[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#366404: marked as done (xorg: [INTL:sv] Updated Swedish debconf translation)



Your message dated Mon, 14 Aug 2006 14:38:47 +0200
with message-id <20060814123847.GA576@linuxfr.org>
and subject line Bug#366404: xorg: [INTL:sv] Updated Swedish debconf translation
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Here is the updated Swedish debconf translation for xorg (D-I LEVEL 5).

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)
# debconf templates for xorg-x11 package
# Swedish translation
#
# $Id: sv.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# André Dahlqvist, 2001
# Peter Toneby, 2002
# Mikael Hedin, 2002
# Daniel Nylander, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xserver-xorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-25 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Endast root, Endast konsollanvändare, Alla"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Välj vilken typ av användare som ska ha behörighet att starta X-servern."

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "Eftersom X-servern kör med superanvändarens rättigheter kan det vara olämpligt att, ur säkerhetssynpunkt, tillåta vilken användare som helst att starta den. Å andra sidan är det mer olämpligt att köra de flesta X-program som root, vilket är det som kan hända om endast root tillåts starta X-servern. En bra kompromiss är att endast tillåta användare som är inloggade på en av de virtuella konsollerna."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Välj den prioritet som du vill att X-servern skall använda."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the recommend value for the X server."
msgstr "När man använder operativsystemskärnor med en speciell schemaläggningsstrategi, är det känt att X-serverns prestanda ökar när den körs med en högre processprioritet än standard; prioriteten för en process är känd som dess \"nice\"-värde.  De sträcker sig från -20 (extremt hög prioritet, eller \"inte snäll\" mot andra processer) till 19 (extremt låg prioritet).  Standardvärdet för nice för vanliga processer är 0, och detta är även det rekommenderade värdet för X-servern."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "Värden utanför intervallet -10 till 0 rekommenderas inte; för negativt och X-servern kommer att inskränka på viktiga systemuppgifter.   För positivt och X-servern kommer att trög och långsam på att svara på anrop."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Ange ett heltal mellan -20 och 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Försöka att autodetektera grafikmaskinvaran?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card.  If autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions about your video hardware will be pre-answered."
msgstr "Acceptera denna inställning om du vill försöka att autodetektera den rekommenderade X-servern och drivrutinsmodulerna för ditt grafikkort.  Om autodetektering misslyckas kommer du bli frågad om att ange den önskade X-servern och/eller drivrutinsmodul.  Om autodetekteringen lyckas kommer senare frågor om din grafikmaskinvara att redan vara besvarade."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline this option.  You will not be asked to select the X server if there is only one available."
msgstr "Om du hellre vill välja X-servern och drivrutinsmodulerna själv, vägra denna inställning.  Du kommer inte att bli frågad om att välja X-server om det bara finns en tillgänglig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Ingen känd X-server finns för ditt grafikkort."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or it could be that your video hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr "Antingen har du ingen grafikmaskinvara installerad på den här maskinen (endast seriekonsoll?), eller så kunde programmet \"discover\" inte fastställa vilken server som är lämplig för ditt grafikkort. Detta kan bero på att informationen i discovers maskinvarudatabas inte är komplett, eller på att ingen tillgänglig X-server har stöd för ditt grafikkort."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Flera möjliga X-servrar för din maskinvara."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X server.  Please configure the device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr "Flera grafikkort har upptäckts och olika X-servrar krävs för att stödja de olika enheterna. Det är därför inte möjligt att automatiskt välja en X-server att använda som standard.  Vänligen konfigurera den enhet som ska fungera som din dators \"primära huvud\", detta är generellt det grafikkort och skärm som datorn visar på när den först startar upp."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Välj den X-server du vill ska användas som standard."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is to communicate with video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "X-Servern är maskinvarugränssnittet i X-Window System.  Dess jobb är att kommunicera med grafiken och inmatningsenheterna och tillhandahålla en grundsten för det valda grafiska användargränssnittet (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics hardware."
msgstr "Ett flertal X-servrar kan finnas tillgängliga och standard väljs via en symbolisk länk, /etc/X11/X.  Några X-servrar kanske inte fungerar med din särskilda grafikmaskinvara."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Skriv ner förvald \"Files\"-sektion till konfigurationsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "The Files section of the X server configuration file tells the X server where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr "Sektionen \"Files\" i X-serverns konfigurationsfil talar om för X-server vad den ska hitta servermoduler, databasen för RGB-färger och typsnitt.  Dessa inställningar är för erfarna användare.  I de flesta fall kan du aktivera den."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to remove the reference to the local font server, add a reference to a different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "Inaktivera denna inställning om du vill skriva din egna \"Files\"-sektion i X.Org-serverns konfigurationsfil.  Du kanske vill göra detta om du behöver ta bort referenser till den lokala typsnittsservern, lägga till en referens till en annan typsnittsserver eller arrangera om standarduppsättningen av sökvägar för lokala typsnitt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Välj de X.Org-servermoduler som ska läsas in som standard."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most cases, all of these modules should be enabled."
msgstr "Det är möjligt att ändra (eller tömma helt) listan över moduler som X-servern läser in som standard.  Denna funktion är för erfarna användare.  I de flesta fall bör alla dessa moduler aktiveras."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software rendering."
msgstr "Modulen glx aktiverar stöd för OpenGL-uppritning.  Modulen dri aktiverar stöd i X-servern för Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Notera att stöd för DRI måste även finnas i kärnan, grafikkortet och den installerade versionen av Mesa-biblioteken för maskinvaruaccelererade 3D-operationer med DRI för att fungera.  Annars kommer servern att falla tillbaka på uppritning via programvara."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable int10 as well."
msgstr "Modulerna vbe och ddc aktiverar stöd för VESA BIOS-utökningar och Data Display Channel respektive.  Dessa moduler används för att fråga efter skärmens färdigheter via grafikkortet.  Modulen int10 är en realtids x86-emulator som används för att mjukstarta sekundära VGA-kort.  Notera att vbe-modulen är beroende av int10-modulen, så om du önskar att aktivera vbe, aktivera även int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is useful for animation and video operations."
msgstr "Modulen dbe aktiverar den dubbel-buffrande utökningen i servern och är användbar för animationer och grafikoperationer."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in server testing."
msgstr "Modulen extmod aktiverar många traditionella och vanligt förkommande utökningar, såsom delade fönster, delat minne, byte av grafikläge, DGA och Xv.  Modulen record implementerar RECORD-utökningen, normalt använt i tester av servern."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "Modulerna bitmap, freetype, speedo och type1 är alla typsnittsrastrerare."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "For further information about these modules, please consult the X.Org documentation."
msgstr "För mer information om dessa moduler, läs gärna X.Org-dokumentationen."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be written to the X server configuration file -- and add their own Modules section to the file manually."
msgstr "Om du är osäker vad du ska göra, lämna alla moduler aktiverade.  Erfarna användare kanske vill stänga av alla moduler -- i så fall kommer inte Modules-sektion att skrivas till X-servers konfigurationsfil -- och lägga till sin egna Modules-sektion till filen manuellt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Flera möjliga X-servrar för din maskinvara."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr "Flera grafikkort har upptäckts, och olika drivrutiner krävs för att stödja de olika enheterna. Det är därför ej möjligt att automatiskt välja en standard X.Org-serverdrivrutin.  Konfigurera den enhet som ska fungera som din dators \"primära huvud\", detta är generellt det grafikkort och skärm som datorn visar på när den först startas upp."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration."
msgstr "I nuläget stöds endast enskärmskonfigurationer av Debconf, men X serverns konfigurationsfiler kan redigeras för att stöda en flerskärmskonfiguration."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Ange en identifierare för ditt grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce 6600\"."
msgstr "X-serverns konfigurationsfil associerar ditt grafikkort med ett namn som du kan ange.  Detta är vanligtvis tillverkarens namn eller märket på grafikkortet följt av modellnamnet, t.ex. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" eller \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Välj den önskade X-serverdrivrutinen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "För det grafiska användargränssnittet i X Window System ska fungera korrekt är det nödvändigt att välja en grafikkortsdrivrutin för X-servern."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "Drivrutiner är normalt namngivna efter grafikkortet eller tillverkaren av chipset, eller för en specifik modell eller familj av chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Använd enhetsgränssnitt för kärnans framebuffer?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "Hellre än att kommunicera direkt med grafikmaskinvaran kan X-servern konfigureras att göra vissa operationer såsom att byta grafikläge via kärnans framebuffer-drivrutin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "I teorin, antingen eller borde fungera men i praktiken kan det ibland göra det och ibland inte det.  Aktivera denna är en säkert val men känn dig fri att stänga av den om den verkar skapa problem."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Ange grafikkortets bussidentifiering."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "Användare med PowerPC-maskiner och användare med andra datorer med multipla grafikenheter bör ange BusID för grafikkortet i ett accepterat buss-specifikt format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Exempel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "För användare med flerskärmsuppsättningar kommer denna inställning att konfigurera bara en av de skärmarna.  Ytterligare konfiguration måste göras manuellt i X-serverns konfigurationsfil, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr "Du kanske vill använda kommandot \"lspci -X\" för att fastställa bussplatsen för ditt PCI-, AGP- eller PCI-Express-grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Om möjligt har denna fråga redan blivit besvarad åt dig och du bör acceptera standardvalet eller inte, om du vet att det inte fungerar."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:169
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Ange en bussidentifierare i ett korrekt format."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:169
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Det BusID som angavs är inte i ett format som kändes igen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Ange den mängd minne (i kB) som ska användas av ditt grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs."
msgstr "Vanligtvis kan mängden av dedicerat minne som ditt grafikkort har bli automatiskt identifierat, men vissa integrerade grafikchip (såsom Intels i810) har lite eller inget eget grafikminne, och lånar istället från datorns systemminne till sina behov."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr "Det är fullt acceptabelt att lämna denna parameter tom men bara om ditt grafikkort saknar RAM-minne eller om X-servern har problem att automatiskt identifiera mängden, är det nödvändigt att ange mängden grafikminne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Välj den XKB-regeluppsättning som ska användas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr "För att din X-server ska hantera ditt tangentbord korrekt måste du välja en XKB-regeluppsättning."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "Användare med de vanligaste tangentborden bör ange \"xorg\".  Användare med Sun Type 4- och Type 5-tangentbord bör dock välja \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Erfarna användare kan använda valfri definierad XKB-regeluppsättning.  Om paketet xkeyboard-config har packats upp, se katalogen /etc/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Om du inte vet vilken regeluppsättning du ska använda, ange \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Välj din tangentbordsmodell."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste en tangentbordsmodell anges.  Tillgängliga modeller beror på vilken XKB-regeluppsättning som används."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo\" or \"menu\" keys."
msgstr "Tangentbordstypen \"pc101\" är ett traditionellt IBM PC/XT-tangentbord med 101 tangenter, historiskt sett vanligt i USA.  Det har inte några \"logo\" eller \"menu\"-tangenter."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr "Tangentbordstypen \"pc104\" är likt pc101-modellen med några extra tangenter.  Dessa tangenter är oftast märkta med en \"logo\"-symbol (det är normalt ett par av dessa, mellan varje Ctrl- och Alt-tangent) och en \"menu\"-tangent."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr "Modellerna \"pc102\" och \"pc105\" är versioner av pc101- och pc104-tangentborden, vanligtvis använda i Europa.  Om ditt tangentbord har en \"< >\"-tangent (en enda tangent märkt med både mindre än- och större än-symboler) är det sannolikt att du har en \"pc102\"- eller \"pc105\"-modell, om du väljer \"pc101\" eller \"pc104\" istället, kommer din \"< >\"-tangent inte att fungera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; \"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new input layer."
msgstr "Modellen \"macintosh\" är för Macintosh-tangentbord där kärnan och konsollverktygen använder det nya inmatningslagret vilket använder Linux-tangentkoder, \"macintosh_old\" är för användare med Macintosh-tangentbord som inte använder det nya inmatningslagret."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Alla ovanstående modeller använder \"xorg\"-regeluppsättningen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is in use."
msgstr "Modellerna \"type4\" och \"type5\" är för Sun Type4- och Type5-tangentbord, respektive.  Dessa modeller kan endast användas om XKB-regeluppsättningen \"sun\" är aktiverad och användas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "Tangentbord på bärbara datorer har oftast inte så många tangenter som fristående modeller, användare med bärbara datorer bör välja den tangentbordsmodell som är mest lik den ovan."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Erfarna användare kan använda valfri modell definierad av det valda XKB-regeluppsättningen.  Om paketet xkeyboard-config har packats upp, se katalogen /etc/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr "Användare med U.S English-tangentbord gör vanligtvis ange \"pc104\".  Användare med de flesta andra tangentbord bör generellt sett ange \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Välj ditt tangentbordsarrangemang."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord korrekt måste ett tangentbordsarrangemang anges.  Tillgängliga arrangemang är beror på vilken XKB-regeluppsättning och tangentbordsmodell som tidigare valts."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr "Erfarna användare kan använda arrangemang som stöds av den valda XKB-regeluppsättningen.  Om paketet xkeyboard-config har packats upp, se katalogen /etc/X11/xkb/rules för tillgängliga regeluppsättningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "Användare med U.S English-tangentbord bör ange \"us\".  Användare med tangentbord från andra länder bör generellt sett ange sin landskod (enligt ISO 3166).  Till exempel använder Frankrike \"fr\" och Sverige använder \"se\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Välj din tangentbordsvariant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan en tangentbordsvariant anges.  Tillgängliga varianter är beroende på vilken XKB-regeluppsättning, modell och arrangemang som tidigare valts."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr "Många tangentbordsarrangemang stöder en funktion för att hantera \"döda\" knappar såsom icke-slags accenttecken och diaereses som normala stegtangenter och om detta är det önskade beteendet, ange \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr "Erfarna användare kan använda valfri variant som stöds av det valda XKB-arrangemanget.  Om paketet xkeyboard-config har packats upp, se katalogen /etc/X11/xkb/symbols för den fil som motsvarar ditt valda arrangemang för tillgängliga varianter."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Användare med U.S English-tangentbord ska generellt sett lämna detta fält blankt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Välj dina tangentbordsinställningar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr "För att X-servern ska hantera ditt tangentbord som du önskar kan tangentbordinställningar anges.  Tillgängliga inställningar är beroende på vilken XKB-regeluppsättning som tidigare valdes.  Inte alla inställningar kommer att fungera med alla tangentbordsmodeller och arrangemang."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr "Till exempel, om du önskar att Caps Lock-tangenten ska uppföra sig som en extra Control-tangent, kan du ange \"ctrl:nocaps\", om du vill byta Caps Lock och vänstra Control-tangenten kan du ange \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr "Ett annat exempel är när några personer önskar ha Meta-tangenter tillgängliga på sitt tangentbords Alt-tangenter (detta är standard) men vissa personer önskar ha Meta-tangenterna på Windows- eller \"logo\"-tangenterna istället.  Om du önskar att använda dina Windows- eller logo-tangenter som Meta-tangenter kan du ange \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr "Du kan kombinera inställningar genom att separera dem med ett kommatecken, till exempel om du önskar att Caps Lock-tangenten ska uppföra sig som en extra Control-tangent och du vill att din Windows- eller logo-tangent ska vara en Meta-tangent kan du ange \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant."
msgstr "Erfarna användare kan använda de inställningar som är kompatibla med den valda XKB-modellen, arrangemanget och varianten."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Om du inte vet vilka inställningar som ska användas, lämna då detta blankt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Försök identifiera musenheten automatiskt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr "Om du har en mus ansluten till datorn kan ett försök att identifiera den genomföras, det kan hjälpa att röra musen under tiden identifieringen pågår (programmet gpm bör inte köras samtidigt).  Om du vill ansluta en PS/2- eller buss-/inportsmus till din dator, bör du stänga av systemet, stänga av strömmen till datorn, ansluta musen, koppla på strömmen igen och starta upp systemet.  Om du önskar att välja en mus manuellt, vägra denna inställning."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be pre-answered."
msgstr "Om du accepterar detta och den automatiska identifieringen misslyckas kommer du att bli tillfrågad igen.  Du kan upprepa den automatiska identifieringen så många gånger du önskar.  Om den automatiska identifieringen lyckas kommer senare Debconf-frågor om din mus redan vara besvarade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Välj en musport."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a trackball) must be known."
msgstr "För att X Window Systems grafiska användargränssnitt ska fungera korrekt måste vissa egenskaper för din mus (eller andra pekdon, såsom trackball) kännas till."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You may alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's power off."
msgstr "Det är nödvändigt att bestämma vilken port (anslutningstyp) din mus använder. Seriellportar använder en D-formad kontakt med 9 eller 25 pinnar (så kallad DB-9 eller DB-25), muskontakten är hona (har hål) och datorns kontakt är en hane (har pinnar).  PS/2-portar är små runda kontakter (DIN) med 6 pinnar, muskontakten är hane och på datorns sida, hona.  Du kan alternativt ha en USB-mus, en buss-/inportsmus (väldigt gammal) eller använda programmet gpm som en repeterare.  Om du behöver ansluta eller ta bort en PS/2 eller buss-/inportsenheter från din dator, gör då så när datorn är avstängd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:337
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Välj det alternativ som bäst beskriver din mus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulera en 3-knappars mus?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events."
msgstr "De flesta program i X Window System förväntar att din mus har tre knappar (vänster, höger och mitten).  Möss med endast två knappar kan emulera närvaron av en mittenknapp genom att tolka samtidiga klickningar eller dragningar av vänster och högerknappen som om mittenknappen klickades eller flyttades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally."
msgstr "Denna inställning kan även användas av möss med 3 eller fler knappar, mittenknappen kommer att fortsätta fungera som normalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr "Notera att musknappar som har fler är fem (räknat rullhjulet som två knappar, en för \"upp\" och en för \"ned\" och ett tredje om hjulet \"klickas\") stöds ännu inte av detta konfigurationsverktyg."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Försök att automatiskt identifiera din skärm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication protocol that allows the monitor's technical characteristics to be communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor will be pre-answered."
msgstr "Många skärmar (inkluderat LCD-skärmar) och grafikkort stöder ett kommunikationsprotokoll som tillåter att skärmens tekniska egenskaper skickas tillbaka till datorn.  Om din skärm och grafikkort talar samma språk av detta protokoll kan senare Debconf-frågor om din skärm redan vara besvarade."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr "Om den automatiska identifieringen misslyckas kommer du bli tillfrågad om information angående din skärm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Välj en metod att använda för att välja egenskaper om din skärm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr "För att det grafiska användargränssnittet i X Window System ska fungera korrekt måste vissa egenskaper om din skärm vara kända."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr "För alternativet \"enkel\" behöver du endast känna till skärmens fysiska storlek; detta kommer att ställa in vissa konfigurationsvärdet som är lämpliga för en vanlig CRT-skärm av motsvarande storlek, men kan vara mindre optimala för högkvalitativa CRT-skärmar."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr "Alternativet \"medium\" kommer att presentera en lista för dig med upplösningar och uppdateringsfrekvenser, såsom \"800x600 @ 85Hz\", du bör välja det bästa läget du önskar använda (och som du vet att din skärm klarar av)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "Alternativet \"avancerat\" låter dig ange den horisontala synkroniseringsfrekvensen och vertikala uppdateringstoleranser direkt för din skärm."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:387
msgid "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr "Upp till 14 tum (355 mm), 15 tum (380 mm), 17 tum (430 mm), 19-20 tum (480-510 mm), 21 tum (530 mm) eller mer"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Välj ungefärlig storlek på din skärm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Högkvalitativa CRT-skärmar kan använda sig av den näst högsta storlekskategorin."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Välj det bästa grafikläget för din skärm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "Välj den \"bästa\" upplösningen och uppdateringsfrekvensen som du tror att din skärm klarar av.  Högre upplösningar och uppdateringsfrekvenser är bättre.  Det är helt tillåtet att välja ett \"sämre\" grafikläge än din skärms bästa om du så vill.  Användare med LCD-skärmar kan även göra detta men bara om både grafikchipset och drivrutinen har stöd för detta, om du är osäker, använd grafikläget som rekommenderas av tillverkaren av din LCD-skärm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:406
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Ange en identifierare för din skärm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:406
msgid "The X server configuration file associates your monitor with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "X-serverns konfigurationsfil associerar din skärm med ett namn som du kan ange. Detta är vanligtvis tillverkarens namn följt av modellnamnet, ex. \"Sony E200\" eller \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:413
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Skriv skärmens synkroniseringsintervall till konfigurationsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:413
msgid "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced users, and should be left at its default."
msgstr "Synkroniseringsintervallerna för skärmen bör automatiskt identifieras av X-servern i de flesta fall, men i bland behöver den lite hjälp.  Denna funktion är för erfarna användare och standardvärdet bör användas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Ange det horisontella synkroniseringsintervallet för din skärm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "Ange antingen en kommaseparerad lista av heltalsvärden (för skärmar med fast frekvens), eller ett två värden separerade med ett bindestreck (alla moderna CRT-skärmar.) Denna informationen ska finnas tillgänglig i manualen till din skärm. Värden lägre än 30 eller högre än 130 är extremt ovanliga."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:428
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Ange det vertikala uppdateringsintervallet för din skärm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:428
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av heltalsvärden (för skärmar med fast frekvens), eller ett par värden separerade med ett bindestreck (alla moderna CRT-skärmar). Denna information ska finnas tillgänglig i manualen för din skärm. Värden lägre än 50 eller högre än 160 är extremt ovanliga."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av intervall eller värden."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash."
msgstr "Giltig syntax är en kommaseparerad lista av heltalsvärden, eller ett par värden separerade med ett bindestreck."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:444
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Välj de grafiklägen som du vill att X-servern ska använda."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:444
msgid "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing all of them is effectively the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "Om det är några upplösningar som du inte vill att X-servern ska använda, även om din maskinvara klarar av dem så ska du avlägsna dessa från listan nedan. Att ta bort alla har samma effekt som att inte ta bort någon; i båda fallen kommer X-servern att försöka använda den högsta möjliga upplösningen."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Välj det färgdjup (i antalet bitar) som ska användas som standard."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for more information."
msgstr "Vanligtvis är 24-bitars färgdjup önskvärt, men på grafikkort med begränsad mängd \"framebuffer\"-minne kan högre upplösningar nås på bekostnad av färgdjupet. Dessutom stöder en del grafikkort endast 3D-accelerering för vissa färgdjup. Konsultera manualen till ditt grafikkort för mer information."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr "(Så kallad \"32-bit color\" är faktiskt 24-bitars färginformation plus 8 bitar av alfa-kanaler eller \"simple zero padding\", X Window System kan hantera båda två.  Om du vill ha båda, välj 24 bitar.)"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Ange ett värde för argumentet."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Ett nollargument är inte tillåtet."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:471
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Ange ett värde utan citattecken."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:471
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Citattecken (\") är tillåts inte i det angivna värdet."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:476
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Ange endast ett numeriskt värde."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:476
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andra tecken än siffror är inte tillåtna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Automatisk identifiering av tangentbordsarrangemang?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a combination of the language and the keyboard layout selected in the installer."
msgstr "Standardvalet för tangentbordsarrangemanget för Xorg-servern kommer att vara baserad på en kombination av språket och tangentbordsarrangemanget som valdes i installeraren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Decline it if you want to keep your current layout."
msgstr "Acceptera denna inställning om du vill att tangentbordsarrangemanget ska identifieras igen.  Vägra om du vill behålla ditt aktuella arrangemang."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrera XKB konfigurationsmapp?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen där konfigurationen (inkluderat tangentbordsdata) för X KEYBOARD "
#~ "utökningen (XKB) är lagrad har ändrats från /usr/X11R6/lib/X11/xkb till /"
#~ "etc/X11/xkb."
#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt system använder den gamla platsen och några program såsom de från "
#~ "gamla eller icke-officiella Debianpaket kan fortfarande installera filer "
#~ "där."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att XKB-konfigurationsfilerna på system ska automatiskt migreras "
#~ "från den gamla platsen till den nya?  Alla existerande filer i den nya "
#~ "lagringsplatsen som har samma namn kommer att säkerhetskopieras och bytas "
#~ "ut av filer från den gamla platsen.  En symbolisk länk från den gamla "
#~ "platsen till den nya kommer att skapas för att förhindra applikationer "
#~ "att sluta fungera."
#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrera Xt-applikationers standardmapp?"
#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Mappen där X Window Systems klientprogram baserade på X Toolkit "
#~ "Intrinsics (Xt) lagras som standard har ändrats från /usr/X11R6/lib/X11/"
#~ "app-defaults till /etc/X11/app-defaults."
#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du att filerna för app-defaults på systemet ska automatiskt migreras "
#~ "från den gamla platsen till den nya?  Alla existerande filer i den nya "
#~ "lagringsplatsen som har samma namn kommer att säkerhetskopieras och "
#~ "utbytta mot filer från den gamla platsen.  En symbolisk länk från den "
#~ "gamla platsen till den nya kommer att skapas för att förhindra problem "
#~ "med applikationer."
#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Välj vilken skärmhanterare du vill använda."
#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "En skärmhanterare är det program som tillhandahåller grafiska "
#~ "loginmöjligheter i X Window-systemet."
#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Endast en skärmhanterare kan köras för varje X-server, men flera "
#~ "skärmhanterarpaket kan vare installerade. Var vänlig och välj den "
#~ "skärmhanterare som skall användas som standard."
#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Flera skärmhanterare kan köras samtidigt om de är konfigurerade att "
#~ "hantera olika servrar. För att uppnå detta, konfigurera skärmhanterarnas "
#~ "initskript i /etc/init.d, och stäng av kollen efter standard "
#~ "skärmhanteraren.)"
#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Vill du stoppa xdm-daemonen?"
#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "X Display Manager (xdm) daemonen är normalt stoppad vid paketuppgradering "
#~ "och borttagning men det verkar som om den hanterar åtminstone en körande "
#~ "X-session. Om xdm är stoppad nu kommer de X-sessioner den hanterar att "
#~ "avslutas. Men du kan lämna xdm körande och den nya versionen kommer att "
#~ "bli aktiv nästa gång daemonen startas om."
#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "experimentiell version av X.Org-paketen"
#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du använder en experimentiell version av X.Org-paketen för Debian.  "
#~ "Vänligen skicka inte in buggrapporter med Debian's "
#~ "buggrapporteringsverktyg mot denna version av paketen eftersom de inte "
#~ "har blivit utgivna till Debian's utgåva ännu."
#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Om du upplever problem med dessa paket eller vill skicka in patchar, "
#~ "skicka e-post till Debian X e-postlistan.  Du kan läsa mer om denna e-"
#~ "postlista på webben:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte vill köra experimentiella X-paket behöver du göra två saker:\n"
#~ "  1) Se till att du inte har experimentella paketrepositories i\n"
#~ "     din fil /etc/apt/sources.list;\n"
#~ "  2) Instruera apt att nedgradera X.Org till en lämplig utgiven version;\n"
#~ "     du kan göra detta genom att lägga till namnet på paketsviten till "
#~ "paketnamnet\n"
#~ "     med \"apt-get\" -- till exempel:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    eller\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Du kan behöva att specificera nedgraderingar för flera paket."
#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "När man använder operativsystemets kärna med en speciell "
#~ "schemaläggningsstrategi är det känt att X-serverns prestanda ökar om den "
#~ "körs med en högre prioritet än normalt. En process prioritet är känd som "
#~ "dess \"nice\"-värde. Prioriteten sträcker sig från -20 (extremt hög "
#~ "prioritet, eller \"not nice\" mot andra processer) till 19 (extremt låg "
#~ "prioritet). Standardvärdet för vanliga processer är 0. -10 är ett bra "
#~ "standardvärde för enanvändarsystem; 0 är ett bra värde för datorer som "
#~ "även gör andra saker än att interagera med konsollanvändaren (till "
#~ "exempel är webserver)."
#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Ovanstående är inte sant om Linux kärnan 2.6 (inte heller för 2.5-serien "
#~ "efter \"0(1) scheduler\" infördes); på sådana system bör nice-värdet för "
#~ "X-server sättas till 0."
#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modulen glx aktiverar mjukvarurendering av OpenGL.  dri-modulen aktiverar "
#~ "stöd i X-servern för Direct Rendering Infrastructure (DRI). Notera att "
#~ "stöd för DRI måste också finnas i kärnan, grafikkortet och den "
#~ "installerade versionen av Mesa-biblioteken för hårdvaruaccelererande 3D-"
#~ "operationer med DRI att fungera.  Om inte kommer servern att falla "
#~ "tillbaka på mjukvarurendering."
#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Modulerna vbe och ddc aktiverar stöd för VESA BIOS-utökningar och Data "
#~ "Display Channel, respektive.  Dessa moduler används för att fråga skärmen "
#~ "vad den klarar av via grafikkortet.  Modulen int10 är en real-mode x86-"
#~ "emulator som används för att mjukstarta sekundära VGA-kort.  Notera att "
#~ "vbe-modulen är beroende av int10-modulen så om du önskar aktivera vbe, "
#~ "aktivera då även int10."
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "X-serverns konfigurationsfil associerar ditt grafikkort med ett namn som "
#~ "du kan ange. Detta är vanligtvis märket på grafikkortet följt av "
#~ "modellnamnet, ex. \"3Dfx Voodoo3\" eller \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Användare av SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andra bussar som "
#~ "ännu inte har fullt stöd, bör specificera \"1\" här  (Det är inte "
#~ "garanterat att det kommer att fungera.)"
#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Du kanske önskar använda kommandot \"lspci\" för att bestämma bussplatsen "
#~ "för ditt PCI eller AGP-grafikkort.  Tänk på att lspci rapporterar bussen, "
#~ "enhet och funktionsnumret i hexadecimalt, inte decimalt."
#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Användare av maskiner andra än PowerPC eller SGI Indigo2 XL med bara ett "
#~ "grafikkort bör lämna detta blankt."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
#~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
#~ "rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare kan använda vilken definierad regeluppsättning för "
#~ "XKB.  Om xlibs-paketet har packats upp, se mappen /etc/X11/xkb/rules för "
#~ "tillgängliga regeluppsättningar."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare kan använda vilken modell som helst som är "
#~ "definierad av den valda XKB-regeluppsättningen.  Om xlibs-paketet har "
#~ "packats upp, ta en titt i mappen /etc/X11/xkb/rules för tillgängliga "
#~ "regeluppsättningar."
#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
#~ msgstr "Användare med U.S English-tangentbord ska allmänt ange \"pc104\""
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare kan använda vilket arrangemang som helst som stöds "
#~ "av den valda XKB-regeluppsättningen.  Om xlibx-paketet har packats upp, "
#~ "ta en titt i mappen /etc/X11/xkb/rules för tillgängliga "
#~ "regeluppsättningar och mappen /etc/X11/xkb/symbols för tillgängliga "
#~ "arrangemang."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
#~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
#~ "available variants."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare kan använda vilken variant som helst som stöds av "
#~ "den valda XKB-regeluppsättningen.  Om xlibs-paketet har packats upp, ta "
#~ "en titt i mappen /etc/X11/xkb/symbols för den fil som gäller för det "
#~ "valda arrangemanget för tillgängliga varianter."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare kan använda vilka inställningar som helst som är "
#~ "kompatibla med den valda XKB-modellen, arrangemanget och varianten.  Om "
#~ "xlibs-paketet har packats upp, ta en titt i mappen /etc/X11/xkb/symbols "
#~ "för tillgängliga inställningsfiler, vilka bara definierar delar av "
#~ "tangentbordsöversättningarna.  (Till exempel, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Aktivera rullhändelser fråm mushjulet?"
#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Händelser från en mus med hjul kan tolkas som tryckningar från "
#~ "ytterligare knappar (knapparna 4 och 5).  Vissa X applikationer tolkar "
#~ "händelser från knapp 4 och 5 som rulla-upp och rulla-ner händelser, "
#~ "vilket ger mushjulet dess tilltänkta effekt. Detta är ett beteende som "
#~ "styrs på applikationsnivå, och behöver nödvändigtvis inte alltid fungera. "
#~ "Dessutom kan exotiska möss med fler än tre knappar i kombination med ett "
#~ "hjul uppträda oväntat om detta alternativ aktiveras."
#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivering av denna funktion är oskadlig om din mus inte har ett rullhjul."
#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Om du har ett grafikkort från NVidia vill du kanske vägra denna funktion "
#~ "eftersom dessa kort har dåligt stöd för DDC-protokollet så att försök att "
#~ "använda det kan resultera i att systemet låser sig."
#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Är din monitor en LCD-monitor?"
#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Om din skärm är en Liquid Crystal Display (LCD) som är normalt med de "
#~ "flesta bärbara datorer, bör du välja detta."
#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Användare av traditionella Cathode Ray Tube (CRT)-skärmar bör inte sätta "
#~ "detta värde."
#~ msgid ""
#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
#~ "are configured for a particular resolution.)"
#~ msgstr ""
#~ "För valet \"simple\" kommer du att behöva veta din skärm's fysiska "
#~ "storlek, detta kommer att sätta några konfigurationsvärden som passar för "
#~ "en typisk CRT-skärm för liknande storlek men kan vara mindre optimal för "
#~ "högkvalitativa CRT-skärmar.  (Denna funktion är avstängd för användare av "
#~ "LCD-skärmar eftersom sådana skärmar konfigureras för en specifik "
#~ "upplösning.)"
#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Notera att viss gammal ATI-hårdvara såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32 och "
#~ "tidiga Mach64 (\"GX\") chipset har inte stöd för färgdjup högre än 8 "
#~ "bitar."
#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Skriva standard DRI-sektion till konfigurationsfilen?"
#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "DRI-sektionen av X-serverns konfigurationsfil bestämmer rättigheterna för "
#~ "DRI-enheten.  Denna inställning är för avancerade användare.  I de flesta "
#~ "fall bör du aktivera den."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Stäng av denna funktion om du vill skriva din egna \"DRI\"-sektion i X."
#~ "Org-servern konfigurationsfil.  Du kanske vill göra detta om du vill "
#~ "ändra tillgångsrättigheterna till DRI-porten."
#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr ""
#~ "Modulen v4l aktiverar stöd för gränssnittet mot Video4Linux i kärnan."
#~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
#~ msgstr "Hantera konfigurationsfilen för X-serverns start med debconf?"
#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration "
#~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it "
#~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "Filen /etc/X11/Xwrapper.config, som innehåller konfigurationen som "
#~ "kontrollerar vem som får starta X-servern och hur den startas, can "
#~ "hanteras automatiskt av debconf, eller manuellt av dig."
#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att om du väljer att hantera filen med debconf så kommer endast "
#~ "vissa speciellt uppmärkta delar av filen kommer att hanteras av debconf, "
#~ "om dessa markeringar saknas kommer du vara tvungen att uppdatera "
#~ "konfigurationsfilen manuellt, eller flytta/radera filen."
#~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
#~ msgstr "Byt ut den befintliga konfigurationsfilen för X-serverns start?"
#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does "
#~ "not contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Den befintliga filen /etc/X11/Xwrapper.config innehåller inte en uppmärkt "
#~ "del för debconf att skriva sin data i."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a "
#~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this "
#~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, "
#~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be "
#~ "asked."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer att skriva över konfigurationsfilen så kommer den först "
#~ "kopieras till /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup och en ny fil "
#~ "kommer att skriva över /etc/X11/Xwrapper.config. Om du inte väljer att "
#~ "byta ut filen kommer den befintliga konfigurationsfilen inte att hanteras "
#~ "av debconf, och inga vidare frågor kommer ställas om X-serverns "
#~ "startupkonfiguration."
#~ msgid "Replace symbolic link to default X server?"
#~ msgstr "Ersätt symbolisk länk till standard-X-servern?"
#~ msgid ""
#~ "The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
#~ "server has already been selected.  You may be prompted by debconf to "
#~ "select your default X server, but any change will not take effect unless "
#~ "this symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the "
#~ "symbolic link, the change in default X server will take effect the next "
#~ "time the X server is started."
#~ msgstr ""
#~ "Den symboliska länken /etc/X11/X existerar redan; detta betyder att den "
#~ "server som ska användas som standard redan är vald. Du kan tillfrågas av "
#~ "debconf att välja den X-server som ska användas som standard, men sådana "
#~ "ändringar kommer inte att ha någon effekt förrän denna symboliska länk "
#~ "har skrivits över. Om du väljer att ersätta den symboliska länken kommer "
#~ "denna ändring att ta effekt nästa gång X-servern startas."

#, fuzzy
#~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
#~ msgstr "Hantera konfigurationsfilen för X-serverns start med debconf?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration "
#~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled "
#~ "automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "Filen /etc/X11/Xwrapper.config, som innehåller konfigurationen som "
#~ "kontrollerar vem som får starta X-servern och hur den startas, can "
#~ "hanteras automatiskt av debconf, eller manuellt av dig."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you "
#~ "will have to update the file manually, or move or delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att om du väljer att hantera filen med debconf så kommer endast "
#~ "vissa speciellt uppmärkta delar av filen kommer att hanteras av debconf, "
#~ "om dessa markeringar saknas kommer du vara tvungen att uppdatera "
#~ "konfigurationsfilen manuellt, eller flytta/radera filen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
#~ "contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Den befintliga filen /etc/X11/Xwrapper.config innehåller inte en uppmärkt "
#~ "del för debconf att skriva sin data i."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
#~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
#~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer att skriva över konfigurationsfilen så kommer den först "
#~ "kopieras till /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup och en ny fil "
#~ "kommer att skriva över /etc/X11/Xwrapper.config. Om du inte väljer att "
#~ "byta ut filen kommer den befintliga konfigurationsfilen inte att hanteras "
#~ "av debconf, och inga vidare frågor kommer ställas om X-serverns "
#~ "startupkonfiguration."

#, fuzzy
#~ msgid "${choices}"
#~ msgstr "Enkel, Medium, Expert"


--- End Message ---
--- Begin Message ---
On Mon, May 08, 2006 at 01:43:08PM +0200, Daniel Nylander wrote:
> Package: xorg
> Severity: wishlist
> Tags: patch l10n
> 
> Here is the updated Swedish debconf translation for xorg (D-I LEVEL 5).

Let's assume that this bug is no more relevant since #375970 has been
fixed, closing it now.
Thanks for your report.

Denis

--- End Message ---

Reply to: