[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r1954 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: bubulle
Date: 2006-04-24 08:30:00 -0400 (Mon, 24 Apr 2006)
New Revision: 1954

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/vi.po
Log:
Vietnamese translation update


Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-23 22:37:22 UTC (rev 1953)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-24 12:30:00 UTC (rev 1954)
@@ -15,6 +15,7 @@
     - Update Danish translation (Claus Hindsgaul). Closes: #362570
     - Update Galician translation (Jacobo Tarrio). Closes: #362821
     - Update Romanian translation (Eddy Petrisor).
+    - Update Vietnamese translation (Clytie Siddall).Closes: #364538
 
   [ Steve Langasek ]
   * Add pmud-utils (<= 0.10-9) to the conflicts list for x11-common;
@@ -39,7 +40,7 @@
   * Allow the xorg metapackage to be satisfied by any terminal emulator.
     Thanks Ren?? van Bevern. (closes: #364475)
 
- -- David Nusinow <dnusinow@debian.org>  Sun, 23 Apr 2006 18:37:08 -0400
+ -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Mon, 24 Apr 2006 14:27:01 +0200
 
 xorg (1:7.0.14) unstable; urgency=low
 

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/vi.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/vi.po	2006-04-23 22:37:22 UTC (rev 1953)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/vi.po	2006-04-24 12:30:00 UTC (rev 1954)
@@ -1,56 +1,36 @@
-# debconf templates for xorg-x11 package
-# Vietnamese translation
-#
-# $Id: vi.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
-#
-# Copyright:
-# Branden Robinson, 2000-2004
+# Vietnamese translation for xserver-xorg.
+# Copyright © Branden Robinson, 2000-2004
 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
-#
-# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
-# Please see debian/copyright.
-#
-#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#    this format, e.g. by running:
-#         info -n '(gettext)PO Files'
-#         info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#    Some information specific to po-debconf is available at
-#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
+# 
 msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: 4.3.0.dfsg.1-7+SVN\n"
+""
+msgstr "Project-Id-Version: 4.3.0.dfsg.1-7+SVN\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel@lists.ubuntu.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 08:45+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-21 15:39+0930\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-24 12:15+0930\n"
 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
 
-#. Type: select
-#. Choices
-#: ../x11-common.templates:3
+#.Type: select
+#.Choices
+#:../x11-common.templates:3
 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
 msgstr "Chỉ người chủ, chỉ người dùng bàn giáo tiếp, bất kỳ ai"
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../x11-common.templates:5
+#.Type: select
+#.Description
+#:../x11-common.templates:5
 msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
 msgstr "Hãy chọn người dùng loại nào có đủ quyền sơ khởi trình phục vụ X."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../x11-common.templates:5
+#.Type: select
+#.Description
+#:../x11-common.templates:5
 msgid ""
 "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
 "permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
@@ -58,26 +38,23 @@
 "what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
 "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 "to one of the virtual consoles."
-msgstr ""
-"Vì trình phục vụ X chạy với quyền của người siêu dùng (superuser) thì có lẽ "
+msgstr "Vì trình phục vụ X chạy với quyền của người siêu dùng (superuser) thì có lẽ "
 "đệ nghị không cho phép bất cứ người dùng nào khởi động nó, với lý do bảo "
 "mật. Còn không tốt để chạy trình khách X thường dùng với quyền truy cập của "
 "ngươi chủ (root), kết quả khi chỉ cho phép người chủ khởi động trình phục vụ "
 "X. Dung hòa là cho phép chỉ người dùng đã đăng nhập vào một của những bàn "
 "giao tiếp ảo, khởi động trình phục vụ X."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../x11-common.templates:20
+#.Type: string
+#.Description
+#:../x11-common.templates:20
 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
-msgstr ""
-"Hãy nhập giá trị ưu tiên truy cập tiềm năng hệ thống (nice) cho trình phục "
+msgstr "Hãy nhập giá trị ưu tiên truy cập tiềm năng hệ thống (nice) cho trình phục "
 "vụ X sẽ dùng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../x11-common.templates:20
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -86,196 +63,182 @@
 "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
 "default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
 "recommend value for the X server."
-msgstr ""
-"Khi dùng hạt nhân hệ điều hành có một chiến lược định thời nào đó, nhiều "
-"người đã thấy biết trình phục vụ X hoạt động một cách tốt hơn khi có ưu tiên "
-"tiến trình (giá trị nice) cao hơn mặc định. Giá trị ưu tiên tiến trình trong "
+msgstr "Khi dùng hạt nhân hệ điều hành có một chiến lược định thời nào đó, nhiều "
+"người đã thấy biết hiệu suất của trình phục vụ X cái tiến khi nó chạy với ưu tiên "
+"tiến trình (giá trị « nice ») cao hơn điều mặc định. Giá trị ưu tiên tiến trình nằm trong "
 "phạm vị từ -20 (ưu tiên rất cao, không tử tế [nice] với tiến trình khác :) ) "
 "đến 19 (ưu tiên rất thấp, thì tử tế với tiến trình khác). Giá trị « tử tế » "
-"mặc định cho tiến trình thường là số 0. Số -10 là giá trị hữu ích cho máy "
-"tính chỉ có một người dung, và số 0 là tốt cho máy cần phải làm việc thêm "
-"vào tương tác với người dùng (v.d. máy phục vụ Mạng)."
+"mặc định cho tiến trình bình thường là số 0, nó cũng là giá trị khuyến khích cho trình phục vụ X."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../x11-common.templates:20
+#.Type: string
+#.Description
+#:../x11-common.templates:20
 msgid ""
 "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
 "the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
 "the X server will be sluggish and unresponsive."
-msgstr ""
-"Không đệ nghị giá trị ở ngoại phạm vị -10 đến 0, vì nếu âm hơn thì trình hỗ "
+msgstr "Không đệ nghị giá trị ở ngoại phạm vị -10 đến 0, vì nếu âm hơn thì trình hỗ "
 "trơ X sẽ xung đột với công việc hệ thống quan trọng, và nếu dương hơn thì "
 "trình phục vụ X sẽ chạy chậm quá."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../x11-common.templates:35
+#.Type: note
+#.Description
+#:../x11-common.templates:35
 msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
 msgstr "Hãy nhập một số nguyên giữa -20 và 19."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:4
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:4
 msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
 msgstr "Cố tự động phát hiện phần cứng ảnh động không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:4
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:4
 msgid ""
 "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
 "recommended X server and driver module for your video card.  If "
 "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
 "or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
 "about your video hardware will be pre-answered."
-msgstr ""
-"Hãy chấp nhận tùy chọn này nếu muốn cố tự động phát hiện trình phục vụ X và "
+msgstr "Hãy chấp nhận tùy chọn này nếu muốn cố tự động phát hiện trình phục vụ X và "
 "mô-đun điều khiển thẻ ảnh động của bạn. Nếu không tìm gì thì sẽ hỏi bạn ghi "
 "rõ trình phục vụ và/hay mô-đun điều khiển đã muốn. Nếu tìm gì thì debconf "
 "không cần hỏi câu nữa về phần cứng ảnh động."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:4
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:4
 msgid ""
 "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
 "this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
 "one available."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn tự chọn trình phục vụ X và mô-đun điều khiển thi hãy từ chối "
+msgstr "Nếu bạn muốn tự chọn trình phục vụ X và mô-đun điều khiển thi hãy từ chối "
 "tùy chọn này. debconf sẽ không hỏi bạn chọn trình phục vụ X nếu chỉ có một "
 "trình sẵn sàng thôi."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:17
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:17
 msgid "No X server known for your video hardware."
 msgstr "Không biết trình phục vụ X cho phần cứng bạn."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:17
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:17
 msgid ""
 "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
 "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
 "is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
 "information in discover's hardware database, or it could be that your video "
 "hardware is simply not supported by any available X servers."
-msgstr ""
-"Hoặc bạn chưa cài đặt phần cứng ảnh động vào máy này (chỉ có bàn giao tiếp "
+msgstr "Hoặc bạn chưa cài đặt phần cứng ảnh động vào máy này (chỉ có bàn giao tiếp "
 "nối tiếp không?), hoặc trình « discover » (tìm ra) không thể quyết định "
 "trình phục vụ X nào thích hợp với phần cứng bạn. Có lẽ vì không có thông tin "
 "hoàn thành trong cơ sở dữ liệu phần cứng của trình Tìm ra, hoặc vì không có "
 "trình phục vụ X sẵn sàng có hỗ trợ phần cứng bạn."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:26
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:26
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
 msgstr "Có nhiều trình hô trợ X có thể mặc định cho phần cứng bạn."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:26
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:26
 msgid ""
 "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
 "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
 "automatically select a default X server.  Please configure the device that "
 "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
 "card and monitor to which the computer displays when it first boots."
-msgstr ""
-"Đã phát hiện nhiều thẻ ảnh động thì cần thiết nhiều trình phục vụ X khác để "
+msgstr "Đã phát hiện nhiều thẻ ảnh động thì cần thiết nhiều trình phục vụ X khác để "
 "hỗ trợ những thiết bị khác này. Như thế thì không thể tự động chọn trình hỗ "
 "trợ X mặc định. Hãy cấu hình thiết bị sẽ thay quyền Đầu Chính của máy tính "
 "bạn: thường là thẻ ảnh động và màn hình mà máy tính dùng để trình bày khi "
 "khởi động."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:40
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:40
 msgid "Select the desired default X server."
 msgstr "Hãy chọn trình phục vụ X mặc định đã muốn."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:40
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:40
 msgid ""
 "The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
 "to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
 "for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
-msgstr ""
-"Trình phục vụ là giao diện phần cứng của hệ thống cửa sổ X. Nó liên lạc với "
+msgstr "Trình phục vụ là giao diện phần cứng của hệ thống cửa sổ X. Nó liên lạc với "
 "bộ trình bày ảnh động và các thiết bị gõ, cung cấp sở cừ cho giao diện người "
 "dùng đồ họa (GUI)."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:40
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:40
 msgid ""
 "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
 "hardware."
-msgstr ""
-"Có lẽ có nhiều trình phục vụ X sẵn sàng; sẽ chọn mặc định qua liên kết mêm </"
+msgstr "Có lẽ có nhiều trình phục vụ X sẵn sàng; sẽ chọn mặc định qua liên kết mêm </"
 "etc/X11/X>. Một số trình phục vụ X sẽ không hoạt động với phần cứng đồ họa "
 "riêng của bạn."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:52
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:52
 msgid "Write default Files section to configuration file?"
 msgstr "Ghi phần « Tập tin » mặc định vào tập tin cấu hình không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:52
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:52
 msgid ""
 "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
 "option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
-msgstr ""
-"Phần Tập tin của tập tin cấu hình trình phục vụ thì báo trình phục vụ X nơi "
+msgstr "Phần Tập tin của tập tin cấu hình trình phục vụ thì báo trình phục vụ X nơi "
 "tìm các mô-đun hỗ  trợ, cơ sở dữ liệu màu RGB và các tập tin phông chữ. Tùy "
 "chọn này cho người dùng cấp cao. Trong hầu hết trường hợp, bạn nên bật nó."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:52
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:52
 msgid ""
 "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
 "X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
 "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
 "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
-msgstr ""
-"Hãy tắt tùy chọn này nếu bạn muốn ghi phần « Tập tin » tự chon vào tập tin "
+msgstr "Hãy tắt tùy chọn này nếu bạn muốn ghi phần « Tập tin » tự chon vào tập tin "
 "cấu hình hỗ trợ X.Org. Có lẽ bạn muốn làm như thế khi cần phải loại bỏ tham "
 "chiếu đến trình phục vụ phông chữ cục bộ, thêm tham chiếu đến trình phục vụ "
 "phông chữ khác, hoặc sửa đổi thứ tự bộ mặc định của đường dẫn phông chữ cục "
 "bộ."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
 msgstr "Hãy chọn các mô-đun hỗ trợ X.Org nên tải theo mặc định."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
 "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
 "cases, all of these modules should be enabled."
-msgstr ""
-"Có thể tùy chỉnh (hay bỏ quên hoàn toàn) danh sách mô-đun mà trình phục vụ X "
+msgstr "Có thể tùy chỉnh (hay bỏ quên hoàn toàn) danh sách mô-đun mà trình phục vụ X "
 "se tải theo mặc định. Tùy chọn này cho người dùng cấp cao. Trong hầu hết "
 "trường hợp, người dùng nên bật tất cả những mô-đun này."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
-#, fuzzy
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables "
 "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
@@ -283,18 +246,16 @@
 "installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
-msgstr ""
-"Mô-đun « glx » hiệu lực khả năng vẽ đồ họa OpenGL loại phần mềm. Mô-đun « "
+msgstr "Mô-đun « glx » hiệu lực sự hỗ trợ khả năng vẽ đồ họa OpenGL. Mô-đun « "
 "dri » hiệu lực sự hỗ trợ trong trình phục vụ cho hạ tầng cơ sở vẽ trực tiếp "
 "(Direct Rendering Infrastructure: DRI). Ghi chú là thao tác ba chiều (3D) "
 "gia tốc bởi phần cứng sẽ chỉ hoạt động khi cả hạt nhân, thẻ ảnh động và các "
-"thư viên Mesa đã cài đặt đều cũng hỗ trợ DRI. Nếu không thì trình phục vụ sẽ "
-"vẽ bằng khả năng vẽ đồ họa loại phần mềm."
+"thư viện Mesa đã cài đặt đều cũng hỗ trợ DRI. Nếu không thì trình phục vụ sẽ "
+"vẽ bằng khả năng vẽ đồ họa kiểu phần mềm."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
-#, fuzzy
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
 "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
@@ -302,637 +263,582 @@
 "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
 "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 "int10 as well."
-msgstr ""
-"Hai mô-đun « vbe » và « ddc » thì hiệụ lực sự hỗ trợ Phần mở rộng Hệ thống "
-"gõ/xuất cơ bản VESA (VESA BIOS Extensions) và Kênh Trình bày Dữ liệu (Data "
+msgstr "Hai mô-đun « vbe » và « ddc » thì hiệu lực sự hỗ trợ Phần mở rộng Hệ thống "
+"nhập/xuất cơ bản VESA (VESA BIOS Extensions) và Kênh Trình bày Dữ liệu (Data "
 "Display Channel) riêng từng. Hệ điều hành dùng hai mô-đun này để truy vấn "
-"khả năng màn hình qua thẻ ảnh động. Mô-đun « int10 » là mô phỏng x86 chế-đô-"
-"thật (real-mode) được dùng để khởi động mềm thẻ ảnh động VGA phụ. Ghi chú là "
-"mô-đun « vbe » phụ thuộc vào mô-đun « int10 » thì nếu bạn muốn bật « vbe » "
+"khả năng màn hình qua thẻ ảnh động. Mô-đun « int10 » là bộ mô phỏng x86 chế đô thật (real-mode) được dùng để khởi động mềm thẻ ảnh động VGA phụ. Ghi chú là "
+"mô-đun « vbe » phụ thuộc vào mô-đun « int10 » vậy nếu bạn muốn bật « vbe » "
 "nên cũng hãy bật « int10 »."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
 "useful for animation and video operations."
-msgstr ""
-"Mô-đun « dbe » thì hiệu lực phần mở rộng đệm đôi (double-buffering) trong "
+msgstr "Mô-đun « dbe » thì hiệu lực phần mở rộng đệm đôi (double-buffering) trong "
 "trình phục vụ, mà hữu ích cho thao tác hoạt cảnh và ảnh động."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
 "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
 "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
 "testing."
-msgstr ""
-"Mô-đun extmod thì hiệu lực nhiều phần mở rộng truyền thống và thường dụng, "
+msgstr "Mô-đun extmod thì hiệu lực nhiều phần mở rộng truyền thống và thường dụng, "
 "như cửa sổ khuôn, bộ nhớ dùng chung, chuyển đổi chế độ ảnh động, DGA và Xv. "
 "Mô-đun record thì hiệu lực phần mở rộng RECORD mà thường dụng khi kiểm tra "
 "trình phục vụ."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
-msgstr ""
-"Các mô-đun bitmap, freetype và type1 đều có mành phông chữ (font "
+msgstr "Các mô-đun bitmap, freetype và type1 đều có mành phông chữ (font "
 "rasterizers)."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "For further information about these modules, please consult the X.Org "
 "documentation."
 msgstr "Để tìm thông tin thêm về những mô-đun này thì hãy xem tài liệu X.Org."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:66
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:66
 msgid ""
 "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
 "may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
 "written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
 "section to the file manually."
-msgstr ""
-"Nếu bạn không chắc nên làm gì thì hãy để mọi tùy chọn có bật rồi. Người dùng "
+msgstr "Nếu bạn không chắc nên làm gì thì hãy để mọi tùy chọn có bật rồi. Người dùng "
 "cấp cao có lẽ sẽ muốn bật các mô-đun: như thế thì sẽ không ghi phần Mô-đun "
 "nào vào tập tin cấu hình trình hô trợ X, và người ấy có thể tự thêm phần Mô-"
 "đun vào tập tin ấy."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:105
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:105
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
-msgstr ""
-"Có nhiều trình điều khiển trình phục vụ X.Org mặc định có thể dùng với phần "
+msgstr "Có nhiều trình điều khiển trình phục vụ X.Org mặc định có thể dùng với phần "
 "cứng bạn."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:105
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:105
 msgid ""
 "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
 "to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
 "select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
 "serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
 "and monitor to which the computer displays when it first boots."
-msgstr ""
-"Đã phát hiện nhiều thẻ ảnh động thì cần phải nhiều trình điều khiển khác để "
+msgstr "Đã phát hiện nhiều thẻ ảnh động thì cần phải nhiều trình điều khiển khác để "
 "hỗ trợ những thiết bị khác ấy. Như thế thì không thể tự đông chọn trình điều "
 "khiển X.Org mặc định. Bạn hãy cấu hình thiết bị sẽ thay quyền Đầu Chính: "
 "thường là thẻ ảnh động và màn hình mà máy tính dùng để trình bày khi mới "
 "khởi động."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:105
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:105
 msgid ""
 "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
 "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
 "head configuration."
-msgstr ""
-"Hiện thời, debconf chỉ hỗ trợ cách thiết lập đầu đơn; tuy nhiên, có thê sửa "
+msgstr "Hiện thời, debconf chỉ hỗ trợ cách thiết lập đầu đơn; tuy nhiên, có thê sửa "
 "đổi những tập tin cấu hình của trình phục vụ X, để hố trơ cấu hình đa cầu."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:118
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:118
 msgid "Enter an identifier for your video card."
 msgstr "Hãy hỗ trợ dấu hiệu nhận diện cho thẻ ảnh động."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:118
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:118
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your video card with a name that "
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
 "6600\"."
-msgstr ""
-"Tập tin cấu hình của trình phục vụ X thì kết giao thẻ ảnh động với tên mà "
+msgstr "Tập tin cấu hình của trình phục vụ X thì kết giao thẻ ảnh động với tên mà "
 "bạn có thể cúng cấp. Tên này thường là tên nhà bán hay tên nhãn hiệu với tên "
-"kiểu sau, v.d. « 3Dfx Voodoo3 » hay « ATI Rage Fury Maxx »."
+"mô hình theo sau, v.d. « Intel i915 », « ATI RADEON X800 » hay « NVIDIA GeForce "
+"6600 »."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:126
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:126
 msgid "Select the desired X server driver."
 msgstr "Hãy chọn trình điều khiển trình phục vụ mong muốn."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:126
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:126
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
 "necessary to select a video card driver for the X server."
-msgstr ""
-"Hãy chọn trình điều khiển thẻ ảnh động cho trình phục vụ X để mà giao diện "
+msgstr "Hãy chọn trình điều khiển thẻ ảnh động cho trình phục vụ X để mà giao diện "
 "người dùng đồ họa Hệ thống Cửa sổ X sẽ hoạt động cho đúng."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:126
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:126
 msgid ""
 "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
 "for a specific model or family of chipsets."
-msgstr ""
-"Trình điều khiển thường có tên của thẻ ảnh động hay hãng chế tạo bộ phiến "
+msgstr "Trình điều khiển thường có tên của thẻ ảnh động hay hãng chế tạo bộ phiến "
 "tinh thể, hay của một kiểu nào đó hay nhóm bộ phiến tinh thể."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:135
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:135
 msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
 msgstr "Dùng giao diện thiết bị đệm khung hạt nhân không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:135
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:135
 msgid ""
 "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
 "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
 "the kernel's framebuffer driver."
-msgstr ""
-"Hơn là liên lạc trực tiếp với phần cứng ảnh động, có lẽ trình phục vụ X có "
+msgstr "Hơn là liên lạc trực tiếp với phần cứng ảnh động, có lẽ trình phục vụ X có "
 "cấu hình để thực hiện một số thao tác, như chuyển đổi chế độ ảnh động qua "
 "trình điều khiển đệm khung của hạt nhân."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:135
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:135
 msgid ""
 "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
 "and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
 "to turn it off if it appears to cause problems."
-msgstr ""
-"Về lý thuyết, cả hai phương pháp này nên hoạt động, nhưng mà trong thực "
+msgstr "Về lý thuyết, cả hai phương pháp này nên hoạt động, nhưng mà trong thực "
 "hành, đôi khi một phương pháp sẽ hoạt động còn phương pháp khác không. Hiệu "
 "lực tùy chọn này là sự chọn an toàn, nhưng mà bạn có thể tắt nó nếu găp khó "
 "khăn nào."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Please enter the video card's bus identifier."
 msgstr "Hãy nhập dấu hiệu nhận diện của mạch nối thẻ ảnh động."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid ""
 "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
 "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 "specific format."
-msgstr ""
-"Người dùng máy loại PowerPC, và người dùng bất cứ máy tính nào có nhiều "
+msgstr "Người dùng máy loại PowerPC, và người dùng bất cứ máy tính nào có nhiều "
 "thiết bị ảnh động, thì hãy ghi rõ mã nhận biết mạch nối (BusID) của thẻ ảnh "
 "động, trong dạng mạch nối thích hợp."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Examples:"
 msgstr "Lời thí dụ:"
 
 # No need to translate/không cần dịch.
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid ""
 " ISA:1\n"
 " PCI:0:16:0\n"
 " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
-msgstr ""
-" ISA:1\n"
+msgstr " ISA:1\n"
 " PCI:0:16:0\n"
 " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid ""
 "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
 "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
 "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
-msgstr ""
-"Cho người dùng có thiết lập đa đầu, tùy chọn này sẽ cấu hình chỉ một đầu "
+msgstr "Cho người dùng có thiết lập đa đầu, tùy chọn này sẽ cấu hình chỉ một đầu "
 "thôi. Bạn sẽ cần phải tự cấu hình thêm trong tập tin cấu hình trình phục vụ "
 "X, </etc/X11/xorg.conf>"
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid ""
 "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
 "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
-msgstr ""
-"Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh « lspci » để quyết định vị trí mạch nối của thẻ "
-"ảnh động loại PCI hay AGP của bạn. Hãy ghi chú là lệnh lspci sẽ thông báo số "
-"mạch nối, số thiết bị và số chức năng có dạng hệ thập lục phân, không phải "
-"thập phân."
+msgstr "Có lẽ bạn muốn sử dụng lệnh « lspci -X » để quyết định vị trí mạch nối của thẻ "
+"ảnh động kiểu PCI, AGP hay PCI-Express của bạn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:146
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:146
 msgid ""
 "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 "accept the default unless you know it doesn't work."
-msgstr ""
-"Khi có thể, đã trả lời câu hỏi này cho bạn, thì bạn nên chấp nhận tùy chọn "
+msgstr "Khi có thể, đã trả lời câu hỏi này cho bạn, thì bạn nên chấp nhận tùy chọn "
 "mặc định, trừ khi bạn biết nó không đúng."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:169
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:169
 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
 msgstr "Hãy nhập dấu hiệu nhận diện mạch nối có dạng đúng."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:169
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:169
 msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-msgstr ""
-"Bạn đã nhập BusID (dấu hiệu nhận diện mạch nối) có dạng không được nhận biết."
+msgstr "Bạn đã nhập BusID (dấu hiệu nhận diện mạch nối) có dạng không được nhận biết."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:174
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:174
 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
 msgstr "Hãy nhập số lượng bộ nhớ (theo kB) mà thẻ ảnh động sẽ dùng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:174
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:174
 msgid ""
 "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
 "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
-msgstr ""
-"Thường, trình phục vụ X đã phát hiện số lượng bộ nhớ chuyên dụng của thẻ ảnh "
+msgstr "Thường, trình phục vụ X đã phát hiện số lượng bộ nhớ chuyên dụng của thẻ ảnh "
 "động, nhưng mà một số phiến tinh thể (như Intel i810) có rất ít hay không có "
 "bộ nhớ riêng, thì mượn bộ nhớ hệ thống chính khi cần thiết."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:174
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:174
 msgid ""
 "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
 "it necessary to specify the amount of video RAM."
-msgstr ""
-"Có thể để tham số này rỗng: chỉ cần phải ghi rõ số lượng bộ nhớ RAM ảnh động "
+msgstr "Có thể để tham số này rỗng: chỉ cần phải ghi rõ số lượng bộ nhớ RAM ảnh động "
 "nếu thẻ ảnh động không có đủ bộ nhớ, hoặc nếu trình phục vụ X gặp khó khăn "
 "tự động phát hiện số lương bộ nhớ ấy."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:186
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:186
 msgid "Please select the XKB rule set to use."
 msgstr "Hãy chọn bộ quy tắc XKB cần dùng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:186
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:186
 msgid ""
 "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
 "chosen."
-msgstr ""
-"Phải chọn bộ quy tắc XKB để mà trình phục vụ X có quản lý bàn phím bạn cho "
+msgstr "Phải chọn bộ quy tắc XKB để mà trình phục vụ X có quản lý bàn phím bạn cho "
 "đúng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:186
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:186
 msgid ""
 "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
 "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
-msgstr ""
-"Người dùng hầu hết bàn phím nên nhập « xorg ». Chỉ người dùng bàn phím Sun "
+msgstr "Người dùng hầu hết bàn phím nên nhập « xorg ». Chỉ người dùng bàn phím Sun "
 "Type 4 hay Type 5 (Kiểu 4 hay 5) nên nhập « sun »."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:186
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:186
 msgid ""
 "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyborad-config "
 "package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
 "available rule sets."
-msgstr ""
-"Người dùng cấp cao có thê sử dụng bất cứ bộ quy tắc XKB nào đã đinh nghĩa. "
-"Nếu gói tin xlibs đã được giải nén, hãy xem thư mục /etc/X11/xkb/rules để "
+msgstr "Người dùng cấp cao có thê sử dụng bất kỳ bộ quy tắc XKB đã xác định. "
+"Nếu gói phần mềm xlibs đã được giải nén, hãy xem thư mục </etc/X11/xkb/rules> để "
 "tìm các bộ quy tắc sẵn sàng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:186
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:186
 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
 msgstr "Nếu bạn không biết nên sử dụng bộ quy tắc nào, hãy nhập « xorg »."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid "Please select your keyboard model."
 msgstr "Hãy chọn kiểu bàn phím của bạn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
-msgstr ""
-"Phải nhập kiểu bàn phím, để mà trình phục vụ X có quản lý bàn phím bạn cho "
+msgstr "Phải nhập kiểu bàn phím, để mà trình phục vụ X có quản lý bàn phím bạn cho "
 "đúng. Những kiểu sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc XKB đang được dùng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
 "keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
 "\" or \"menu\" keys."
-msgstr ""
-"Bàn phím \"pc101\" là bàn phím kiểu IBM PC/AT truyền thống với 101 phím, "
+msgstr "Bàn phím \"pc101\" là bàn phím kiểu IBM PC/AT truyền thống với 101 phím, "
 "thường dụng lâu trong Mỹ. Nó không có phím biểu hình hay trình đơn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
 "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
 "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
-msgstr ""
-"Kiểu \"pc104\" giống như kiểu pc101 với phím thêm. Thường có hai phím biểu "
+msgstr "Kiểu \"pc104\" giống như kiểu pc101 với phím thêm. Thường có hai phím biểu "
 "hình, giữa mỗi bộ phím Ctrl và Alt, và một phím trình đơn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
 "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
 "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
 "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
 "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
-msgstr ""
-"Kiểu \"pc102\" và \"pc105\" là phiên bản pc101 và pc104, riêng từng, thường "
+msgstr "Kiểu \"pc102\" và \"pc105\" là phiên bản pc101 và pc104, riêng từng, thường "
 "gặp trong Châu Âu. Nếu bàn phím bạn có một phím \"< >\" (một phím riêng lẻ "
 "với cả hai dấu lớn hơn và nho hơn đều) thì rất có thể là bạn có kiểu \"pc102"
 "\" hay \"pc105\": như thế thi, nếu bạn chọn \"pc101\" hay \"pc104\" thay vào "
 "đó, có lẽ phím \"< >\" của bạn sẽ không hoạt động."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
 "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
 "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
 "input layer."
-msgstr ""
-"Kiểu \"macintosh\" dành cho bàn phím Macintosh ⌘ mà hạt nhân và dụng cụ bàn "
+msgstr "Kiểu \"macintosh\" dành cho bàn phím Macintosh ⌘ mà hạt nhân và dụng cụ bàn "
 "giao tiếp dùng tầng gõ mới mà dùng mã phím Linux, còn \"macintosh_old\" (cũ) "
 "dành cho người dùng bàn phím Macintosh ⌘ mà không sử dụng tầng gõ mới."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
 msgstr "Tất cả những kiểu ở trên dùng bộ quy tắc « xorg »."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
 "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
 "in use."
-msgstr ""
-"Hai kiểu « type4 » và « type5 » dành cho bàn phím Sun Type4 va Type5, riêng "
+msgstr "Hai kiểu « type4 » và « type5 » dành cho bàn phím Sun Type4 va Type5, riêng "
 "từng. Chỉ có thể sử dụng kiểu này nếu cũng sử dụng bộ quy tắc XKB « sun »."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
 "users should select the keyboard model most closely approximated by the "
 "above."
-msgstr ""
-"Bàn phím trên máy tính xách tay thường có ít phím hơn máy tính thường: người "
+msgstr "Bàn phím trên máy tính xách tay thường có ít phím hơn máy tính thường: người "
 "dùng máy tính xách tay hãy chọn kiểu bàn phím khớp nhất."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
 "directory for available rule sets."
-msgstr ""
-"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất cứ kiểu nào được định nghĩa bởi bộ quy "
-"tắc XKB đã chọn. Nếu đã giải nén gói tin xlibs thì hãy tìm bộ quy tắc sẵn "
-"sàng trong thư mục /etc/X11/xkb/rules."
+msgstr "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ mô hình được xác định bởi bộ quy "
+"tắc XKB đã chọn. Nếu gói phần mềm xkeyboard-config đã được giải nén, hãy xem thư mục </etc/X11/xkb/rules> để tìm các bộ quy tắc sẵn sàng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:201
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
 "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
-msgstr "Người dùng bàn phím tiếng Anh Mỹ nên thường nhập \"pc104\"."
+msgstr "Người dùng bàn phím tiếng Anh Mỹ thường nên nhập « pc104 ». Còn người dùng hậu hết bàn phím khác thường nên nhập « pc105 »."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:242
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:242
 msgid "Please select your keyboard layout."
 msgstr "Hãy chọn bố trí bàn phím."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:242
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:242
 msgid ""
 "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
 "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
 "model were previously selected."
-msgstr ""
-"Phải nhập bố trí bàn phím, để mà trình phục vụ X quản lý bàn phím bạn cho "
+msgstr "Phải nhập bố trí bàn phím, để mà trình phục vụ X quản lý bàn phím bạn cho "
 "đúng. Các bố trí sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc nào và kiểu bàn phím nào "
 "đã chọn trước."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:242
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:242
 msgid ""
 "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
 "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
 "rules directory for available rule sets."
-msgstr ""
-"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất cứ kiểu nào được định nghĩa bởi bộ quy "
-"tắc XKB đã chọn. Nếu đã giải nén gói tin xlibs thì hãy tìm bộ quy tắc sẵn "
-"sàng trong thư mục /etc/X11/xkb/rules."
+msgstr "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ mô hình được xác định bởi bộ quy "
+"tắc XKB đã chọn. Nếu gói phần mềm xkeyboard-config đã được giải nén, hãy xem thư mục </etc/X11/xkb/rules> để tìm các bộ quy tắc sẵn sàng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:242
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:242
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
 "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
 "code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
-msgstr ""
-"Người dùng bàn phím tiếng Anh Mỹ nên nhập \"us\". Người dùng bàn phím đã địa "
+msgstr "Người dùng bàn phím tiếng Anh Mỹ nên nhập \"us\". Người dùng bàn phím đã địa "
 "phương hóa cho quốc gia khác thì hãy nhập mã quốc gia ISO-3166, v.d. Việt "
 "Nam là \"vn\" và Pháp là \"fr\"."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:257
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:257
 msgid "Please select your keyboard variant."
 msgstr "Hãy chọn biến thể bàn phím."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:257
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:257
 msgid ""
 "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
 "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
 "layout were previously selected."
-msgstr ""
-"Phải nhập biến thể bàn phím để mà trình phục vụ X có quản lý bàn phím như "
+msgstr "Phải nhập biến thể bàn phím để mà trình phục vụ X có quản lý bàn phím như "
 "bạn muốn. Các biến thể sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc XKB nào, kiểu nào "
 "và bố trí nào đã chọn trước."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:257
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:257
 msgid ""
 "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
 "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
 "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
-msgstr ""
-"Nhiều bố trí bàn phím hỗ trợ tùy chọn quản lý các phím chết, như dấu giọng "
+msgstr "Nhiều bố trí bàn phím hỗ trợ tùy chọn quản lý các phím chết, như dấu giọng "
 "không dùng khoảng cách và dấu tách đôi như phím dùng khoảng cách một cách "
 "thường: nếu bạn muốn làm như thế hãy nhập \"nodeadkeys\" (không có phím "
 "chết). (Ghi chú: hầu hết bố trí tiếng Việt dùng phím chết để gõ dấu giọng.)"
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:257
-#, fuzzy
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:257
 msgid ""
 "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
 "directory for the file corresponding to your selected layout for available "
 "variants."
-msgstr ""
-"Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất cứ biến thể nào được hỗ trợ bởi bố trí "
-"XKB đã chọn. Nếu đã giải nén gói tin xlibs thì hãy tìm các biến thể sẵn sàng "
-"trong tập tin thích hợp với bố trí đã chọn, mà trong thư mục /etc/X11/xkb/"
-"symbols."
+msgstr "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ biến thể được xác định bởi bộ quy "
+"tắc XKB đã chọn. Nếu gói phần mềm xkeyboard-config đã được giải nén, hãy xem thư mục </etc/X11/xkb/symbols> để tìm các biến thể sẵn sàng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:257
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:257
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
 msgstr "Người dùng bàn phím tiếng Anh Mỹ thường nên bỏ mục này rỗng."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid "Please select your keyboard options."
 msgstr "Hãy chọn tùy chọn bàn phím."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid ""
 "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
 "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
-msgstr ""
-"Phải nhập một số tùy chọn bàn phím để mà trình phục vụ X quản lý bàn phím "
+msgstr "Phải nhập một số tùy chọn bàn phím để mà trình phục vụ X quản lý bàn phím "
 "như bạn muốn. Các tùy chọn sẵn sàng phụ thuộc vào bộ quy tắc XKB nào đã chọn "
 "trước. Không phải mọi tùy chọn sẽ hoạt động với mọi kiểu bàn phím và mọi bố "
 "trí."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid ""
 "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
 "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
 "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
-msgstr ""
-"Lấy thí dụ, nếu bạn muốn phím CapsLock (chữ hoa luôn) sẽ hoạt động là phím "
+msgstr "Lấy thí dụ, nếu bạn muốn phím CapsLock (chữ hoa luôn) sẽ hoạt động là phím "
 "Ctrl thêm, thì có thể nhập \"ctrl:nocaps\"; nếu bạn muốn chuyển đổi phím "
 "CapsLock và phím Ctrl bên trái, thì có thể nhập \"ctrl:swapcaps\"."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid ""
 "As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
 "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
 "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
 "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
 "meta_win\"."
-msgstr ""
-"Lấy thí dụ khác, một số người thích có mọi phím sửa đổi sẵn sàng trên phím "
+msgstr "Lấy thí dụ khác, một số người thích có mọi phím sửa đổi sẵn sàng trên phím "
 "Alt của bàn phím (mặc định), còn một số người khác thích có phím Meta trên "
 "phím Windows (hay biểu hình) thay vào đó. Nếu bạn thích sử dung phím Windows "
 "hay biểu hình như là phím sửa đổi thì có thể nhập \"altwin:meta_win\"."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid ""
 "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
 "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
 "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
-msgstr ""
-"Có thể phối hợp nhiều tùy chọn định giới bằng dấu phẩy; thí dụ, nếu bạn muốn "
+msgstr "Có thể phối hợp nhiều tùy chọn định giới bằng dấu phẩy; thí dụ, nếu bạn muốn "
 "phím CapsLock là một phim Ctrl thêm và muốn phím Windows hay biểu hình là "
 "một phím sửa đổi thì có thể nhập  \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid ""
 "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
 "layout and variant."
-msgstr ""
+msgstr "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất kỳ tùy chọn tương thích với mô hình, bố trí và biến thể XKB đã chọn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:275
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:275
 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
 msgstr "Nếu bạn không biết nhập gì, hãy để mục này rỗng."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:303
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:303
 msgid "Attempt mouse device autodetection?"
 msgstr "Cố tự động phát hiện thiết bị con chuột không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:303
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:303
 msgid ""
 "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
 "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
@@ -940,49 +846,46 @@
 "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
 "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
 "reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
-msgstr ""
-"Nếu bạn có con chuột được gắn nối máy tính, có thể cố phát hiện nó: có lẽ sẽ "
+msgstr "Nếu bạn có con chuột được gắn nối máy tính, có thể cố phát hiện nó: có lẽ sẽ "
 "giúp đỡ phát hiện khi bạn di chuyển con chuột trong lúc ấy (cũng không cho "
 "phép chương trình gdm chạy). Nếu bạn muốn gắn nối con chuột kiểu PS/2 hay "
 "bus/inport (kiểu cũ cần thiết thẻ riêng) thì hãy tắt may, tắt điện máy, gắn "
 "nối con chuột, mở máy lại và khởi động lại. Nếu bạn muốn tự chọn con chuột "
 "thì hãy từ chối tùy chọn này."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:303
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:303
 msgid ""
 "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
 "question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
 "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
 "pre-answered."
-msgstr ""
-"Nếu bạn chấp nhận tùy chọn này mà không tự động phát hiện được, sau đó thì "
+msgstr "Nếu bạn chấp nhận tùy chọn này mà không tự động phát hiện được, sau đó thì "
 "sẽ hỏi lại câu này. Bạn có thể cố tự động phát hiện nhiều lần đã muốn. Nếu "
 "có tự động phát hiện được thì câu hỏi debconf thêm về con chuột sẽ được trả "
 "lời trước."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:319
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:319
 msgid "Please choose your mouse port."
 msgstr "Hãy chọn cổng con chuột."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:319
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:319
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
 "trackball) must be known."
-msgstr ""
-"Để giao diện người dùng đồ họạ Hệ thống Cửa sổ X sẽ hoạt động cho đúng, phải "
+msgstr "Để giao diện người dùng đồ họạ Hệ thống Cửa sổ X sẽ hoạt động cho đúng, phải "
 "biết một số đặc tuyến của con chuột (hoặc thiết bị trỏ khác, như chuột bóng "
 "xoay)."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:319
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:319
 msgid ""
 "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
 "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
@@ -993,8 +896,7 @@
 "the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
 "inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
 "off."
-msgstr ""
-"Cần phải quyết định con chuột dùng cổng nào (kiểu kết nối). Cổng nối tiếp "
+msgstr "Cần phải quyết định con chuột dùng cổng nào (kiểu kết nối). Cổng nối tiếp "
 "dùng cài kết nối hình D với 9 hay 25 chạc (cũng được gọi là DB-9 hay DB-25); "
 "cái kết nối của máy tính có chạc còn cái kết nối của con chuột không có "
 "chạc. Cổng PS/2 là hình tròn nhỏ (kiểu DIN) với 6 chạc: cái kết nối của máy "
@@ -1003,169 +905,156 @@
 "cần phải gắn nối hay bỏ thiết bị kiểu PS/2 hay bus/inport ra máy tính thì "
 "hãy làm như thế sau tắt điện máy."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:337
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:337
 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
 msgstr "Hãy chọn mục diễn tả con chuột bạn một cách tốt nhất."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:342
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:342
 msgid "Emulate 3 button mouse?"
 msgstr "Mô phỏng con chuột ba nút không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:342
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:342
 msgid ""
 "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
 "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
 "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
 "left and right buttons as middle button events."
-msgstr ""
-"Hầu hết chương trình của Hệ thống Cửa sổ X sẽ ngờ con chuột bạn có ba cái "
+msgstr "Hầu hết chương trình của Hệ thống Cửa sổ X sẽ ngờ con chuột bạn có ba cái "
 "nút ở trên (nút bên trái, nút giữa và nút bên phải). Con chuột chỉ có hai "
 "nút thì có thể mô phỏng có nút thứ ba bằng cách xử lý hai việc nhắp hay kéo "
 "đồng thời là sự kiện của cái nút giữa trên con chuột."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:342
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:342
 msgid ""
 "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
 "button will continue to work normally."
-msgstr ""
-"Có lẽ tùy chọn này sẽ cũng hoạt động với con chuột có ba cái nút hay nhiều "
+msgstr "Có lẽ tùy chọn này sẽ cũng hoạt động với con chuột có ba cái nút hay nhiều "
 "hơn: cái nút gữa trên con chuột ấy sẽ hoạt đông như thường có."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:342
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:342
 msgid ""
 "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
 "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
 "\") are not yet supported with this configuration tool."
-msgstr ""
-"Ghi chú là dụng cụ cấu hình này chưa hỗ trợ số lượng cái nút trên con chuột "
+msgstr "Ghi chú là dụng cụ cấu hình này chưa hỗ trợ số lượng cái nút trên con chuột "
 "nhiều hơn năm (tính bánh xe lăn nhỏ trên con chuột như là hai cái nút, một "
 "nút cho «lên» và một nút cho «xuống», và cái nút thứ ba nếu bánh xe «nhắp»)."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:358
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:358
 msgid "Attempt monitor autodetection?"
 msgstr "Cố tự động phát hiện màn hình không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:358
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:358
 msgid ""
 "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
 "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
 "communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
 "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
 "will be pre-answered."
-msgstr ""
-"Nhiều màn hình (gồm cái LCD) và thẻ ảnh động hỗ trợ giao thức liên lạc cho "
+msgstr "Nhiều màn hình (gồm cái LCD) và thẻ ảnh động hỗ trợ giao thức liên lạc cho "
 "phép gởi các đặc tuyến của màn hình về máy tính. Nếu cả hai màn hình và thẻ "
 "ảnh động đều nối ngôn ngữ của giao thức này, các câu hỏi debconf thêm về màn "
 "hình sẽ được trả lời trước."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:358
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:358
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
-msgstr ""
-"Nếu không tự động phát hiện được thì sẽ hỏi bạn nhập thông tin về màn hình."
+msgstr "Nếu không tự động phát hiện được thì sẽ hỏi bạn nhập thông tin về màn hình."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:370
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:370
 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
 msgstr "Hãy chọn phương pháp chọn các đặc tuyến của màn hình ban."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:370
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:370
 msgid ""
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of your monitor must be known."
-msgstr ""
-"Phải biết một số đặc tuyến của màn hình bạn để mà giao diện người dùng đồ "
+msgstr "Phải biết một số đặc tuyến của màn hình bạn để mà giao diện người dùng đồ "
 "họa sẽ hoạt động cho đúng."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:370
-#, fuzzy
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:370
 msgid ""
 "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
 "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
-msgstr ""
-"Cho tùy chọn «đơn giản» thì bạn chỉ cần biết kích thước vật lý của màn hình: "
-"nó sẽ lập một số giá trị cấu hình thích hợp với màn hình CRT thường dụng có "
+msgstr "Cho tùy chọn « đơn giản », bạn cần phải biết chỉ kích thước vật lý của màn hình: "
+"số này sẽ lập một số giá trị cấu hình thích hợp với màn hình CRT thường dụng có "
 "kích thước tương ứng, nhưng mà có lẽ sẽ dưới tối ưu cho màn hình CRT có chất "
-"lượng cao. (Đã tắt tùy chọn này cho người dùng màn hình LCD [mặt phẳng] vì "
-"mọi màn hình loại ấy có cấu hình thích hợp rồi.)"
+"lượng cao."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:370
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:370
 msgid ""
 "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
 "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
-msgstr ""
-"Tùy chọn «vừa» thì sẽ cho bạn chọn trong danh sách độ phân giải và tỷ lệ câp "
+msgstr "Tùy chọn «vừa» thì sẽ cho bạn chọn trong danh sách độ phân giải và tỷ lệ câp "
 "nhật, như \"800x600 @ 85Hz\": bạn hãy chọn chế độ tốt nhất mà bạn muốn sử "
 "dụng (và mà màn hình bạn có khả năng)."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:370
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:370
 msgid ""
 "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
-msgstr ""
-"Tùy chọn «cấp cao» sẽ cho bạn ghi rõ trực tiếp sự chịu được thuốc cả hai cập "
+msgstr "Tùy chọn «cấp cao» sẽ cho bạn ghi rõ trực tiếp sự chịu được thuốc cả hai cập "
 "nhật dọc (horizontal sync tolerance) và đồng bộ ngang (vertical refresh "
 "tolerance) đều của màn hình."
 
-#. Type: select
-#. Choices
-#: ../xserver-xorg.templates:387
+#.Type: select
+#.Choices
+#:../xserver-xorg.templates:387
 msgid ""
 "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
 "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
-msgstr ""
-"Có 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19-20\" (480-510 mm), 21"
+msgstr "Có 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19-20\" (480-510 mm), 21"
 "\" (530 mm) hay lớn hơn."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:389
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:389
 msgid "Please choose your approximate monitor size."
 msgstr "Hãy chọn kích thước xấp xỉ màn hình bạn."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:389
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:389
 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
-msgstr ""
-"Màn hình CRT có chất lượng cao thì có lẽ sẽ dùng loại kích thước kế tiếp."
+msgstr "Màn hình CRT có chất lượng cao thì có lẽ sẽ dùng loại kích thước kế tiếp."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:396
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:396
 msgid "Please select your monitor's best video mode."
 msgstr "Hãy chọn chế độ ảnh động tốt nhất của màn hình bạn."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:396
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:396
 msgid ""
 "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
 "capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
@@ -1174,8 +1063,7 @@
 "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
 "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
 "LCD."
-msgstr ""
-"Hãy chọn cả hai độ phân giải và tỷ lệ cập nhật đều «tốt nhất» mà bạn nghĩ "
+msgstr "Hãy chọn cả hai độ phân giải và tỷ lệ cập nhật đều «tốt nhất» mà bạn nghĩ "
 "màn hình có khả năng. Độ phân giải và tỷ lệ lớn hơn là tốt hơn. Nếu bạn dùng "
 "màn hình CRT thì có thể chọn chế độ ảnh động «xấu hơn» khả năng màn hình nếu "
 "muốn. Người dùng màn hình LCD mặt phẳng cũng có lẽ làm như thế, nhưng mà chỉ "
@@ -1183,504 +1071,201 @@
 "không chắc thì hãy sử dụng chế độ ảnh động được khuyên bởi hãng chế tạo màn "
 "hình LCD bạn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:406
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:406
 msgid "Enter an identifier for your monitor."
 msgstr "Hãy nhập dấu hiệu nhận diện cho màn hình bạn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:406
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:406
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
 "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
-msgstr ""
-"Tập tin cấu hình trình phục vụ X thì tương ứng màn hình bạn vơi môt tên mà "
+msgstr "Tập tin cấu hình trình phục vụ X thì tương ứng màn hình bạn vơi môt tên mà "
 "bạn có lẽ cung cấp. Tên này thường là tên nhà bán hay tên nhãn hiệu, với tên "
 "kiểu theo sau, v.d. \"Sony E200\" hay \"Dell E770s\"."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:413
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:413
 msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
 msgstr "Ghi phạm vị đồng bộ màn hình vào tập tin cấu hình không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:413
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:413
 msgid ""
 "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
 "users, and should be left at its default."
-msgstr ""
-"Trong phần lớn trường hợp, trình phục vụ X nên phát hiện những phạm vị đồng "
+msgstr "Trong phần lớn trường hợp, trình phục vụ X nên phát hiện những phạm vị đồng "
 "bộ màn hình, nhưng đôi khi cần gợi ý. Tùy chọn này chỉ cho người dùng nâng "
 "cao thì nên còn lại là giá trị mặc định."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:420
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:420
 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
 msgstr "Hãy nhập phạm vị đồng bộ ngang cho màn hình bạn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:420
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:420
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
-msgstr ""
-"Hãy nhập hoặc danh sách giá trị riêng định giới bằng dấu phẩy (cho màn hình "
+msgstr "Hãy nhập hoặc danh sách giá trị riêng định giới bằng dấu phẩy (cho màn hình "
 "có tần số có định), hoặc một cặp giá trị định giới bằng một dấu gạch nối "
 "(mọi màn hình CRT hiện đại). Thông tin về phạm vị đồng bộ ngang (horizontal "
 "sync range) nên công bố trong tập tin hướng dẫn của màn hình. Rất ít có giá "
 "trị thấp hơn 30 hay cao hơn 130."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:428
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:428
 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
 msgstr "Hãy nhập phạm vị cập nhật dọc cho màn hình bạn."
 
-#. Type: string
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:428
+#.Type: string
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:428
 msgid ""
 "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
-msgstr ""
-"Hãy nhập hoặc danh sách giá trị riêng định giới bằng dấu phẩy (cho màn hình "
+msgstr "Hãy nhập hoặc danh sách giá trị riêng định giới bằng dấu phẩy (cho màn hình "
 "có tần số có định), hoặc một cặp giá trị định giới bằng một dấu gạch nối "
 "(mọi màn hình CRT hiện đại). Thông tin về phạm vị đồng bộ ngang (horizontal "
 "sync range) nên công bố trong tập tin hướng dẫn của màn hình. Rất ít có giá "
 "trị thấp hơn 50 hay cao hơn 160."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:436
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:436
 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
 msgstr "Hãy nhập danh sách phạm vị hay giá trị định giới bằng dấu phẩy."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:436
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:436
 msgid ""
 "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
 "values separated by a dash."
-msgstr ""
-"Cú pháp hợp lệ là danh sách giá trị riêng định giới bằng dấu phẩy (v.d. "
+msgstr "Cú pháp hợp lệ là danh sách giá trị riêng định giới bằng dấu phẩy (v.d. "
 "1,3,7,9), hoặc một cặp giá trị định giới bằng một dấu gạch nối (v.d. 2-8)."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:444
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:444
 msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
 msgstr "Hãy chọn các chế độ ảnh động mà bạn muốn trình phục vụ X dùng."
 
-#. Type: multiselect
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:444
+#.Type: multiselect
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:444
 msgid ""
 "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
 "your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
 "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
 "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
-msgstr ""
-"Nếu bạn muốn trở ngại trình phục vụ X dùng độ phân giải nào (ngay cả nếu "
+msgstr "Nếu bạn muốn trở ngại trình phục vụ X dùng độ phân giải nào (ngay cả nếu "
 "phần cứng bạn có khả năng ấy) thì hãy loại bỏ chúng ra danh sách bên dưới. "
 "Loại bỏ mọi điều có cùng kết quả với không loại bỏ gi, vì trong cả hai "
 "trường hợp trình phục vụ X sẽ cố dùng độ phân giải cao nhất có thể."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:454
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:454
 msgid "Please select your desired default color depth in bits."
 msgstr "Hãy chọn độ sâu màu mặc định đã muốn, theo bit."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:454
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:454
 msgid ""
 "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
 "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
 "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
 "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
 "more information."
-msgstr ""
-"Thường nên dùng màu 24-bit, nhưng mà trên thẻ độ họa có bộ nhớ đệm khung hạn "
+msgstr "Thường nên dùng màu 24-bit, nhưng mà trên thẻ độ họa có bộ nhớ đệm khung hạn "
 "chế, có thể tới độ phân giải cao hơn trả giá bằng độ sâu màu cao hơn. Hơn "
 "nữa, một số thẻ hỗ trợ tăng tốc ba chiều phần cứng chỉ cho một số độ sâu nào "
 "đó. Hãy xem tập tin hướng dẫn thẻ ảnh động để tìm thông tin thêm: độ sâu màu "
 "mặc định (default color depth)."
 
-#. Type: select
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:454
+#.Type: select
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:454
 msgid ""
 "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
 "both.  If you want either, select 24 bits.)"
-msgstr ""
-"«Màu 32-bit» (được gọi như thế) thật sự là 24 bit thông tin màu cộng 8 bit "
+msgstr "«Màu 32-bit» (được gọi như thế) thật sự là 24 bit thông tin màu cộng 8 bit "
 "đệm kênh anfa hay đệm đơn giản số không: Hệ thống Cửa sổ X có thể quản lý cả "
 "hai điều. Nếu bạn muốn một của hai tùy chọn này thì hãy chọn 24 bit."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:466
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:466
 msgid "Please enter a value for the entry."
 msgstr "Hãy nhập giá trị cho mục ấy."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:466
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:466
 msgid "A null entry is not permitted."
 msgstr "Không cho phép mục rỗng."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:471
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:471
 msgid "Please enter a value without double-quotes."
 msgstr "Hãy nhập giá trị không có dấu trích dẫn."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:471
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:471
 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
 msgstr "Không cho phép \"dấu trích dẫn\" trong giá trị mục ấy."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:476
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:476
 msgid "Please enter only a numeric value."
 msgstr "Hãy nhập chỉ giá trị thuộc số."
 
-#. Type: note
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:476
+#.Type: note
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:476
 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
 msgstr "Không cho phép ký tự khác với số trong mục ấy."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:482
-#, fuzzy
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:482
 msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "Hãy chọn bố trí bàn phím."
+msgstr "Tự động phát hiện bố trí bàn phím không?"
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:482
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:482
 msgid ""
 "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
 "combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "Sự chọn bố trí bàn phím mặc định cho trình phục vụ Xorg sẽ đựa vào một tổ hợp ngôn ngữ và bố trí bàn phím đã chọn trong bộ cài đặt."
 
-#. Type: boolean
-#. Description
-#: ../xserver-xorg.templates:482
+#.Type: boolean
+#.Description
+#:../xserver-xorg.templates:482
 msgid ""
 "Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
 "Decline it if you want to keep your current layout."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-#~ msgstr "Chuyển thư mục cấu hình XKB không?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
-#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
-#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thư mục nơi cất giữ mọi thông tin cấu hình (gồm dữ liệu bàn phím) cho "
-#~ "phần mở rộng Bàn phím X (X KeyBoard: XKB) đã được chuyển từ </usr/X11R6/"
-#~ "lib/X11/xkb> sang </etc/X11/xkb>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
-#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
-#~ "there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ thống bạn vẫn còn dùng vị trí cũ, và một số chương trình, ví dụ từ gói "
-#~ "tin Debian cũ hay không chính thức, có lẽ sẽ tiếp tục cài đặt tập tin vào "
-#~ "nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
-#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
-#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
-#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
-#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
-#~ "applications from breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có muốn tự động chuyển các tập tin cấu hình XKB trong hệ thống từ vị "
-#~ "trí cũ sang nơi mới không? Mọi tập tin cùng tên đã có trong vị trí mới sẽ "
-#~ "được lưu trữ và thay thế bằng tập tin từ vị trí cũ. Cũng sẽ tạo một liên "
-#~ "kết mềm từ vị trí cũ đến nơi mới để tránh ứng dụng cũ hơn bị ngắt."
-
-#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-#~ msgstr "Chuyển thư mục mặc định ứng dụng Xt không?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
-#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
-#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thư mục nơi cất giữ các mặc định ứng dụng cho chương trình khách Hệ thống "
-#~ "Cửa sổ X đựa vào Giá trị Thực chất Bộ công cụ X (X Toolkit Intrinsics: "
-#~ "Xt) đã được chuyển từ </usr/X11R6/lib/X11/app-defaults> sang </etc/X11/"
-#~ "app-defaults>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
-#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
-#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
-#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
-#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
-#~ "breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có muốn tự động chuyển các tập tin mặc định ứng dụng trong hệ thống "
-#~ "từ vị trí cũ sang nơi mới không? Mọi tập tin cùng tên đã có trong vị trí "
-#~ "mới sẽ được lưu trữ và thay thế bằng tập tin từ vị trí cũ. Cũng sẽ tạo "
-#~ "một liên kết mềm từ vị trí cũ đến nơi mới để tránh ứng dụng cũ hơn bị "
-#~ "ngắt."
-
-#~ msgid "Select the desired default display manager."
-#~ msgstr "Hãy chọn trình quản lý trình bày mặc định đã muốn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
-#~ "for the X Window System."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một trình quản lý trình bày là chương trình cung cấp khả năng đăng nhập "
-#~ "vào môi trường đồ họa cho Hệ thống Cửa sổ X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
-#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
-#~ "manager should run by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chỉ một trình quản lý trình bày có thể quản lý mỗi trình phục vụ X (X "
-#~ "server) đã cho, nhưng mà đã cài đăt nhiều gói trình quản lý trình bày "
-#~ "rồi. Như thế thì bạn hãy chọn trình này sẽ chạy theo mặc định."
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
-#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
-#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
-#~ "disable the check for a default display manager.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều trình quản lý trình bày có thể chạy đồng thời nếu mỗi điều có cấu "
-#~ "hình quản lý trình phục vụ khác. Để làm như thế, bạn hãy cấu hình mọi "
-#~ "trình quản lý trình bày một cách thích hợp, sửa đổi tập lệnh sơ khởi "
-#~ "(init script) trong </etc/init.d>, và tắt việc kiểm tra có trình quản lý "
-#~ "trình bày mặc định."
-
-#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
-#~ msgstr "Bạn có muốn ngừng trình nền xdm (xdm dæmon) không?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
-#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
-#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
-#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
-#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trình nền (dæmon) quản lý trình bày X thường được ngừng khi cập nhật hay "
-#~ "loại bỏ gói tin, nhưng mà hình như nó hiện có quản lý ít nhất một phiên "
-#~ "làm việc X. Như thế thì, nếu bạn ngừng xdm thì sẽ kết thức mọi phiên làm "
-#~ "việc X đang quản lý. Không thì, bạn có thể cho phép nó tiếp tục chạy, mà "
-#~ "phiên bản mới sẽ hoạt động khi trình nền này chạy lần sau."
-
-#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
-#~ msgstr "phiên bản thí nghiệm gói X.Org"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện có bạn sử dụng phiên bản dựa trên thí nghiệm của các gói X.Org cho "
-#~ "Debian. Xin đừng thông báo lỗi của gói này cho Hệ thống Theo dõi Lỗi "
-#~ "Debian (Debian Bug-Tracking System) vì gói này chưa được nhả vào sự phát "
-#~ "hành Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
-#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
-#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-#~ msgstr ""
-#~ "Thay vào đó, nếu bạn gặp lỗi trong gói này, hoặc muốn đóng góp đắp "
-#~ "vá :) , thì xin hãy gởi thư cho hộp thư chung Debian X nhé. Bạn có thể "
-#~ "đọc thông tin thêm về hộp thư chung này trên Mạng: <http://lists.debian.";
-#~ "org/debian-x/>\n"
-#~ "Nếu bạn gặp khó khăn đọc hay viết tiếng Anh thì xin hãy đóng góp thông "
-#~ "tin hay đắp vá vào VNOSS: <http://vnoss.org/forum/> và chúng tôi sẽ giúp "
-#~ "đỡ bạn liên lạc với Debian. :)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn không muốn chạy gói thí nghiệm X nào, thì hãy làm hai việc:\n"
-#~ " 1. Đảm bảo không có kho gói thí nghiệm trong tập tin </etc/apt/sources."
-#~ "list> (danh sách nguồn).\n"
-#~ " 2. Báo trình « apt » hạ cấp trình X.Org xuống phiên bản được nhả thích "
-#~ "hợp.\n"
-#~ "Có thể làm như thế bằng cách phụ thêm một tên bộ gói (package suite name) "
-#~ "vào tên gói dùng lệnh « apt-get », v.d.\n"
-#~ "\tapt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "hay\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "Có lẽ sẽ cần phải ghi rõ thông tin hạ cấp cho vài gói tin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
-#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
-#~ "value of the X server should be set to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông tin ở trên không thật cho hạt nhân Linux phiên bản 2.6 (hay phiên "
-#~ "bản 2.5 gồm « O(1) scheduler »); trong hệ thống này hãy lập giá trị « tử "
-#~ "tế » là số 0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
-#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
-#~ "guaranteed to work.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng máy loại SGI Indigo2 XL, hay máy có mạch nối khác chưa được hỗ "
-#~ "trợ đầy đủ, thì hãy đơn giản ghi rõ số « 1 » ở đây. (Không bảo đảm nó sẽ "
-#~ "hoạt động.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
-#~ "video card should leave this entry blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng máy khác với PowerPC hay SGI Indigo2 XL thì chỉ có một thẻ ảnh "
-#~ "động, hãy bỏ mục này rỗng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
-#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
-#~ "for available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất cứ bố trí nào được hỗ trợ bởi bộ "
-#~ "quy tắc XKB được chọn. Nếu đã giải nén gói tin xlibs, hãy tìm bộ quy tắc "
-#~ "sẵn sàng trong thư mục etc/X11/xkb/rules, và tìm bố trí sẵn sàng trong "
-#~ "thư mục /etc/X11/xkb/symbols."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
-#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
-#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
-#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng cấp cao có thể sử dụng bất cứ tùy chọn nào tương thích với cả "
-#~ "kiểu, bố trí và biến thể đều XKB đã chọn. Nếu đã giải nén gói tin xlibs, "
-#~ "hãy xem thư mục etc/X11/xkb/symbols để tìm các tập tin tùy chọn sẵn sàng, "
-#~ "mà định nghĩa bản dịch bàn phím chỉ bộ phận (v.d. /etc/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl)."
-
-#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
-#~ msgstr "Hiệu lực sự kiện cuộn từ bánh xe lăn nhỏ trên con chuột không?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
-#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
-#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
-#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
-#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
-#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thể xử lý sự kiện từ bánh xe lăn nhỏ trên con chuột như là việc nhắp "
-#~ "của cái nút thêm (nút 4 và 5). Một số ứng dụng X xử lý cái nút 4 và 5 như "
-#~ "là sự kiện cuộn lên và cuộn xuống, như được ngờ. Tuy nhiên, ứng xử này "
-#~ "phụ thuộc vào mỗi ứng dụng riêng, thì có lẽ sẽ không hoạt động luôn luôn. "
-#~ "Hơn nữa, con chuột không thường có nhiều hơn ba cái nút cũng với bánh xe "
-#~ "lăn nhỏ trên con chuột, có lẽ sẽ hoạt động một cach bất ngờ nếu đã lập "
-#~ "tùy chọn này."
-
-#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiệu lực tùy chọn này là vô hại nếu con chuột bạn không có bánh xe lăn "
-#~ "nhỏ trên con chuột."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
-#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
-#~ "to use it can result in system lockups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có thẻ ảnh động kiểu NVidia thì có lẽ sẽ muốn từ chối tùy chọn "
-#~ "này, vì các thẻ này hỗ trợ giao thức DDC một cách tệ quá có thể làm hệ "
-#~ "thống đông đặc."
-
-#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
-#~ msgstr "Màn hình bạn là thiết bị LCD không? "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
-#~ "almost all laptops), you should set this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Các màn hình LCD cũng được biết như là «màn hình mặt phẳng», và bao gôm "
-#~ "hầu hết máy tính xách tay và mọi máy tính mới hơn. Nếu màn hình bạn hiển "
-#~ "thị tinh thể lỏng (Liquid Crystal Display: LCD) thì hãy lập tùy chọn này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng màn hình ống tia điện tử (CRT) truyền thống thì nên không lập "
-#~ "tùy chọn này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
-#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
-#~ "unsupported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú là một số phần cứng ATI cũ, như bộ phiến tinh thể Mach8 (VGA "
-#~ "Wonder), Mach32, và Mach64 sớm (\"GX\") không hỗ trợ độ sâu cao hơn 8."
-
-#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "Ghi phần DRI mặc định vào tập tin cấu hình không?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
-#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, you should enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần DRI của tập tin cấu hình trình phục vụ X thì quyết định quyền truy "
-#~ "cập của thiết bị DRI. Tùy chọn này chi cho người dùng cấp cao. Trong hầu "
-#~ "hết trường hợp, bạn nên hiệu lực nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
-#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
-#~ "to change the access privileges to the DRI port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy vô hiệu hóa tùy chọn này nếu bạn muốn ghi phần « DRI » tự chọn vào "
-#~ "tập tin cấu hình trình phục vụ X.org. Có lẽ bạn muốn làm như thế nếu muốn "
-#~ "sửa đổi quyền truy cập cổng DRI."
-
-#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
-#~ msgstr "Mô-đun « v4l » hiệu lực sự hỗ trợ giao diện hạt nhân Video4Linux."
+msgstr "Hãy chấp nhận tùy chọn này nếu bạn muốn bố trí bàn phím được phát hiện lại. Còn hãy từ chối nó nếu bạn muốn giữ lại bố trí hiện có."
\ No newline at end of file



Reply to: