[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#352471: marked as done ([INTL:hu] Hungarian xorg-x11 templates translation)



Your message dated Thu, 27 Apr 2006 21:47:08 -0700
with message-id <E1FZKsm-0004aR-3u@spohr.debian.org>
and subject line Bug#352471: fixed in xorg 1:7.0.15
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: xorg-x11
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please, add Hungarian translation to xorg-x11 package:

 ->

 necrotic.deadbeast.net/svn/xorg-x11/trunk/debian/po/

 THX a lot: sas-guest
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 03:37+0100\n"
"Last-Translator: SZERVĂ?C Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Ă?tvigyĂźk az XKB beĂĄllĂ­tĂł kĂśnytvĂĄrat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "The directory where configuration information (including keyboard data) for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr "Az X KEYBOARD Extension (XKB) beĂĄllĂ­tĂĄsĂĄt szolgĂĄlĂł informĂĄciĂłkat (az adatokkal egyĂźtt) tĂĄrolĂł kĂśnyvtĂĄr a /usr/X11R6/lib/X11/xkb-rĂłl /etc/X11/xkb-ra vĂĄltozott."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Your system is using the old location, and some programs, such as those from old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr "A rendszer hasznĂĄlja a rĂŠgi helyet ĂŠs pĂĄr program, melyek pĂŠldĂĄul rĂŠgi vagy nem-hivatalos Debian csomagokbĂłl szĂĄrmaznak, tovĂĄbb telepĂ­thet ide."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the new location that have the same name will be backed up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from the old location to the new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr "Az XKB beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlok ĂĄtmenjenek az Ăşj helyre? BĂĄrmilyen, az Ăşj helyen lĂŠvĹ? hasonlĂł nevĹą fĂĄjlrĂłl mĂĄsolat kĂŠszĂźl ĂŠs a rĂŠgi helyrĹ?l szĂĄrmazĂłk felĂźlĂ­rjĂĄk. A rĂŠgi helyrĹ?l az Ăşjra jelkĂŠpes lĂĄnc kĂŠszĂźl, mely biztosĂ­tja a folytonossĂĄgot."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Ă?tvigyĂźk az Xt alkalmazĂĄsok alapkĂśnyvtĂĄrĂĄt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "The directory where application defaults for X Window System client programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr "Az X Toolkit Intrinsics (Xt) alapĂş X Window System kliensprogramo alapbeĂĄllĂ­tĂĄsait tartalmazĂł kĂśnyvtĂĄr a /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-rĂłl a /etc/X11/app-defaults-ra vĂĄltozott."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the new location that have the same name will be backed up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from the old location to the new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr "Az app-defaults beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlok ĂĄtmenjenek az Ăşj helyre? BĂĄrmilyen, az Ăşj helyen lĂŠvĹ? hasonlĂł nevĹą fĂĄjlrĂłl mĂĄsolat kĂŠszĂźl ĂŠs a rĂŠgi helyrĹ?l szĂĄrmazĂłk felĂźlĂ­rjĂĄk. A rĂŠgi helyrĹ?l az Ăşjra jelkĂŠpes lĂĄnc kĂŠszĂźl, mely biztosĂ­tja a folytonossĂĄgot."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "A kĂ­vĂĄnt bejentkezĂŠskezelĹ? kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "A display manager is a program that provides graphical login capabilities for the X Window System."
msgstr "A bejelentkezĂŠskezelĹ? (display manager) grafikus bejentkezĂŠst nyĂşjt az X Window rendszerhez."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display manager packages are installed.  Please select which display manager should run by default."
msgstr "Csak 1 bejelentkezĂŠskezelĹ? kezelhet egy adott X kiszolgĂĄlĂłt, de tĂśbb is telepĂ­tve van. Most ki kell vĂĄlasztani, melyik fusson alapĂŠrtelmezetten."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to manage different servers; to achieve this, configure the display managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the check for a default display manager.)"
msgstr "(TĂśbb bejelentkezĂŠskezelĹ? is futhat egyszerre, ha kĂźlĂśnbĂśzĹ? kiszolgĂĄlĂłkra vannak ĂĄllĂ­tva; ehhez megfelelĹ?en be kell Ĺ?ket ĂĄllĂ­tani, mindegyik initszkriptjĂŠt szerkeszteni a /etc/init.d-ben ĂŠs kikapcsolni az alap bejelentkezĂŠskezelĹ? ellenĹ?rzĂŠsĂŠt.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "LeĂĄlljon az xdm dĂŠmon?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect the next time the daemon is restarted."
msgstr "Az X display manager (xdm) dĂŠmon ĂĄltalĂĄban ĂĄll a csomagfrissĂ­tĂŠsnĂŠl vagy tĂśrlĂŠsnĂŠl, de Ăşgy tĹąnik, most legalĂĄbb 1 X folyamatot kezel. Ha az xdm most leĂĄll, az ĂĄltala kezelt X folyamatok is leĂĄllnak, de futva hagyhatĂł az xdm, ekkor az Ăşj vĂĄltozat a dĂŠmon kĂśvetkezĹ? indulĂĄsakor hat."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "az X.Org csomagok kĂ­sĂŠrleti vĂĄltozata"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of the packages, since they have not been released to the Debian distribution yet."
msgstr "Az X.Org csomagok egy kĂ­sĂŠrleti vĂĄltozata van a Debian gĂŠpen. A csomagok ilyen vĂĄltozatĂĄval kapcsolatban nem szabad hibajegyet kĂźldeni a Debian hibakĂśvetĹ? rendszerbe (BTS), mivel ezeket mĂŠg nem adtĂĄk ki a Debian terjesztĂŠshez."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"ProblĂŠma esetĂŠn foltok, vagy a Debian X levlistĂĄra cĂ­mzett levelek kĂźldhetĹ?k. ErrĹ?l a listĂĄrĂłl tovĂĄbbi informĂĄciĂł itt:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"A kĂ­sĂŠrleti X csomagok elkerĂźlĂŠsĂŠhez 2 dolog kell:\n"
"  1) Ne legyenek kĂ­sĂŠrleti --experimentĂĄlis-- sorok a \n"
"      /etc/apt/sources.list fĂĄjlban;\n"
"  2) Az apt tegye vissza az X.Org megfelelĹ? telepĂ­tett vĂĄltozatĂĄt;\n"
"     ez az \"apt-get\"-tel a csomagnĂŠvhez a kĂŠszletnĂŠv\n"
"     hozzĂĄadĂĄsĂĄval tehetĹ? -- pĂŠldĂĄul:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    vagy\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    TalĂĄn mĂĄs csomagokkal is meg kell ezt tenni."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Csak rendszergazda, Csak konzol felhasznĂĄlĂłk, BĂĄrki"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄra jogosult felhasznĂĄlĂł tĂ­pus megadĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to one of the virtual consoles."
msgstr "Mivel az X kiszolgĂĄlĂł rendszergazda kivĂĄltsĂĄgokkal fut, nem biztonsĂĄgos bĂĄrmilyen felhasznĂĄlĂłnak engedĂŠlyezni a futtatĂĄsĂĄt, de szintĂŠn nem biztonsĂĄgos ĂĄltalĂĄnos-cĂŠlĂş X kliens programokat rendszergazdakĂŠnt futtatni, pedig ez tĂśrtĂŠnik, ha csak a rendszergazdĂĄnak van joga az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄhoz. MegfelelĹ? kĂśzĂŠpĂşt az X kiszolgĂĄlĂł indĂ­tĂĄsĂĄt csak konzolrĂłl bejelentkezett felhasznĂĄlĂłknak engedĂŠlyezni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł kĂ­vĂĄnt nice ĂŠrtĂŠkĂŠnek megadĂĄsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, it has been widely noted that the X server's performance improves when it is run at a higher process priority than the default; a process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value of the X server should be set to 0."
msgstr "A fentiek nem igazak a Linux rendszermag 2.6 (vagy az \"O(1) scheduler\"-t mĂĄr tartalmazĂł 2.5) verziĂłjĂĄra; e rendszereken az X kiszolgĂĄlĂł nice ĂŠrtĂŠke 0-ra ĂĄllĂ­tandĂł."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr "A -10 ĂŠs 0 kĂśzĂśtti tartomĂĄnyon kĂ­vĂźl esĹ? ĂŠrtĂŠkek nem ajĂĄnlottak; ha tĂşl kicsi, az X kiszolgĂĄlĂł elnyom mĂĄs fontos rendszerfeladatokat. Ha tĂşl nagy, akkor lassĂş ĂŠs elĂŠrhetetlen lesz."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Most egy -20 ĂŠs 19 kĂśzti egĂŠszet kell megadni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "MegprĂłbĂĄljam felismerni a videĂł eszkĂśzt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the recommended X server and driver module for your video card.  If autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions about your video hardware will be pre-answered."
msgstr "Ă?ltalĂĄban ĂŠrdemes ezt megprĂłbĂĄlni. Ha a felismerĂŠs sikerĂźl, a videĂł eszkĂśzre vonatkozĂł tovĂĄbbi debconf kĂŠrdĂŠsek elĹ?re megvĂĄlaszolĂĄsra kerĂźlnek. Ha nem, lehetĹ?sĂŠg lesz a vĂĄlasztĂĄsra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline this option.  You will not be asked to select the X server if there is only one available."
msgstr "Ez a lehetĹ?sĂŠg mellĹ?zhetĹ?. Az X kiszolgĂĄlĂłt nem kell kivĂĄlasztani, ha csak egy elĂŠrhetĹ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nincs ismert X kiszolgĂĄlĂł e videĂł eszkĂśzhĂśz."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete information in discover's hardware database, or it could be that your video hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr "Vagy nincs videĂł eszkĂśz e gĂŠpben (soros konzol?), vagy a \"discover\" program nem tudta meghatĂĄrozni, mely X kiszolgĂĄlĂł megfelelĹ? e videĂł eszkĂśzhĂśz. Ez a discover hiĂĄnyos adatbĂĄzisa vagy amiatt is lehet, hogy e videĂł eszkĂśzt egyszerĹąen nem tĂĄmogatjĂĄk az elĂŠrhetĹ? X kiszolgĂĄlĂłk."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "TĂśbb lehetsĂŠges alap X kiszolgĂĄlĂł is elĂŠrhetĹ?."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple video cards have been detected, and different X servers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X server.  Please configure the device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr "TĂśbb videĂłkĂĄrtyĂĄt is ĂŠrzĂŠkeltem, melyek eltĂŠrĹ? X kiszolgĂĄlĂłkat igĂŠnyelnek. Most be kell ĂĄllĂ­tani azt az eszkĂśzt, mely a gĂŠp \"elsĹ?dleges fej\"-ekĂŠnt szolgĂĄl; ez ĂĄltalĂĄban az a videĂłkĂĄrtya ĂŠs monitor, melyre a gĂŠp az indulĂĄskor Ă­r."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "A kĂ­vĂĄnt alap X kiszolgĂĄlĂł kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is to communicate with video display and input devices, providing a foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł az X Window System eszkĂśzcsatolĂłja. Feladata a videĂł kijelzĹ?k ĂŠs beviteli eszkĂśzĂśkkel valĂł kommunikĂĄciĂłval a Grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźlet (GUI) alapjainak biztosĂ­tĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics hardware."
msgstr "TĂśbb X kiszolgĂĄlĂł elĂŠrhetĹ?; az alapot a /etc/X11/X jelkĂŠpes lĂĄnc jelĂśli ki. NĂŠhĂĄny X kiszolgĂĄlĂł nem mĹąkĂśdik egyes grafikus hardverekkel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Az alap \"Files\" szakasz beĂ­rĂĄsa a beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "The Files section of the X server configuration file tells the X server where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl Files szakasza megadja az X kiszolgĂĄlĂłnak a modulok helyĂŠt, az RGB szĂ­n adatbĂĄzist ĂŠs betĹąfĂĄjlokat. E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak van. Ă?ltalĂĄban beĂ­rjuk."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to remove the reference to the local font server, add a reference to a different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr "SajĂĄt \"Files\" szakasz Ă­rĂĄsakor az X.Org kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjljĂĄba elvethetĹ? e lehetĹ?sĂŠg. Ez a betĹąkĂŠszletek elĂŠrĂŠsĂŠnek eltĂŠrĹ? mĂłdjainĂĄl ĂŠrdekes. (PĂŠldĂĄul helyi kiszolgĂĄlĂł helyett tĂĄvoli, vagy mĂĄs Ăştvonal.)"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Az alapĂŠrtelmezetten betĂśltendĹ? X.Org modulok kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most cases, all of these modules should be enabled."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł ĂĄltal alapĂŠrtelmezetten betĂśltĂśtt modulok listĂĄja testre szabhatĂł (vagy teljesen elhagyhatĂł). E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak van. Ă?ltalĂĄban mindegyik betĂślthetĹ?."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software rendering."
msgstr "A glx modul adja a szoftveres OpenGL kirajzolĂĄst. A dri modul a Direct Rendering Infrastructure tĂĄmogatĂĄst. A DRI-t a rendszermagnak a videĂłkĂĄrtyĂĄnak ĂŠs a telepĂ­tett Mesa verziĂłnak is tĂĄmogatnia kell a DRI-s hardveresen-gyorsĂ­tott 3D mĹąveletekhez, amĂşgy a kiszolgĂĄlĂł visszavĂĄlt szoftveres kirajzolĂĄsi mĂłdhoz."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable int10 as well."
msgstr "A vbe ĂŠs ddc modulok adjĂĄk a VESA BIOS bĹ?vĂ­tĂŠsek ĂŠs adat kijelzĹ? csatorna tĂĄmogatĂĄsĂĄt. E modulok a monitorkĂŠpesssĂŠgek lekĂŠrĂŠsĂŠt vĂŠgzik a videĂłkĂĄrtyĂĄn ĂĄt. Az int10 modul egy valĂłdi x86 emulĂĄtor, mely mĂĄsodlagos VGA kĂĄrtyĂĄk melegindĂ­tĂĄsĂĄra hasznĂĄlhatĂłk. A vbe modul az int10-tĹ?l fĂźgg."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is useful for animation and video operations."
msgstr "A dbe modul az X kiszolgĂĄlĂł a dupla-bufferelĂŠs bĹ?vĂ­tĂŠsĂŠt ĂĄllĂ­tja be, ami hasznos animĂĄciĂłnĂĄl ĂŠs videĂł mĹąveleteknĂŠl."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in server testing."
msgstr "Ez extmod modul sok hagyomĂĄnyos ĂŠs ĂĄltalĂĄnosan hasznĂĄlt bĹ?vĂ­tĂŠst indĂ­t, mint formĂĄlt ablakok, osztott memĂłria, videĂł mĂłd vĂĄltĂĄs, DGA ĂŠs Xv. A record modul a RECORD bĹ?vĂ­tĂŠst valĂłsĂ­tja meg, mely ĂĄltalĂĄban kiszolgĂĄlĂł tesztelĂŠsnĂŠl hasznĂĄlt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "A bitmap, freetype ĂŠs type1 modulok mind font kirajzolĂłk."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "For further information about these modules, please consult the X.Org documentation."
msgstr "TovĂĄbbi informĂĄciĂłk az X.Org dokumentĂĄciĂłban."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be written to the X server configuration file -- and add their own Modules section to the file manually."
msgstr "KĂŠtsĂŠg esetĂŠn, minden modul legyen bekapcsolva. HaladĂł felhasznĂĄlĂłk mindet kikapcsolhatjĂĄk -- ez esetben nem kerĂźl Modules szakasz az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba -- ĂŠs sajĂĄt Modules szakaszt Ă­rhatnak."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "TĂśbb lehetsĂŠges X.Org kiszolgĂĄlĂł meghajtĂł van az eszkĂśzhĂśz."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required to support the various devices.  It is thus not possible to automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr "TĂśbb videĂłkĂĄrtyĂĄt is ĂŠrzĂŠkeltem, melyek eltĂŠrĹ? meghajtĂłkat igĂŠnyelnek. Nem lehet automatikusan kivĂĄlasztani az alap X.Org kiszolgĂĄlĂł meghajtĂłt. Most be kell ĂĄllĂ­tani azt az eszkĂśzt, mely a gĂŠp \"elsĹ?dleges fej\"-ekĂŠnt szolgĂĄl; ez ĂĄltalĂĄban az a videĂłkĂĄrtya ĂŠs monitor, melyre a gĂŠp az indulĂĄskor Ă­r."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; however, the X server configuration files can be edited to support a multi-head configuration."
msgstr "A debconf jelenleg csak egy-fejes telepĂ­tĂŠst tĂĄmogat, de az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl szerkeszthetĹ? a tĂśbb-fejes ĂśsszeĂĄllĂ­tĂĄs tĂĄmogatĂĄsĂĄra."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "VideĂłkĂĄrtya-azonosĂ­tĂł megadĂĄsa"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "The X server configuration file associates your video card with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl a videĂłkĂĄrtyĂĄt egy tetszĹ?leges nĂŠvvel kĂśti Ăśssze. Ez ĂĄltalĂĄban a gyĂĄrtĂł vagy mĂĄrkanĂŠv, melyet a modell nĂŠv kĂśvet, pl.: \"3Dfx Voodoo3\" vagy \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "A kĂ­vĂĄnt X kiszolgĂĄlĂł meghajtĂł kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźletĂŠnek helyes mĹąkĂśdĂŠsĂŠhez ki kell vĂĄlasztani egy videĂłkĂĄrtya meghajtĂłt az X kiszolgĂĄlĂłhoz."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or for a specific model or family of chipsets."
msgstr "A meghajtĂłk ĂĄltalĂĄban a videĂłkĂĄrtya vagy csipkĂŠszlet gyĂĄrtĂł nevĂŠt viselik, vagy csipkĂŠszletek megadott modell vagy csalĂĄdnevĂŠt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Rendszermag framebuffer eszkĂśz felĂźlet hasznĂĄlata?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may be configured to perform some operations, such as video mode switching, via the kernel's framebuffer driver."
msgstr "A videĂł eszkĂśzzel valĂł kĂśzvetlen pĂĄrbeszĂŠd helyett, egyes mĹąveletek elvĂŠgzĂŠsĂŠre, pĂŠldĂĄul videĂł mĂłd vĂĄltĂĄsra, az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­thatĂł a rendszermag framebuffer meghajtĂłn ĂĄt. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr "ElmĂŠletben mindkettĹ? mĹąkĂśdik, de a gyakorlatban nĂŠha az egyik nem. Ha gondot okoz, kikapcsolhatĂł."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Most kell megadni a videĂłkĂĄrtya busz azonosĂ­tĂłjĂĄt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-specific format."
msgstr "A PowerPC gĂŠpek ĂŠs tĂśbb videĂł eszkĂśz felhasznĂĄlĂłinak a megfelelĹ? busz-specifikus formĂĄtumban meg kell adniuk a videĂłkĂĄrtya BusID-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "PĂŠldĂĄk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
"ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "A tĂśbb-fejes gĂŠpeknĂŠl ez a lehetĹ?sĂŠg csak az egyiket ĂĄllĂ­tja. TovĂĄbbi beĂĄllĂ­tĂĄsokat kĂŠzzel kell megadni a /etc/X11/xorg.conf X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlban."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to work.)"
msgstr "Az SGI Indigo2 XL vagy mĂĄs, mĂŠg nem teljesen tĂĄmogatott buszokat hasznĂĄlĂł gĂŠpek felhasznĂĄlĂłi egyszerĹąen megadhatjĂĄk ezt: \"1\". (Nem garantĂĄlt a mĹąkĂśdĂŠs.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr "Az \"lspci\" parancs segĂ­t meghatĂĄrozni a PCI vagy AGP videĂłkĂĄrtya busz helyĂŠt. JĂł tudni, hogy az lspci a buszt, eszkĂśzt ĂŠs funkciĂłszĂĄmokat hexadecimĂĄlis ĂŠs nem decimĂĄlis formĂĄban kĂśzli."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "When possible, this question has been pre-answered for you and you should accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr "Ha ez lehetsĂŠges volt, e kĂŠrdĂŠs elĹ?re megvĂĄlaszolt, ĂŠs ha nincs ismert gond, elĹ?szĂśr jĂł elfogadni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video card should leave this entry blank."
msgstr "Az egy videĂłkĂĄrtyĂĄs nem PowerPC vagy SGI Indigo2 XL gĂŠpek felhasznĂĄlĂłi Ăźresen hagyhatjĂĄk e mezĹ?t."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Helyes formĂĄban kell megadni a busz azonosĂ­tĂłt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "A megadott BusID nem jĂł formĂĄtumban volt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow main system memory for their needs."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr "Csak akkor kell megadni a video RAM mennyisĂŠgĂŠt, ha a videĂłkĂĄrtya RAM-szegĂŠny vagy az X kiszolgĂĄlĂł nem tudta ĂŠrzĂŠkelni azt. EgyĂŠbkĂŠnt teljessĂŠggel Ăźresen hagyhatĂł e paramĂŠter."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be chosen."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr "A legtĂśbb felhasznĂĄlĂłnak az \"xorg\"-ot kell megadnia. A Sun Type 4 ĂŠs Type 5 billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak a \"sun\"-t."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "KĂŠtsĂŠg esetĂŠn ezt kell megadni \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "BillentyĹązet modell megadĂĄsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł helyes billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy billentyĹązet modellt kell megadni. Az elĂŠrhetĹ? modellek a vĂĄlasztott XKB szabĂĄly kĂŠszlettĹ?l fĂźggenek."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo\" or \"menu\" keys."
msgstr "A \"pc101\" billentyĹązet egy hagyomĂĄnyos IBM PC/AT stĂ­lusĂş billentyĹązet 101 billentyĹąvel, gyakori az EgyesĂźlt Ă?llamokban.  Nincsenek \"logĂł\" ĂŠs \"menĂź\" billentyĹąi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr "A \"pc104\" billentyĹązet hasonlĂ­t a pc101 modellre, tovĂĄbbi billentyĹąkkel. E billentyĹąk ĂĄltalĂĄban egy \"menĂź\" ĂŠs egy \"logĂł\" szimbĂłlummal vĂŠsettek (ĂĄltalĂĄban pĂĄrban, a control ĂŠs alt billentyĹąk kĂśzĂśtt)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr "A \"pc102\" ĂŠs \"pc105\" modellek a pc101 ĂŠs pc104 billentyĹązetek vĂĄltozatai, ĂĄltalĂĄban EurĂłpĂĄban.  Ha a billentyĹązeten vagy egy \"< >\" billentyĹą (egyetlen kevesebb-mint ĂŠs tĂśbb-mint jellel vĂŠsett billentyĹą), az valĂłszĂ­nĹąleg \"pc102\" vagy \"pc105\" modell; \"pc101\" vagy \"pc104\" vĂĄlasztĂĄsa esetĂŠn, a \"< >\" billentyĹą nem mĹąkĂśdik."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; \"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new input layer."
msgstr "A \"macintosh\" modell Macintosh billentyĹązetekre van, ahol a rendszermag ĂŠs konzol eszkĂśzĂśk a Linux billentyĹąkĂłdokat hasznĂĄlĂł Ăşj beviteli rĂŠteget hasznĂĄljĂĄk; a \"macintosh_old\" az Ăşj beviteli rĂŠteget nem hasznĂĄlĂł Macintosh billentyĹązet felhasznĂĄlĂłknak van."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "A fenti modellek az \"xorg\" szabĂĄlykĂŠszletet hasznĂĄljĂĄk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is in use."
msgstr "A \"type4\" ĂŠs \"type5\" modellek a Sun Type4 ĂŠs Type5 billentyĹązetekre vannak.  E modellek csak a \"sun\" XKB szabĂĄlykĂŠszlettel hasznĂĄlhatĂłk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop users should select the keyboard model most closely approximated by the above."
msgstr "A laptop billentyĹązetek sokszor kevesebb billentyĹąvel bĂ­rnak; a laptop felhasznĂĄlĂłknak a fentiek kĂśzĂźl leghasonlĂłbb billentyĹązet modellt kell vĂĄlasztaniuk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "A U.S. angol billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak ĂĄltalĂĄban a \"pc104\"-et kell megadnia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "BillentyĹązetkiosztĂĄs vĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model were previously selected."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł helyes billentyĹązet kezelĂŠsĂŠhez egy billentyĹązetkiosztĂĄst kell megadni. Az elĂŠrhetĹ? kiosztĂĄsok fĂźggenek a kivĂĄlasztott XKB szabĂĄlykĂŠszlettĹ?l ĂŠs billentyĹązet modelltĹ?l."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for available layouts."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr "A U.S. angol billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak a \"us\"-t kell megadni. A mĂĄs orszĂĄgokra mĂłdosĂ­tott billentyĹązetek felhasznĂĄlĂłinak ĂĄltalĂĄban az ISO 3166 orszĂĄgkĂłdjukat kell alapul venniĂźk. Magyar felhasznĂĄlĂłk hasznĂĄlhatjĂĄk pĂŠldĂĄul a \"hu\" vagy a \"hu_qwerty\" billentyĹązetkiosztĂĄst."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and layout were previously selected."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "As another example, some people prefer having the Meta keys available on their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:meta_win\"."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "MegprĂłbĂĄljam felismerni az egeret?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr "Ha az egĂŠr mĂĄr a gĂŠpre van kĂśtve, megkĂ­sĂŠrelhetĹ? a felismerĂŠs; segĂ­thet kĂśzben a mozgatĂĄs (a gpm program nem futhat!). PS/2 vagy buszra/bejĂśvĹ? portra csatlakozĂł egĂŠr esetĂŠn, ha felcsatlakoztatĂĄsa elmaradt, sokszor fontos kikapcsolni a gĂŠpet ĂŠs ĂşjraindĂ­tĂĄs elĹ?tt elvĂŠgezni a csatlakoztatĂĄst. EgĂŠr tĂ­pus kĂŠzi kivĂĄlasztĂĄsĂĄnak igĂŠnye estĂŠn elutasĂ­thatĂł e lehetĹ?sĂŠg."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be pre-answered."
msgstr "Ha a felismerĂŠs nem sikerĂźlt, e kĂŠrdĂŠst Ăşjra felteszem. AkĂĄrhĂĄnyszor meg lehet prĂłbĂĄlni. Ha sikerĂźl, a debconf egĂŠrre vonatkozĂł tovĂĄbbi kĂŠrdĂŠsei elĹ?re megvĂĄlaszolĂĄsra kerĂźlnek."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "EgĂŠr port kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a trackball) must be known."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźletĂŠnek helyes mĹąkĂśdĂŠsĂŠhez ezen egĂŠr (vagy mĂĄs mutatĂł eszkĂśz) egyes tulajdonsĂĄgait meg kell ismerni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You may alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's power off."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:350
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the left and right buttons as middle button events."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle button will continue to work normally."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "MegprĂłbĂĄljam automatikusan felismerni a monitort?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication protocol that allows the monitor's technical characteristics to be communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor will be pre-answered."
msgstr "Sok monitor (a laposak is) ĂŠs videĂłkĂĄrtya tĂĄmogat egy nyelvet, mellyel a monitor kĂŠpessĂŠgei kinyerhetĹ?k. Ha ez a monitor ĂŠs videĂłkĂĄrtya ugyanazt a nyelvjĂĄrĂĄst beszĂŠli, a monitorra vonatkozĂł tovĂĄbbi debconf kĂŠrdĂŠsek elĹ?re megvĂĄlaszolĂĄsra kerĂźlnek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to use it can result in system lockups."
msgstr "NV kĂĄrtyĂĄknĂĄl ĂŠrdemes elvetni ezt, mert DDC-tĂĄmogatĂĄsuk sokszor hibĂĄs ĂŠs ezzel a hibĂĄval sokszor sĂşlyos gondokat okoznak a rendszernek."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr "Ha a felismerĂŠs meghiĂşsul, az adatokat kĂŠzzel meg lehet majd adni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "E monitor LCD eszkĂśz?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost all laptops), you should set this option."
msgstr "Ha e monitor egy folyadĂŠk-kristĂĄlyos kijelzĹ? (pĂŠldĂĄul laptopoknĂĄl), ĂŠrdemes beĂĄllĂ­tani e lehetĹ?sĂŠget."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this option."
msgstr "A hagyomĂĄnyos katĂłdsugĂĄr-csĂśves (CRT) monitorok felhasznĂĄlĂłi ne ĂĄllĂ­tsĂĄk be ezt a lehetĹ?sĂŠget."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Monitor karakterisztikĂĄja kivĂĄlasztĂĄsĂĄnak mĂłdja."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr "Az X Window System grafikus felhasznĂĄlĂłi felĂźlete helyes mĹąkĂśdĂŠsĂŠhez e monitor egyes karakterisztikĂĄit ismerni kell."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured for a particular resolution.)"
msgstr "A \"simple\" lehetĹ?sĂŠggel csak a monitor kĂŠpĂĄtlĂłjĂĄnak fizikai mĂŠretĂŠt kell tudni; ez az adott mĂŠretnek megfelelĹ? tipikus ĂŠrtĂŠkeket fogja beĂĄllĂ­tani, de ez messze elmaradhat az optimĂĄlistĂłl jĂł minĹ?sĂŠgĹą CRT-k esetĂŠn. (E lehetĹ?sĂŠg nem ĂĄll az LCD felhasznĂĄlĂłknak, mivel ezek felbontĂĄsa rugalmatlan.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr "A \"medium\" lehetĹ?sĂŠg felbontĂĄsok ĂŠs frissĂ­tĂŠsi sebessĂŠg listĂĄjĂĄt adja, pĂŠldĂĄul \"800x600 @ 85Hz\"; Ă­gy kivĂĄlaszthatĂł a kĂ­vĂĄnt (ĂŠs a monitor ĂĄltal bĂ­rt) legjobb mĂłd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync and vertical refresh tolerances directly."
msgstr "Az \"advanced\" lehetĹ?sĂŠggel a monitor vĂ­zszintes szinkron ĂŠs fĂźggĹ?leges frissĂ­tĂŠsi hatĂĄrai kĂśzvetlenĂźl megadhatĂłk."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:433
msgid "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr "14 hĂźvelykig (355 mm), 15 hĂźvelyk (380 mm) 17 hĂźvelyk (430 mm) 19-20 hĂźvelyk (480-510 mm), 21 hĂźvelyk (530 mm) ĂŠs tĂśbb"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Monitor kĂśrĂźlbelĂźli kĂŠpĂĄtlĂłjĂĄnak megadĂĄsa"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "A jĂł minĹ?sĂŠgĹą CRT-k kĂŠpesek az eggyel nagyobb mĂŠret kategĂłriĂĄt hasznĂĄlni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Monitor legjobb videĂł mĂłdjĂĄnak kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr "A monitorrĂłl feltĂŠtelezett vagy le- illetve, elolvasott legjobb felbontĂĄst is frissĂ­tĂŠsi sebessĂŠget kell megadni. A nagyobb felbontĂĄsok ĂŠs frissĂ­tĂŠsi sebessĂŠgek jobbak. CRT monitorosok \"a legrosszabbat\" is vĂĄlaszthatjĂĄk, ha nincs adat arrĂłl, mit bĂ­rnak az eszkĂśzĂśk, ĂŠs kĂŠsĹ?bb ĂĄt is ĂĄllĂ­thatjĂĄk. Az LCD-felhasznĂĄlĂłk is megtehetik ezt, de csak ha a videĂł csipkĂŠszlet ĂŠs a meghajtĂł is tĂĄmogatja; kĂŠtsĂŠg esetĂŠn a gyĂĄrtĂł ĂĄltal ajĂĄnlott videĂł mĂłdot kell hasznĂĄlni."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "MonitorazonosĂ­tĂł megadĂĄsa"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid "The X server configuration file associates your monitor with a name that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl e monitort egy tetszĹ?leges nĂŠvvel tĂĄrsĂ­tja. Ez ĂĄltalĂĄban a gyĂĄrtĂł vagy mĂĄrka neve, mely utĂĄn a modell nĂŠv kĂśvetkezik, pĂŠldĂĄul \"Sony E200\" vagy \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Monitor szinkron hatĂĄrainak beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba Ă­rĂĄsa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced users, and should be left at its default."
msgstr "A monitor szinkron hatĂĄrait ĂĄltalĂĄban az X kiszolgĂĄlĂł ĂŠszleli, de nĂŠha sĂşgni kell. E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak van, ĂŠs ĂĄltalĂĄban az alapĂŠrtelmezetten hagyhatĂł."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Monitor vĂ­zszintes szinkron hatĂĄrainak megadĂĄsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr "RĂśgzĂ­tett frekvenciĂĄjĂş kijelzĹ?knĂŠl vesszĹ?kkel elvĂĄlasztott diszkrĂŠt ĂŠrtĂŠkeket, modern CRT-k esetĂŠn egy kĂśtĹ?jellel elvĂĄlasztott ĂŠrtĂŠk-pĂĄrt kell megadni. Ezek az informĂĄciĂłk elĂŠrhetĹ?k a monitor kĂŠzikĂśnyvĂŠbĹ?l. A 30-nĂĄl alacsonyabb ĂŠs 130-nĂĄl magasabb ĂŠrtĂŠkek rendkĂ­vĂźl ritkĂĄk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Monitor fĂźggĹ?leges frissĂ­tĂŠsi hatĂĄrainak megadĂĄsa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr "RĂśgzĂ­tett frekvenciĂĄjĂş kijelzĹ?knĂŠl vesszĹ?kkel elvĂĄlasztott diszkrĂŠt ĂŠrtĂŠkeket, modern CRT-k esetĂŠn egy kĂśtĹ?jellel elvĂĄlasztott ĂŠrtĂŠk-pĂĄrt kell megadni. Ezek az informĂĄciĂłk elĂŠrhetĹ?k a monitor kĂŠzikĂśnyvĂŠbĹ?l. A 50-nĂŠl alacsonyabb ĂŠs 160-nĂĄl magasabb ĂŠrtĂŠkek rendkĂ­vĂźl ritkĂĄk."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "VesszĹ?kkel elvĂĄlasztott hatĂĄr vagy ĂŠrtĂŠk lista megadĂĄsa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of values separated by a dash."
msgstr "Az ĂŠrvĂŠnyes szintaxis diszkrĂŠt ĂŠrtĂŠkek egy vesszĹ?vel elvĂĄlasztott listĂĄja, vagy egy kĂśtĹ?jellel elvĂĄlasztott ĂŠrtĂŠkpĂĄr."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "X kiszolgĂĄlĂł ĂĄltal hasznĂĄlt videĂł mĂłdok kivĂĄlasztĂĄsa."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing all of them is effectively the same as removing none, since in both cases the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr "A lista ĂĄltal felkĂ­nĂĄlt, de nem kĂ­vĂĄnt videĂłmĂłdok eltĂĄvolĂ­thatĂłk. Valamennyi eltĂĄvolĂ­tĂĄsa ugyanaz, mint minden meghagyĂĄsa, mivel az X kiszolgĂĄlĂł mindkĂŠt esetben a legmagasabb lehetsĂŠges felbontĂĄst prĂłbĂĄlja hasznĂĄlni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "A kĂ­vĂĄnt alap szĂ­nmĂŠlysĂŠg kivĂĄlasztĂĄsa bitekben."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for more information."
msgstr "Ă?ltalĂĄban a 24-bites szĂ­nes mĂłd a megfelelĹ?, de a framebuffer memĂłriĂĄban szegĂŠny grafikus kĂĄrtyĂĄknĂĄl a nagyobb felbontĂĄsok a szĂ­nmĂŠlysĂŠg rovĂĄsĂĄra mehetnek. PĂĄr kĂĄrtya a hardveres 3D gyorsĂ­tĂĄst csak egyes szĂ­nmĂŠlysĂŠgekben tĂĄmogatja. TovĂĄbbi informĂĄciĂłk a videĂłkĂĄrtya kĂŠzikĂśnyvĂŠben lelhetĹ?k."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr "PĂĄr rĂŠgi ATI hardveren, pl.: Mach8 (VGA Wonder), Mach32, ĂŠs korai Mach64 (\"GX\") csipkĂŠszleten a 8 bitesnĂŠl nagyobb mĂŠlysĂŠgek nem tĂĄmogatottak."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr "(AZ Ăşgynevezett \"32-bites szĂ­n\" valĂłjĂĄban 24 bites szĂ­ninformĂĄciĂł ĂŠs 8 bites alfa csatorna vagy egyszerĹą 0 kitĂśltĂŠs; az X Window System mindkettĹ?t kezeli. Ezekre is a 24 bitet kell kivĂĄlsztani.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Alap DRI szakasz beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjlba Ă­rĂĄsa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "The DRI section of the X server configuration file determines the permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr "Az X kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl DRI szakasza meghatĂĄrozza a DRI eszkĂśz jogait. E lehetĹ?sĂŠg haladĂł felhasznĂĄlĂłknak van. E legtĂśbb esetben bekapcsolhatĂł."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to change the access privileges to the DRI port."
msgstr "SajĂĄt X.Org kiszolgĂĄlĂł beĂĄllĂ­tĂł fĂĄjl \"DRI\" szakasz Ă­rĂĄsakor mellĹ?zhetĹ?. Ez a DRI port hozzĂĄfĂŠrĂŠsi jogainak megvĂĄltoztatĂĄsĂĄnĂĄl ĂŠrdekes."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Meg kell adni egy ĂŠrtĂŠket."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Az idĂŠzĹ?jel (\") karakterek nem hasznĂĄlhatĂłk az ĂŠrtĂŠkadĂĄsnĂĄl."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Csak szĂĄmjegyek adhatĂłk meg ebben a mezĹ?ben."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.0.15

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.0.15_all.deb
libglu1-xorg_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.0.15_all.deb
x-window-system-core_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system-core_7.0.15_all.deb
x-window-system_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x-window-system_7.0.15_all.deb
x11-common_7.0.15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.0.15_i386.deb
xlibmesa-dri_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-dri_7.0.15_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.0.15_all.deb
xlibmesa-gl_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.0.15_all.deb
xlibs-data_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-data_7.0.15_all.deb
xlibs-static-dev_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibs-static-dev_7.0.15_all.deb
xorg-dev_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.0.15_all.deb
xorg_7.0.15.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.0.15.dsc
xorg_7.0.15.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.0.15.tar.gz
xorg_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.0.15_all.deb
xserver-xfree86_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xfree86_7.0.15_all.deb
xserver-xorg-input-all_7.0.15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.0.15_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.0.15_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.0.15_i386.deb
xserver-xorg_7.0.15_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.0.15_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 352471@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Nusinow <dnusinow@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri, 28 Apr 2006 00:16:30 -0400
Source: xorg
Binary: x-window-system xlibs-static-dev xlibmesa-dri xserver-xorg-video-all xserver-xorg xorg-dev xserver-xorg-input-all libglu1-xorg-dev xlibmesa-gl x11-common xserver-xfree86 xlibmesa-gl-dev x-window-system-core libglu1-xorg xlibs-data xorg
Architecture: source all i386
Version: 1:7.0.15
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Changed-By: David Nusinow <dnusinow@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x-window-system - transitional package for Debian etch
 x-window-system-core - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xlibmesa-dri - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibs-data - transitional package for X11 client data
 xlibs-static-dev - Transitional Metapackage
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org development libraries
 xserver-xfree86 - transitional package for moving from xfree86 to X.Org
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
Closes: 341003 350765 352471 357714 358171 358692 359746 362495 362570 362728 362821 362894 363051 363436 363571 363667 364007 364056 364113 364210 364475 364538 364568 364641 364642 364689 364692
Changes: 
 xorg (1:7.0.15) unstable; urgency=low
 .
   * The "Happy Birthday Steve!" release
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Debconf translations:
     - Merge translations from the 6.9 branch. Most of them were pending
       there and have not been merged when 7.0 came in
       Closes: #363051
     - French translation completed (Christian Perrier)
     - Add Hungarian translation (SZERVAC Attila). Closes: #352471
     - Update Dutch translation (Bart Cornelis). Closes: #358171
     - Update Catalan translation (Jordi Mallach). Closes: #350765
     - Update German translation (Jens Seidel). Closes: #341003
     - Update Polish translation (Bartosz Fenski). Closes: #359746
     - Update Czech translation (Miroslav Kure). Closes: #362495
     - Update Danish translation (Claus Hindsgaul). Closes: #362570
     - Update Galician translation (Jacobo Tarrio). Closes: #362821
     - Update Romanian translation (Eddy Petrisor).
     - Update Vietnamese translation (Clytie Siddall).Closes: #364538
     - Update Basque translation (Piarres Beobide).Closes: #364568
     - Update Russian translation (Yuri Kozlov).Closes: #364642
   * Fix typo in templates and avoid fuzzying translations
     Closes: 364641
 .
   [ Steve Langasek ]
   * Add pmud-utils (<= 0.10-9) to the conflicts list for x11-common;
     missed earlier because the package only exists on !i386
   * Also conflict with wmnet 1.0.5-12, which is still shipping
     /usr/X11R6/bin; thanks to Roger Leigh.  Closes: #364007.
   * Increment the conflict with xfs-xtt, because -6 existed in the
     archive even if it wasn't released with sarge.  Closes: #364056.
   * Add additional conflicts for xnest (<= 6.9.0.dfsg.1-6)
     (closes: #364210), xterm (<< 208-1), and xmh (<= 6.8.2.dfsg.1-4);
     these packages all depended on a package that x11-common already
     conflicted with, but that's only enough to force deconfiguration, not
     removal.
 .
   [ ISHIKAWA Mutsumi ]
   * Debconf translations:
     - Update Japanese translation (Kenshi Muto).
 .
   [ David Nusinow ]
   * Add vars.hurd-i386 to allow this package to build on that arch. Thanks
     Samuel Thibault and Michael Banck. (closes: #358692)
   * Allow the xorg metapackage to be satisfied by any terminal emulator.
     Thanks René van Bevern. (closes: #364475)
   * Add x11-common conflicts with beaver, lsb-core, and yank. Thanks Aaron M.
     Ucko. (closes: #364113)
   * Re-add XF86Config-4 -> xorg.conf code in xserver-xorg.config. Thanks to
     Steve Langasek for catching this. (closes: #362728)
   * On upgrade, we now are forcing people with custom configs to have some
     upgrading done on their xorg.confs. Naturally, we back up modified
     xorg.conf's before modifying them. We now do the following:
     + Remove lines to load the glcore and speedo modules
     + Update the font paths for misc, cyrillic, Type1, 100dpi, and 75dpi fonts
       to be /usr/share/fonts/X11 rather than /usr/lib/X11/fonts
     + Remove the ModulePath and RgbPath directives if present
     Thanks Steve Langasek for re-working my primitive sed.
     (closes: #362894, #363667, #364692, #364689, #363436, #357714, #363571)
   * Document the above in NEWS.Debian
 .
   [ David Martínez Moreno ]
   * Update Spanish translation.
Files: 
 6a30f52459953fc64deb984bdde9c889 907 x11 optional xorg_7.0.15.dsc
 a272eb86ee89a2831cbff3a645bc2c30 738834 x11 optional xorg_7.0.15.tar.gz
 bc64837f0e548d729731bf66ece4a5e3 219724 x11 optional xserver-xorg_7.0.15_all.deb
 b2b4f99e653cc4f0063cf29ba014d953 10088 x11 optional xserver-xfree86_7.0.15_all.deb
 aceea9ac294bd525cb5617cf0db28423 10376 x11 optional xorg_7.0.15_all.deb
 02745576dfc042e97177f652ab92791d 10578 x11 optional xorg-dev_7.0.15_all.deb
 b221ecb48288d009285c66c7d2f2a879 10136 x11 optional xlibs-data_7.0.15_all.deb
 ad97062aa05a1432d99c222c6e126bb3 10252 x11 optional xlibs-static-dev_7.0.15_all.deb
 8bffb68c674f2b69738621348de489be 10116 libdevel optional xlibmesa-dri_7.0.15_all.deb
 948f752e38560b92d801a39373bc1d09 10116 libdevel optional xlibmesa-gl_7.0.15_all.deb
 c60dad6e6353a67fb8cceb8574a09920 10122 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.0.15_all.deb
 9683f1f33ba7b8967fbcea39c5d79b81 10112 libdevel optional libglu1-xorg_7.0.15_all.deb
 f24e08a79904618e9aff6a7c443fa063 10120 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.0.15_all.deb
 98297868f5200c6086ee0cabdfbde8d5 10162 x11 optional x-window-system_7.0.15_all.deb
 80e7ffcd3dcd7dbb6f1883c7537a12d1 10168 x11 optional x-window-system-core_7.0.15_all.deb
 0fa81050f58c51fba4b5734831b323e4 85962 x11 optional x11-common_7.0.15_i386.deb
 4631020f933ee796675b18ff5892de04 10320 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.0.15_i386.deb
 ecedef529a88f62c1f2792960792aad6 10184 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.0.15_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFEUZpayLfpNdY0ad8RAhe5AJ4lzFqTRA23o/hOGXoYmok7dQjEqgCfWVr4
cKvIj7Gv5WbglJzRiH9lV+0=
=fKLD
-----END PGP SIGNATURE-----


--- End Message ---

Reply to: