choices
@@ -1151,9 +1148,8 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26002
-#, fuzzy
msgid "Approximate monitor size:"
-msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado do seu monitor."
+msgstr "Tamanho aproximado do monitor:"
#. Type: select
#. Description
@@ -1166,14 +1162,12 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
-#, fuzzy
msgid "Monitor's best video mode:"
-msgstr "Por favor seleccione o melhor modo gráfico do seu monitor."
+msgstr "Melhor modo gráfico do monitor:"
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
-#, fuzzy
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. "
"Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is "
@@ -1182,67 +1176,59 @@
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
-"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que acredita que o seu "
-"monitor é capaz de utilizar. Resoluções e taxas de actualização maiores são "
-"melhores. Se utiliza um monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um "
-"modo gráfico \"pior\" que o melhor do seu monitor, se assim o desejar. "
-"Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer isto, mas apenas se o chipset "
-"de vídeo e o driver o suportarem; em dúvida, utilize o modo de vídeo "
-"recomendado pelo fabricante do seu LCD."
+"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que o monitor é capaz. "
+"Resoluções e taxas de actualização maiores são melhores. Com um monitor CRT, "
+"é perfeitamente aceitável escolher um modo gráfico \"pior\" que o melhor do "
+"monitor, se assim o desejar. Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer "
+"isto, mas apenas se o chipset de vídeo e o driver o suportarem; em caso de "
+"dúvida, utilize o modo de vídeo recomendado pelo fabricante do seu LCD."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
-#, fuzzy
msgid "Identifier for the monitor:"
-msgstr "Introduza um identificador para o seu monitor."
+msgstr "Identificador para o monitor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28001
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um nome "
-"que pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou da marca "
-"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
+"que você pode fornecer. Este é normalmente o nome do fabricante ou da "
+"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
-#, fuzzy
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
-msgstr ""
-"Escrever os intervalos de \"sync\" do monitor no ficheiro de configuração?"
+msgstr "Escrever as gamas de sincronização do monitor no ficheiro de configuração?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
-#, fuzzy
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Os intervalos de sincronização do monitor devem ser detectados "
-"automaticamente pelo servidor X na maioria dos casos, mas por vezes pode "
+"automaticamente pelo servidor de X na maioria dos casos, mas por vezes pode "
"precisar de dicas. Esta opção é para utilizadores avançados, e deve ser "
-"deixada a omissão."
+"deixada com o valor por omissão."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
-#, fuzzy
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
-msgstr "Introduza o intervalo de \"sync\" horizontal do seu monitor."
+msgstr "Gama de frequências de sincronização horizontal do monitor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
-#, fuzzy
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
@@ -1252,20 +1238,18 @@
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para écrans de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRT's modernos). Esta informação deve estar disponível no manual "
-"do seu monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente "
+"do monitor. Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente "
"raros."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
-#, fuzzy
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
-msgstr "Introduza o intervalo de actualização vertical do seu monitor."
+msgstr "Gama de frequência de actualização vertical do monitor:"
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
-#, fuzzy
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
@@ -1275,14 +1259,14 @@
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível no manual "
-"do seu monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente "
+"do monitor. Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente "
"raros."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Incorrect values entered"
-msgstr ""
+msgstr "Foram introduzidos valores incorrectos"
#. Type: note
#. Description
@@ -1298,28 +1282,26 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Modos gráficos a serem utilizados pelo servidor de X:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
-#, fuzzy
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use. "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
-"Se existem algumas resoluções que não quer que o servidor X utilize apesar "
-"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo. Se as "
-"retirar todas é efectivamente o mesmo do que retirar nenhuma, já que em "
-"ambos os casos o servidor X irá tentar utilizar a máxima resolução possível."
+"Por favor mantenha apenas as resoluções que quer que o servidor de X "
+"utilize. Removê-las todas é o mesmo que não remover nenhuma, já que em "
+"ambos os casos o servidor de X irá tentar utilizar a máxima resolução "
+"possível."
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
-#, fuzzy
msgid "Desired default color depth in bits:"
-msgstr "Por favor seleccione o número de cores em bits por omissão desejado."
+msgstr "Nível de cor em bits, por omissão, desejado:"
#. Type: select
#. Description
@@ -1340,34 +1322,32 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
-#, fuzzy
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both. If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
-"(A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
+"A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
"mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window "
-"System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits.)"
+"System pode lidar com ambos. Se quiser ambos, seleccione 24 bits."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Empty value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor vazio"
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
-#, fuzzy
msgid "A null entry is not permitted for this value."
-msgstr "Não é permitida uma opção em branco."
+msgstr "Não é permitida uma entrada nula para este valor."
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Invalid double-quote characters"
-msgstr ""
+msgstr "Os caracteres aspas duplas são inválidos"
#. Type: note
#. Description
@@ -1379,7 +1359,7 @@
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Numerical value needed"
-msgstr ""
+msgstr "É necessário um valor numérico"
#. Type: note
#. Description
@@ -1390,9 +1370,8 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
-#, fuzzy
msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."
+msgstr "Detectar automaticamente a disposição do teclado?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1402,6 +1381,9 @@
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
+"A escolha por omissão da disposição do teclado para o servidor Xorg será "
+"baseada na combinação do idioma e da disposição do teclado escolhidos no "
+"instalador."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1410,6 +1392,8 @@
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
+"Escolha esta opção se quiser que a disposição do teclado seja novamente "
+"detectada. Não a escolha se quiser manter a actual disposição do teclado."
#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"
@@ -1975,3 +1959,4 @@
#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo v4l activa o suporte para a interface de kernel Video4Linux."
+
Reply to: