[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#376705: xorg: [INTL:da] Updated Danish debconf translation



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please use the attached updated Danish debconf translation
(debian/po/da.po)

Claus

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16-2-486
Locale: LANG=da_DK, LC_CTYPE=da_DK (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to da_DK)
# #-#-#-#-#  xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Dennis Haney, 2002.
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
# debconf templates for xfree86 package
# Danish translation
# $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $#
# Copyrights:#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.#
# #-#-#-#-#  da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#
# debconf templates for xfree86 package
# Danish translation#
# $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $#
# Copyrights:#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 09:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xorg-da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  da.po (xfree86_4.3.0-3_da)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Brugere, der må starte X-serveren:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde "
"være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det "
"endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, "
"hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt "
"kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol "
"at starte X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "X-serverens nice-værdi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Når man bruger operativsystemkerner med en bestemt prioriterings-strategi, "
"forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en højere prioritet "
"end normalt. En proces's prioritet defineres ved dens \"nice\" værdi. Denne "
"går fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 (ekstremt lav prioritet). Den "
"normale nice-værdi for almindelige processer er 0, og denne værdi anbefales "
"også til X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative "
"værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive "
"værdier kører X-serveren langsomt."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Ugyldig nice-værdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Større potentielle opgraderingsproblemer"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Nogle brugere har rapporteret, at deres xserver-pakke ikke længere var "
"installeret efter opgradering til den nyeste pakkesamling. Da der ikke er "
"nogen let måde at imødegå dette problem, bør du sikre dig at pakken xserver-"
"org er installeret efter opgraderingen. Hvis den ikke er installeret, og du "
"har brug for den, anbefales det at du installerer pakken xorg, så du er "
"sikker på at have en fuldt funktionsdygtig X-opsætning."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Kan ikke fjerne mappen /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Denne opgradering kræver at mappen /usr/X11R6/bin fjernes og erstattes af en "
"symbolsk lænke. Dette blev forsøgt, men mislykkedes, sandsynligvis fordi mappen "
"endnu ikke er tom. Du skal flytte filerne i denne mappe væk, så installationen "
"kan afsluttes. Hvis du vil, kan du flytte dem tilbage, når den symbolske lænke "
"er kommet på plads."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:50
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Denne pakkeinstallation vil nu fejle og afslutte, så du kan gøre dette. "
"Kør opgraderingsproceduren igen, når du har tømt mappen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede X-"
"server og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis den automatiske "
"søgning mislykkes, vil du blive bedt om at angive den ønskede X-server og/"
"eller -driver. Hvis den lykkes, vil det næste spørgsmål om dit grafikudstyr "
"være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Lad være med at vælge denne indstilling, hvis du hellere selv vil vælge X-"
"serveren og drivermodulet. Du vil ikke blive bedt om at vælge X-server, hvis "
"der kun er en enkelt tilgængelig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "Ingen kendt X-server til dit grafikkort"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (f.eks. kun "
"en seriel konsol) eller også kunne programmet \"discover\" ikke afgøre "
"hvilken X-server, der passer til dit udstyr. Det kan skyldes mangelfulde "
"oplysninger i discovers udstyrsoversigt, eller at dit grafikkort simpelthen "
"ikke understøttes af de tilgængelige X-servere."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Flere mulige standard-X-servere til dit udstyr"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Ønsket standard X-server:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-serveren er X Window-systemets grænseflade til dit grafikudstyr. Den "
"kommunikerer med grafikkort og inddata-udstyr som grundlag for den valgte "
"grafiske brugerflade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Der kan være flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med "
"den symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med ganske "
"bestemtegrafikkort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard Files-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"Files-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor den "
"kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette "
"spørgsmål er kun henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør "
"du aktivere dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Slå denne indstilling fra, hvis du ønsker at skrive din egen Files-afsnit "
"ind i X.Org-serverens opsætningsfil. Det kan være nyttigt, hvis du ønsker at "
"fjerne henvisningen til en lokal skrifttypeserver, tilføje en henvisning til "
"en anden skrifttypeserver eller ændre stierne til de lokale skrifttyper."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "X.Org-servermoduler, der skal indlæses som standard:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Denne indstilling anbefales kun for erfarne brugere. I de fleste tilfælde, "
"bør alle disse moduler være aktiverede."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : understøttelse af OpenGL-optegning;\n"
" - dri   : understøttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : understøttelse af VESA BIOS-udvidelser. Muliggør forespørgsel\n"
"           af skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
" - ddc   : understøttelse af Data Display Channel. Muliggør forespørgsel\n"
"           af skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
" - int10 : real-mode x86-emulator, der benyttes til at starte sekundære.\n"
"           VGA-kort op. Bør vælges, hvis vbe er valgt;\n"
" - dbe   : aktiverer serverens dobbelt-lagringsudvidelse.\n"
"           Nyttig til animationer og videofremvisning;\n"
" - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, "
"såsom\n"
"           formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA og Xv;\n"
" - record: implementerer RECORD-udvidelsen, benyttes ofte under test af "
"servere;\n"
" - bitmap: skrifttype-optegner (ligesom modulerne freetype og type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Se X.Org-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Flere mulige X.Org-serverdrivere til dit udstyr"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge en "
"standard X-server."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Sæt den enhed op, som skal fungere som din computers hovedskærm (\"primary "
"head\"). Det er normalt det grafikkort og den skærm, som benyttes mens "
"computeren starter op."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Debconf understøtter kun opsætninger med et enkelt grafikkort, men det er "
"muligtsenere at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte "
"flere grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Navn til dit grafikkort:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn, du "
"angiver. Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af "
"modelnavnet. f.eks. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" eller \"NVIDIA "
"GeForce 6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "X-serverdriver:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal der "
"vælges en grafikkortdriver til X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten eller "
"en bestemt model eller familie af chipsæt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren sættes "
"op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp af kernens "
"framebuffer-driver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af "
"demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader til "
"at give problemer, kan du slå det fra."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Grafikkorts bus-ID:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere "
"grafikkort skal angive grafikkortets BusID i et accepteret busspecifikt "
"format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"For brugere af flerskærm-opsætninger vil dette kun sætte en af skærmene op. "
"Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil, /etc/"
"X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Du kan bruge \"lspci -X\" til at finde dit PCI- eller AGP- eller PCI-Express-"
"korts busplacering."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot "
"acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Ugyldigt format på bus-ID"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Mængden af hukommelse (kB), dit grafikkort skal bruge:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typisk vil X-serveren automatisk finde ud af, hvor meget hukommelse, der "
"lægges beslag på af dit grafikkort, men visse grafikchips (såsom Intel i810) "
"har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor låne fra systemets "
"almindelige hukommelse."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Du kan oftest undlade at udfylde dette felt. Det er kun nødvendigt af "
"udfylde det, hvis grafikkortet ikke indeholder RAM, eller hvis X-serveren "
"har problemer med at afgøre RAM-mængden automatisk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "XKB-regelsæt der skal benyttes:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit tastatur "
"korrekt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Brugere af de fleste tastaturtyper bør vælge \"xorg\". Brugere af Suns Type "
"4 og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan vælge ethvert defineret XKB-regelsæt. Hvis pakken "
"xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i "
"mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Hvis du er i tvivl, bør denne værdi sættes til \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastaturmodel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere "
"det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regelsæt, hvilke modeller, der er "
"tilgængelige."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Med \"xorg\"-regelsættet:\n"
" - pc101: traditionelle IBM PC/AT-type tastaturer med 101 taster, hyppig\n"
"          i USA. Har hverken \"logo\" eller \"menu\"-taster;\n"
" - pc104: som pc101-modellen, med yderligere taster, oftest med et påtrykte\n"
"          \"logo\"- og \"menu\"-symboler;\n"
" - pc102: som pc101, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n"
" - pc105: som pc104, og hyppig i Europa. Indeholder en \"< >\"-knap;\n"
" - macintosh: Macintosh-tastaturer ved brug af det nye indtastningslag med\n"
"              Linux-tastekoder;\n"
" - macintosh_old: Macintosh-tastaturer, der ikke benytter nyt "
"indtastningslag.\n"
" Med \"sun\"-regelsættet:\n"
" - type4: Sun Type4-tastaturer;\n"
" - type5: Sun Type4-tastaturer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige "
"tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte XKB-"
"regelsæt. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Brugere af danske og andre ikke-amerikanske tastaturer bør normalt vælge "
"\"pc105\", mens brugere af amerikanske tastaturer normalt skal vælge \"pc104"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturudlægning:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Der skal angives en tastaturudlægning for at X-serveren kan håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af, hvilket XKB-"
"regelsæt og tastaturmodel du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/"
"xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver udlægning, der er defineret i det valgte "
"XKB-regelsæt. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra "
"andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger "
"Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Tastaturvariant:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Der skal angives en tastaturvariant for at X-serveren kan håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af varianter afhænger af, hvilket XKB-regelsæt, "
"tastaturmodel og -udlægning, du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og "
"apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv \"nodeadkeys"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den valgte "
"XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan "
"de tilgængelige varianter ses i den fil, der svarer til din valgte "
"tastaturudlægning i mappen /etc/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Tastaturindstillinger:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur som du vil have det, kan "
"der angives yderligere tastaturindstillinger. De mulige indstillinger "
"afhænger af, hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger vil "
"fungere med alle tastaturmodeller og -udlægninger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra "
"\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte om "
"på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne "
"tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens "
"andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-knapperne "
"i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-knapper som "
"Meta-knapper, skal du skrive \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Du kan kombinere indstillinger ved at adskille dem med et komma. For "
"eksempel \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Erfarne brugere kan benytte enhver indstilling, der er kompatibel med den "
"valgte XKB-model, -udlægning og -variant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Hvis du er i tvivl, bør du lade feltet stå tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Hvis musen er tilsluttet computeren, kan automatisk detektion forsøges. Det "
"kan hjælpe at flytte musen under forsøget (hvis gpm-programmet benyttes, bør "
"dette stoppes). Hvis du sætter en PS/2- eller bus/inport-mus i nu, er du "
"nødt til at genstarte computeren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr "Vælg ikke denne indstilling, hvis du selv vil vælge en musetype."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Hvis du vælger dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt om dette "
"igen. Du kan gentage søgningen så mange gange, du vil. Hvis det lykkes vil "
"debconf udfylde de efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Museport:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet skal kende din mus's (eller andre pegeredskabers såsom en "
"trackball) egenskaber for at kunne fungere korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype), din mus bruger. "
"Serielle porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 eller DB-"
"25). Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik (med ben). "
"PS/2-porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen har et hanstik "
"og computeren et hunstik. Alternativt kan du benytte USB-mus, bus/inport-mus "
"(meget gammeldags) eller nå musen gennem programmet gpm. Hvis du har brug "
"for at fjerne eller tilslutte en PS/2- eller bus/inport-mus, skal det gøres "
"uden strøm til computeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Museprotokol:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulér 3-knaps mus?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 knapper "
"(venstre, højre og midt på). Mus med kun 2 knapper kan emulere midterknappen "
"ved at opfatte samtidigt tryk på højre og venstre knap som et tryk på den "
"midterste knap."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. "
"Midterknappen vil fortsat virke normalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 museknapper. "
"(musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" samt  en tredje "
"hvis hjulet kan \"klikke\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Forsøg at finde skærm automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Mange skærme (herunder fladskærme) og grafikkort understøtter en "
"kommunikationsprotokol, der gør det muligt at sende din skærms tekniske data "
"til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt af denne "
"protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om din "
"skærm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Metode til valg af skærmegenskaber:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet må kende nogle af din skærms egenskaber for at kunne "
"fungere korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Indstillingen \"simpel\" kræver kun, at du kender din skærms fysiske "
"størrelse. Dette vil sætte nogle indstillinger, der er passende for typiske "
"billedrørsskærme af denne størrelse, men ikke nødvendigvis er de bedste for "
"højkvalitets-billedrørsskærme."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Indstillingen \"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger og "
"opdateringshastigheder som f.eks. \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den bedste "
"opløsning du ønsker at benytte (og som du ved, din skærm klare)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Indstillingen \"avanceret\" giver dig mulighed for at angive din skærms "
"vandrette synkroniserings- og lodrette optegnings-tolerancer direkte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 mm), "
"21\" (530 mm) eller mere"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Omtrentlig skærmstørrelse:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Højkvalitets-billedrørsskærme kan nogen gange bruge en størrelse over den "
"virkelige."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Skærmens bedste opløsning:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din skærm "
"kan klare. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er bedre. Hvis du "
"ønsker det, er det helt i orden for billedrørsskærme at vælge en \"dårligere"
"\" indstilling, end den bedste, din skærm kan klare. Brugere af fladskærme "
"kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både grafikchipsættet og driveren "
"understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du bruge den opløsning, som "
"anbefales af din fladskærms producent."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Navn til din skærm:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverens opsætningsfil forbinder din skærm med det navn som du angiver. "
"Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F.eks. \"Sony E200"
"\" eller \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr "Skriv skærm-synkroniseringsintervaller til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Skærmens synkroniseringsintervaller kan i de fleste tilfælde findes "
"automatisk af X-serveren, men den skal i nogle tilfælde have hjælp. Denne "
"indstilling er for erfarne brugere, og bør beholde sin standardværdi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Skærmens vandrette synkroniseringsområde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skærme) "
"eller to værdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne "
"billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms brugervejledning. "
"Værdier lavere end 30 og højere end 130 er ekstremt sjældne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Skærmens lodrette synkroniseringsområde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med tal (til fastfrekvens-skærme) "
"eller to værdier adskilt med en bindestreg (for alle moderne "
"billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms brugervejledning. "
"Værdier lavere end 50 og højere end 160 er ekstremt sjældne."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Du angav en ugyldig værdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to "
"værdier adskilt af en bindestreg."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Skærmindstillinger, X-serveren skal benytte:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Behold kun de opløsninger, du ønsker at X-serveren skal benytte. Hvis du "
"fjerner dem alle, svarer det til ikke at have fjernet nogen, da X-serveren i "
"begge tilfælde vil forsøge at vælge den højest mulige opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Ønsket standardfarvedybde i bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset mængde "
"hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere farvedybde. "
"Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration under bestemte "
"farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for detaljer."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger samt 8 "
"bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning. X Windowsystemet kan håndtere "
"begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Tomme værdier er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Ugyldige gåseøjne"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gåseøjne (\") er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Der kræves et tal"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Find tastaturudlægning automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Valget af standard-tastaturudlægning for din Xorg-server baseres på den "
"kombination af dit valg af sprog og tastaturudlægning under installationen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling, hvis du ønsker at tastaturudlægningen skal "
"undersøges igen. Fravælg den, hvis du vil bevare den nuværende udlægning."

#~ msgid ""
#~ " - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
#~ " - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
#~ "           the monitor capabilities via the video card;\n"
#~ " - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to "
#~ "query\n"
#~ "           the monitor capabilties via the video card;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
#~ "           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
#~ " - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
#~ "           Useful for animation and video operations;\n"
#~ " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such "
#~ "as\n"
#~ "           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv;\n"
#~ " - record: implements the RECORD extension, often used in server "
#~ "testing;\n"
#~ " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
#~ msgstr ""
#~ " - glx   : understøttelse af OpenGL-optegning;\n"
#~ " - dri   : understøttelse i X-serveren for DRI (Direct Rendering "
#~ "Infrastructure);\n"
#~ " - vbe   : understøttelse for VESA BIOS-udvidelser. Muliggør "
#~ "forespørgsel\n"
#~ "           efter skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
#~ " - ddc   : understøttelse af \"Data Display Channel\". Muliggør "
#~ "forespørgsel\n"
#~ "           efter skærmens egenskaber via grafikkortet;\n"
#~ " - int10 : real-mode x86-emulator benyttes til at starte sekundære VGA-"
#~ "kort op.\n"
#~ "           Bør aktiveres, hvis vbe er aktiveret;\n"
#~ " - dbe   : aktiverer dobbeltlagrings-udvidelsen i serveren.\n"
#~ "           Nyttig for animationer og video;\n"
#~ " - extmod: aktiverer mange traditionelle og ofte benyttede udvidelser, "
#~ "såsom\n"
#~ "           formede vinduer, delt hukommelse, skift af skærmtilstand, DGA "
#~ "og Xv;\n"
#~ " - record: implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges til at teste "
#~ "servere;\n"
#~ " - bitmap: skrifttypeoptegner (ligesom freetype- og type1-modulerne)."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for "
#~ "at understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge "
#~ "standard-X-serveren automatisk. Sæt det kort op, som vil være dit primære "
#~ "(\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren "
#~ "benytter under opstarten."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-"
#~ "serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til "
#~ "avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module "
#~ "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure "
#~ "(DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the "
#~ "video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-"
#~ "accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls "
#~ "back to software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Modulet glx giver understøttelse for OpenGL-optegning. dri-modulet giver "
#~ "understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). Bemærk at "
#~ "DRI også skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede "
#~ "version af Mesa-bibliotekerne, for at få maskin-accelererede 3D-"
#~ "operationer til at virke med DRI. Ellers vil serveren falde tilbage på "
#~ "programmeret optegning."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data "
#~ "Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad den "
#~ "kan via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at "
#~ "genstarte sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-"
#~ "modulet, så hvis du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved "
#~ "animationer og video."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte "
#~ "udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, "
#~ "DGA og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte "
#~ "bruges i forbindelse med test af X-servere."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Modulerne bitmap, freetype1 og type1 er alle skrifttype-optegnere."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. "
#~ "Avancerede brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- "
#~ "i så tilfælde vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-"
#~ "serverens opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til "
#~ "filen manuelt."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at "
#~ "understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt automatisk at "
#~ "vælge én standard X.Org-serverdriver. Sæt det kort op, som vil være dit "
#~ "primære (\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, som "
#~ "computeren bruger under opstarten."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Den angivne BusID er ikke i et genkendeligt format."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke ved, hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Vælg din tastaturmodel."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og "
#~ "er hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller "
#~ "\"logo\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og "
#~ "\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-"
#~ "tasterne."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og "
#~ "pc104-tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne "
#~ "større-end og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en \"pc102"
#~ "\"- eller \"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller \"pc104"
#~ "\", kan det være at \"< >\"-tasten ikke fungerer."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og "
#~ "console-tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. "
#~ "\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger "
#~ "det nye inddata-lag."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Alle ovenstående modeller benytter \"xorg\"-regelsættet."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. "
#~ "Disse modeller kan kun bruges hvis XKB regelsættet \"sun\" er i brug."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Vælg din tastaturudlægning."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Vælg din tastaturvariant."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f."
#~ "eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig "
#~ "vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du "
#~ "skrive \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå "
#~ "tomt."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan "
#~ "hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). "
#~ "Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for "
#~ "den. Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne "
#~ "søgning."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Vælg venligst din museport."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Skriv en værdi."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Angiv kun et tal."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Slå musehjulet til?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere "
#~ "knapper (knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-"
#~ "op og rul-ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette "
#~ "afhænger af programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere "
#~ "end 3 knapper gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-"
#~ "serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne "
#~ "systemer, bør X­-serverens nice værdi sættes til 0."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andre busser, der "
#~ "endnu ikke understøttes fuldt ud, skal blot skive \"1\" her. (Det er "
#~ "ingen garanti for at det vil virke.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af andre maskiner end PowerPC og SGI Indigo2 XL'er med kun ét "
#~ "grafikkort skal ikke skrive noget her."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste "
#~ "bærbare og fladskærme), bør du vælge dette."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-"
#~ "enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste "
#~ "tilfælde bør du slå det til."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Slå dette fra, hvis du ønsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i "
#~ "opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil "
#~ "DRI-porten."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes "
#~ "af det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
#~ "tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible "
#~ "med den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken "
#~ "xlibs er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, "
#~ "der kun definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/"
#~ "symbols. (F.eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne "
#~ "mulighed, da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så "
#~ "ringe at forsøg på at benytte den, kan få systemet til at fryse."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
#~ "og tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8."

#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes "
#~ "undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, når du "
#~ "bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-"
#~ "distributionen endnu."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje "
#~ "programlapper, så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere "
#~ "om denne postliste på WWW:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n"
#~ "  1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n"
#~ "     /etc/apt/sources.list.\n"
#~ "  2) Fortæl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n"
#~ "     version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n"
#~ "     pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n"
#~ "        apt-get install xorg-common/unstable\n"
#~ "     eller\n"
#~ "        apt-get install xorg-common/stable\n"
#~ "     Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrér XKB-opsætningsmappen?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Den mappe, hvor indstillings-oplysninger (herunder tastaturdata) for "
#~ "udvidelsen X KEYBORAD (XKB) er gemt, er ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/xkb "
#~ "til /etc/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Dit system benytter den gamle placering, og visse programmer (som f.eks. "
#~ "dem fra gamle eller uofficielle Debianpakker) fortsætter muligvis med at "
#~ "installere filer der."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du have at XKB-indstillingerne på systemet automatisk skal migreres "
#~ "fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på den nye "
#~ "placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet "
#~ "af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk "
#~ "lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle "
#~ "programmer holder op med at virke."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrér Xt-standardindstillings-mappen?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Den mappe hvor standardindstillingerne for de X Window-systemets "
#~ "klientprogrammer, der er baseret på \"X Tooklit Intrinsics\" (Xt), er "
#~ "gemt, er blevet ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults til /etc/X11/"
#~ "app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du have at standardindstillingerne på systemet automatisk skal "
#~ "migreres fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på "
#~ "den nye placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og "
#~ "erstattet af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en "
#~ "symbolsk lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle "
#~ "programmer holder op med at virke."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X "
#~ "Window-systemet."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er "
#~ "installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der "
#~ "skal benyttes som standard."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at "
#~ "håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal "
#~ "logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne "
#~ "tjekket for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /"
#~ "etc/init.d.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller "
#~ "fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én X-"
#~ "session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den "
#~ "håndterer, blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version "
#~ "først bliver taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet."


Reply to: