X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r1970 - in trunk/debian/xorg/debian: . po
Author: ender
Date: 2006-04-25 07:51:34 -0400 (Tue, 25 Apr 2006)
New Revision: 1970
Modified:
trunk/debian/xorg/debian/changelog
trunk/debian/xorg/debian/po/es.po
Log:
Updated Spanish translation.
Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-04-25 05:22:22 UTC (rev 1969)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog 2006-04-25 11:51:34 UTC (rev 1970)
@@ -58,8 +58,11 @@
(closes: #362894, #363667, #364692, #364689, #363436, #357714, #363571)
* Document the above in NEWS.Debian
- -- David Nusinow <dnusinow@debian.org> Tue, 25 Apr 2006 01:15:59 -0400
+ [ David Martínez Moreno ]
+ * Update Spanish translation.
+ -- David Martínez Moreno <ender@debian.org> Tue, 25 Apr 2006 13:47:06 +0200
+
xorg (1:7.0.14) unstable; urgency=low
* Add more versioned conflicts (libmotif-dev, motif-clients, xslideshow,
Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/es.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/es.po 2006-04-25 05:22:22 UTC (rev 1969)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/es.po 2006-04-25 11:51:34 UTC (rev 1970)
@@ -26,10 +26,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-4\n"
+"Project-Id-Version: xorg 7.0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-25 00:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-28 18:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-25 13:21+0200\n"
"Last-Translator: David Mart�z Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -79,7 +79,6 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -89,16 +88,15 @@
"default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
"recommend value for the X server."
msgstr ""
-"Est�mpliamente demostrado que el rendimiento del servidor X mejora si se "
-"est�jecutando con una prioridad mayor que la predeterminada; la prioridad "
-"de un proceso se conoce como su valor de �nice�. �te puede variar desde -20 "
-"(una prioridad extremadamente alta, o �not nice� (nada amable) con el resto "
-"de procesos) hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor por "
-"defecto de �nice� para los procesos ordinarios es 0. Por tanto, -10 es un "
-"buen valor por defecto para una estaci�e trabajo monousuario, y 0 es n "
-"buen valor por defecto para una m�ina que tenga otras tareas adem�de "
-"tener que interactuar con el usuario de consola (como por ejemplo, un "
-"servidor web)."
+"Cuando se usan n�s del sistema operativo configurados con una estrategia "
+"particular de planificaci�e procesos, est�mpliamente demostrado que el "
+"rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una prioridad mayor que "
+"la predeterminada; la prioridad de un proceso se conoce como su valor de "
+"�nice�. �te puede variar desde -20 (una prioridad extremadamente alta, o "
+"�not nice� (nada amable) con el resto de procesos) hasta 19 (una prioridad "
+"extremadamente baja). El valor por defecto de �nice� para los procesos "
+"ordinarios es 0, y este valor es un buen valor predeterminado para el "
+"servidor de X."
#. Type: string
#. Description
@@ -285,7 +283,6 @@
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
-#, fuzzy
msgid ""
"The glx module enables support for OpenGL rendering. The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). Note "
@@ -294,18 +291,17 @@
"operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
-"Los m�os GLCore y glx activan el renderizado OpenGL por software. El "
-"m�o dri activa el soporte en el servidor X de la Infraestructura de "
-"Renderizado Directo (en ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga "
-"en cuenta que para que las operaciones de 3D aceleradas por hardware que "
-"usen DRI funcionen, el soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en la "
-"tarjeta de v�o y en la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De otra "
-"forma, el servidor simplemente usa renderizado por software."
+"El m�o glx activa el soporte de renderizado OpenGL. El m�o dri activa "
+"el soporte en el servidor X de la Infraestructura de Renderizado Directo (en "
+"ingl� Direct Rendering Infrastructure, DRI). Tenga en cuenta que para que "
+"las operaciones de 3D aceleradas por hardware que usen DRI funcionen, el "
+"soporte DRI tambi�ha de existir en el n�, en la tarjeta de v�o y en "
+"la versi�nstalada de las bibliotecas Mesa. De otra forma, el servidor "
+"simplemente usa renderizado por software."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
-#, fuzzy
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor "
@@ -314,13 +310,13 @@
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
-"Los m�os vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS VESA "
-"(VESA BIOS Extensions) y Data Display Channel, respectivamente. Estos "
-"m�os se usan para consultar las capacidades del monitor a trav�de la "
-"tarjeta de v�o. El m�o int10 es un emulador de x86 en modo real usado "
-"para iniciar en modo soft tarjetas VGA secundarias. Observe que el m�o "
-"vbe depende del m�o int10, as�ue si desea activar vbe debe activar "
-"int10 al mismo tiempo."
+"Los m�os vbe y ddc activan el soporte para las extensiones de BIOS VESA y "
+"para Data Display Channel, respectivamente. Estos m�os se usan para "
+"consultar las capacidades del monitor a trav�de la tarjeta de v�o. El "
+"m�o int10 es un emulador de x86 en modo real usado para iniciar en "
+"caliente (�softboot�) tarjetas VGA secundarias. Sepa que el m�o vbe "
+"depende del m�o int10, as�ue si desea activar vbe, debe activar int10 "
+"as�ismo."
#. Type: multiselect
#. Description
@@ -423,7 +419,6 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
-#, fuzzy
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the "
@@ -432,8 +427,8 @@
msgstr ""
"El fichero de configuraci�el servidor X asocia su tarjeta de v�o con un "
"nombre que usted puede proporcionar. �te es normalmente la marca o el "
-"nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �3Dfx Voodoo3� o "
-"�ATI Rage Fury Maxx�."
+"nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: �Intel i915�, "
+"�RATI Radeon X800� o �NVIDIA GeForce 6600�."
#. Type: select
#. Description
@@ -546,14 +541,12 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
-#, fuzzy
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
-"Puede que quiera usar la orden �lspci� para determinar la localizaci�n el "
-"bus de su tarjeta de v�o PCI o AGP. Tenga en mente que lspci devuelve el "
-"bus, dispositivo y n�s de funci�n hexadecimal, no en decimal."
+"Puede que quiera usar la orden �lspci -X� para determinar la localizaci�n "
+"el bus de su tarjeta de v�o PCI, AGP o PCI-Express."
#. Type: string
#. Description
@@ -645,15 +638,14 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
-#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xkeyboard-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
-"definido. Si el paquete xlibs ha sido desempaquetado, vea en el directorio /"
-"etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."
+"definido. Si el paquete xkeyboard-config se ha desempaquetado, vea en el "
+"directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."
#. Type: string
#. Description
@@ -765,26 +757,25 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If "
"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el conjunto "
-"de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xlibs ha sido "
+"de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkeyboard-config se ha "
"desempaquetado, vea en el directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de "
"reglas disponibles."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
-"Los usuarios de teclados Americanos o ingleses deber� introducir �pc104�. "
+"Los usuarios de teclados estadounidenses deber� introducir �pc104�, y los "
+"usuarios de pr�icamente el resto de teclados deber� usar �pc105�."
#. Type: string
#. Description
@@ -807,14 +798,13 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
-#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el conjunto "
-"de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xlibs ha sido "
+"de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkeyboard-config se ha "
"desempaquetado, vea en el directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de "
"reglas disponibles."
@@ -826,10 +816,10 @@
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
-"Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deber� escoger �us�. Los "
-"usuarios de teclados preparados para otros pa�s deber� en general "
-"introducir su c�o de pa�ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza �fr�, y "
-"Espa�tiliza �es�."
+"Los usuarios de teclados estadounidenses deber� escoger �us�. Los usuarios "
+"de teclados preparados para otros pa�s deber� en general introducir su "
+"c�o de pa�ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza �fr�, y Espa�tiliza "
+"�es�."
#. Type: string
#. Description
@@ -866,7 +856,6 @@
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
-#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If "
"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
@@ -874,7 +863,7 @@
"variants."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca "
-"soporte el dise�e XKB escogido. Si el paquete de xlibs ha sido "
+"soporte el dise�e XKB escogido. Si el paquete de xkeyboard-config se ha "
"desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que "
"corresponde al dise�ue ha seleccionado, y que puede encontrar en el "
"directorio /etc/X11/xkb/symbols."
@@ -885,8 +874,8 @@
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
-"Los usuarios de teclados ingleses de EE. UU. deber� en general dejar este "
-"campo en blanco."
+"Los usuarios de teclados americanos deber� en general dejar este campo en "
+"blanco."
#. Type: string
#. Description
@@ -1147,7 +1136,6 @@
#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
-#, fuzzy
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
@@ -1156,9 +1144,7 @@
"Para la opci�simple�, s�necesita saber el tama��co del monitor; "
"con eso se dar�algunos valores de configuraci�propiados para un monitor "
"CRT t�co del tama�orrespondiente, pero pueden no ser los �mos para "
-"monitores CRT de buena calidad. (Esta opci�st�esactivada para usuarios "
-"de pantallas LCD, ya que tales pantallas est�configuradas para una "
-"resoluci�n particular)."
+"monitores CRT de buena calidad."
#. Type: select
#. Description
@@ -1428,9 +1414,8 @@
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
-#, fuzzy
msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Por favor, seleccione el dise�e su teclado."
+msgstr "�Se debe autodetectar el dise�e su teclado?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1440,6 +1425,9 @@
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
+"La selecci�el dise�redeterminado de teclado para el servidor Xorg "
+"estar�asado en una combinaci�el idioma y el dise�e teclado "
+"seleccionados en el instalador."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -1448,6 +1436,8 @@
"Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected. "
"Decline it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
+"Use esta opci�i quiere que se detecte de nuevo el dise�e teclado. No "
+"lo haga si quiere mantener su dise�ctual."
#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "�Quiere migrar el directorio de configuraci�e XKB?"
@@ -1716,67 +1706,6 @@
#~ "Los usuarios de m�inas que no sean PowerPC o SGI Indigo2 XL y que "
#~ "tengan una sola tarjeta de v�o deber� dejar este campo en blanco."
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package "
-#~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
-#~ "rule sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
-#~ "definido. Si el paquete xlibs ha sido desempaquetado, vea en el "
-#~ "directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. "
-#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el "
-#~ "conjunto de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xlibs ha "
-#~ "sido desempaquetado, vea en el directorio /etc/X11/xkb/rules los "
-#~ "conjuntos de reglas disponibles."
-
-#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios de teclados Americanos o ingleses deber� introducir "
-#~ "�pc104�. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
-#~ "set. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
-#~ "for available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier dise�ara el que el "
-#~ "conjunto de reglas XKB que hayan escogido tenga soporte. Vea en el "
-#~ "directorio /etc/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles, y en "
-#~ "el directorio /etc/X11/xkb/symbols los dise�disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. "
-#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
-#~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
-#~ "available variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca "
-#~ "soporte el dise�e XKB escogido. Si el paquete de xlibs ha sido "
-#~ "desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que "
-#~ "corresponde al dise�ue ha seleccionado, y que puede encontrar en el "
-#~ "directorio /etc/X11/xkb/symbols."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
-#~ "model, layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see "
-#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
-#~ "only partial keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opci�ompatible con el "
-#~ "modelo, dise� variante XKB seleccionados. Si el paquete xlibs ha sido "
-#~ "desempaqueteado, consulte los ficheros de opciones disponibles en el "
-#~ "directorio /etc/X11/xkb/symbols, en los que se definen s�ente "
-#~ "traducciones parciales de teclado (por ejemplo, /etc/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl)."
-
#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "�Activar eventos de desplazamiento con la rueda del rat�
Reply to: