[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r2011 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-05-01 02:34:52 -0400 (Mon, 01 May 2006)
New Revision: 2011

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/pt_BR.po
Log:
Brazilian translation update


Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-29 23:24:34 UTC (rev 2010)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-05-01 06:34:52 UTC (rev 2011)
@@ -1,5 +1,6 @@
 xorg (1:7.0.16) UNRELEASED; urgency=low
 
+  [ David Nusinow ]
   * Define the backup config file name before we tell people where we're
     backing up :-) Thanks Frans Pop and Flavio Stanchin. (closes: 365278)
   * Prevent the xserver-xorg config from failing during migration of
@@ -12,8 +13,11 @@
     * Remove xfree86-common stuff from /etc/X11/Xsession.d when the new
       xfree86-common package is purged. Thanks Joe Drew. (closes: #318294)
 
- -- David Nusinow <dnusinow@debian.org>  Sat, 29 Apr 2006 17:05:48 -0400
+  * [ Debconf translations ]
+    - Updated Brazilian (André Luis Lopes). Closes: #365531
 
+ -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Mon,  1 May 2006 08:33:45 +0200
+
 xorg (1:7.0.15) unstable; urgency=low
   
   * The "Happy Birthday Steve!" release

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/pt_BR.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/pt_BR.po	2006-04-29 23:24:34 UTC (rev 2010)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/pt_BR.po	2006-05-01 06:34:52 UTC (rev 2011)
@@ -7,7 +7,7 @@
 # Branden Robinson, 2000-2004
 # Gustavo Noronha Silva, 2001
 # Henrique de Moraes Holschuh, 2001
-# Andr�u�Lopes <andrelop@debian.org>, 2001-2005
+# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2001-2005
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 # Please see debian/copyright.
@@ -29,24 +29,24 @@
 "Project-Id-Version: xorg-x11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2006-04-25 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-26 09:19-0300\n"
-"Last-Translator: Andr�u�Lopes <andrelop@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-30 15:49-0300\n"
+"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../x11-common.templates:3
 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
-msgstr "Somente Root, Somente usu�os de console, Qualquer um"
+msgstr "Somente Root, Somente usuários de console, Qualquer um"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:5
 msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
-msgstr "Selecione que tipo de usu�o t�permiss�de iniciar o servidor X."
+msgstr "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -59,12 +59,12 @@
 "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 "to one of the virtual consoles."
 msgstr ""
-"Devido ao servidor X ser executado com previl�os de superusu�o, pode n�"
-"ser muito s�o permitir que qualquer usu�o o inicie, por quest�de "
-"seguran� Por outro lado, �enos s�o ainda executar programas clientes X "
-"de prop�o geral como root, que � que pode acontecer se somente o root "
-"tiver permiss�de iniciar o servidor X. Um bom compromisso �ermitir o "
-"servidor X ser iniciado somente por usu�os logados em um dos consoles "
+"Devido ao servidor X ser executado com previlégios de superusuário, pode não "
+"ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por questões de "
+"segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar programas clientes X "
+"de propósito geral como root, que é o que pode acontecer se somente o root "
+"tiver permissão de iniciar o servidor X. Um bom compromisso é permitir o "
+"servidor X ser iniciado somente por usuários logados em um dos consoles "
 "virtuais."
 
 #. Type: string
@@ -76,7 +76,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -86,15 +85,13 @@
 "default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
 "recommend value for the X server."
 msgstr ""
-"Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estrat�a de "
-"agendamento (scheduling) particular, �ot� que a perfomance do servidor "
-"X melhora se o mesmo �xecutado como um processo de prioridade maior que o "
-"padr� uma prioridade de processo �onhecida como seu valor \"nice\". Elas "
-"v�de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"n�boa (nice)\" para outros "
-"processos) at�9 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padr�para "
-"processos comuns �. -10 �m bom padr�para um esta� de trabalho com um "
-"� usu�o; 0 �m bom valor para uma m�ina padr�para outras tarefas "
-"al�de interagir com o usu�o de console (como um servidor web)."
+"Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
+"agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do servidor "
+"X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade maior que o "
+"padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor \"nice\". Elas "
+"vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa (nice)\" para outros "
+"processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O valor nice padrão para "
+"processos comuns é 0 e esse é também o valor recomendado para o servidor X."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -104,10 +101,10 @@
 "the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
 "the X server will be sluggish and unresponsive."
 msgstr ""
-"Valores fora da faixa de -10 at� n�s�recomendados; ao user valores "
-"muito negativos o servidor X ir�nterferir com tarefas importantes do "
-"sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficar�ento �
-"demorar�ara responder."
+"Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; ao user valores "
+"muito negativos o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
+"sistema. Ao usar valores muito positivos o servidor X ficará lento é "
+"demorará para responder."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -119,7 +116,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4
 msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-msgstr "Tentar autodetectar o hardware de v�o ?"
+msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -131,11 +128,11 @@
 "or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
 "about your video hardware will be pre-answered."
 msgstr ""
-"Aceite esta op� caso voc�ueira tentar a autodetec� do servidor X "
-"recomendado e o m�o do controlador para sua placa de v�o. Caso o "
-"autodetec� falhe, lhe ser�edido para especificar o servidor X desejado e/"
-"ou o m�o do controlador. Caso a autodetec� tenha sucesso, quest�"
-"futuras do debconf sobre seu hardware de v�o estar�pr�espondidas."
+"Aceite esta opção caso você queira tentar a autodetecção do servidor X "
+"recomendado e o módulo do controlador para sua placa de vídeo. Caso o "
+"autodetecção falhe, lhe será pedido para especificar o servidor X desejado e/"
+"ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção tenha sucesso, questões "
+"futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo estarão pré-respondidas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -145,15 +142,15 @@
 "this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
 "one available."
 msgstr ""
-"Caso voc�ueira selecionar o servidor X e o m�o do controlador voc�
-"mesmo, n�aceite esta op�. N�lhe ser�edido que voc�elecione o "
-"servidor X caso exista somente um dispon�l."
+"Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você "
+"mesmo, não aceite esta opção. Não lhe será pedido que você selecione o "
+"servidor X caso exista somente um disponível."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17
 msgid "No X server known for your video hardware."
-msgstr "Nenhum servidor X �onhecido para seu hardware."
+msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -165,18 +162,18 @@
 "information in discover's hardware database, or it could be that your video "
 "hardware is simply not supported by any available X servers."
 msgstr ""
-"Ou voc��possui hardware de v�o instalado nesta m�ina (somente "
-"console serial ?) ou o programa \"discover\" n�foi capaz de determinar "
-"qual servidor X �propriado para seu hardware de v�o. Isto pode ser "
-"devido a informa� incompleta na base de dados do discover ou pode ser que "
-"seu hardware de v�o simplesmente n�seja suportado por nenhum servidor X "
-"dispon�l."
+"Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (somente "
+"console serial ?) ou o programa \"discover\" não foi capaz de determinar "
+"qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. Isto pode ser "
+"devido a informação incompleta na base de dados do discover ou pode ser que "
+"seu hardware de vídeo simplesmente não seja suportado por nenhum servidor X "
+"disponível."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
-msgstr "Diversos potenciais servidor X padr�para seu hardware."
+msgstr "Diversos potenciais servidor X padrão para seu hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -188,18 +185,18 @@
 "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
 "card and monitor to which the computer displays when it first boots."
 msgstr ""
-"Diversas placas de v�o foram detectadas e diferentes servidores X s�"
-"necess�os para suportar os v�os dispositivos. Por esse motivo n��
-"poss�l selecionar automaticamente um servidor X padr� Por favor "
-"configure o dispositivo que ir�ervir como a \"cabe�principal\" (primary "
-"head) de seu computador; este �eralmente a placa de v�o e monitor no "
+"Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são "
+"necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não é "
+"possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor "
+"configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal\" (primary "
+"head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e monitor no "
 "qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:40
 msgid "Select the desired default X server."
-msgstr "Selecione o servidor X padr�desejado."
+msgstr "Selecione o servidor X padrão desejado."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -209,9 +206,9 @@
 "to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
 "for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 msgstr ""
-"O servidor X � interface com o hardware do Sistema de Janelas X. Sua "
-"fun� �e comunicar com o display de v�o e dispositivo de entrada, "
-"oferecendo a funda� para a Interface Gr�ca do Usu�o (GUI) escolhida."
+"O servidor X é a interface com o hardware do Sistema de Janelas X. Sua "
+"função é se comunicar com o display de vídeo e dispositivo de entrada, "
+"oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) escolhida."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -221,15 +218,15 @@
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
 "hardware."
 msgstr ""
-"Diversos servidores X podem estar dispon�is; o servidor padr��
-"selecionado atrav�da liga� simb�a /etc/X11/X. Alguns servidores X "
-"podem n�funcionar com seu hardware gr�co particular."
+"Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é "
+"selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores X "
+"podem não funcionar com seu hardware gráfico particular."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:52
 msgid "Write default Files section to configuration file?"
-msgstr "Gravar se� padr�Files no arquivo de configura� ?"
+msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -239,10 +236,10 @@
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
 "option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
 msgstr ""
-"A se� FIles do arquivo de configura� do servidor X diz ao servidor X "
-"onde encontrar m�os do servidor, a base de dados de cores RGB e arquivos "
-"de fontes. Esta op� �ara usu�os avan�os. Na maioria dos casos voc�
-"deve habilit�a."
+"A seção FIles do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor X "
+"onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e arquivos "
+"de fontes. Esta opção é para usuários avançados. Na maioria dos casos você "
+"deve habilitá-la."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -253,18 +250,18 @@
 "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
 "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
 msgstr ""
-"Desabilite esta op� caso voc�ueira gravar sua pr�a se� \"Files\" "
-"dentro do arquivo de configura� do servidor X.Org. Voc�ode desejar fazer "
-"isso caso voc�recise remover a refer�ia para o local do servidor de "
-"fontes, adicionar uma refer�ia para um servidor de fontes diferente ou "
-"rearrumar o conjunto padr�de caminhos de fontes locais."
+"Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"Files\" "
+"dentro do arquivo de configuração do servidor X.Org. Você pode desejar fazer "
+"isso caso você precise remover a referência para o local do servidor de "
+"fontes, adicionar uma referência para um servidor de fontes diferente ou "
+"rearrumar o conjunto padrão de caminhos de fontes locais."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
 msgstr ""
-"Selecione os m�os do servidor X.Org que devem ser carregados por padr�"
+"Selecione os módulos do servidor X.Org que devem ser carregados por padrão."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -274,14 +271,13 @@
 "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
 "cases, all of these modules should be enabled."
 msgstr ""
-"�poss�l personalizar (ou omitir completamente) a lista de m�os que o "
-"servidor X carrega por padr� Esta op� �ara usu�os avan�os. Na "
-"maioria dos casos, todos os m�os devem ser habilitados."
+"É possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos que o "
+"servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários avançados. Na "
+"maioria dos casos, todos os módulos devem ser habilitados."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables "
 "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
@@ -290,12 +286,12 @@
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
 msgstr ""
-"Os m�os GLCore e glx habilitam renderiza� de software OpenGL. O m�o "
-"dri habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderiza� "
-"Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve tamb�existir no kernel, na "
-"placa de v�o e na vers�instalada das bibliotecas Mesa para que as "
-"opera�s de acelera� de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso estas "
-"condi�s n�possam ser satisfeitas, o servidor utilizar� renderiza� "
+"O módulo glx habilita o suporte para renderização OpenGL. O módulo dri"
+"habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização "
+"Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, na "
+"placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as "
+"operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso estas "
+"condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a renderização "
 "por software."
 
 #. Type: multiselect
@@ -309,12 +305,12 @@
 "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 "int10 as well."
 msgstr ""
-"Os m�os vbe e ddc habilitam o suporte para Extens�de BIOS VESA e Canal "
-"de Exibi� de Dados, respectivamente. Esses m�os s�usados para "
-"pesquisar as capacidades do monitor atrav�da placa de v�o. O m�o "
-"int10 �m emulador x86 em modo real que �sado para iniciar via software "
-"placas VGA secund�as. Note que o m�o vbe depende do m�o int10 "
-"portanto, caso voc�eseja habilitar vbe, habilite int10 tamb�"
+"Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e Canal "
+"de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados para "
+"pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O módulo "
+"int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via software "
+"placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo int10 "
+"portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -323,8 +319,8 @@
 "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
 "useful for animation and video operations."
 msgstr ""
-"O m�o dbe habilita a extens�de bufferiza� dupla no servidor e �til "
-"para opera�s de anima� e v�o."
+"O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é útil "
+"para operações de animação e vídeo."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -335,9 +331,9 @@
 "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
 "testing."
 msgstr ""
-"O m�o extmod habilita muitas extens�tradicionais e comumente usadas, "
-"como janelas modeladas, mem� compartilhada, mudan�de modo de v�o, DGA "
-"e Xv. O m�o record implementa a extens�RECORD, comumente usada em "
+"O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente usadas, "
+"como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo de vídeo, DGA "
+"e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, comumente usada em "
 "testes do servidor."
 
 #. Type: multiselect
@@ -345,7 +341,7 @@
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
 msgstr ""
-"Os m�os bitmap, freetype e type1 s�todos m�os para desenho de fontes."
+"Os módulos bitmap, freetype e type1 são todos módulos para desenho de fontes."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -354,8 +350,8 @@
 "For further information about these modules, please consult the X.Org "
 "documentation."
 msgstr ""
-"Para informa�s adicionais sobre esses m�os, por favor consulte a "
-"documenta� do X.Org."
+"Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a "
+"documentação do X.Org."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -366,17 +362,17 @@
 "written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
 "section to the file manually."
 msgstr ""
-"Caso voc��tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os m�os "
-"habilitados. Usu�os avan�os podem desejar desabilitar todos os m�os "
-"-- nesse caso nenhuma se� Modules ser�ravada no arquivo de configura� "
-"do servidor X -- e adicionar suas pr�s se�s Modules manualmente no "
+"Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos "
+"habilitados. Usuários avançados podem desejar desabilitar todos os módulos "
+"-- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no arquivo de configuração "
+"do servidor X -- e adicionar suas prórias seções Modules manualmente no "
 "arquivo."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:105
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
-msgstr "Diversos controladores do servidor X.Org padr�para seu hardware."
+msgstr "Diversos controladores do servidor X.Org padrões para seu hardware."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -388,11 +384,11 @@
 "serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
 "and monitor to which the computer displays when it first boots."
 msgstr ""
-"Diversas placas de v�o foram detectadas e diferentes controladores s�"
-"necess�os para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo n��
-"poss�l selecionar um controlador do servidor X.Org padr� Por favor, "
-"configure o dispositivo que ir�ervir como o \"primeiro monitor\" do seu "
-"computador; este �eralmente a placa de v�o e monitor nos quais seu "
+"Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores são "
+"necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse motivo não é "
+"possível selecionar um controlador do servidor X.Org padrão. Por favor, "
+"configure o dispositivo que irá servir como o \"primeiro monitor\" do seu "
+"computador; este é geralmente a placa de vídeo e monitor nos quais seu "
 "computador exibe os dados quando ele inicia."
 
 #. Type: note
@@ -403,30 +399,29 @@
 "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
 "head configuration."
 msgstr ""
-"No momento, somente uma configura� de monitor � �uportada pelo "
-"debconf. Por� os arquivos de configura� do servidor X podem ser editados "
-"para suportarem uma configura� de diversos monitores."
+"No momento, somente uma configuração de monitor único é suportada pelo "
+"debconf. Porém, os arquivos de configuração do servidor X podem ser editados "
+"para suportarem uma configuração de diversos monitores."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:118
 msgid "Enter an identifier for your video card."
-msgstr "Informe um identificador para sua placa de v�o."
+msgstr "Informe um identificador para sua placa de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your video card with a name that "
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
 "6600\"."
 msgstr ""
-"O arquivo de configura� do servidor X associa sua placa de v�o com um "
-"nome que voc�ode especificar. Este �ormalmente o nome do fabricante ou "
-"nome de f�ica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx Voodoo3\" "
-"ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."
+"O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um "
+"nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante ou "
+"nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"Intel i915\", "
+"\"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -441,8 +436,8 @@
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
 "necessary to select a video card driver for the X server."
 msgstr ""
-"Para que a interface gr�ca de usu�o do Sistema de Janelas X funcione "
-"corretamente, �ecess�o selecionar o controlador da placa de v�o para o "
+"Para que a interface gráfica de usuário do Sistema de Janelas X funcione "
+"corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa de vídeo para o "
 "servidor X."
 
 #. Type: select
@@ -452,8 +447,8 @@
 "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
 "for a specific model or family of chipsets."
 msgstr ""
-"Os controladores s�tipicamente nomeados como a placa de v�o ou "
-"fabricante do chipset ou para um um modelo espec�co ou fam�a de chipsets."
+"Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou "
+"fabricante do chipset ou para um um modelo específico ou família de chipsets."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -469,9 +464,9 @@
 "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
 "the kernel's framebuffer driver."
 msgstr ""
-"Ao inv�de se comunicar diretamente com o hardware de v�o, o servidor X "
-"pode ser configurado para executar algumas opera�s, como mudan�de modo "
-"de v�o, atrav�do controlador de framebuffer do kernel."
+"Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o servidor X "
+"pode ser configurado para executar algumas operações, como mudança de modo "
+"de vídeo, através do controlador de framebuffer do kernel."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -481,15 +476,15 @@
 "and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
 "to turn it off if it appears to cause problems."
 msgstr ""
-"Teoricamente, ambos os modos funcionar� mas na pr�ca, algumas vezes um "
-"funciona e outro n� Habilitar esta op� �eguro, mas sinta-se livre para "
-"desabilt�a caso essa op� pare�causar problemas."
+"Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes um "
+"funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se livre para "
+"desabiltá-la caso essa opção pareça causar problemas."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Please enter the video card's bus identifier."
-msgstr "Por favor informe o identicador do barramento da placa de v�o."
+msgstr "Por favor informe o identicador do barramento da placa de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -499,9 +494,9 @@
 "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 "specific format."
 msgstr ""
-"Usu�os de m�inas PowerPC e usu�os de qualquer computador com diversos "
-"dispositivos de v�o devem especificar o BusID da placa de v�o em um "
-"formato espec�o aceito pela barramento."
+"Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com diversos "
+"dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de vídeo em um "
+"formato específco aceito pela barramento."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -529,23 +524,20 @@
 "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
 "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
 msgstr ""
-"Para usu�os de configura�s com mais de um monitor esta op� ir�
-"configurar somente um dos monitores. Configura�s futuras ter�que ser "
-"feitas manulmente no arquivo de configura� do servidor X, /etc/X11/xorg."
+"Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá "
+"configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que ser "
+"feitas manulmente no arquivo de configuração do servidor X, /etc/X11/xorg."
 "conf."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
 "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
 msgstr ""
-"Voc�ode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localiza� no "
-"barramento de sua placa de v�o PCI ou AGP. Tenha em mente que o lspci "
-"relata o barramento, o dispositivo e n�s de fun� em hexadecimal, n�"
-"em decimal."
+"Você pode desejar usar o comando \"lspci -X\" para determinar a "
+"localização no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -554,8 +546,8 @@
 "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 "accept the default unless you know it doesn't work."
 msgstr ""
-"Quando poss�l, esta pergunta ter�ido pr�espondida para voc� voc�
-"dever�ceitar o padr�a menos que voc�aiba que o padr�n�funcione."
+"Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e você "
+"deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não funcione."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -567,14 +559,14 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:169
 msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-msgstr "O BusID n�foi informado em um formato reconhecido."
+msgstr "O BusID não foi informado em um formato reconhecido."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:174
 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
 msgstr ""
-"Informe a quantidade de mem� (em kB) a ser usada por sua placa de v�o."
+"Informe a quantidade de memória (em kB) a ser usada por sua placa de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -585,10 +577,10 @@
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
 msgstr ""
-"Tipicamente, a quantidade de mem� dedicada que sua placa de v�o possui "
-"�utodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de v�o integrados (como "
-"o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma mem� de v�o pr�a e usam a "
-"mem� principal do sistema para suas necessidades."
+"Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo possui "
+"é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo integrados (como "
+"o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de vídeo própria e usam a "
+"memória principal do sistema para suas necessidades."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -598,10 +590,10 @@
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
 "it necessary to specify the amount of video RAM."
 msgstr ""
-"�perfeitamente aceit�l deixar este par�tro em branco; somente caso sua "
-"placa de v�o n�possua RAM ou caso o servidor X tenha problemas "
-"autodetectando a quantidade de mem� ser�ecess�o especificar a "
-"quantidade de RAM de v�o."
+"É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; somente caso sua "
+"placa de vídeo não possua RAM ou caso o servidor X tenha problemas "
+"autodetectando a quantidade de memória será necessário especificar a "
+"quantidade de RAM de vídeo."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -626,27 +618,26 @@
 "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
 "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
 msgstr ""
-"Usu�os da maioria dos teclados devem informar \"xorg\". Usu�os de "
+"Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xorg\". Usuários de "
 "teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:186
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyboard-config "
 "package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
 "available rule sets."
 msgstr ""
-"Usu�os avan�os podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. Caso "
-"o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diret� /etc/X11/xkb/"
-"rules para conhecer os conjuntos de regras dispon�is."
+"Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB. Caso "
+"o pacote xkeyboard-config tenha sido desempacotado, consulte o diretório "
+"/etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:186
 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
-msgstr "Caso voc��saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xorg\"."
+msgstr "Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xorg\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -662,8 +653,8 @@
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 msgstr ""
 "Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de "
-"teclado deve ser informado. Os modelos dispon�is dependem de qual conjunto "
-"de regras XKB est�m uso."
+"teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual conjunto "
+"de regras XKB está em uso."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -673,8 +664,8 @@
 "keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
 "\" or \"menu\" keys."
 msgstr ""
-"O teclado \"pc101\" �m teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 "
-"teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele n�possui as teclas "
+"O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com 101 "
+"teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as teclas "
 "\"logo\" ou \"menu\"."
 
 #. Type: string
@@ -685,8 +676,8 @@
 "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
 "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
 msgstr ""
-"O teclado \"pc104\" �omo o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas "
-"teclas est�normalmente gravadas com o s�olo \"logo\" (existem "
+"O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas "
+"teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem "
 "tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) e uma "
 "tecla \"menu\"."
 
@@ -700,11 +691,11 @@
 "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
 "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
 msgstr ""
-"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" s�vers�dos teclados pc101 e pc104, "
+"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
 "respectivamente, geralmente encontrados na Europa. Caso seu teclado possua "
-"uma tecla \"< >\" (uma � tecla com os s�olos de menor-que e maior-que) "
-"voc�rovavelmente possui um modelo \"pc102\" ou \"pc105\". Nesse caso, se "
-"voc�scolher \"pc101\" ou \"pc104\", sua tecla \"< >\" pode n�funcionar."
+"uma tecla \"< >\" (uma única tecla com os símbolos de menor-que e maior-que) "
+"você provavelmente possui um modelo \"pc102\" ou \"pc105\". Nesse caso, se "
+"você escolher \"pc101\" ou \"pc104\", sua tecla \"< >\" pode não funcionar."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -715,9 +706,9 @@
 "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
 "input layer."
 msgstr ""
-"O modelo \"macintosh\" �ara teclados Macintosh onde o kernel e as "
-"ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza c�o de "
-"teclas do Linux; \"macintosh_old\" �ara usu�os de teclados que n�est�"
+"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as "
+"ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código de "
+"teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que não estão "
 "usando a nova camada de entrada."
 
 #. Type: string
@@ -734,7 +725,7 @@
 "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
 "in use."
 msgstr ""
-"Os modelos \"type4\" e \"type5\" s�para teclados Type4 e Type5, "
+"Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, "
 "respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto de "
 "regras XKB \"sun\" esteja em uso."
 
@@ -746,32 +737,33 @@
 "users should select the keyboard model most closely approximated by the "
 "above."
 msgstr ""
-"Teclados de laptops geralmente n�possuem tantas teclas quanto os teclados "
-"comuns; usu�os de laptops devem selecionar o modelo de teclado que mais se "
+"Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os teclados "
+"comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de teclado que mais se "
 "aproxima baseando-se nos modelos acima."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
 "directory for available rule sets."
 msgstr ""
-"Usu�os avan�os podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
-"regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
-"consulte o diret� /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras "
-"dispon�is."
+"Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
+"regras XKB selecionado. Caso o pacote xkeyboard-config tenha sido "
+"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer "
+"os conjuntos de regras disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
 "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
-msgstr "Usu�os de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"."
+msgstr ""
+"Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\". "
+"Usuários da maioria dos outros teclado devem geralmente informar "
+"\"pc105\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -788,22 +780,21 @@
 "model were previously selected."
 msgstr ""
 "Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um layout de "
-"teclado deve ser informado. Os layouts dispon�is dependem de qual conjunto "
+"teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem de qual conjunto "
 "de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados anteriormente."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:242
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
 "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
 "rules directory for available rule sets."
 msgstr ""
-"Usu�os avan�os podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
-"regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
-"consulte o diret� /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras "
-"dispon�is."
+"Usuários avançados podem usar qualquer modelo suportado pelo conjunto de "
+"regras XKB selecionado. Caso o pacote xkeyboard-config tenha sido "
+"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer "
+"os conjuntos de regras disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -813,9 +804,9 @@
 "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
 "code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
 msgstr ""
-"Usu�os de teclados americanos devem informar \"us\". Usu�os de teclados "
-"localizados para outros pa�s deve geralmente informar seu c�o de pa�"
-"ISO 3166. Por exemplo, a Fran�usa \"fr\", a Alemanha usa \"de\" e o Brasil "
+"Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de teclados "
+"localizados para outros países deve geralmente informar seu código de país "
+"ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha usa \"de\" e o Brasil "
 "usa \"br\"."
 
 #. Type: string
@@ -832,8 +823,8 @@
 "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
 "layout were previously selected."
 msgstr ""
-"Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que voc�eseja, uma "
-"variante de teclado pode ser informada. As variantes dispon�is dependem de "
+"Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, uma "
+"variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis dependem de "
 "qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram selecionados previamente."
 
 #. Type: string
@@ -844,24 +835,23 @@
 "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
 "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 msgstr ""
-"Muitos layouts de teclados suportam uma op� para tratar teclas \"mortas"
-"\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espa�e acentua� como teclas "
-"de espa� Caso esse seja o comportamento preferido, informe \"nodeadkeys\"."
+"Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclas \"mortas"
+"\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e acentuação como teclas "
+"de espaço. Caso esse seja o comportamento preferido, informe \"nodeadkeys\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
 "directory for the file corresponding to your selected layout for available "
 "variants."
 msgstr ""
-"Usu�os avan�os podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
-"selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o "
-"diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao seu "
-"layout selecionado para as variantes dispon�is."
+"Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
+"selecionado. Caso o pacote xkeyboard-config tenha sido desempacotado, "
+"consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo "
+"correspondente ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -869,14 +859,14 @@
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 msgstr ""
-"Usu�os de teclado americanos devem geralmente deixar esta entrada em "
+"Usuários de teclado americanos devem geralmente deixar esta entrada em "
 "branco."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:275
 msgid "Please select your keyboard options."
-msgstr "Por favor selecione suas op�s de teclado."
+msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -886,10 +876,10 @@
 "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
 msgstr ""
-"Para que o servidor X gerencie seu teclado como voc�eseja, op�s para seu "
-"teclado podem ser informadas. As op�s dispon�is dependem de qual "
-"conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as op�s "
-"funcionar�como todos os modelos e layouts de teclados."
+"Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções para seu "
+"teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem de qual "
+"conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas as opções "
+"funcionarão como todos os modelos e layouts de teclados."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -899,9 +889,9 @@
 "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
 "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 msgstr ""
-"Por exemplo, caso voc�eseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
-"tecla Control adicional voc�ode informar \"ctrl:nocaps\"; caso voc�ueira "
-"trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda voc�ode informar \"ctrl:"
+"Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma "
+"tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso você queira "
+"trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você pode informar \"ctrl:"
 "swapcaps\"."
 
 #. Type: string
@@ -914,10 +904,10 @@
 "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
 "meta_win\"."
 msgstr ""
-"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta dispon�is "
-"em seus nas teclas Alt de seus teclados (este � padr�. enquanto outras "
+"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta disponíveis "
+"em seus nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão). enquanto outras "
 "pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Caso "
-"voc�refira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta voc pode "
+"você prefira usar suas teclas Windows ou logo como teclas Meta voc pode "
 "informar \"altwin:meta_win\"."
 
 #. Type: string
@@ -929,10 +919,10 @@
 "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
 msgstr ""
-"Voc�ode combinar op�s separando-as com uma v�ula; por exemplo, caso "
-"voc�eseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
-"adicional e caso voc�ueira usar suas teclas Windows ou logo como teclas "
-"Meta, voc�ode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
+"Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, caso "
+"você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control "
+"adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo como teclas "
+"Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -941,12 +931,14 @@
 "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
 "layout and variant."
 msgstr ""
+"Usuários avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com o "
+"modelo XKB, layout e variante selecionados."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:275
 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
-msgstr "Caso voc��saiba quais op� usar, deixa esta entrada em branco."
+msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -965,13 +957,13 @@
 "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
 "reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
 msgstr ""
-"Caso voc�ossua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de "
-"detect�o pode ser feita; mover o mouse enquanto a detec� �entada pode "
-"ajudar (o programa gpm tamb�n�deve estar sendo executado). Caso voc�
-"queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador voc�ever�
-"desligar o computador, conectar o mouse e ent�lig�o novamente e "
-"reiniciar. Caso voc�eseje selecionar um tipo de mouse manualmente, n�"
-"aceite esta op�."
+"Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de "
+"detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada pode "
+"ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). Caso você "
+"queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador você deverá "
+"desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo novamente e "
+"reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse manualmente, não "
+"aceite esta opção."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -982,16 +974,16 @@
 "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
 "pre-answered."
 msgstr ""
-"Caso voc�ceite esta op� e a autodetec� falhe esta pergunta lhe ser�
-"feita novamente. Voc�ode tentar a autodetec� quantas vezes desejar. Caso "
-"a autodetec� tenha sucesso, perguntas futuras do debconf sobre seu mouse "
-"estar�pr�espondidas."
+"Caso você aceite esta opção e a autodetecção falhe esta pergunta lhe será "
+"feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes desejar. Caso "
+"a autodetecção tenha sucesso, perguntas futuras do debconf sobre seu mouse "
+"estarão pré-respondidas."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:319
 msgid "Please choose your mouse port."
-msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse est�onectado."
+msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1001,8 +993,8 @@
 "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
 "trackball) must be known."
 msgstr ""
-"Para que o interface gr�ca com o usu�o do Sistema de Janelas X funcione "
-"corretamente certas caracter�icas de seu mouse (ou outro dispositivo de "
+"Para que o interface gráfica com o usuário do Sistema de Janelas X funcione "
+"corretamente certas características de seu mouse (ou outro dispositivo de "
 "apontamento, como um trackball) devem ser conhecidos."
 
 #. Type: select
@@ -1019,16 +1011,16 @@
 "inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
 "off."
 msgstr ""
-"�necess�o determinar qual porta (tipo de conex� seu mouse usa. Portas "
-"seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (tamb�conhecidos "
-"como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse � ponta f�a (possui buracos) e "
-"o conector do computador � ponta macho (possui pinos). Portas PS/2 s�"
-"pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 pinos; o conector do mouse � "
-"ponta macho e o conector do lado do computador � ponta f�a. "
-"Alternativamente, voc�ode possuir um mouse USB, um mouse bus/import (muito "
+"É necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. Portas "
+"seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também conhecidos "
+"como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea (possui buracos) e "
+"o conector do computador é a ponta macho (possui pinos). Portas PS/2 são "
+"pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 pinos; o conector do mouse é o "
+"ponta macho e o conector do lado do computador é a ponta fêmea. "
+"Alternativamente, você pode possuir um mouse USB, um mouse bus/import (muito "
 "antigo) ou estar com o programa gpm sendo executado como um repetidor. Caso "
 "voc precise conectar ou remover dispositivos PS/2 ou bus/import de seu "
-"computador, por favor fa�o com o computador desligado."
+"computador, por favor faça-o com o computador desligado."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1040,7 +1032,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:342
 msgid "Emulate 3 button mouse?"
-msgstr "Emular mouse de 3 bot�?"
+msgstr "Emular mouse de 3 botões ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1052,9 +1044,9 @@
 "left and right buttons as middle button events."
 msgstr ""
 "A maioria dos programas no Sistema de Janelas X esperam que seu mouse possua "
-"3 bot�(esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 bot�podem "
-"emular a presen�do bot�do meio tratando cliques simult�os ou arrastos "
-"do bot�esquerdo e direito como eventos do bot�do meio."
+"3 botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 botões podem "
+"emular a presença do botão do meio tratando cliques simultâneos ou arrastos "
+"do botão esquerdo e direito como eventos do botão do meio."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1063,8 +1055,8 @@
 "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
 "button will continue to work normally."
 msgstr ""
-"Esta op� pode tamb�ser usada em mouses com 3 ou mais bot� o bot�do "
-"meio continuar� funcionar normalmente."
+"Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o botão do "
+"meio continuará a funcionar normalmente."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1074,9 +1066,9 @@
 "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
 "\") are not yet supported with this configuration tool."
 msgstr ""
-"Note que mais do que cinco bot�do mouse (contando a roda de rolagem como "
-"dosi bot� um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro caso a roda "
-"\"clique\") ainda n�s�suportados por esta ferramenta de configura�."
+"Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem como "
+"dosi botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro caso a roda "
+"\"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta de configuração."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1094,11 +1086,11 @@
 "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
 "will be pre-answered."
 msgstr ""
-"Muitos monitores (inclu�o LCDs) e placas de v�o suportam um protocolo de "
-"comunica� que permite que as caracter�icas t�icas do monitor seja "
-"informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de v�o falem o "
+"Muitos monitores (incluíndo LCDs) e placas de vídeo suportam um protocolo de "
+"comunicação que permite que as características técnicas do monitor seja "
+"informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa de vídeo falem o "
 "mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras do debconf sobre seu "
-"monitor estar�pr�espondidas."
+"monitor estarão pré-respondidas."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1106,7 +1098,7 @@
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
 msgstr ""
-"Caso a autodetec� falhe, perguntas sobre informa�s de seu monitor ser�"
+"Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor serão "
 "feitas."
 
 #. Type: select
@@ -1114,7 +1106,7 @@
 #: ../xserver-xorg.templates:370
 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
 msgstr ""
-"Por favor escolhe um m�do para selecionar as caracter�icas de seu "
+"Por favor escolhe um método para selecionar as características de seu "
 "monitor."
 
 #. Type: select
@@ -1124,24 +1116,21 @@
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of your monitor must be known."
 msgstr ""
-"Para que a interface gr�ca com o usu�o do Sistema de Janelas X funcione "
-"corretamente certas caracter�icas de seu monitor precisam ser conhecidas."
+"Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema de Janelas X funcione "
+"corretamente certas características de seu monitor precisam ser conhecidas."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
 "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
 msgstr ""
-"Para a op� \"simples\" voc�recisa saber somente o tamanho f�co do "
-"monitor (em polegadas); isto ir�efinir alguns valores de configura� "
-"apropriados para um CRT t�co de tamanho correspondente, mas podem "
-"subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta op� �
-"desabilitada para usu�os de pain� LCD, uma vez que estes displays s�"
-"configurados para uma resolu� particular.)"
+"Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
+"monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
+"apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas pode "
+"subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1151,9 +1140,9 @@
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
 "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
 msgstr ""
-"A op� \"m�o\" ir�he apresentar uma lista de resolu�s e taxas de "
-"atualiza�, como \"800x600 @ 85Hz\"; voc�ever�scolher o melhor modo que "
-"deseja usar (e aquele que voc�abe que seu monitor �apaz de suportar)."
+"A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
+"atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor modo que "
+"deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de suportar)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1162,8 +1151,8 @@
 "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
 msgstr ""
-"A op� \"avan�o\" ir�he permitir especificar as toler�ias de "
-"atualiza� de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente."
+"A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de "
+"atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor diretamente."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1187,13 +1176,13 @@
 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
 msgstr ""
 "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de maior "
-"tamanho mais pr�o."
+"tamanho mais próximo."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:396
 msgid "Please select your monitor's best video mode."
-msgstr "Por favor selecione o melhor modo de v�o de seu monitor."
+msgstr "Por favor selecione o melhor modo de vídeo de seu monitor."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1207,13 +1196,13 @@
 "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
 "LCD."
 msgstr ""
-"Escolha a \"melhor\" resolu� e taxa de atualiza� que voc�credita que "
-"seu monitor seja capaz de suportar. Resolu�s e taxas de atualiza� "
-"maiores s�melhores. Caso voc�se um monitor CRT �erfeitamente aceit�l "
-"selecionar um modo de v�o \"pior\" que o melhor modo de v�o para seu "
-"monitor caso voc�eseje. Usu�os de displays LCD podem tamb�ser capazes "
+"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita que "
+"seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de atualização "
+"maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é perfeitamente aceitável "
+"selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o melhor modo de vídeo para seu "
+"monitor caso você deseje. Usuários de displays LCD podem também ser capazes "
 "de fazer isso, mas somente se ambos o chipset e o driver suportarem isso; em "
-"caso de d�s, use o modo de v�o recomendado pelo fabricante de seu LCD."
+"caso de dúvidas, use o modo de vídeo recomendado pelo fabricante de seu LCD."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1229,15 +1218,15 @@
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
 "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
 msgstr ""
-"O arquivo de configura� do servidor X associa seu monitor com um nome que "
-"voc�ode especificar. Tal nome �eralmente o nome ou marca do vendedor "
+"O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome que "
+"você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do vendedor "
 "seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:413
 msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
-msgstr "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configura� ?"
+msgstr "Gravar as faixas de sincronia do monitor no arquivo de configuração ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1249,7 +1238,7 @@
 msgstr ""
 "As faixas de sincronia do monitor devem ser detectadas pelo servidor X na "
 "maioria dos casos, mas algumas vezes o servidor X precisa de algumas dicas. "
-"Esta op� �ara usu�os avan�os e seu valor padr�deve ser mantido."
+"Esta opção é para usuários avançados e seu valor padrão deve ser mantido."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1266,17 +1255,17 @@
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
 msgstr ""
-"Por favor informe uma lista separada por v�ulas de valores distintos (para "
-"displays de frequ�ia fixa) ou um par de valores separados por um tra�(-) "
-"(v�do para todos os CRTs modernos). Esta informa� deve estar dispon�l "
-"no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou superiores a 130 s�"
+"Por favor informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos (para "
+"displays de frequência fixa) ou um par de valores separados por um traço (-) "
+"(válido para todos os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível "
+"no manual de seu monitor. Valores inferiores a 30 ou superiores a 130 são "
 "extremamente raros."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:428
 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
-msgstr "Informe a faixa de atualiza� vertical de seu monitor."
+msgstr "Informe a faixa de atualização vertical de seu monitor."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1287,10 +1276,10 @@
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
 msgstr ""
-"Por favor informe uma lista separada por v�ulas de valores distintos (para "
-"displays de frequ�ia fixa) ou um par de valores separados por um tra�(-) "
-"(v�do para todo os CRTs modernos). Esta informa� deve estar dispon�l "
-"no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou superiores a 160 s�"
+"Por favor informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos (para "
+"displays de frequência fixa) ou um par de valores separados por um traço (-) "
+"(válido para todo os CRTs modernos). Esta informação deve estar disponível "
+"no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou superiores a 160 são "
 "extremamente raros."
 
 #. Type: note
@@ -1298,7 +1287,7 @@
 #: ../xserver-xorg.templates:436
 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
 msgstr ""
-"Por favor informe uma lista separada por v�ulas de faixas ou valores."
+"Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1307,15 +1296,15 @@
 "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
 "values separated by a dash."
 msgstr ""
-"A sintaxe v�da �ma lista separada por v�ulas de valores distintos ou "
-"um par de valores separados por um tra�(-)."
+"A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos ou "
+"um par de valores separados por um traço (-)."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:444
 msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
 msgstr ""
-"Selecione os modos de v�o que voc�ostaria que seu servidor X usasse."
+"Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse."
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1326,11 +1315,11 @@
 "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
 "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
 msgstr ""
-"Caso existam algumas resolu�s que voc��gostaria que o servidor X "
-"usasse mesmo seu hardware sendo capaz de suport�as, remova-as da lista "
-"abaixo. Remover todas elas �fetivamente o mesmo que remover nenhuma, uma "
-"vez que em ambos os casos o servidor X tentar�sar a maior resolu� "
-"poss�l."
+"Caso existam algumas resoluções que você não gostaria que o servidor X "
+"usasse mesmo seu hardware sendo capaz de suportá-las, remova-as da lista "
+"abaixo. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que remover nenhuma, uma "
+"vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar a maior resolução "
+"possível."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1348,12 +1337,12 @@
 "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
 "more information."
 msgstr ""
-"Normalmente cor de 24 bits �esej�l, mas em placas gr�cas com "
-"quantidades limitadas de mem� framebuffer, resolu�s maiores podem ser "
+"Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com "
+"quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem ser "
 "atingidas ao detrimento de uma profundidade de cores maior. Adicionalmente, "
-"algumas placas suportam acelera� 3D por hardware somente para certas "
-"profundidades. Consulte o manual de sua placa de v�o para maiores "
-"informa�s."
+"algumas placas suportam aceleração 3D por hardware somente para certas "
+"profundidades. Consulte o manual de sua placa de vídeo para maiores "
+"informações."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1363,9 +1352,9 @@
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
 "both.  If you want either, select 24 bits.)"
 msgstr ""
-"(As famosas \"cores de 32 bits\" s�na verdade 24 bits de informa�s de "
+"(As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações de "
 "cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o Sistema "
-"de Janelas X pode gerenciar ambos os casos. Caso voc�m dos dois, escolha "
+"de Janelas X pode gerenciar ambos os casos. Caso você um dos dois, escolha "
 "24 bits.)"
 
 #. Type: note
@@ -1378,7 +1367,7 @@
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:466
 msgid "A null entry is not permitted."
-msgstr "Uma entrada nula n��ermitida."
+msgstr "Uma entrada nula não é permitida."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1391,26 +1380,25 @@
 #: ../xserver-xorg.templates:471
 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
 msgstr ""
-"Caracteres de aspas duplas (\") n�s�permitidas como valores de entrada."
+"Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidas como valores de entrada."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:476
 msgid "Please enter only a numeric value."
-msgstr "Por favor informe somente um valor num�co."
+msgstr "Por favor informe somente um valor numérico."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:476
 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
-msgstr "Caracteres diferentes do que d�tos n�s�permitidos como entrada."
+msgstr "Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:482
-#, fuzzy
 msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado."
+msgstr "Autodetectar layout de teclado ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1420,6 +1408,8 @@
 "combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 "installer."
 msgstr ""
+"A seleção de layout de teclado padrão para o servidor Xorg será baseada "
+"em uma combinação de idioma e teclado selecionados no instalador."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1428,17 +1418,21 @@
 "Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
 "Decline it if you want to keep your current layout."
 msgstr ""
+"Aceite esta opção caso você deseje que o layout de teclado seja "
+"detectado novamente. Não aceite esta opção caso você queira manter "
+"seu layout atual."
 
+
 #~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-#~ msgstr "Migrar diret� de configura� XKB ?"
+#~ msgstr "Migrar diretório de configuração XKB ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
 #~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
 #~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
 #~ msgstr ""
-#~ "O diret� onde a informa� de configura� (inclu�o dados de "
-#~ "teclado) para a Extens�X KEYBOARD (XKB) �rmazenada foi mudado de /usr/"
+#~ "O diretório onde a informação de configuração (incluíndo dados de "
+#~ "teclado) para a Extensão X KEYBOARD (XKB) é armazenada foi mudado de /usr/"
 #~ "X11R6/lib/X11/xkb para /etc/X11/xkb."
 
 #~ msgid ""
@@ -1446,9 +1440,9 @@
 #~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
 #~ "there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Seu sistema est�sando uma localiza� antiga e alguns programas, com "
-#~ "aqueles de pacotes Debian antigos ou n�oficiais, podem continuar a "
-#~ "instalar arquivos na localiza� antiga."
+#~ "Seu sistema está usando uma localização antiga e alguns programas, com "
+#~ "aqueles de pacotes Debian antigos ou não oficiais, podem continuar a "
+#~ "instalar arquivos na localização antiga."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
@@ -1458,24 +1452,24 @@
 #~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
 #~ "applications from breaking."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voc�ostaria que os arquivos de configura� XKB no sistema fossem "
-#~ "automaticamente migrados da localiza� antiga para a nova localiza� ? "
-#~ "Uma c� de seguran�de quaisquer arquivos existentes na nova "
-#~ "localiza� que possuam os mesmos nomes ser�eita e os mesmos ser�"
-#~ "substitu�s pelos arquivos na localiza� antiga. Uma liga� simb�a "
-#~ "da localiza� anterior para a nova localiza� ser�riada para evitar "
-#~ "que aplica�s de legado parem de funcionar."
+#~ "Você gostaria que os arquivos de configuração XKB no sistema fossem "
+#~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? "
+#~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova "
+#~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão "
+#~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica "
+#~ "da localização anterior para a nova localização será criada para evitar "
+#~ "que aplicações de legado parem de funcionar."
 
 #~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-#~ msgstr "Migrar diret� de padr�de aplica�s Xt ?"
+#~ msgstr "Migrar diretório de padrões de aplicações Xt ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The directory where application defaults for X Window System client "
 #~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
 #~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
 #~ msgstr ""
-#~ "O diret� onde os padr�de aplica�s para programas clientes do "
-#~ "Sistema de Janelas X baseados no Kit de Ferramentas Intrinsics (Xt) s�"
+#~ "O diretório onde os padrões de aplicações para programas clientes do "
+#~ "Sistema de Janelas X baseados no Kit de Ferramentas Intrinsics (Xt) são "
 #~ "armazenados mudou de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para /etc/X11/app-"
 #~ "defaults."
 
@@ -1487,23 +1481,23 @@
 #~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
 #~ "breaking."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voc�ostaria que arquivos de padr�de aplica�s no sistema fossem "
-#~ "automaticamente migrados da localiza� antiga para a nova localiza� ? "
-#~ "Uma c� de seguran�de quaisquer arquivos existentes na nova "
-#~ "localiza� que possuam os mesmos nomes ser�eita e os mesmos ser�"
-#~ "substitu�s pelos arquivos na localiza� antiga. Uma liga� simb�a "
-#~ "da localiza� antiga para a nova localiza� ser�riada para evitar que "
-#~ "aplica�s de legado parem de funcionar."
+#~ "Você gostaria que arquivos de padrões de aplicações no sistema fossem "
+#~ "automaticamente migrados da localização antiga para a nova localização ? "
+#~ "Uma cópia de segurança de quaisquer arquivos existentes na nova "
+#~ "localização que possuam os mesmos nomes será feita e os mesmos serão "
+#~ "substituídos pelos arquivos na localização antiga. Uma ligação simbólica "
+#~ "da localização antiga para a nova localização será criada para evitar que "
+#~ "aplicações de legado parem de funcionar."
 
 #~ msgid "Select the desired default display manager."
-#~ msgstr "Selecione o gerenciador de display padr�preferido."
+#~ msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido."
 
 #~ msgid ""
 #~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
 #~ "for the X Window System."
 #~ msgstr ""
-#~ "Um gerenciador de display �m programa que prov�apacidades de login "
-#~ "gr�co para o Sistema de Janelas X."
+#~ "Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login "
+#~ "gráfico para o Sistema de Janelas X."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
@@ -1511,8 +1505,8 @@
 #~ "manager should run by default."
 #~ msgstr ""
 #~ "Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas "
-#~ "diversos pacotes de gerenciadores de display est�instalados. Por favor "
-#~ "selecione qual gerenciador de display dever�er executado como padr�"
+#~ "diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor "
+#~ "selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão."
 
 #~ msgid ""
 #~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
@@ -1520,11 +1514,11 @@
 #~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
 #~ "disable the check for a default display manager.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "(M�los gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles "
-#~ "est�configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir "
+#~ "(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles "
+#~ "estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir "
 #~ "isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um "
-#~ "de seus scripts de inicializa� em /etc/init.d, e desabilite a checagem "
-#~ "por um gerenciador de display padr�)"
+#~ "de seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem "
+#~ "por um gerenciador de display padrão.)"
 
 #~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
 #~ msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?"
@@ -1536,16 +1530,16 @@
 #~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
 #~ "take effect the next time the daemon is restarted."
 #~ msgstr ""
-#~ "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) �ipicamente parado em "
-#~ "atualiza�s e remo�s de pacotes, mas parece que o mesmo est�
-#~ "atualmente gerenciando pelo menos uma sess�X em execu�. Caso o xdm "
-#~ "seja parado agora, quasiquer sess�X que o mesmo esteja gerenciando "
-#~ "ser�encerradas. Opcionalmente voc�ode deixar o xdm em execu� e a "
-#~ "nova vers�somente ter�feito na pr�a vez que o daemon for "
+#~ "O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em "
+#~ "atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está "
+#~ "atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm "
+#~ "seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando "
+#~ "serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a "
+#~ "nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for "
 #~ "reiniciado. "
 
 #~ msgid "experimental version of X.Org packages"
-#~ msgstr "Vers�experimental dos pacotes do X.Org"
+#~ msgstr "Versão experimental dos pacotes do X.Org"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
@@ -1553,10 +1547,10 @@
 #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
 #~ "distribution yet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voc�st�sando uma vers�experimental dos pacotes do X.Org para o "
-#~ "Debian. Por favor, n�relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
-#~ "Bugs Debian para esta vers�dos pacotes, uma vez que os mesmos n�foram "
-#~ "lan�os na distribui� Debian ainda."
+#~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes do X.Org para o "
+#~ "Debian. Por favor, não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
+#~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram "
+#~ "lançados na distribuição Debian ainda."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
@@ -1564,9 +1558,9 @@
 #~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
 #~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
 #~ msgstr ""
-#~ "Caso voc�ncontre problemas com estes pacotes ou caso voc�ueira enviar "
-#~ "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discuss�Debian X. "
-#~ "Voc�ode ler mais sobre esta lista de discuss�na Web em :\n"
+#~ "Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira enviar "
+#~ "patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão Debian X. "
+#~ "Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n"
 #~ " http://lists.debian;org/debian-x/";
 
 #~ msgid ""
@@ -1583,17 +1577,17 @@
 #~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
 #~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Caso voc��queira executar pacotes experimentais do X voc�recisa "
+#~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
 #~ "fazer duas coisas :\n"
-#~ "  1) Certifique-se de que voc��possua reposit�s de pacotes\n"
+#~ "  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes\n"
 #~ "     experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
-#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do X.Org para uma vers�n"
-#~ "     lan�a aproriada; voc�ode fazer isso inclu�o um nome de \n"
-#~ "     su� ao nome do pacote com o \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
+#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do X.Org para uma versão\n"
+#~ "     lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de \n"
+#~ "     suíte ao nome do pacote com o \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
 #~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
 #~ "     ou\n"
 #~ "       apt-get install install x11-common/stable\n"
-#~ "     Voc�ode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."
+#~ "     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."
 
 #~ msgid ""
 #~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
@@ -1606,15 +1600,15 @@
 #~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
 #~ "console user (such as a web server)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estrat�a de "
-#~ "agendamento (scheduling) particular, �ot� que a perfomance do "
-#~ "servidor X melhora se o mesmo �xecutado como um processo de prioridade "
-#~ "maior que o padr� uma prioridade de processo �onhecida como seu valor "
-#~ "\"nice\". Elas v�de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"n�boa "
-#~ "(nice)\" para outros processos) at�9 (prioridade extremamente baixa). O "
-#~ "valor nice padr�para processos comuns �. -10 �m bom padr�para um "
-#~ "esta� de trabalho com um � usu�o; 0 �m bom valor para uma "
-#~ "m�ina padr�para outras tarefas al�de interagir com o usu�o de "
+#~ "Quando usamos kernels do sistema operacional com uma estratégia de "
+#~ "agendamento (scheduling) particular, é notório que a perfomance do "
+#~ "servidor X melhora se o mesmo é executado como um processo de prioridade "
+#~ "maior que o padrão; uma prioridade de processo é conhecida como seu valor "
+#~ "\"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente alta, ou \"não boa "
+#~ "(nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade extremamente baixa). O "
+#~ "valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um bom padrão para um "
+#~ "estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom valor para uma "
+#~ "máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o usuário de "
 #~ "console (como um servidor web)."
 
 #~ msgid ""
@@ -1622,10 +1616,10 @@
 #~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
 #~ "value of the X server should be set to 0."
 #~ msgstr ""
-#~ "O que foi dito acima n��erdade para o kernel Linux vers�2.6 (nem "
-#~ "para a s�e 2.5 ap� suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido inclu�); "
-#~ "em sistemas que usam essa vers�do kernel, o valor de nice do servidor X "
-#~ "dever�er definido para 0."
+#~ "O que foi dito acima não é verdade para o kernel Linux versão 2.6 (nem "
+#~ "para a série 2.5 após o suporte ao \"scheduler O(1)\" ter sido incluído); "
+#~ "em sistemas que usam essa versão do kernel, o valor de nice do servidor X "
+#~ "deverá ser definido para 0."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
@@ -1635,13 +1629,13 @@
 #~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
 #~ "software rendering."
 #~ msgstr ""
-#~ "O m�os glx habilita renderiza� de software OpenGL. O m�o dri "
-#~ "habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderiza� "
-#~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve tamb�existir no kernel, "
-#~ "na placa de v�o e na vers�instalada das bibliotecas Mesa para que as "
-#~ "opera�s de acelera� de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso "
-#~ "estas condi�s n�possam ser satisfeitas, o servidor utilizar� "
-#~ "renderiza� por software."
+#~ "O módulos glx habilita renderização de software OpenGL. O módulo dri "
+#~ "habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de Renderização "
+#~ "Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também existir no kernel, "
+#~ "na placa de vídeo e na versão instalada das bibliotecas Mesa para que as "
+#~ "operações de aceleração de 3D por hardware usando DRI funcionem. Caso "
+#~ "estas condições não possam ser satisfeitas, o servidor utilizará a "
+#~ "renderização por software."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
@@ -1651,21 +1645,21 @@
 #~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 #~ "int10 as well."
 #~ msgstr ""
-#~ "Os m�os vbe e ddc habilitam o suporte para Extens�de BIOS VESA e "
-#~ "Canal de Exibi� de Dados, respectivamente. Esses m�os s�usados "
-#~ "para pesquisar as capacidades do monitor atrav�da placa de v�o. O "
-#~ "m�o int10 �m emulador x86 em modo real que �sado para iniciar via "
-#~ "software placas VGA secund�as. Note que o m�o vbe depende do m�o "
-#~ "int10 portanto, caso voc�eseja habilitar vbe, habilite int10 tamb�"
+#~ "Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e "
+#~ "Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados "
+#~ "para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O "
+#~ "módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar via "
+#~ "software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do módulo "
+#~ "int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 também."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
 #~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
 #~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "O arquivo de configura� do servidor X associa sua placa de v�o com um "
-#~ "nome que voc�ode especificar. Este �ormalmente o nome do fabricante "
-#~ "ou nome de f�ica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx "
+#~ "O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com um "
+#~ "nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do fabricante "
+#~ "ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, \"3Dfx "
 #~ "Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."
 
 #~ msgid ""
@@ -1673,49 +1667,49 @@
 #~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
 #~ "guaranteed to work.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os de m�inas SGI Indigo2 XL ou de m�inas com outros barramentos "
-#~ "ainda n�totalmente suportados devem especificar simplesmente \"1\" "
-#~ "aqui. (N��arantido que isso funcione.)"
+#~ "Usuários de máquinas SGI Indigo2 XL ou de máquinas com outros barramentos "
+#~ "ainda não totalmente suportados devem especificar simplesmente \"1\" "
+#~ "aqui. (Não é garantido que isso funcione.)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
 #~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
 #~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voc�ode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localiza� "
-#~ "no barramento de sua placa de v�o PCI ou AGP. Tenha em mente que o "
-#~ "lspci relata o barramento, o dispositivo e n�s de fun� em "
-#~ "hexadecimal, n�em decimal."
+#~ "Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a localização "
+#~ "no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em mente que o "
+#~ "lspci relata o barramento, o dispositivo e números de função em "
+#~ "hexadecimal, não em decimal."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
 #~ "video card should leave this entry blank."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os de m�ina dfirentes de m�inas PowerPC ou SGI Indigo2 XL com "
-#~ "somente uma placa de v�o devem manter esta entrada em branco."
+#~ "Usuários de máquina dfirentes de máquinas PowerPC ou SGI Indigo2 XL com "
+#~ "somente uma placa de vídeo devem manter esta entrada em branco."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
 #~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
 #~ "rule sets."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os avan�os podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. "
-#~ "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diret� /etc/"
-#~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras dispon�is."
+#~ "Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. "
+#~ "Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório /etc/"
+#~ "X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
 #~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
 #~ "directory for available rule sets."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os avan�os podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
+#~ "Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto de "
 #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
-#~ "consulte o diret� /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
-#~ "regras dispon�is."
+#~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
+#~ "regras disponíveis."
 
 #~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"."
+#~ "Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
@@ -1723,11 +1717,11 @@
 #~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
 #~ "for available layouts."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os avan�os podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de "
+#~ "Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto de "
 #~ "regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, "
-#~ "consulte o diret� /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
-#~ "regras dispon�is e o diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
-#~ "layouts dispon�is."
+#~ "consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de "
+#~ "regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
+#~ "layouts disponíveis."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
@@ -1735,10 +1729,10 @@
 #~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
 #~ "available variants."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os avan�os podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
+#~ "Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout XKB "
 #~ "selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o "
-#~ "diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao "
-#~ "seu layout selecionado para as variantes dispon�is."
+#~ "diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente ao "
+#~ "seu layout selecionado para as variantes disponíveis."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
@@ -1747,10 +1741,10 @@
 #~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
 #~ "ctrl.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os avan�os podem usar qualquer op� compat�l com o modelo XKB, "
+#~ "Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo XKB, "
 #~ "layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido "
-#~ "desempacotado, consulte o diret� /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
-#~ "arquivos de op�s dispon�is, os quaus definem somente tradu�s de "
+#~ "desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer os "
+#~ "arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções de "
 #~ "teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
 
 #~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
@@ -1765,15 +1759,15 @@
 #~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
 #~ msgstr ""
 #~ "Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados "
-#~ "como cliques de bot�adicionais (bot�4 e 5). Algumas aplica�s X "
-#~ "tratam os bot�4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para "
+#~ "como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X "
+#~ "tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para "
 #~ "baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. "
-#~ "Adicionalmente, mouses ex�os com mais de 3 bot�fora a roda podem se "
-#~ "comportar de maneira inesperada caso esta op� seja escolhida."
+#~ "Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem se "
+#~ "comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida."
 
 #~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
 #~ msgstr ""
-#~ "Habilitar esta op� n�causar�roblemas caso seu mouse n�possua uma "
+#~ "Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma "
 #~ "roda de rolagem."
 
 #~ msgid ""
@@ -1781,27 +1775,27 @@
 #~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
 #~ "to use it can result in system lockups."
 #~ msgstr ""
-#~ "Caso voc�ossua uma placa de v�o NVidia voc�ode n�aceitar esta "
-#~ "op�, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC �eralmente "
-#~ "t�pobre que a tentativa de us�o pode resultar em travamentos do "
+#~ "Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta "
+#~ "opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é geralmente "
+#~ "tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em travamentos do "
 #~ "sistema."
 
 #~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
-#~ msgstr "Seu monitor �m dispositivo LCD ?"
+#~ msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
 #~ "almost all laptops), you should set this option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Caso se monitor seja um display de cristal l�ido (o que � caso na "
-#~ "maioria dos laptops) voc�ever�esponder positivamente a esta pergunta."
+#~ "Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na "
+#~ "maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta pergunta."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
 #~ "option."
 #~ msgstr ""
-#~ "Usu�os de monitores tradicionais com tubos de raio cat�o (CRT) n�"
-#~ "dever�escolher esta op�."
+#~ "Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não "
+#~ "deverão escolher esta opção."
 
 #~ msgid ""
 #~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
@@ -1810,12 +1804,12 @@
 #~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
 #~ "are configured for a particular resolution.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Para a op� \"simples\" voc�recisa saber somente o tamanho f�co do "
-#~ "monitor (em polegadas); isto ir�efinir alguns valores de configura� "
-#~ "apropriados para um CRT t�co de tamanho correspondente, mas podem "
-#~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta op� �
-#~ "desabilitada para usu�os de pain� LCD, uma vez que estes displays s�"
-#~ "configurados para uma resolu� particular.)"
+#~ "Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
+#~ "monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
+#~ "apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem "
+#~ "subutilizar as capacidades de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é "
+#~ "desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays são "
+#~ "configurados para uma resoluçao particular.)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
@@ -1824,34 +1818,34 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 (VGA "
 #~ "Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades maiores que 8 "
-#~ "n�s�suportadas."
+#~ "não são suportadas."
 
 #~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "Gravar a se� DRI padr�no arquivo de configura� ?"
+#~ msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
 #~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
 #~ "most cases, you should enable it."
 #~ msgstr ""
-#~ "A se� DRI do arquivo de configura� do servidor X detrmina as "
-#~ "permiss�do dispositivo DRI. Esta op� �ara usu�os avan�os. Na "
-#~ "maioria dos casos voc�eve habilit�a."
+#~ "A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as "
+#~ "permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. Na "
+#~ "maioria dos casos você deve habilitá-la."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
 #~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
 #~ "to change the access privileges to the DRI port."
 #~ msgstr ""
-#~ "Desabilite esta op� caso voc�ueira gravar sua pr�a se� \"DRI\" "
-#~ "no arquivo do configura� do servidor X.Org. Voc�ode desejar faz�o "
-#~ "caso voc�ueira mudar os privil�os de acesso a porta DRI."
+#~ "Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" "
+#~ "no arquivo do configuração do servidor X.Org. Você pode desejar fazê-lo "
+#~ "caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI."
 
 #~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
-#~ msgstr "O m�o v4l habilita o suporte a interface Video3Linux do kernel."
+#~ msgstr "O módulo v4l habilita o suporte a interface Video3Linux do kernel."
 
 #~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
-#~ msgstr "Vers�experimental do pacotes do XFree86"
+#~ msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
@@ -1859,10 +1853,10 @@
 #~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
 #~ "distribution yet."
 #~ msgstr ""
-#~ "Voc�st�sando uma vers�experimental dos pacotes XFree86 para o "
-#~ "Debian. Por favor n�relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
-#~ "Bugs Debian para esta vers�dos pacotes, uma vez que os mesmos n�foram "
-#~ "lan�os na distribui� Debian ainda."
+#~ "Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o "
+#~ "Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
+#~ "Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não foram "
+#~ "lançados na distribuição Debian ainda."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -1880,14 +1874,14 @@
 #~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
 #~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Caso voc��queira executar pacotes experimentais do X voc�recisa "
+#~ "Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
 #~ "fazer as seguintes duas coisas :\n"
-#~ "  1) Certifique-se de que voc��possua reposit�s de pacotes      "
+#~ "  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes      "
 #~ "experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
-#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma vers�     "
-#~ "lan�a aproriada; voc�ode fazer isso inclu�o um nome de su�      "
+#~ "  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão      "
+#~ "lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte      "
 #~ "de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
 #~ "       apt-get install xorg-common/unstable\n"
 #~ "     ou\n"
 #~ "       apt-get install install xorg-common/stable\n"
-#~ "     Voc�ode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."
+#~ "     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."



Reply to: