[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#364568: [l10n:eu xserver-xorg debconf template basque translation update



Package: xserver-xorg
Version: 6.9.0.dfsg.1-6
Severity: wishlist
Tags: l10n, d-i, patch



Here atached debconf template basque translation upgrade, please commit it.


thanks

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16
Locale: LANG=eu_ES, LC_CTYPE=eu_ES (charmap=ISO-8859-1)

Versions of packages xserver-xorg depends on:
ii  debconf [debconf-2.0]       1.5.0        Debian configuration management sy
ii  libc6                       2.3.6-7      GNU C Library: Shared libraries
ii  libgcc1                     1:4.1.0-1+b1 GCC support library
ii  libxau6                     1:1.0.0-3    X11 authorisation library
ii  libxdmcp6                   1:1.0.0-4    X11 Display Manager Control Protoc
pn  xserver-common              <none>       (no description available)
ii  zlib1g                      1:1.2.3-11   compression library - runtime

Versions of packages xserver-xorg recommends:
ii  discover1                 1.7.18         hardware identification system
ii  laptop-detect             0.12.1         attempt to detect a laptop
ii  mdetect                   0.5.2.1        mouse device autodetection tool
ii  xlibs                     6.9.0.dfsg.1-6 X Window System client libraries m
ii  xresprobe                 0.4.23debian1  X Resolution Probe
# translation of eu.po to librezale.org
# debconf templates for xorg-x11 package
# Euskara translation
#
# $Id: eu.po 490 2005-08-03 09:59:07Z ender $
#
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000-2004
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf is available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel@lists.ubuntu.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 08:45+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
"Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Root Bakarrik, Kontsola Erabiltzaileak Bakarrik, Edozein"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr ""
"Hauatatu zein erabiltzaile motak duen X zerbitzaria abiarazteko baimena."

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X zerbitzaria supererabiltzaile baimenez abiarazten denez, segurtasun "
"arrazoiak medio ez da zentzukoa edozeini abiarazteko baimena ematea.  Beste "
"aldetik ez da zentzuzkoa ere X bezero programa arruntak root bezala "
"abiaraztea, root-ek bakarrik X zerbitzari abiarazteko baimena duenean "
"gertatzen dena.  Gomendagarriena X zerbitzaria kontsola birtual batetan "
"saioa abiarazirik duen edozeini abiarazten uztea da."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Idatzi X zerbitzariak erabiltzea nahi duzun balio zuzena."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
"recommend value for the X server."
msgstr ""
"Programaketa berezi bat duen sistema eragile kernel bat erabiltzean, "
"Kontutan izan behar da X zerbitzariaren performantzia hobetzen dela "
"lehenetsirikoa baino prozesu lehentasun handiagoa ezartzen; prozesu "
"lehentasuna balio \"zuzena\" bezala ezagutzen da.  Hau -02 (lehentasun "
"handiena edo \"ez egokia\" beste prozesuentrat) et 19 (lehentasun oso "
"txikia) tartean egon behar da.  Prozesu arruntentzat lehentsiriko "
"lehentasuna 0 da, hau izaten ere X zerbitzariarentzat balio gomendatua."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"-10 eta 0 eremuz kanpoko balioak ez dira gomendagarriak; negatiboegiaz, X "
"zerbiztaria sistema ataza garrantzitsuekin elkarjo daiteke. Positiboegiaz, "
"ordea X zerbitzaria geldoegi eta erantzungakoa gerta daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Mesedez sar -20 eta 19 arteko zenbaki oso bat"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Video hardwarea atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Zure bideo txartelarentzat gomendaturiko X zerbitzari eta kontrolatzailea "
"atzemate saiatu nahi izan ezkero aukera hau gaitu. Auto-atzemateak huts egin "
"ezkero, erabili nahi duzun X zerbitzari eta kontrolatzailea galdetuko "
"zaizkizu.  Auto-atzematea arrakastatsua izan ezkero, zure bideo hardwareari "
"buruzko debconf galderak auto-erantzungo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"X zerbitzaria eta gailu kontrolatzailea eskuz aukeratu nahi izan ezkero, "
"aukera hau ezgaitu behar duzu.  X zerbitzari bat bakarrik instalaturik izan "
"ezkero ez zaizu galdetuko."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Ez da X zerbitzaririk ezagutzen zure bideo hardwarearentzat."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Edo ez duzu bideo hardwarerik instalaturik makina honetan (serie kontsola "
"soilik?) edo \"discover\" programa ez da zure bideo txartelarentzat egoki "
"den X zerbitzaria ezartzeko gai.  Hau discover-en databasean zure "
"hardwareari buruzko informazio osatugabea, edo sinpleki zure bideo txartela "
"eskuragarri daude X zerbitzariek onartzen ez dutelako izan daiteke."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Aukerako X zerbitzari anitz daude zure hardwarearentzako."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Bideo txartel anitz atzeman dira, eta X zerbitzari ezberdinak behar dira "
"gailu anitz onartzeko.  Honegatik ez da posible X zerbitzari lehenetsia "
"automatikoki ezartzea.  Mesedez konfiguratu zerbitzatu behar den gailua "
"ordenagailuko \"lehen burua\" bezela; hau da arruntean ordenagailuaren lehen "
"abiaraztean erabiliko diren monitore eta txartela."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Erabili nahi duzun X zerbitzaria hautatu"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X zerbitzaria X leiho sistemaren hardware intefazea da.  Bere eginkizuna "
"bideo gailu eta sarrera gailuak komunikatzea da, Erabiltzaile Interfaze "
"Grafikoa (GUI) hautatzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Zenbait X zerbitzari daude eskuragarri; lehenetsia /etc/X11/X esteka "
"sinbolikoaren bidez aukeratua izango da.  Zenbait X zerbitzarik ezin du zure "
"hardware grafikoarekin lan egin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Idatzi lehenetsiriko fitxategi atala konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioko Fitxategiak atalak X zerbitzarriari moduluak, "
"RGB kolore databasea eta letra-tipo fitxategiak non dauden ezartzen du.  "
"Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan ez duzu hau "
"gaitu beharrik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Ezgaitu aukera hau X-Org zerbitzarian zure \"Fixategi\" atal pertsonalizatua "
"erabili nahi ezkero.  Hau eginbeharko duzu letra-ripo zerbitzari lokal "
"erreferentzia ezabtu, letra-tipo zerbitzari ezberdin bat ezarri, edo letra-"
"tipo lokal bideak berritu nahi izan ezkero."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Lehenespen bezala kargatu behar diren X.Org moduluak aukeratu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"X zerbitzariak lehenespen modura kargatuko duen modulu zerrenda "
"pertsonalizatu (edo guztiz kendu) daiteke. Aukera hau erabiltzaile "
"aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan ez duzu hau gaitu beharrik."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Glx moduluak OpenGL errenderizazioa gaitzen du.  Dri moduluak X zerbitzarian "
"\"Direct Rendering Infraestructure (DRI)\" onarpena gaitzen du. Kontutan "
"izan DRI onarpena kernelean ere gaiturik egon behar dela, bideo txartela eta "
"instalaturiko hardware-azeleraturiko MESA liburutegiek DRI erabiltzen dute "
"funztionatzeko.  Bestela zerbitzariak software errenderizazioa erabiliko du."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"vbe eta ddc moduluek VESA BIOS luzapenak eta \"Data Display Channel\" "
"onarpenak gaitzen dituzte.  Modulu hauek bideo txartelaren bidez monitore "
"gaitasunak atzemateko erabiltzen dira. int10 modulua bigarren VGA txartelak "
"soft bidez abiarazteko erabiltzen den modu-errealeko x86 emuladorea da.  "
"Kontutan izan vbe moduluak intl10 moduluaren beharra duela, beraz vbe gaitu "
"nai ezkero, intl10 gaitu behar duzu ere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe modulua zerbitzaria buffer-bikoitz luzapena gaitzen du, eta animazio eta "
"bideo ekintzetako oso erabilgarria da."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"extmod moduluak zenbait luzapen tradizional eta oso erabili gaitzen ditu, "
"\"shaped windows\", \"shared memory\", bide modo aldaketa, DGA eta Xv kasu. "
"record moduluak zerbitzari probetan oso erabilia duen RECORD luzapena "
"gaitzen du."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr ""
"bitmap, freetype, speedo, type1, eta xtt moduluak letra-tipo ikuspegiak dira."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Modulu hauei buruzko argibide gehiagorako, begiratu X-Org dokumentazioa."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Zer egin ez ziur ez badakizu, utzi modulu guztiak gaiturik.  Erabiltzaile "
"aurratuek modulu guztiak ezgaitu ditzakete -- kasu honetan ez Modulu atalik "
"idatziko X zerbitzari konfigurazio fitxategian -- eta fitxategira eskuz "
"Modulu atala gehitu beharko diote."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Zure hardwareak X.Org lehenetsiriko kontrolatzaile anitz ditu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Txartela grafiko anitz atzeman dira, eta gailu anitz onartzeko "
"kontrolatzaile ezberdinak behar dira.  Ezinezkoa da X.Org lehenetsiriko "
"kontrolatzailea automtikoki hautatzea.  Mesedez konfigura ezazu gailua "
"ordenagailuko \"lehen buru\" bezala; hay da normalean ordenagailuaren lehen "
"abiaraztean erabiltzen den bideo txartel eta monitorea."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Momentu honetan debcon-ek buru-bakarreko konfigurazioa bakarrik onartzen du, "
"hala ere, X zerbitzariaren konfigurazio fitxategiak buru bat baino gehiagoko "
"konfigurazioak onartzeko editatu daitezke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Idatzi zure bideo txartelarentzat identifikatzaile bat."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X zerbitzari konfigurazioak zure bideo txartela zuk emandako izenarekin "
"lotuko du.  Normalean saltzailearen edo egilearen izena modelo izenez "
"jarraitua izango da, adib, \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun X zerbitzari kontrolatzailea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtziona dezan, beharrezkoa da X "
"zerbitzariarentzat bideo txartel kontrolatzaile bat aukeratzea."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Kontrolatzaileak arruntean bideo txartel edo txip-jokoaren egilearen edo "
"jakindako modelo edo txip familiaren izena dute."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "kernel framebuffer gailu interfazea erabili?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Nahiz hardwarearekin zuzeneak harremanak izan, X zerbitzaria zenbait ekintza "
"egin ahal izateko, kernel framebuffer kontrolatzailearen bidez bideo modu "
"aldaketa kasu, konfiguratu egin behar dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teorian, edozein metodok funtzionatu beharko luke, baina praktikan, "
"batzuetan batek funtzionatzen du eta beste batzuetan ez.  Aukera hau segurua "
"da baina lasai ezgaitu ezazu arazoak ematen dituela iruditzen bazaizu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Mesedez idatzi bideo txartel bus identifikatzailea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"PowerPC makina, edo bideo gailu anitz duen edozein erabiltzailek bideo "
"txartelaren BusID-a  onarturiko bus-specific formatuan ezarri behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Adibideak:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Buru anitzeko konfigurazio erabiltzaileentzat, aukera honek buruetako bat "
"bakarrik konfiguratuko du.  Beste konfigurazioak eskuz egin beharko dira X "
"zerbitzariaren konfigurazio /etx/X11/xorg.conf fitxategian"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"\"lspci\" komandoa erabili beharko zenuke zure PXI, PCI-Express edo AGP "
"bideo txartelaren bus kokapena atzemateko. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Posible denean, galderak aurre-erantzunak egongo dira eta zuk eskeinitako "
"aukerak onartzearekin aski izango duzu, aukera hauek funtzionatzen ez dutela "
"jakin ez ezkero. "

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:169
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Mesedez idatzi Bus identifikatzaile bat formatu egokian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:169
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Idatziriko BusID-a ez dago formatu egokian."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Idatzi zure bideo txartelak erabiliko duen memoria kopurua (kB-etan)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalean, zure bideo txartelaren memoria dedikatu kopurua X zerbiztariak "
"atzemango du, baina integraturiko zenbait bideo txip-ek (Intel i810 "
"antzerakoak) dedikaturiko memorio gutxi edo batez izan eta sistemaren "
"memoria erabili dezakete beraien beharretarako."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Guztiz onargarria da balio hau zurian uztea, bakarrik zure bideo txartelak "
"RAM falta badu edo X zerbiztariak kopurua atzematean arazoak izango balitu "
"beharrezko da bideo RAM kopurua eskuz ezartzea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Mesedez hautatu erabiliko den XKB arau bilduma."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, XKB arau bilduma bat "
"hautatu behar da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Teklatu gehienen erabiltzaileek \"xorg\" erabili dezakete.  Sun 4 eta 5 "
"motako teklatu erabiltzaileek \"sun\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyborad-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek ezarritako edozen XKB arau bilduma erabil "
"dezakete.  xkeyborad-config paketea despaketaturik izan bada, begiratu "
"/etc/X11/xkb/ rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Ez badakizu zein arau bilduma erabili \"xorg\" aukeratu."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu modeloa."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu modeloa ezarri "
"behar da.  Modelo erabilgarriak ezarritako XKB arau bildumaren araberakoak "
"dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"\"pc101\" teklatua 101 teklako IBM PC/AT estiloko teklatu tradizionala da, "
"historikoki Estatu Batuetan erabilera arruntekoa.  Honek ez du ez \"logo\" "
"ez \"menu\" teklarik."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\" teklatua pc101 modeloaren antzerakoa, tekla gehiarriekin da. Tekla "
"hauek \"logo\" ikurrekoak (arruntean hauetako bi tekla daude kontrol eta "
"shift teklen artean) eta \"menu\" tekla dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"\"pc102\" eta \"pc105\" teklatuak pc101 eta pc104 teklatuen europan aurki "
"daitezkeen aldagaiak dira. Zure teklatuak \"<>\" tekla (tekla bakar bat "
"gehiago eta gutsiago ikurrekin markatua) badu, ziurrenik zuk \"pc102\" edo "
"\"pc105\" modelo bat izango duzu; \"pc101\" edo \"pc104\" aukeratu ezkero "
"zure \"<>\" teklak ez du funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\" modeloa kontsola tresna eta kernelak Linux tekla-kode berria "
"erabiltzen duen sarrera ingurune berria erabiltzen duten MAcintosh teklatuak "
"dira.\"macintosh_old\" sarrera ingurune berria erabiltzen ez duten Macintosh "
"teklatuentzako da."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Beste modelo guztiek \"xorg\" arau bilduma erabiltzen dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"\"type4\" eta \"type5\" modeloak Sun 4 eta 5 motako teklatuentzat dira. "
"Modelo hauek \"sun\" XKB arau bidluma erabiltzean bakarrik daude erabilgarri."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Portatil teklatuek ez dituzte idazmahai modeloak bezanbeste tekla izaten, "
"portatil erabiltzaileek hurrengoetatik bereienera antzerakoen den teklatua "
"aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
"erabili dezakte.  xkeyborad-config paketea despaketaturik izan bada, begiratu /etc/X11/"
"xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatu erabiltzaileak normalean \"pc104\" aukeratu behar dute. "
"teklatu gehienen erabiltzaileek \"pc105\" aukeratu behar dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu ingurunea."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu ingurune bat "
"ezarri behar da. Ingurune erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma "
"eta teklatu modeloaren araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak ezarritako edozein teklatu modelo "
"erabili dezakte.  xkeyboard-config paketea despaketaturik izan bada, begiratu "
"/etc/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"EB-tako Ingeles teklatu erabiltzaileek \"us\" ezarri behar dute.  Beren "
"naziorako pertsonalizatutaok teklatuak erabiltzen dituztenek beren nazioko "
"ISO 3166 kodea erabili dezakete arruntean.  Adib, Frantzesek \"fr\" eta "
"Alemaniarrek \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu aldagaia."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko, teklatu aldagai bat "
"ezarri behar da. Aldagai erabilgarriak ezarririk dauden XKB arau bilduma, "
"teklatu modelo eta ingurunearen araberakoak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
"directory for the file corresponding to your selected layout for available "
"variants."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onarturiko edozein aldagaierabili "
"dezakte.  xkeyboard-config paketea despaketaturik izan bada, /etc/X11/xkb/"
"rules/symbols direktorioa begiratu aukeran dauden aldagaiak ikusteko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"E.B Ingeles teklatuen erabiltzaileek normalean aukera hau zurian utzi behar "
"dute."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Mesedez hautatu zure teklatu aukerak."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure teklatua behar bezala kudeatzeko teklatu aukerak ezarri "
"behar dira.  Aukera erabilgarriak aurrerago ezarritako XKB arau bildumaren "
"araberakoak dira.  Aukera guztiek ez dute teklatu modelo eta ingurune "
"guztietan funtzionatuko."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Adibidez, Caps Lock tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala erabili nahi "
"izan ezkero, \"ctrl:nocaps\" idatzi beharko zenuke. Caps Lock eta Ezkerreko "
"Kontrol tekla aldatu bahi badituzu, \"ctrl:swapcaps\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Beste adibide bat, zenbait pertsonek nahiago dute Meta tekla beren teklaren "
"Alt tekletan egotea (hau da lehenetsia) baina beste  batzuek nahiago dute "
"Meta teklak Windows edo \"logo\" tekletan edukitzea. Zuk Windows edo \"logo"
"\" teklak Meta teklak bezala erabili nahi izan ezkero \"altwin:meta_win\" "
"idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Aukerak gako batez bereizirik bateratu ditzakezu; adibiez zuk zure Caps Lock "
"tekla Kontrol tekla gehigarri bat bezala portatzea eta zure Windows edo "
"\"logo\" teklak Meta-teklak bezlaa erabili nahi izan ezkero \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\" idatzi beharko zenuke."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant."
msgstr ""
"Erbiltzaile aurreratuek XKB modelo, ingurune eta aldagiarekin bateragarri diren "
"edozein aukera erabil dezakete"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Zein aukera erabili ez badakizu, utzi sarrera hau zurian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Sagu gailua atzematen saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Zuk ordenagailura sagu bat atxikiturik izan ezkero, berau atzemateko "
"saiakera bat egin daiteke, atzematea egiten den bitartean sagua mugitzeak "
"lagudu dezake (ere, gpm prgrama ez zen abiarazirik egon beharko).  PS/2 edo "
"bus/inport sagu bat zure ordenagailura atxiki nahi ezkero, sistema itxi, "
"ordenagailua itzali, sagua atxikitu, ordengailua piztu eta berrabiarazi egin "
"beharko zenuke.  Sagu mota eskuz aukeratu nahi ezkero aukera hau ezetsi "
"ezazu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Aukera hau onatu eta auto-atzemateak huts egin ezkero, galdera hau berriz "
"egingo zaizu.  Nahi aina alditan saia dezakezu auto-atzematea egiten.  "
"Atzematea arrakastasua bada, zure saguari buruzko hurrengo galderak auto-"
"erantzunak egongo dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Mesedez hautatu zure sagu ataka."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala funtzionatzeko, zure saguaren (edo trackball "
"antzerako beste markatze gailuen) zenbait ezaugarri ezagutu behar dira."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Beharrezkoa da zure saguak zein ataka (edo konexio moeta) etabiltzen duen "
"jakitea. Serial atakak 9 edo 25 pin (DB-9 edo DB-25) duen D-antzerako "
"konektoreak erabiltzen ditu, sagu konektorea emea da (zuloak ditu) eta "
"ordenagailuaren konektorea harra (pin-ak ditu). PS/2 atakak 6 pin-etako "
"konektore txikiak dira (DIN), sagu konektorea harra da eta ordenagailukoa "
"emea. Bestela USB sagu bat, bus/inport sagua (oso zaharra) edo gpm "
"errepikatzaile gisa programa erabili dezakezu.  Ordengailutik PS/2 edo bus/"
"inport sagu bat atxikitu edo kendu nahi izan ezkero, mesedez egin ezazu "
"ordeangailua itzalirik dagoela."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:337
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Mesedez hautatu zure sagua hobe deskribatzen duen aukera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "3 botoieko sagua gaitu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"X Leiho Sistemako programa gehienek 3 botoieko sagua (eskuin, ezker eta "
"erdia) izatea espero dute.  2 botoieko saguek hirugarren botoi bat emulatu "
"dezakete bi botoiak batera erabiliaz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Aukera hau 3 edo botoi gehiagoko saguez erabili beharko zen, erdiko botoiak "
"normalki funtzionatzen jarraituko du."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Kontutan izan bost botoi baino gehiagoko saguak (korritze eerubera bi botoi "
"bezala kontatzen \"gora\" eta \"behera\"; eta hirugarren bat erruberak \"klik"
"\" egierakoan) ez direla onartzen konfigurazio lanabes honetan."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Monitore auto-atzematea saiatu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Zenbait Pantaila (LCD-ak barne) eta bideo txartelek pantailaren ezaugarri "
"teknikoak ordengailuari berri emateko komunikazio protokolo bat onartzen "
"dute. Zure pantaila eta bideo txartelak protokolo honen bertsio berdina "
"erabiltzen badute, zure monitoreari buruzko hurrengo galderak aurre-"
"erantzunak egongo dira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Auto-atzemateak huts egin ezkero, zure monitorearen ezaugarri batzuek "
"galdetuko zaizkizu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Mesedez hautatu zure monitorearen ezaugarriak aukeratzeko metodoa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"X Leiho Sistemak behar bezala lan egiteko, zure monitorearen ezaugarri batzu "
"ezagutu behar dituzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"\"sinple\" aukeran monitorearentamaina fisikoa bakarrik eskatuko zaizu; "
"honek tamaina horretako CRT monitore batentzako balio aproposak ezarriko "
"ditu, baina egokiena baina baxuagoa izan daiteke kalitate handiko CRT "
"monitore bat baduzu. "

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"Ertaina\" aukerak erresoluzio eta freskatze tasa zerrenda bat bistaraziko "
"du, \"800x600 @ 85Hz\" bezalakoak; zuk erabili nahi duzun modurik egokiena "
"(eta zure monitoreak onartzen duena) aukeratu behar duzu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"Aurreratua\" aukerak zure monitorearen sinkronismo horizontal eta "
"bertikala eskuz ezartzeko aukera emango dizu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:387
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"14 hatzbete (355 mm),, 15 hatzbete (380 mm), hatzbete (430 mm), 19-20 "
"hatzbete (480-510 mm), 21 hatzbete (530 mm) edo gehiafo"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Mesedez idatzi zure monitorearen taimana."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Kalitate handiko CRT monitoreak hurrengo tamaina handieneko kategoria "
"erabiltzeko gai izan beharko lirateke."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Mesedez hautatu zure monitorearen bideo modu egokiena."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Zure pantailak erabili dezakeen freskatze tasa eta erresoluzio handienak "
"(\"best\") aukeratu.  Erresoluzio eta freskatze tasa handiagoak hobeak "
"dita.  Zuk CRT pantaila bai izan ezkero, onargarria da pantailanre hoberena "
"baino bideo modu okerrago (\"worse\") aukeratzea.  LCD pantailen "
"erabiltzaileek ere hau egin dezakete, baina bideo kontrolatzaile eta txip-"
"jokoak onartzen duen kasuan, zalantza kasuan LCD pantaila garatzaileak "
"gomendaturiko bideo modua erabili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:406
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Zure monitorearentzat identifikatzilea idatzi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:406
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X zerbitzariak zure monitorea emango duzun izenarekin loturko du. Hau "
"arruntean saltzaile edo produktu izena modeloaz jarraiturik izaten da, "
"adib., \"Sony E200\" edo \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:413
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Idatzi monitore sinkronia eremuak konfigurazio fitxategian?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:413
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Pantailaren sinronizazio eremuak normalean X zerbitzariak atzemango ditu, "
"baina batzuetan laguntza beharko du.  Aukera hau erabiltzaile "
"aurreratuentzat da eta dagoen bezlaa utzi beharko zen."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Idatzi zure monitorearen freskatze horizontal eremua."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
"duzu.  30 baino balio txikiagoak  edo 130 baino balio handiagoak oso "
"arraroak dira."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:428
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Idatzi zure monitorearen freskatze bertikal eremua."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:428
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio zerrenda bat (pantaila "
"frekuentziekin), edo marratxo batez bereiziriko balio parea (CRT "
"berrientzat).  Informazio hau zure pantailaren manualean eskuragarri izango "
"duzu.  50 baino balio txikiagoak  edo 160 baino balio handiagoak oso "
"arraroak dira."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Mesedez idatzi gakoz bereiziriko balio edo eremu zerrenda."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Sintasi egokia gakoz bereiziriko balio zerrenda edo marratxo batez bereiziko "
"balio bikotea izan daitezke."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:444
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Hautatu X zerbitzeriak erabiltzea nahi dituzun bideo moduak."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:444
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hemen zure hardwareak onartzen ez dituelako X zerbitzariak erabiltzerik ez "
"duzun nahi erresoluzio batenbat egon ezkero, ezabatu ezazu beheko "
"zerrendatik.  Denak ezabatzeak batez ezabatzeak duen portaera berdina "
"lortzen du, X zerbitzariak ahal duen erresoluzio handiena erabiltzen "
"saiatuko bait da."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Hautatu erabili nahi duzun kolore sakonera bit-etan."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalean 24-bit kolorea da desiogarria, baina memoria gutxiko txartel "
"grafikoetan, erresoluzio handiak kolore sakonera txikiagoak erabiliaz lor "
"daitezke.  Kasu batzuetan ere zenbait  hardware zenbait sakontasunetara  "
"bakarrik funtzionatzen dute.  Begiratu zure bideo txartelaren manuala "
"argibide gehiagorako."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Ere \"32-bit kolorea\" deiturikoa, gaur egun24 bit informazioa gehi alpha "
"kanal edo hutsez beteriko 8 bit-ek  osatzend dute; X Leiho Sistemak biak "
"kudea ditzake.  Biak nahi izan ezkero, 24 bit aukeratu.)"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Mesedez idatzi sarrera honen balioa"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Ez da sarrera hutsik onartzen"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:471
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Mesedez sar gako bikoitz gabeko balio bat"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:471
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gako bikoitz (\") karaktereak ez dira onartzen sarrera honetan"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:476
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Mesedez idatzi bakarrik zenbakizko balio bat"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:476
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Zenbakiak ez diren karaktererik ez da onartzen sarrera honetan"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Atzeman teklatu ingurunea."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Xorg zerbitzariaren lehenetsiriko treklatu ingurune ezarpena hizkuntza "
"eta instalatzailean aukeratutako teklatu ingurunearen elkartzean oinarrituko "
"da."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
"Decline it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Aukera hau onartu teklatu ingurunera berriz atzematea nahi baduzu.  "
"Alde batetara utzu ingurunea mantendu nahi baduzu."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "XKB konfigurazio direktorioa mugitu?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "X KEYBOARD Externsion (XKB) konfigurazio informazioa (teklatu datuak "
#~ "barne) gordetzen den kokaleakua aldatu egin da  /usr/X11R6/lib/X11/xkb-"
#~ "etik /etc/X11/xkb-era."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Zure sistema kokapen zaharra erabiltzen ari da, eta zenbait programek, "
#~ "zaharkituriko pakete ez-ofizialak kasu, fitxategiak hor instalatzen "
#~ "jarraituko dute."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "XKB konfigurazio fitxategiak kokapen zaharretik berrira automatikoki "
#~ "aldatzea nahi al duzu? Kokapen berrian dagoen eta kokapen zaharreko "
#~ "fitxategi izen berdina duen edozein fitxategiren basbes-kopia egin eta "
#~ "kokapen zaharrekoagatik aldatua izango da.  Kokapen zaharra eta berriaren "
#~ "artean esteka sinboliko bat ezarriko da aplikazioak funtzionatzen jarrai "
#~ "dezaten."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Xt aplikazioaren lehenetsiriko direktorioa aldatu?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "X Toolkit Intrinsics (Xt) -en oinarrituriko X Leiho Sistema bezero "
#~ "programen lehenetsiriko direktorioa /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults-"
#~ "etik  /etc/X11/app-defaults-era aldatu da."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Nahi al duzu sistemako app-defaults fitxategiak automatikoki kokapen "
#~ "zaharretik berrira mugitzea?  Kokapen berriko eta kokapen zaharrean "
#~ "fitxategi izen berdineko fitxategiei babes-kopia egin eta kokapen "
#~ "zaharrekoakin gainidatziko da.  Kokapen zaharretik berrirea esteka "
#~ "sinboliko bat sortuko da instalaturiko aplikazioek arazorik ez izateko."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Hautatu erabili nahi duzun pantaila kudeatzailea"

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila kudeatzailea X Leiho Sistemarako saio hasiera grafiko aukera "
#~ "ematen duen programa bat da."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Jakindako X zerbitzari bat pantaila kudeatzaile batek bakarrik kudea "
#~ "dezake, baina pantaila kudeatzaile anitz daude instalaturik.  Hautatu "
#~ "zein pantaila kudeatzaile erabili nahi duzun lehenetsi bezala."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pantaila kudeatzaile anitz batera martxan egon daitezke, zerbitzari "
#~ "ezberdinak kudeatzeko konfiguraturik badaude; hau lortzeko, pantaila "
#~ "kudeatzaileak behar bezala konfiguratu eta /etc/init.d-eko init script-"
#~ "ean lehenetsiriko pantaila kudeatzailea arakatzeko aukera ezgaitu.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Xdm deabrua gelditu nahi al duzu?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "X Pantaila Kudeatzaike (xdm) deabrua arruntean gelditu egiten da pakete "
#~ "eguneraketa edo ezabaketa egiterakoan, baina dirudienez martxan dagoen X "
#~ "saio bat beintzat kudeatzen ari da. xdm orain gelditu ezkero, kudeatzen "
#~ "ari den edozein X saio itxi egingo da. Bestela xdm martxan utz dezakezu "
#~ "eta bersio berria deabrua abiarazten den hurrengo aldian erabiliko da."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "X.Org paketeen bertsio esperimentala"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Debianentzako X.Org paketearen bertsio esperimental bat erabiltzen ari "
#~ "zara.  Mesedez ez arazo-erreporterik bideli Debian Arazo Erreporte "
#~ "Kudeaketa Sistemara bertsio hauetako paketeei buruz, ez bait daude Debian "
#~ "banaketan sarturik oraindik."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Pakete hauekin arazoak aurkitu ezkero edo adabaki batenbat bidali nahi "
#~ "ezkero, idatz ezazu ePosta bat Debian-en X posta-zerrendara. ePosta "
#~ "zerrenda honetaz webean argibide gehiago irakurtzeko:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ez baduzu X pakete esperimetala erabili, bi gauza egin behar dituzu:   "
#~ "1) /etc/apt/sources.list fitxategian errepositorio esperimetalik ez "
#~ "duzula ziurtatu;\n"
#~ "  2) apt X.Org-ren argitaratuko bertsiora atzeratzea eskatu;\n"
#~ "     hau pakete suite izena pakete izenari gehituaz lor dezakezu\n"
#~ "     \"apt-get\"-rekin -- adibidez:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    edo\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Zenbait paketen atzeratzea ezarri beharko duzu."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Aurrekoa ez da egi Linux kernel 2.6 bertsioetan (ezta 2.5 erroko "
#~ "kernelentzat bein  \"O(1) scheduler\" geitu zenean); sistema hauetan X "
#~ "zerbitzariaren balioa 0 bezala ezarri behar da."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "SGI Indigo2 XL edo bus-a guztiz onarturik ez duten makinen "
#~ "erabiltzaileek; \"1\" sinple bat ezarri beharko dute hemen. (ez du "
#~ "futzionatzeko bermerik.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "PowePC edo SGI Indigo2 KL bideo txartel bakarreko erabiltzaileek sarrera "
#~ "hau zurian utzi behar dute."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuek XKB arau bildumak onartzen duen  edozein teklatu "
#~ "ingurune erabili dezakte.  xlibs paketea despaketaturik izan bada, "
#~ "begiratu /etc/X11/xkb/rules direktorioa aukeran dauden arau bildumak "
#~ "ikusteko, eta /etc/X11/xkb/symbols direktorioa aukeran dauden inguruneak "
#~ "ikuteko."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile aurreratuek ezarritako XKB modeloa eta aldagaiarekin "
#~ "bateragarri diren edozein aukera erabili ditzakete.  Xlibs paketea "
#~ "instalaturik badago begiratu /etc/X11/xkb/symbols direktorioan aukera "
#~ "fitxategiak, teklatuaren itzulpen mugatu bat ezartzen dutenak.  "
#~ "(Adibidez, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Korritze onarpena gaitu sagu korritze erruberarentzat?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Erruberadun sagu baten gertaerak klik bezala edo botoi gehigarriak bezala "
#~ "kudea daitezke. Zenbait X aplikaziok 4 eta 5 botoiak gora-korritze eta "
#~ "behera-korritze gertaerak bezala, erruberak espero den bezala "
#~ "funtzionatzea eragiten duena, kudeatzen dituzte. Aplikazio mailako "
#~ "ingurune honek hala ere, ez du beti funtzionatzen.  Baita erruberaz gain "
#~ "3 botoi baino gehiagoko sagu arraroak era okerrean funtzionatuko dute "
#~ "aukera hau gaiturik baldin badago."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau gaitzea arriskutsua izan daiteke zure saguak ez badu korritze "
#~ "erruberarik."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "NVdidia bideo txartel bat izan ezkero aukera hau ezgaitu beharko zenuke, "
#~ "txartel hauen DDC protokolo onarpena ain baxua da erabiltzen saiatzeak "
#~ "sistema blokeatzea eragin dezake."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Zure monitorea LCD gailu bat al da?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Zure monitorea kristal likido pantaila bat bada (portatil gehinetako "
#~ "kasua), aukera hau ezarri behar duzu"

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Izpi Katodiko tradizional (CRT) monitore erabiltzaileek ez dute aukera "
#~ "hau ezarri behar."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Kontutan izan zenbait ATI hardwarekin , Mach8 (VGA Wonder), Mach32, eta "
#~ "lehenengo Mach64 (\"GX\") txip jokoek,, 8 bit baino sakonera handiagoak "
#~ "ez direla onartzen."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Lehenetsiriko DRI atala konfigurazio fitxategian idatzi?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "X zerbitzariko konfigurazio fitxategiak DRI gailuaren baimenak ezartzen "
#~ "ditu.  Aukera hau erabiltzaile aurreratuentzat da.  Kasu gehienetan gaitu "
#~ "egin beharko duzu."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Ezgaitu aukerau hau X.Org zerbitzari konfigurazio fitxategian zure \"DRI"
#~ "\" eremu pertsonalizatua erabili nahi izan ezkero. Hau egin beharko duzu "
#~ "DRI atakaren baimenak aldatu nahi ezkero."

#~ msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
#~ msgstr "vl4 moduluak Video4Linux interfazea onarpena gaitzen du."

Reply to: