[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#382496: xorg: [INTL:zh_CN] new Simplified Chinese debconf msg translation



Package: xorg
Version: 1:7.0.22
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

The attachment include the Simplified Chinese translation for xorg
deboconf message. Please consider to use it in next release.

Thanks.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.17-1-686
Locale: LANG=en_NZ.UTF-8, LC_CTYPE=en_NZ.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages xorg depends on:
ii  gnome-terminal [x-terminal- 2.14.2-1     The GNOME 2 terminal emulator appl
ii  libgl1-mesa-dri             6.4.2-1      A free implementation of the OpenG
ii  libgl1-mesa-glx [libgl1-mes 6.4.2-1      A free implementation of the OpenG
ii  libglu1-mesa                6.4.2-1      The OpenGL utility library (GLU)
ii  rxvt-unicode-ml [x-terminal 7.8-2        multi-lingual terminal emulator wi
ii  xbase-clients               1:7.1.ds-2.1 miscellaneous X clients
ii  xfonts-100dpi               1:1.0.0-2    100 dpi fonts for X
ii  xfonts-75dpi                1:1.0.0-2    100 dpi fonts for X
ii  xfonts-base                 1:1.0.0-3    standard fonts for X
ii  xfonts-scalable             1:1.0.0-4    scalable fonts for X
ii  xkb-data                    0.8-6        X Keyboard Extension (XKB) configu
ii  xserver-xorg                1:7.0.22     the X.Org X server
ii  xterm [x-terminal-emulator] 210-3        X terminal emulator
ii  xutils                      1:7.1.ds-1   X Window System utility programs

xorg recommends no packages.

-- no debconf information
# debconf templates for xorg-x11 package
# Simplified Chinese translation
#
# $Id: zh_CN.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2005, 2006
# Optical, 2006
# Ming Hua <minghua@rice.edu>, 2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6.8.2.dfsg.1-4+SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-14 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-11 17:54+0800\n"
"Last-Translator: Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "仅根(root)用户, 仅控制台(console)用户, 任何用户"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "允许启动 X 服务器的用户:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"因为 X 服务器是以超级用户权限运行,所以从安全角度来说,允许任何用户启动它不是"
"一个明智的选择。在另一方面,以根(root)用户身份运行一般用途的 X 客户端程序则是"
"更加愚蠢的做法,这在仅允许根(root)用户启动 X 服务器时可能会发生。较好的解决办"
"法是允许那些能登录到虚拟控制台的用户启动 X 服务器。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X 服务器使用的 nice 值 (即优先值):"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"如果在操作系统内核中使用某种调度策略,一个很普遍的看法是让 X 服务器在比默认优"
"先级更高的进程中运行能够提升其表现;一个进程的优先级也叫做它的“nice”值。优先"
"级的范围从 -20 (极高的优先级,或者说对其它进程“不 nice”) 到 19 (极低的优先"
"级)。普通进程的默认 nice 值是 0,这也是 X 服务器的推荐值。"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"不推荐使用超出 -10 到 0 范围的值。如果设置太小,X 服务器会干扰其它重要的系统"
"任务;如果设置得太大,X 服务器就会变得缓慢和迟钝。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "错误的 nice 值"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "请输入一个大于 -20 且小于 19 的整数。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "严重的升级问题"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"有些用户报告过,在升级到当前最新的软件集后,他们的 xserver 软件包却没有被安"
"装。由于对此问题并没有一个简单的解决办法,您应该在升级后检查 xserver-xorg 软"
"件包是否被安装。如果没有安装而且您需要它,推荐您安装 xorg 软件包以确保您拥有"
"一个全功能的 X 设置。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "无法移除 /usr/X11R6/bin 目录"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"本升级过程需要将 /usr/X11R6/bin 目录删除并将其替换为一个符号链接。程序已经尝"
"试这样做,却遭到失败,最可能的原因是该目录并未清空。您必须将该目录下目前所有"
"的文件移出,让安装程序可以顺利完成。如果您想的话,也可以在符号链接创建后将文"
"件移回来。"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"本软件包安装失败并将退出,以让您完成所述的工作。请在清除目录后重新运行您的升"
"级程序。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "尝试自动探测视频显示硬件设备吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"如果您想尝试让程序自动探测适合您的显示卡的的 X 服务器和驱动模块,请接受此选"
"项。如果自动探测失败,程序会要求您指定合适的 X 服务器 和/或 驱动模块。如果自"
"动探测成功,接下来有关您的视频显示设备的 debconf 问题会被预设好答案。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"如果您更愿意自已手动选择 X 服务器和驱动模块,请拒绝此选项。当然,如果只有一个"
"可用的 X 服务器,您并不会被要求进行选择。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "没有适合您的视频硬件设备的 X 服务器"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"要么是您这台机器并未安装显示卡(仅有串行控制台?),又或者“discover”程序无法确"
"定哪种 X 服务器适用于您的视频硬件设备。这可能是由于 discover 程序的硬件设备资"
"料库所包含的信息不够完整所造成的,或者是您的视频硬件设备根本就不被任何现有的 "
"X 服务器所支持。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "多个可能的默认 X 服务器适用于您的硬件"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "请选择您所期望的默认 X 服务器:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X 服务器乃是 X 窗口系统的硬件接口。它的任务是与视频显示和输入设备通讯,为所选"
"的图形用户界面(GUI)提供底层支持。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"系统中有多个可用的 X 服务器,其中默认服务器是通过 /etc/X11/X 符号链接被选定。"
"一些 X 服务器可能无法在您特有的图形硬件设备上工作。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "是否往配置文件写入默认的 Files 段落内容?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"X 服务器配置文件中的 Files 段落内容会告诉 X 服务器去哪里寻找服务器模块、RGB "
"色彩数据库,以及字体文件。此选项是为有经验的用户设计。在大部分情况下,您应该"
"开启之。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"如果您想在 X.Org 服务器配置文件中使用自定义的“Files”段落,请禁用此选项。这可"
"能会需要删除本地字体服务器、增加其它的字体服务器或者重新调整默认的本地字体路"
"径。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "请选择应该默认被加载的 X.Org 服务器模块:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"此选项仅推荐给有经验的用户使用。大多数情况下,所有这些模块都应该被加载。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   :提供 OpenGL 渲染支持;\n"
" - dri   :为 X 服务器提供 DRI (基层直接渲染) 支持;\n"
" - vbe   :提供 VESA BIOS 扩展支持。允许通过显卡查询显示器的参数。\n"
" - ddc   :提供数据显示通道 (Data Display Channel) 支持。允许通过显卡查询\n"
"           显示器的参数;\n"
" - int10 :用于软启动第二 VGA 卡的实模式 x86 模拟。如果 vbe 被开启,\n"
"           它也应该开启。\n"
" - dbe   :为服务器提供双缓冲扩展 (double-buffering extension)。对动画和\n"
"           视频操作很有用;\n"
" - extmod:开启多个传统并广泛使用的扩展,例如阴影窗口 (shaped windows)、\n"
"           共享内存 (shared memory)、视频模式切换 (video mode switching)、\n"
"           DGA 和 Xv;\n"
" - record:RECORD 扩展实现,通常用于服务器测试;\n"
" - bitmap:字体光栅 (同样还有 freetype 和 type1 模块)。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "更多有关这些模块的信息,请参考 X.Org 文档。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "有多个可能的默认 X.Org 服务器驱动适用于您的硬件"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"程序已探测到多张显示卡,并且需要使用不同的 X 服务器来支持各个不同的设备。因"
"此,本程序无法自动选择一个默认的 X 服务器。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"请设置将作为本计算机“主显示设备”(又称“主头”,primary head) 的设备。这通常是当"
"计算机启动时用来显示信息的显卡。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"配置过程目前仅支持单头设定。但是,稍后可以通过直接编辑 X 服务器配置文件来支持"
"多头配置。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "请为您的显示卡输入一个标识符:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X 服务器配置文件将把您的显示卡与您所提供的名称对应。这通常是厂商或品牌名称加"
"上型号名称,例如:“Intel i915”、“ATI RADEON X800”或“NCIDIA GeForce 6600”。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "X 服务器驱动:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"要正确显示和使用 X 窗口系统的图形用户界面,您必须为 X 服务器选择一个显示卡驱"
"动。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"驱动通常都被命名为显示卡或显示芯片厂商,或者是某个特定型号或芯片族的名称。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "是否使用内核帧缓冲设备接口?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"X 服务器还可以被配置为通过内核的帧缓冲驱动来执行某些操作(例如视频模式切换),"
"而非直接与视频硬件进行通讯。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"在理论上,两种途径都应该能工作。但在实践中,常常是一个可以而另一个不行。开启"
"此选项可以看作是安全保险,但如果它造成了某些问题,您完全可以将其关闭。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "请输入显示卡的通道标识符 (bus identifier):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC 机器用户,以及任何带有多个视频显示设备的计算机用户,都应该使用可被接"
"受的 bus 专用格式来设定显示卡的 BusID,。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "例如:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"对于使用多头设定的用户,此选项将仅仅配置其中一个显示设备。接下来,您还需要手"
"动编辑 X 的配置文件,/etc/X11/xorg.conf。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"您也许会想使用“lspci -X”命令来确定您的 PCI、AGP 或 PCI-Express 显示卡的通道位"
"置。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"如果可能的话,此问题应该已经被预设好了答案。除非您知道该设置不能工作,否则您"
"应该接受之。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "通道号 (bus identifier) 的格式错误"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "请输入您的显示卡所使用的内存大小(单位:kB):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"一般来说,您的显示卡所拥有的显存大小可以被 X 服务器自动探测到。但是某些集成显"
"示芯片 (例如 Intel i810) 本身没有或只有很少显存,他们将会根据需要从系统主内存"
"中借用。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"将此参数留空就很好。只有在您的显卡缺少显存或 X 服务器无法自动探测显存大小时,"
"您才有必要指定显存的大小。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "请选择要使用的 XKB 规则集:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须选择一个 XKB 规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"绝大部分键盘的用户都应该输入“xorg”,但是 Sun Type 4 和 Type 5 键盘的用户应该"
"输入“sun”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何已定义的 XKB 规则集。如果 xkb-data 软件包已被解包,请"
"到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被设为“xorg”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "键盘型号:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘型号。可用的型号依赖于使用"
"哪种 XKB 规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" “xorg”规则集:\n"
" - pc101:传统 101 键 IBM PC/AT 式样键盘,常见于美国。不带“徽标”和“菜"
"单”键;\n"
" - pc104:类似于 pc101 型号,带有附加键,通常刻有一个“徽标”和一个“菜单”符"
"号;\n"
" - pc102:类似于 pc101,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n"
" - pc105:类似于 pc104,常见于欧洲。包含一个“< >”键;\n"
" - macintosh:使用 linux 键码 (keycodes) 的新输入布局的麦金塔键盘;\n"
" - macintosh_old:未使用新输入布局的麦金塔键盘;\n"
" “sun”规则集:\n"
" - type4:Sun Type4 键盘;\n"
" - type5:Sun Type5 键盘。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"笔记本电脑键盘通常没有标准键盘那么多键。用户应该选择一个大致上最接近以上所列"
"键盘的型号。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所定义的键盘型号。如果 xkb-data 软件"
"包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"美国英语键盘用户通常应该输入“pc104”。大部分其它键盘的用户通常应该输"
"入“pc105”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "键盘布局:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"要使 X 服务器能正确处理您的键盘,您必须输入一个键盘布局。可用的布局依赖于您前"
"面所选择的 XKB 规则集和键盘型号。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 规则集所支持布局。如果 xlibs 软件包已被解"
"包,请到 /usr/share/X11/xkb/rules 目录下查找可用的规则集。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"美国英语键盘用户应该输入“us”。使用其它国家特有键盘的用户通常应该输入其国家的 "
"ISO 3166 国家代码。例如,法国用户应该使用“fr”,德国用户应该使用“de”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "键盘变种 (variant):"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您必须输入一个键盘变种(variant)。可用的"
"种类依赖于您前面所选择的 XKB 规则集、键盘型号和布局。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"有许多键盘布局支持一个处理“dead”键的选项,例如将非空格的音调符号和分音符作为"
"普通空格键使用。如果这是您期望的工作方式,请输入“nodeadkeys”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"有经验的用户可以使用任何由被选 XKB 布局所支持的变种(variant)。如果 xkb-data "
"软件包已被解包,请到 /usr/share/X11/xkb/symbols 目录下查找对应于您所选布局的"
"可用变种。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "美国英语键盘用户通常应该将此栏留空。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "键盘选项:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"要使 X 服务器能按照您的期望处理键盘,您可能需要输入键盘选项。可用的选项依赖于"
"您前面所选择的 XKB 规则集。并不是所有的选项都能在每种键盘型号和布局上工作。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"例如,如果您想将 Caps Lock 键当成额外的 Control 键使用,就需要输入“ctrl:"
"nocaps”;如果您想将 Caps Lock 键与左 Control 键交换使用,就需要输入“ctrl:"
"swapcaps”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"再举一个例子,有些人喜欢将 Meta 键设到键盘的 Alt 键上(这是默认的设置),然而其"
"他人可能更希望将 Meta 键放到 Windows 或“logo”键上。如果您想将 Windows 或 "
"logo 键当成 Meta 键使用,就需要输入“altwin:meta_win”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"您可以组合多个选项,并用逗号来分隔,比如“ctrl:nocaps,altwin:meta_win”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr "有经验的用户可以使用任何兼容于所选 XKB 型号、布局和变种的选项。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "如果您有所疑惑,此项值应该被置空。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "尝试鼠标自动探测吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"如果鼠标已被插到计算机上,则可以试试自动探测。在探测过程中移动鼠标可能会有所"
"帮助 (如果使用了 gpm 程序的话,应该停止它)。插入 PS/2 或 bus/inport 型鼠标需"
"要重启计算机。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "如果您想手动选择鼠标类型,请不要选中此项。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"如果您同意此选项,但自动探测却失败了,程序将再次向您提出此问题。您可以按需要"
"进行任意次数的自动探测。如果探测成功,接下来有关鼠标的配置问题都将被预置答"
"案。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "鼠标端口:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"要能正确操作 X 窗口系统的图形用户界面,系统必须知道您的鼠标 (或其它指点设备,"
"例如轨迹球) 的某些特征指标。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"系统必须知道您的鼠标使用的是哪个端口 (连接类型)。串行端口使用的是 9 针或 15 "
"针的 D 形插口 (即 DB-9 或 DB-25),其中鼠标插头是母 (洞),计算机上的插座是公 "
"(针)。PS/2 端口则是 6 针的小圆口 (DIN),其中鼠标插头是公,计算机上的插座是"
"母。您所使用的还可能是 USB 鼠标、bus/inport 鼠标 (很旧的型号) 或者使用 gpm 程"
"序作为中继器。如果您需要从计算机上插拔 PS/2 或 bus/inport 设备,请关闭电源后"
"再进行操作。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "鼠标协议:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "模拟 3 键鼠标?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X 窗口系统中的大部分程序都期望您的的鼠标拥有 3 个按键(左、右、中)。只有 2 键"
"的鼠标可以通过同时摁下或拖动左键和右键来模拟中键行为。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr "此选项也可被用在 3 键或更多键的鼠标上,中键将继续按通常方式工作。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"注意,本配置工具并不支持超过 5 个以外的鼠标按键(鼠标滚轮算两个按键,分别"
"是“上”和“下”,如果滚轮还可以点击的话就算是三个按键)。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "尝试显示器自动探测吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"许多显示器 (包括 LCD) 和显示卡都支持一种允许将显示卡的技术参数特性传递回计算"
"机的通讯协议。如果您的显示器和显示卡支持该协议,接下来有关您的显示器的配置问"
"题将被预置好答案。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "如果自动探测失败,程序会询问有关您的显示器的信息。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "请选取一种选择您的显示器特性的方法:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"要使 X 窗口系统的图形用户界面能正常操作,程序必须知道您的显示器某些特性。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"如果采用“简单”方法,您只需要知道您的显示器的物理尺寸,这样程序会按照该尺寸的"
"典型 CRT 显示器来设置参数,但是对于高级 CRT 显示器来说可能并非最佳。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"如果采用“中等”方法,您将看到一个分辨率和刷新频率的列表,例如“800x600 @ "
"85Hz”,您应当选择你想要使用 (并且知道您的显示器能够支持) 的最佳模式。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"如果采用“高级”方法,您将直接指定您的显示器的水平同步频率和垂直刷新频率的可用"
"范围。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"最大 14 英寸(355 毫米), 15 英寸(380 毫米), 17 英寸(430 毫米), 19-20 英寸 "
"(480-510 毫米), 21 英寸(530 毫米)或更大"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "显示器的大概尺寸:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "高级 CRT 显示器可能能够使用比其实际尺寸更高一级的设置。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "显示器的最佳显示模式:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"请选择您认为您的显示器所能使用的“最佳”的分辨率和刷新频率。分辨率和刷新频率都"
"是越高越好。如果您使用的是 CRT 显示器,您完全可以根据您的需要选择一个比您的显"
"示器所能达到的最高水平要“差”的显示模式。LCD 显示器的用户如果要这么做,则需要"
"显示芯片和驱动程序两者都支持才行;如果您不清楚,请使用您的 LCD 的制造商所推荐"
"的显示模式。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "显示器标识符:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X 服务器的配置文件会给您的显示器取一个标识名称,这个名称可以由您提供。通常该"
"名称由厂商或品牌名加上型号组成,例如“Sony E200”或“Dell E770s”。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "是否将显示器同步频率范围写入配置文件?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"在大多数情况下,X 服务器能够自行探测到显示器的同步频率范围,但是有时它还需要"
"一些提示。这一选项是提供给有经验的用户,应该保留其默认值。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "显示器的水平同步频率范围:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示器),"
"或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显"
"示器手册中找到。低于 30 或高于 130 的数值都是极其罕见的。"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "显示器的垂直刷新频率范围:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"请输入一个以逗号分隔的列表,每一项或者是独立的数值 (适用于固定频率的显示器),"
"或者是以横杠 (-) 相连的一对数值 (适用于所有新式 CRT)。这一信息应该能在您的显"
"示器手册中找到。低于 50 或高于 160 的数值都是极其罕见的。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "输入的值不正确"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"合法的格式是一个以逗号分隔的列表,每一项或者是分立的数值,或者是以横杠(-)连接"
"的一对数值。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "X 服务器所使用的视频模式:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"请仅保留您想让 X 服务器使用的分辩率。把所有选项都删除和什么都不删除的效果是一"
"样的,因为两种情况下 X 服务器都会尝试使用可能的最高分辨率。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "您想要的默认色深(单位:位):"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"一般来说 24 位色是最好的,但是对有些帧缓冲内存有限的显示卡来说,可能需要牺牲"
"色深来达到更高的分辨率。另外,有些显示卡只在特定的色深下支持硬件 3D 加速。请"
"查阅您的显示卡手册以获得更多信息。"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"所谓的“32 位色”实际是 24 位的色彩信息加上 8 位的 alpha 通道或简单地用零补齐,"
"X 窗口系统对两者都支持。如果你需要两者中的任一种,都请选择 24 位。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "空值"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "此栏不能为空值。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "无效的双引号字符"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "此栏的值中不能带有双引号(\")字符。"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "需要数字字符"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "此栏中不能有数字以外的字符。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "自动探测键盘布局?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg 服务器的默认键盘布局选择是基于安装程序 (installer) 中的语言和键盘布局选"
"择而作出的决定。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"如果您想重新探测键盘布局,请选中此项。如果您要保持现有布局,则不要选中它。"

Reply to: