[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#372262: Updated Catalan translation of debconf templates



Package: xserver-xorg
Version: 1:7.0.20

Hi all.  You can find the newest Catalan translation for XOrg debconf
templates attached to this message.  Thanks!
# debconf templates for xorg-x11 package
# Catalan translation
#
# $Id: ca.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Ivan Vilata i Balaguer <net.selidor@ivan>, 2002-2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-17 07:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Només root, Només usuaris de la consola, Qualsevol"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuaris que poden iniciar el servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Com que el servidor X corre amb privilegis de superusuari, podria no ser "
"assenyat que qualsevol usuari l’iniciara, per motius de seguretat.  D’altra "
"banda, encara té menys seny usar programes client X de propòsit general com "
"a root, cosa que ocorreria si només root puguera iniciar el servidor X.  Un "
"bon compromís és deixar iniciar el servidor X només a aquells usuaris que "
"hagen entrat en el sistema per una de les consoles virtuals."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor de prioritat («nice») del servidor X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"En usar nuclis de sistema operatiu que posseeixen una estratègia particular "
"de planificació, a sovint s’ha notat que el rendiment del servidor X millora "
"si s’executa amb una prioritat de procés major que l’habitual; la prioritat "
"d’un procés es coneix com el seu valor de «nice».  Aquest varia entre -20 "
"(prioritat extremadament alta, «desagradable» als altres processos) i 19 "
"(prioritat extremadament baixa).  El valor de «nice» d’un procés ordinari és "
"0, valor també recomanat per al servidor X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No es recomanen valors fora del rang entre -10 i 0; massa negatius, i el "
"servidor X interferirà amb tasques importants del sistema.  Massa positius, "
"i el servidor X serà peresós i de resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "El valor de prioritat («nice») no és correcte"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Per favor, entreu un enter entre -20 i 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemes potencials de l’actualització"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:40
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Alguns usuaris han informat de que en actualitzar al conjunt de paquets "
"actual, el seu paquet «xserver» ja no estava instaŀlat.  Com que aquest "
"problema no es pot evitar fàcilment, confirmeu que el paquet «xserver-xorg» "
"està instaŀlat en acabar l’actualització.  Si no ho està i el necessiteu, es "
"recomana instaŀlar el paquet «xorg» per a assegurar‐vos de que teniu un "
"sistema X completament funcional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Voleu provar de detectar el maquinari de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu provar de detectar automàticament el "
"servidor X i el mòdul controlador recomanats per a la vostra targeta de "
"vídeo.  Si la detecció falla, se vos demanarà que especifiqueu el servidor X "
"o el mòdul controlador desitjats.  Si la detecció té èxit, les preguntes "
"següents sobre el vostre maquinari de vídeo ja es trobaran contestades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Si preferiu escollir pel vostre compte el servidor X o el mòdul controlador, "
"no escolliu aquesta opció.  No se vos preguntarà quin servidor X voleu "
"escollir si només n’hi ha un de disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "No es coneix el servidor X per al vostre maquinari de vídeo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"O bé no teniu cap maquinari de vídeo instaŀlat en aquesta màquina (per "
"exemple, només teniu una consola sèrie), o bé el programa «discover» no ha "
"pogut determinar quin servidor X és l’apropiat per al vostre maquinari de "
"vídeo.  Açò pot ser degut a una informació incompleta en la base de dades de "
"maquinari de «discover», o potser no hi haja cap servidor X disponible per "
"al vostre maquinari de vídeo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr ""
"Hi ha diversos servidors X per defecte possibles per al vostre maquinari"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor X per defecte que desitgeu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor X és la interfície de l’X Window System amb el maquinari.  Es "
"comunica amb els dispositius de visualització i d’entrada, proporcionant "
"així els fonaments per a la Interfície Gràfica d’Usuari (GUI) escollida."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:42
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Pot haver disponibles diversos servidors X; el servidor per defecte s’escull "
"amb l’enllaç simbòlic «/etc/X11/X».  Alguns servidors X poden no funcionar "
"amb algun maquinari gràfic particular."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure una secció «Files» per defecte en el fitxer de configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"La secció «Files» del fitxer de configuració del servidor X li diu on pot "
"trobar els mòduls del servidor, la base de dades de colors RGB i els fitxers "
"de tipus de lletra.  Aquesta és una opció només recomanada a usuaris "
"avançats.  Cal que l’habiliteu en la majoria dels casos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:54
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Inhabiliteu aquesta opció si voleu mantenir la vostra pròpia secció «Files» "
"en el fitxer de configuració del servidor d’X.Org.  Açò pot ser necessari "
"per a eliminar la referència al servidor local de tipus de lletra, afegir "
"una referència a un servidor de tipus diferent, o per a reorganitzar el "
"conjunt per defecte de camins locals cap als tipus."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Mòduls del servidor d’X.Org a carregar per defecte:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Aquesta és una opció només recomanada a usuaris avançats.  Cal que habiliteu "
"tots aquests mòduls en la majoria dels casos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx:    Habilita la representació d’OpenGL.\n"
" - dri:    Habilita en el servidor X la Infraestructura de Representació\n"
"           Directa (DRI).\n"
" - vbe:    Habilita l’ús de les extensions VESA del BIOS.  Permet consultar\n"
"           les capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n"
" - ddc:    Habilita l’ús del Data Display Channel.  Permet consultar les\n"
"           capacitats del monitor via la targeta de vídeo.\n"
" - int10:  Emulador d’x86 en mode real que s’usa per a iniciar via "
"programari\n"
"           les targetes VGA secundàries.  És necessari si voleu habilitar "
"el\n"
"           mòdul «vbe».\n"
" - dbe:    Habilita l’extensió de doble memòria intermèdia («double-"
"buffer»)\n"
"           del servidor.  És útil per a les animacions i operacions de "
"vídeo.\n"
" - extmod: Habilita moltes extensions tradicionals usades comunament, com "
"les\n"
"           finestres amb forma, la memòria compartida, el canvi de mode de\n"
"           vídeo, DGA i Xv.\n"
" - record: Implementa l’extensió RECORD, usada comunament en la comprovació\n"
"           del servidor.\n"
" - bitmap: Un representador de tipus de lletra (com els mòduls «bitmap»,\n"
"           «freetype» i «type1»)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:68
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre aquests mòduls, per favor consulteu la "
"documentació d’X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr "Múltiples controladors d’X.Org s’adequen per defecte al maquinari"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"S’han detectat diverses targetes de vídeo, i calen diferents servidors X per "
"a fer funcionar els diferents dispositius.  Per tant, no és possible triar "
"automàticament un servidor X per defecte."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
"Per favor, configureu el dispositiu que s’usarà com al «cap principal» de "
"l’ordinador; aquest és generalment la targeta de vídeo i monitor als quals "
"l’ordinador escriu quan es posa en marxa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:92
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Actualment, el procés de configuració només permet configuracions amb un sol "
"cap; tanmateix, podeu editar els fitxers de configuració del servidor X més "
"endavant per a que funcione amb una configuració amb múltiples caps."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador per a la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:107
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa la vostra targeta de vídeo "
"amb un nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o marca, "
"seguit del nom del model, com «Intel i915», «ATI RADEON X800» o «NVIDIA "
"GeForce 6600»."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador del servidor X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal que escolliu un controlador de la targeta gràfica per al "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:115
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Els noms dels controladors depenen normalment del fabricant de la targeta de "
"vídeo o joc de xips (chipset), o bé del model específic o família de jocs de "
"xips."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Voleu usar la interfície cap al dispositiu de «framebuffer» del nucli?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En comptes d’haver de comunicar‐se directament amb el maquinari de vídeo, "
"podeu configurar el servidor X per tal que realitze algunes operacions, com "
"el canvi de mode de vídeo, fent servir el controlador de «framebuffer» del "
"nucli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:124
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoria qualsevol de les aproximacions hauria de funcionar, però en la "
"pràctica a voltes una ho fa i l’altra no.  Habilitar aquesta opció és "
"l’elecció més segura, però no dubteu d’inhabilitar‐la si vos sembla que "
"causa problemes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador de bus de la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Cal que els usuaris de màquines PowerPC, o d’ordinadors amb múltiples "
"dispositius de vídeo, especifiquen l’identificador de bus de la targeta de "
"vídeo en un format acceptat, específic del bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Si disposeu d’una configuració amb múltiples caps, aquesta opció només en "
"configurarà un.  Encara podreu ajustar manualment el fitxer de configuració "
"del servidor X, «/etc/X11/xorg.conf»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Potser desitgeu usar l’ordre «lspci -X» per a determinar la ubicació de la "
"vostra targeta PCI, AGP o PCI-Express en el bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Sempre que siga possible, aquesta pregunta ja es trobarà contestada. "
"Accepteu el valor per defecte a no ser que sapieu que aquest no funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:159
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "El format de l’identificador de bus no és correcte"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Quantitat de memòria (en kB) que usarà la targeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalment, el servidor X detecta automàticament la quantitat de memòria "
"dedicada usada per la vostra targeta de vídeo; però, alguns xips de vídeo "
"integrats (com l’Intel i810) tenen poca o gens de memòria pròpia, i en canvi "
"la prenen de la memòria principal del sistema per a les seues necessitats."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:163
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Normalment cal deixar aquest valor en blanc; només cal que l’especifiqueu si "
"la vostra targeta no té RAM o si el servidor X té problemes a l’hora de "
"detectar‐ne la mida."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Regla d’XKB a usar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que escolliu "
"una regla d’XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Els usuaris de la majoria de teclats han d’entrar «xorg».  En canvi, si "
"disposeu d’un teclat Sun de tipus 4 o 5 heu d’entrar «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol joc definit de regles d’XKB.  Si "
"heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el directori «/etc/X11/xkb/"
"rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Si teniu dubtes, entreu el valor «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"el model.  Els models de teclat disponibles depenen de quina regla d’XKB "
"estiga en ús."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Amb el joc de regles «xorg»:\n"
" - pc101: El teclat tradicional d’estil PC/AT d’IBM amb 101 tecles, comú\n"
"          històricament als Estats Units.  No té cap tecla «logo» ni "
"«menú».\n"
" - pc104: Similar al teclat «pc101», amb tecles addicionals.  Aquestes "
"tecles\n"
"          porten gravat un símbol amb un «logo» i amb un «menu».\n"
" - pc102: Similar al teclat «pc101», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - pc105: Similar al teclat «pc104», es sol trobar a Europa.  Inclou una\n"
"          tecla «< >».\n"
" - macintosh: Teclats Macintosh que empren la nova capa d’entrada amb codis\n"
"              de tecla de Linux.\n"
" - macintosh_old: Teclats Macintosh no que empren la nova capa d’entrada.\n"
" - type4: Per als teclats Sun de tipus 4.\n"
" - type5: Per als teclats Sun de tipus 5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Els teclats dels portàtils no solen tenir tantes tecles com els dels de "
"sobretaula; si disposeu d’un portàtil, escolliu el model que més s’aproxime "
"als anteriors."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles "
"d’XKB escollit.  Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el "
"directori «/etc/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:189
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"En general, els usuaris de teclats en anglés americà han d’entrar «pc104».  "
"Els usuaris de la majoria d’altres teclats solen haver d’entrar «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposició del teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione correctament el teclat, cal que n’entreu "
"la disposició.  Les disposicions de teclat escollibles depenen de quina "
"regla d’XKB i model de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/"
"xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol model definit pel joc de regles "
"d’XKB escollit.  Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», vegeu el "
"directori «/etc/X11/xkb/rules» per a trobar els jocs disponibles de regles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:220
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Els usuaris d’Europa de teclats en espanyol han d’entrar «es». Per als "
"teclats localitzats per a altres països, generalment cal entrar el codi ISO "
"3166 corresponent al país.  Per exemple, «fr» per a França i «de» per a "
"Alemanya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variant del teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar una variant de teclat.  Les variants disponibles depenen de quina "
"regla d’XKB, model i disposició de teclat hàgeu seleccionat abans."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Moltes disposicions de teclat permeten l’opció de tractar les tecles "
"«mortes» (com les marques d’accentuació i dièresi, que no fan avançar el "
"cursor), com a tecles normals (que sí l’avancen); si preferiu aquest "
"comportament, entreu «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualsevol variant oferida per la disposició "
"d’XKB escollida.  Si heu instaŀlat el paquet «xkeyboard-config», cerqueu en "
"el directori «/etc/X11/xkb/symbols» el fitxer corresponent a la disposició "
"que heu escollit, per a trobar‐hi les variants disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:235
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"En general, els usuaris d’Europa de teclats en espanyol poden deixar aquest "
"valor en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcions per al teclat:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Per tal que el servidor X gestione el teclat com desitgeu, potser hàgeu "
"d’entrar algunes opcions de teclat.  Les opcions disponibles depenen de "
"quina regla d’XKB hàgeu seleccionat abans.  No totes les opcions funcionaran "
"amb tots els models i disposicions de teclat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per exemple, si voleu que la tecla de fixació de majúscules (Bloq Maj) "
"funcione com a una tecla addicional de Control, entreu «ctrl:nocaps»; si "
"voleu intercanviar les tecles Bloq Maj i l’esquerra de Control, entreu «ctrl:"
"swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Com a exemple addicional, alguna gent prefereix tenir les tecles Meta "
"disponibles en les tecles Alt del teclat (aquest és el comportament per "
"defecte), mentre que altra gent prefereix tenir les tecles Meta en les "
"tecles de Windows o en les tecles del «logo».  Si preferiu usar les tecles "
"de Windows o les del «logo» com a tecles Meta, podeu entrar «altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Podeu combinar les opcions separant‐les amb comes, com «ctrl:nocaps,altwin:"
"meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Els usuaris avançats poden usar qualssevol opcions compatibles amb el model, "
"disposició i variant d’XKB escollits."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Si teniu dubtes, deixeu aquest valor en blanc."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Voleu provar de detectar el dispositiu de ratolí?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Si teniu un ratolí connectat al vostre ordinador, es pot provar de detectar‐"
"lo automàticament; pot ser útil que mogueu el ratolí durant la detecció "
"(caldrà que detingueu el programa «gpm» si l’useu).  Si voleu connectar ara "
"un ratolí PS/2 o bus/inport al vostre ordinador, cal que reinicieu el "
"sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"No escolliu aquesta opció si voleu triar el tipus de ratolí manualment."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:279
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Si escolliu aquesta opció i la detecció automàtica falla, se vos tornarà a "
"fer aquesta pregunta.  Podeu reintentar la detecció tantes voltes com "
"vulgueu.  Si aquesta té èxit, les preguntes de configuració següents sobre "
"el vostre ratolí ja es trobaran contestades."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid "Mouse port:"
msgstr "Port del ratolí:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre ratolí (o "
"altre dispositiu apuntador, per exemple un ratolí estàtic o «trackball»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:295
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Cal determinar quin port (tipus de connexió) usa el ratolí.  Els ports sèrie "
"usen connectors amb forma de D amb 9 o 25 pius (connectors DB‐9 i DB‐25); el "
"connector del ratolí és femella (té forats) i el de l’ordinador és mascle "
"(té pius).  Els ports PS/2 són connectors rodons i menuts (DIN) amb 6 pius; "
"el connector del ratolí és mascle i el de l’ordinador, femella.  Altrament, "
"podeu usar un ratolí USB, un de bus/inport (molt antics), o podeu usar el "
"programa «gpm» com a repetidor.  Si necessiteu connectar o desconnectar "
"dispositius PS/2 o bus/inport del vostre ordinador, per favor feu‐ho amb "
"l’ordinador desconnectat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:313
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Protocol del ratolí:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Voleu que s’emule un ratolí de 3 botons?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La majoria dels programes de l’X Window System esperen que el ratolí tinga 3 "
"botons (esquerre, central i dret).  Els ratolins amb només 2 botons poden "
"emular la presència del botó central tractant els clics i arrossegaments "
"simultanis dels botons dret i esquerre com a events del botó central."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"També podeu usar aquesta opció amb ratolins amb 3 o més botons; el botó "
"central continuarà funcionant amb normalitat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:318
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquesta eina de configuració encara no permet l’ús "
"d’aquells botons més enllà del cinqué (comptant la roda de desplaçament com "
"a dos botons, un per a «amunt» i un altre per a «avall», i un tercer si es "
"pot prémer la roda)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Voleu provar de detectar el monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Molts monitors (incloent els LCD) i targetes de vídeo permeten l’ús d’un "
"protocol de comunicacions que pot indicar les característiques tècniques del "
"monitor a l’ordinador.  Si elmonitor i targeta de vídeo permeten l’ús "
"d’aquest protocol, les preguntes de configuració següents sobre el monitor "
"ja es trobaran contestades."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:334
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr ""
"Si falla la detecció, se vos demanarà informació sobre el vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Mètode de selecció de les característiques del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Per tal que la interfície gràfica d’usuari de l’X Window System funcione "
"correctament, cal conéixer algunes característiques del vostre monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Amb l’opció «simple» se vos preguntarà la mida física del monitor; amb açò "
"s’establiran certs valors de configuració apropiats per a un monitor CRT "
"típic de la mida corresponent, però aquests valors poden no ser òptims per a "
"monitors CRT d’alta qualitat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"Amb l’opció «medium» se vos presentarà una llista de resolucions i "
"freqüències de refresc, com «800x600 @ 85Hz»; cal que escolliu el millor "
"mode que vulgueu usar (sempre que el monitor l’accepte)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:346
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L’opció «advanced» vos permetrà especificar directament els valors tolerats "
"de sincronització horitzontal i refresc vertical del vostre monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:363
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fins a 14 polzades (355 mm), 15 polzades (380 mm), 17 polzades (430mm), 19‐"
"20 polzades (480‐510 mm), 21 polzades (530 mm) o més"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Mida aproximada del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:365
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Podeu escollir la categoria de la mida següent a la del vostre monitor, si "
"aquest és d’alta qualitat."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Millor mode de vídeo del monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escolliu la «millor» resolució i freqüència de refresc que pot admetre el "
"vostre monitor.  Les resolucions més grans i les freqüències de refresc "
"majors són millors.  Amb un monitor CRT, és acceptable escollir un mode de "
"vídeo «pitjor» que el seu millor, si ho desitgeu.  És possible que pugueu "
"fer el mateix amb un monitor LCD, sempre que el joc de xips de vídeo i el "
"controlador ho admeten; si teniu dubtes, escolliu el mode de vídeo recomanat "
"pel fabricant del vostre monitor LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificador per al monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:382
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fitxer de configuració del servidor X associa el vostre monitor amb un "
"nom que podeu especificar.  Normalment és el nom del venedor o marca, seguit "
"del nom del model, com «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"Voleu escriure els rangs de sincronització del monitor en el fitxer de "
"configuració?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"El servidor X és capaç de detectar automàticament els rangs de "
"sincronització del monitor en la majoria dels casos, però a voltes necessita "
"indicacions.  Aquesta és una opció per a usuaris avançats; deixeu‐ne el "
"valor per defecte."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Rang de sincronització horitzontal del monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del monitor.  Els valors per sota de 30 o per sobre "
"de 130 són extremadament rars."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Rang de freqüències verticals de refresc del monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Per favor, entreu o bé una llista de valors discrets separats per comes (per "
"a monitors de freqüències fixes), o bé un parell de valors separats per un "
"guió (per a tots els monitors CRT moderns).  Hauríeu de poder trobar aquesta "
"informació en el manual del monitor.  Els valors per sota de 50 o per sobre "
"de 160 són extremadament rars."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Els valors entrats no són correctes"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:412
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxi vàlida és una llista d’elements separats per comes, que poden ser "
"valors discrets o parells de valors separats per un guió."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modes de vídeo que pot usar el servidor X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Per favor, deixeu marcades només les resolucions que voleu que use el "
"servidor X.  Eliminar‐les totes és de fet el mateix que no eliminar‐ne cap, "
"ja que en ambdós casos el servidor X provarà d’usar la major resolució "
"disponible."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Profunditat de color per defecte, en bits:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalment és aconsellable una profunditat de 24 bits; tanmateix, amb "
"targetes amb poca quantitat de memòria de «framebuffer», les resolucions "
"majors s’han d’aconseguir a expenses de la profunditat de color.  A més a "
"més, algunes targetes només ofereixen l’acceleració 3D per maquinari amb "
"determinades profunditats de color.  Consulteu el manual de la vostra "
"targeta de vídeo per a obtenir més informació."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:429
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"L’anomenat «color de 32 bits» és de fet color de 24 bits més 8 bits, bé de "
"canal alfa, o bé simplement de replé amb zeros; l’X Window System pot "
"treballar amb els dos.  Si no en voleu cap, escolliu 24 bits."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "Empty value"
msgstr "El valor és buit"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:441
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Aquesta entrada no admet un valor buit."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Les cometes dobles no són vàlides"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:446
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"No es permeten els caràcters de cometes dobles (\") en el valor de l’entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Cal un valor numèric"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:451
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "No es permeten altres caràcters que no siguen dígits en l’entrada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Voleu provar de detectar la disposició del teclat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La disposició de teclat escollida per defecte pel servidor d’Xorg es basarà "
"en una combinació de l’idioma i disposició de teclat seleccionats en "
"l’instaŀlador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:457
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Escolliu aquesta opció si voleu que es torne a detectar la disposició del "
"teclat.  No l’escolliu si voleu mantenir‐ne l’actual."

Reply to: