[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

X Strike Force X.Org X11 SVN commit: r1930 - in trunk/debian/xorg/debian: . po



Author: ishikawa
Date: 2006-04-21 07:17:33 -0400 (Fri, 21 Apr 2006)
New Revision: 1930

Modified:
   trunk/debian/xorg/debian/changelog
   trunk/debian/xorg/debian/po/ja.po
Log:
update Debconf Japanese translation (Kenshi Muto)



Modified: trunk/debian/xorg/debian/changelog
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-21 09:47:24 UTC (rev 1929)
+++ trunk/debian/xorg/debian/changelog	2006-04-21 11:17:33 UTC (rev 1930)
@@ -27,6 +27,10 @@
     208-1), and xmh (<= 6.8.2.dfsg.1-4); these packages all depended on
     a package that x11-common already conflicted with, but that's only
     enough to force deconfiguration, not removal.
+  
+  [ ISHIKAWA Mutsumi ]
+  * Debconf translations:
+    - Update Japanese translation (Kenshi Muto).
 
  -- Steve Langasek <vorlon@debian.org>  Thu, 20 Apr 2006 15:53:58 -0700
 

Modified: trunk/debian/xorg/debian/po/ja.po
===================================================================
--- trunk/debian/xorg/debian/po/ja.po	2006-04-21 09:47:24 UTC (rev 1929)
+++ trunk/debian/xorg/debian/po/ja.po	2006-04-21 11:17:33 UTC (rev 1930)
@@ -1,14 +1,14 @@
 # debconf templates for xorg-x11 package
 # Japanese translation
 #
-# $Id: ja.po 1063 2006-01-11 10:46:20Z ender $
+# $Id: ja.po 1763M 2004-10-11 07:13:17Z (local) $
 #
 # Copyrights:
 # Branden Robinson, 2000-2004
-# ISHIKAWA Mutsumi, 2001
+# ISHIKAWA Mutsumi, 2001, 2005, 2006
 # Tomohiro KUBOTA, 2001, 2002
-# Kenshi Muto, 2001, 2003, 2004
-# Takeo Nakano, 2001, 2003
+# Kenshi Muto, 2001-2006
+# Takeo Nakano, 2001, 2003, 2005
 #
 # This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
 # Please see debian/copyright.
@@ -27,29 +27,27 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xorg-x11 6.9.dfsg.1-3+SVN\\nReport-Msgid-Bugs-To: debian-"
-"x@lists.debian.org\n"
+"Project-Id-Version: xorg 7.0.14\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel@lists.ubuntu.com\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 08:45+1100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-11 13:47+0900\n"
-"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org> and ISHIKAWA Mutsumi "
-"<ishikawa@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-19 15:03+0900\n"
+"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org> and ISHIKAWA Mutsumi <ishikawa@debian.org>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #: ../x11-common.templates:3
 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
-msgstr "Root �Τ� ���󥽡��������Τ� �����+msgstr "Root のみ, コンソールユーザのみ, だれでも"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:5
 msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
-msgstr "�ɤΥ����פΥ桼����X �����Ф�����븢�¤���뤫����������"
+msgstr "どのタイプのユーザに X サーバを起動する権限を与えるか選んで下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -62,22 +60,21 @@
 "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
 "to one of the virtual consoles."
 msgstr ""
-"X �����Фϥ����ѡ��桼�����¤����뤿�ᡢǤ�դΥ桼�������¹Ԥ�Ĥ���-"�Τϥ������ƥ��幥�ޤ����ʤ��Ǥ��礦���� X �����Фε�ư���ot �˸¤�-"�ȡ���Ū���Ӥ�X ���饤����ץ�����Ԥ�������oot ��ɬ��Ȥ�
-"�ꡢ�������ޤ����������󡣤��褤�����ϡ� ������󥽡��������1 ��
-"�˥����󤷤��桼���ˤΤ�X �����Фε�ư��Ĥ��뤳�ȤǤ��礦��"
+"X サーバはスーパーユーザ権限で動作するため、任意のユーザからの実行を許可する"
+"のはセキュリティ上好ましくないでしょう。一方 X サーバの起動許可を root に限る"
+"と、一般的な用途の X クライアントプログラムを実行する場合でも root が必要とな"
+"り、これも好ましくありません。よりよい妥協点は、 仮想コンソールのうちの 1 つ"
+"にログインしたユーザにのみ X サーバの起動を許可することでしょう。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:20
 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
-msgstr "��Ѥ��� �����Ф˸��礦 nice ���Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "使用する X サーバに見合う nice 値を入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
 "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
@@ -86,15 +83,7 @@
 "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
 "default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
 "recommend value for the X server."
-msgstr ""
-"\"nice\" ��Ȥ���Τ��Ƥ��������������ե������⤤����ꤹ��-"���Ȥǡ�X �����ФΥѥե����ޥ󥹤����夹�뤳�ȤϹ�������Ƥ��ޤ���\"nice\" "
-"���ϰϤ�-20 (����⤤ͥ�����⤷���Ϥۤ��Υץ����ˤȤäơ֤褯�ʤ�"
-"(\"not nice\" �������) ����9 �ޤ�(������ͥ��)  �Ǥ�������ץ�-"������Ф����ե�����nice ���0 �Ǥ������󥰥�����������ơ�������
-"�����Ƥϡ�-10 ��ե�����Ȥ�������Ǥ��礦��(Web �����ФΤ褦�� ����"�����������Ȥ��ðʳ�����äƤ��������0 ���褤�ǥե������
-"����"
+msgstr "特別なスケジューリング戦略を持つオペレーティングシステムカーネルを使っている場合、\"nice\" 値として知られているプロセスの優先度をデフォルトより高い値に設定することで、X サーバのパフォーマンスが向上することは広く知られています。\"nice\" 値の範囲は -20 (非常に高い優先度、もしくはほかのプロセスにとって「よくない (\"not nice\" な)」優先度) から 19 まで (非常に低い優先度)  です。通常のプロセスに対するデフォルトの nice 値は 0 であり、これは X サーバでの推奨値でもあります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -104,21 +93,21 @@
 "the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
 "the X server will be sluggish and unresponsive."
 msgstr ""
-"-10 ���� ��ϰϰʳ���ͤ�����Ͽ侩���ޤ��󡣾����������������X "
-"�����ФϽ�פʥ����ƥॿ�����μ���������礦������������������X "
-"�����Фϳ�������ȿ���������ʤ����礦��"
+"-10 から 0 の範囲以外の値を与えるのは推奨しません。小さすぎる値を用いると、X "
+"サーバは重要なシステムタスクの邪魔をするでしょう。大きすぎる値を用いると、X "
+"サーバは活発に動作せず反応が悪くなるでしょう。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../x11-common.templates:35
 msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
-msgstr "-20 ��19 �δ֤���������Ʋ�������"
+msgstr "-20 〜 19 の間の整数を入力して下さい。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:4
 msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
-msgstr "�ӥǥ��ϡ��ɥ��������ǧ�������ޤ���?"
+msgstr "ビデオハードウェアを自動認識させますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -129,12 +118,7 @@
 "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
 "or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
 "about your video hardware will be pre-answered."
-msgstr ""
-"���ʤ��Υӥǥ������ɤ�Ф��ơ���ưŪ�ˤ����� X �����С��ɥ饤�Х⥸�塼��"
-"���Ф�����������Yes ��������������ư���Ф˼���������Ȥ����� X ����"
-"�Ф�(�ޤ��� �ɥ饤�Х⥸�塼�����������뤳�Ȥˤʤ�������ư���Ф��"
-"���С��ӥǥ��ϡ��ɥ������˴ؤ���ebconf �ΰʹߤμ������ưŪ�˲����-"�ޤ���"
+msgstr "あなたのビデオカードに対して、自動的にお奨めの X サーバ・ドライバモジュールを検出させたければ、「はい」と答えてください。自動検出に失敗すると、使いたい X サーバと (または) ドライバモジュールを手動で入力することになります。自動検出が成功すれば、ビデオハードウェアに関する debconf の以降の質問は、自動的に回答されます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -143,16 +127,13 @@
 "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
 "this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
 "one available."
-msgstr ""
-"X �����Фȥɥ饤�Х⥸�塼�����ʤ����Ȥ���Ӥ����ΤǤ���������������"
-"No ������������⤷���Ǥ��� �����Ф� 1 �Ĥ���Ǥ��� X �����Ф��"
-"��ϿҤͤ��ޤ���
+msgstr "X サーバとドライバモジュールをあなた自身で選びたいのであれば、この選択肢では「いいえ」を選んでください。もし利用できる X サーバが 1 つだけであれば X サーバの選択は尋ねられません。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:17
 msgid "No X server known for your video hardware."
-msgstr "���ʤ��Υӥǥ��ϡ��ɥ�������б����� �����Ф��狼�����������"
+msgstr "あなたのビデオハードウェアに対応する X サーバがわかりませんでした。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -164,17 +145,17 @@
 "information in discover's hardware database, or it could be that your video "
 "hardware is simply not supported by any available X servers."
 msgstr ""
-"���Υޥ���ӥǥ��ϡ��ɥ����������������ʤ� (���ꥢ�륳�󥽡�����) "
-"�������뤤�ϡ�iscover�ץץ����Ϥ��ʤ��Υӥǥ��ϡ��ɥ�����������X ����"
-"�Ф�����ޤ��������discover �Υϡ��ɥ������ǡ����١����ξ��������
-"���ᤫ��ñ�����ʤ��Υӥǥ��ϡ��ɥ��������� X �����ФΤ��������Ƥ⥵"
-"�ݡ��Ȥ������ʤ����Ȥ��ͤ����ޤ���"
+"このマシンにビデオハードウェアが装着されていない (シリアルコンソールのみ?) "
+"か、あるいは「discover」プログラムはあなたのビデオハードウェアに適切な X サー"
+"バを決定できませんでした。discover のハードウェアデータベースの情報が不完全な"
+"ためか、単純にあなたのビデオハードウェアが既存の X サーバのいずれによってもサ"
+"ポートされていないことが考えられます。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:26
 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
-msgstr "���ʤ��Υϡ��ɥ������ˤϥǥե��� X �����Фθ��ʣ�������"
+msgstr "あなたのハードウェアにはデフォルト X サーバの候補が複数あります。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -186,17 +167,17 @@
 "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
 "card and monitor to which the computer displays when it first boots."
 msgstr ""
-"ʣ��ӥǥ������ɤ����Ф��졢�����ΥǥХ����򥵥ݡ��Ȥ��뤿���ۤʤ� "
-"�����Ф�ɬ��Ȥ������ޤ����������äơ���ưŪ�˥ǥե��� X �����Ф�򤹤�-"���Ȥ�Բ���Ǥ������ʤ��Υ���塼���Ρ֥ץ饤�ޥ��åɡ�(��������"
-"��塼�����ǽ��֡��Ȼ�����������˻Ȥ��ӥǥ������ɤȥ����Ǥ�) �Ȥ���
-"�Ȥ������ǥХ�����ꤷ�Ʋ�������"
+"複数のビデオカードが検出され、それらのデバイスをサポートするために異なる X "
+"サーバが必要とされています。したがって、自動的にデフォルト X サーバを選択する"
+"ことは不可能です。あなたのコンピュータの「プライマリヘッド」 (これは通常、コ"
+"ンピュータが最初のブート時に表示するのに使うビデオカードとモニタです) として"
+"使いたいデバイスを設定して下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:40
 msgid "Select the desired default X server."
-msgstr "���������ǥե��� X �����Ф�򤷤ޤ���"
+msgstr "利用したいデフォルト X サーバを選択します。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -206,9 +187,9 @@
 "to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
 "for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
 msgstr ""
-"X �����Ф�X Window System �Υϡ��ɥ��������󥿥ե������Ǥ��������ϡ��ӥ�
-"���ǥ����ץ쥤�������ǥХ�����̿�������������������������
-"�ե����� (GUI) ����������뤳�ȤǤ���"
+"X サーバは X Window System のハードウェアインタフェースです。その役割は、ビデ"
+"オディスプレイおよび入力デバイスと通信し、選んだグラフィカルユーザインタ"
+"フェース (GUI) の土台を提供することです。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -218,15 +199,15 @@
 "X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
 "hardware."
 msgstr ""
-"�����Ĥ���X �����Ф�ѤǤ��ޤ����ǥե����ϥ���������� /etc/X11/X "
-"�ˤ����������������ʤ��λȤäƤ��륰�����å��ϡ��ɥ������Ǥ�����
-"�� X �����Ф⤢�뤫�⤷������
+"いくつかの X サーバを利用できます。デフォルトはシンボリックリンク /etc/X11/X "
+"によって選択されます。あなたの使っているグラフィックハードウェアでは動作しな"
+"い X サーバもあるかもしれません。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:52
 msgid "Write default Files section to configuration file?"
-msgstr "���ե������ǥե�����Files ������������ޤ���?"
+msgstr "設定ファイルにデフォルトの Files セクションを書きますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -235,10 +216,7 @@
 "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
 "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
 "option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
-msgstr ""
-"X �������������� Files ���������ϡ�X �����Ф������Х⥸�塼�롦RGB ��"
-"�ǡ����١������ե���ե�����õ������ꤷ�ޤ������Υ��ץ������桼���Τ������Ǥ���¿���ξ���������Yes ����٤��Ǥ���"
+msgstr "X サーバ設定ファイルの Files セクションは、X サーバがサーバモジュール・RGB 色データベース・フォントファイルを探す場所を指定します。このオプショ ンは熟練ユーザのためのものです。多くの場合、ここで「はい」と答えるべきです。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -248,17 +226,13 @@
 "X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
 "remove the reference to the local font server, add a reference to a "
 "different font server, or rearrange the default set of local font paths."
-msgstr ""
-"X.org �������������� Files ������������ǽ񤭤�������������o ��
-"����Ʋ��������������ե�������Ф򻲾Ȥ��ʤ������ꡢ��Υե��������
-"�򻲾Ȥ������ˤ����ꡢ�������ե���ѥ���꤫�����ꤷ��������No "
-"�������"
+msgstr "X.org サーバ設定ファイルの \"Files\" セクションを自分で書きたい場合、ここで「いいえ」と答えて下さい。ローカルのフォントサーバを参照しなくしたり、別のフォントサーバを参照するようにしたり、ローカルのフォントパスを作りかえたりしたい場合は「いいえ」と答えます。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
-msgstr "�ǥե����ǥ��ɤ��� X.Org �����Х⥸�塼������������"
+msgstr "デフォルトでロードされる X.Org サーバモジュールを選んで下さい。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -268,14 +242,13 @@
 "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
 "cases, all of these modules should be enabled."
 msgstr ""
-"X �����Ф��ǥե�����ɤ߹������塼���ꥹ�Ȥ򥫥����ޥ��� (���뤤�ϴ��"
-"�˺�) �Ǥ��ޤ������Υ��ץ����Ͻ����Τ������Ǥ���¿���ξ�����"
-"�����٤ƤΥ⥸�塼��ͭ���٤��Ǥ���"
+"X サーバがデフォルトで読み込むモジュールのリストをカスタマイズ (あるいは完全"
+"に削除) できます。このオプションは熟練ユーザのためのものです。多くの場合、こ"
+"れらすべてのモジュールを有効にすべきです。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables "
 "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
@@ -283,13 +256,7 @@
 "installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
 "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
 "rendering."
-msgstr ""
-"GLCore ��glx �⥸�塼�������եȥ������ˤ� OpenGL �����������ˤ�"
-"�ޤ���dri �⥸�塼�� X �����Фˤ� Direct Rendering Infrastructure (DRI) "
-"�Υ��ݡ��Ȥ���ˤ��ޤ���DRI ����� 3D ����ϡ��ɥ�������������������-"���������ϡ�DRI �Υ��ݡ��Ȥ������ͥ롢�ӥǥ������ɤ������ߥ���
-"�ȡ��뤵������esa �饤�֥��Τ��٤Ƥˤ����Ƥ���Ǥ������ξ�������"
-"�������������Фϥ��եȥ������ˤ������ ������ޤ���"
+msgstr "glx モジュールは、OpenGL レンダリングのサポートを可能にします。dri モジュールは X サーバによる Direct Rendering Infrastructure (DRI) のサポートを可能にします。DRI を用いた 3D 操作のハードウェアアクセラレーションを動作させるには、DRI のサポートがカーネル、ビデオカードおよび現在インストールされている Mesa ライブラリのすべてにおいても必要です。この条件が満たされなければ、サーバはソフトウェアによるレンダリングを用います。"
 
 # nakano has looked until this line.
 #. Type: multiselect
@@ -303,12 +270,12 @@
 "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
 "int10 as well."
 msgstr ""
-"vbe ���� ddc �⥸�塼�� VESA BIOS ����ȥǡ����ǥ����ץ쥤�������"
-"�ݡ��Ȥ򤽤줾�����ޤ��������Υ⥸�塼�����ӥǥ������ɷ���ǥ���"
-"��������������˻Ȥ��ޤ���int10 �⥸�塼���ꥢ��⡼��x86 ��"
-"�ߥ������ǡ�2 ����VGA �����ɤ򥽥եȥ֡��Ȥ����˻Ȥ��ޤ���vbe ��-"���塼�� int10 �⥸�塼��������Ƥ����ǡ�vbe ��������ˤ�"
-"int10 ���Ϥ�����������뤳�Ȥ�����Ʋ�������"
+"vbe および ddc モジュールは VESA BIOS 拡張とデータディスプレイチャネルのサ"
+"ポートをそれぞれ有効にします。これらのモジュールは、ビデオカード経由でモニタ"
+"の能力を問い合わせるのに使われます。int10 モジュールはリアル モード x86 エ"
+"ミュレータで、2 番目の VGA カードをソフトブートするのに使われます。vbe モ"
+"ジュールは int10 モジュールに依存しているので、vbe を有効にするときには "
+"int10 もやはり有効にする必要があることに注意して下さい。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -317,8 +284,8 @@
 "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
 "useful for animation and video operations."
 msgstr ""
-"dbe �⥸�塼�������ФΥ�֥��åե������������ˤ��ޤ������˥᡼����-"��ӥǥ�������Ǥ���"
+"dbe モジュールはサーバのダブルバッファリング拡張を可能にします。アニメーショ"
+"ンやビデオ操作に便利です。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -329,16 +296,15 @@
 "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
 "testing."
 msgstr ""
-"extmod �⥸�塼����shaped window����ͭ���ꡢ�ӥǥ��⡼��ڤ�����DGA��"
-"Xv �Ȥ��ä���Ū�ǹ���������Ƥ���ĥ�򥵥ݡ��Ȥ��ޤ���recode �⥸�塼��-"�ϡ������л�˰�Ū�˻Ȥ��Ƥ���ECORD ������Ƥ��ޤ���"
+"extmod モジュールは、shaped window、共有メモリ、ビデオモード切り替え、DGA、"
+"Xv といった伝統的で広く用いられている拡張をサポートします。recode モジュール"
+"は、サーバ試験に一般的に使われている RECORD 拡張を実装しています。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:66
 msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
-msgstr ""
-"bitmap��freetype��type1 �γƥ⥸�塼�����٤ƥե���饹���饤���Ǥ���"
+msgstr "bitmap、freetype、type1 の各モジュールはすべてフォントラスタライザです。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -346,9 +312,7 @@
 msgid ""
 "For further information about these modules, please consult the X.Org "
 "documentation."
-msgstr ""
-"�����Υ⥸�塼���ܺ٤ʾ�ˤĤ��Ƥϡ�X.Org �Υɥ�����򻲾Ȥ��Ʋ���"
-"����"
+msgstr "これらのモジュールの詳細な情報については、X.Org のドキュメントを参照して下さい。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -359,17 +323,16 @@
 "written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
 "section to the file manually."
 msgstr ""
-"�ɤ�������������Τ��ʤȤ��ˤϡ����٤ƤΥ⥸�塼��ͭ�����ޤޤˤ��Ƥ�"
-"���ޤ��������Ϥ��٤ƤΥ⥸�塼��̵�� (���ξ���Modules ��������-"��X ���������������񤭹��ޤ���������Ȥ�Modules ����������"�ե��������ǽ񤭹��ळ�Ȥ��Ǥ��ޤ���"
+"どうしたらよいか不確かなときには、すべてのモジュールを有効にしたままにしてお"
+"きます。熟練ユーザはすべてのモジュールを無効にし (この場合、Modules セクショ"
+"ンは X サーバ設定ファイルに書き込まれません) 、自身の Modules セクションを"
+"ファイルに手動で書き込むことができます。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:105
 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
-msgstr ""
-"���ʤ��Υϡ��ɥ������Ǥ����ǥե��� X.Org �����Хɥ饤�и����������"
+msgstr "あなたのハードウェアでは複数のデフォルト X.Org サーバドライバ候補があります。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -380,12 +343,7 @@
 "select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
 "serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
 "and monitor to which the computer displays when it first boots."
-msgstr ""
-"ʣ��ӥǥ������ɤ����Ф��졢���ޤ��ޤʥǥХ����򥵥ݡ��Ȥ��뤿���ۤʤ�"
-"�饤�Ф�ɬ��Ȥ������ޤ����������äơ���ưŪ�˥ǥե��� X.Org �����Хɥ饤"
-"�Ф�򤹤뤳�Ȥ�Բ���Ǥ������ʤ��Υ���塼���Ρ֥ץ饤�ޥ��åɡ�����-"��̾����塼�����ǽ��֡��Ȼ�����������˻Ȥ��ӥǥ������ɤȥ�����
-"��) �Ȥ��ƻȤ������ǥХ�����ꤷ�Ʋ�������"
+msgstr "複数のビデオカードが検出され、さまざまなデバイスをサポートするために異なるドライバが必要とされています。したがって、自動的にデフォルトの X.Org サーバドライバを選択することは不可能です。あなたのコンピュータの「プライマリヘッド」(これは通常、コンピュータが最初のブート時に表示するのに使うビデオカードとモニタです) として使いたいデバイスを設定して下さい。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -395,35 +353,31 @@
 "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
 "head configuration."
 msgstr ""
-"���ߤΤȤ���debconf �Ǥϥ��󥰥��å�(1 �ĤΥӥǥ������� �Υ��åȥ��å�
-"��������ݡ��Ȥ������ޤ����������X �����Ф�����������������ޥ�"
-"�إåɤ����Ǥ��ޤ���"
+"現在のところ、debconf ではシングルヘッド (1 つのビデオカード) のセットアップ"
+"だけがサポートされています。ただし、X サーバの設定ファイルを編集すればマルチ"
+"ヘッドの設定もできます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:118
 msgid "Enter an identifier for your video card."
-msgstr "���ʤ��Υӥǥ������ɤμ���Ҥ�Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "あなたのビデオカードの識別子を入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:118
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The X server configuration file associates your video card with a name that "
 "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
 "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
 "6600\"."
-msgstr ""
-"X �����Ф������������ʤ��Υӥǥ������ɤ��̾��ȴ������ޤ�������-"��̾�٥�����֥�����Τ��Ȥ˥���������ޤ������Ȥ��С�Dfx "
-"Voodoo3�פ�ATI Rage Fury Maxx�פʤɤǤ���"
+msgstr "X サーバの設定ファイルはあなたのビデオカードを指定の名前と関連付けます。これは通常、ベンダ名かブランド名のあとにモデル名が付きます。たとえば「Intel i915」、「ATI RADEON X800」「NVIDIA GeForce 6600」などです。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:126
 msgid "Select the desired X server driver."
-msgstr "�������� X �����Хɥ饤�Ф�򤷤ޤ���"
+msgstr "利用したい X サーバドライバを選択します。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -432,8 +386,8 @@
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
 "necessary to select a video card driver for the X server."
 msgstr ""
-"X Window System �Υ����������������󥿥ե����������ư����뤿��"
-"�ϡ�X �����ФΥӥǥ������ɥɥ饤�Ф�򤹤������������"
+"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
+"は、X サーバのビデオカードドライバを選択する必要があります。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -442,14 +396,14 @@
 "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
 "for a specific model or family of chipsets."
 msgstr ""
-"�ɥ饤�Ф�̾�ӥǥ������ɤ��åץ��åȤ��¤���䡢���Υ�����å�
-"���åȤΥե��ߥ�̾����Ĥ����Ƥ��ޤ���"
+"ドライバは通常、ビデオカードやチップセットの製造元や、特定のモデルやチップ"
+"セットのファミリの名前がつけられています。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:135
 msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
-msgstr "�����ͥ��졼���åե��ǥХ�������ޤ���?"
+msgstr "カーネルフレームバッファデバイスを使いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -459,9 +413,9 @@
 "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
 "the kernel's framebuffer driver."
 msgstr ""
-"X �����Фϡ��ӥǥ��⡼�ɤ�ڤ����ʤɤ���򤹤����ӥǥ��ϡ��ɥ��������"
-"�����������ˡ������ͥ��ե졼���åե��ɥ饤�Ф���뤳�Ȥ��Ǥ���
-"����"
+"X サーバは、ビデオモードの切り替えなどの操作をする際、ビデオハードウェアと直"
+"接通信する代わりに、カーネルのフレームバッファドライバを用いることができま"
+"す。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -470,16 +424,13 @@
 "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
 "and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
 "to turn it off if it appears to cause problems."
-msgstr ""
-"��Ū�ˤϡ��ɤ���ˡ�Ǥ⤭�������Ϥ��Ǥ������ºݤˤϡ����ޤ����ä���-"�����ʤ��ä��ꤷ�ޤ���Yes ����Τϰ���ǤϤ�����������������̵��-"���뤳�Ȥ����ޤ���"
+msgstr "理論的には、どちらの方法でもきちんと動くはずですが、実際には、うまくいったりいかなかったりします。「はい」と答えるのは安全ではありますが、問題があれば無効にすることもできます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Please enter the video card's bus identifier."
-msgstr "�ӥǥ������ɤΥХ�����Ҥ�Ϥ��Ʋ�����"
+msgstr "ビデオカードのバス識別子を入力して下さい"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -489,14 +440,14 @@
 "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
 "specific format."
 msgstr ""
-"PowerPC �ޥ������ӥǥ��ǥХ�����ĥ���塼���Υ桼���ϡ��ӥǥ�����"
-"�ɤΥХ� ID ���������������ͭ�ν񼰤������������������"
+"PowerPC マシンや複数のビデオデバイスを持つコンピュータのユーザは、ビデオカー"
+"ドのバス ID を、容認されているバス特有の書式で入力する必要があります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
 msgid "Examples:"
-msgstr "�:"
+msgstr "例:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -517,22 +468,15 @@
 "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
 "heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
 "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
-msgstr ""
-"�ޥ��إåɤΥ��åȥ��åפ�����硢���Υ��ץ����ϤҤȤĤΥإåɤ����"
-"��Ǥ��ޤ�����Υإåɤ�����/etc/X11/xorg.conf ���ѹ����뤳�ȤǹԤ�
-"�Ʋ�������"
+msgstr "マルチヘッドのセットアップを用いる場合、このオプションはひとつのヘッドしか設定できません。他のヘッドの設定は、/etc/X11/xorg.conf を直接変更することで行って下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:146
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
 "of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
-msgstr ""
-"\"lspci\" ���ޥ��äơ�PCI/AGP �ӥǥ������ɤΥХ��ΰ�֤�᤿�����⤷"
-"�����󡣤��ξ���lspci ���ޥ�ϥХ����ǥХ�������ǽ��� 10 �ʿ�Ϥ�
-"�� 16 �ʿ������������Ȥ�����Ʋ�������"
+msgstr "\"lspci -X\" コマンドを使って、PCI、AGP、あるいは PCI-Express ビデオカードのバスの位置を決めたいかもしれません。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -541,26 +485,26 @@
 "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
 "accept the default unless you know it doesn't work."
 msgstr ""
-"����ʤ顢���μ����ưŪ�������⤷���줬���ޤ������ʤ���������"
-"���äƤ��������Ϥ��Υǥե����������٤��Ǥ���"
+"可能なら、この質問は自動的に返答され、もしそれがうまくいかないと前もって分"
+"かっている場合以外はそのデフォルトを受け入れるべきです。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:169
 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
-msgstr "�Х� ID ������񼰤������Ʋ�������"
+msgstr "バス ID を正しい書式で入力して下さい。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:169
 msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
-msgstr "�����줿�Х� ID ��������񼰤ǤϤ�������
+msgstr "入力されたバス ID は認められる書式ではありません。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:174
 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
-msgstr "���ʤ��Υӥǥ������ɤ���������� (kB ñ�̤� ��Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "あなたのビデオカードが利用するメモリ量 (kB 単位で) を入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -571,10 +515,10 @@
 "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
 "main system memory for their needs."
 msgstr ""
-"��Ū�ˡ����ʤ��Υӥǥ������ɤ��������������X �����Фˤ��Ƽ�"
-"ư���Ф�����������粽���줿�ӥǥ���å�(Intel i810 �ʤ� �ʤɤǤϼ�ʬ����
-"�Υӥǥ������ۤ�鷺������ (���뤤�Ϥޤä���) ����餺���ᥤ�󥷥�"
-"�ƥ�������������Ѥ��ޤ���"
+"一般的に、あなたのビデオカードが持っている専用メモリの量は X サーバによって自"
+"動検出されますが、統合化されたビデオチップ (Intel i810 など) などでは自分自身"
+"のビデオメモリをほんのわずかしか (あるいはまったく) 持っておらず、メインシス"
+"テムメモリから必要な分を代用します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -584,15 +528,15 @@
 "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
 "it necessary to specify the amount of video RAM."
 msgstr ""
-"���Υѥ������϶���Ƥ����Ƥ��ä������������󡣤��ʤ��Υӥ���������
-"�˥��꤬�ʤ������ޤ���X �����Ф���ưŪ�˥�����򸡽Ф����˼��������-"���Τߡ��������ꤹ�������������"
+"このパラメータは空にしておいてもまったく問題ありません。あなたのビデ オカード"
+"にメモリがないか、または X サーバが自動的にメモリの量を検出するのに失敗した場"
+"合にのみ、メモリの量を指定する必要があります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:186
 msgid "Please select the XKB rule set to use."
-msgstr "XKB �롼�륻�åȤ���������"
+msgstr "XKB ルールセットを選んで下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -601,8 +545,8 @@
 "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
 "chosen."
 msgstr ""
-"X �����Ф������ܡ��ɤ��������������XKB �롼�륻�åȤ����������"
-"����"
+"X サーバがキーボードを正しく扱うために、XKB ルールセットを選ぶ必要がありま"
+"す。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -610,33 +554,28 @@
 msgid ""
 "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
 "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
-msgstr ""
-"�ۤȤ�Υ����ܡ��ɤξ�����org�פ��������褤�Ǥ���Sun ������4 �䥿��"
-"��5 �����ܡ��ɤξ�����un�פ������Ʋ�������"
+msgstr "ほとんどのキーボードの場合、「xorg」と入力すればよいです。Sun タイプ 4 やタイプ 5 キーボードの場合、「sun」と入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:186
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyborad-config "
 "package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
 "available rule sets."
-msgstr ""
-"�����ϡ�����������줿 XKB �롼�륻�åȤ�֤��Ȥ��Ǥ��ޤ��� ����
-"ǽ�ʥ롼�륻�å������ϡ�/etc/X11/xkb/rules �ǥ��쥯�ȥ����Ʋ�������"
+msgstr "熟練ユーザは、好きな定義された XKB ルールセットを選ぶことができます。 xkeyboard-config パッケージが展開済みであるなら、利用可能なルールセット名について /etc/X11/xkb/rules ディレクトリを参照して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:186
 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
-msgstr "�ɤ�����Ƥ褤��ʬ�������Ȥ��ϡ���org�פ������Ʋ�������"
+msgstr "どう答えてよいか分からないときは、「xorg」と入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:201
 msgid "Please select your keyboard model."
-msgstr "�����ܡ��ɥ�������������"
+msgstr "キーボードモデルを選んで下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -645,8 +584,8 @@
 "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
 "entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
 msgstr ""
-"X �����Ф������ܡ��ɤ�������������������ܡ��ɥ����������������-"�ޤ���������ʥ��� XKB �롼�륻�åȤ˰�����ޤ���"
+"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードモデルを入力する必要があり"
+"ます。利用可能なモデルは XKB ルールセットに依存します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -656,9 +595,9 @@
 "keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
 "\" or \"menu\" keys."
 msgstr ""
-"��c101�פϡ�101 �ĤΥ�����ġ���Ū��IBM PC/AT �������������ܡ��ɤǡ�"
-"�������Ȥ��Ƥ��ޤ������Υ����ܡ��ɤˤϡ�Windows) ���פ����塼��
-"�Ȥ��ä���������������
+"「pc101」は、101 個のキーを持つ、伝統的な IBM PC/AT スタイルのキーボードで、"
+"米国で広く使われています。このキーボードには「(Windows) ロゴ」や「メニュー」"
+"といったキーがありません。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -668,9 +607,9 @@
 "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
 "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
 msgstr ""
-"��c104�ץ����ܡ��ɤ�pc101 �˻���ޤ����������Ĥ���äΥ���������������"
-"����control ��alt �����δ֤ˤ��줾��(Windows) ���ץ��������ꡢ�֥�-"�˥塼�ץ����⤢������"
+"「pc104」キーボードは pc101 に似ていますが、いくつか追加のキーがあります。左"
+"右の control と alt キーの間にそれぞれ「(Windows) ロゴ」キーがあり、「メ"
+"ニュー」キーもあります。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -682,10 +621,10 @@
 "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
 "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
 msgstr ""
-"��c102�פȡ�c105�פϡ�pc101 ��pc104 ��Ѽ����衼���ѤǤ��Ф��и�����
-"������ >�ץ��� (1 �ĤΥ�����< ��> �����η������������ �Τ��륭��"
-"�ܡ��ɤǤ������ˤϤ����餯����c102�פ���c105�ץ������礦����c101�פ�
-"���ϡ�c104�פ���������ޤ��ȡ��� >�ץ��������ޤ���
+"「pc102」と「pc105」は、pc101 と pc104 の変種で、ヨーロッパでしばしば見られま"
+"す。「< >」キー (1 つのキーに < と > の両方の形が刻まれているもの) のあるキー"
+"ボードであるときにはおそらく、「pc102」か「pc105」モデルでしょう。「pc101」ま"
+"たは「pc104」を代わりに選んでしまうと、「< >」キーは動作しません。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -696,15 +635,15 @@
 "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
 "input layer."
 msgstr ""
-"��acintosh�פ�Macintosh �Υ����ܡ��ɤǡ������ͥ� console tools ��Linux "
-"���������ɤ�����������쥤�䡼����ޤ�����acintosh_old�פϡ����ο�����"
-"���쥤�䡼����� Macintosh �����ܡ��ɤǤ���"
+"「macintosh」は Macintosh のキーボードで、カーネルと console tools は Linux "
+"キーコードを使う新しい入力レイヤーを使います。「macintosh_old」は、その新しい"
+"入力レイヤーを使わない Macintosh キーボードです。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:201
 msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
-msgstr "�嵭�Τ��٤ƤΥ�����org�ץ롼�륻�åȤ���ޤ���"
+msgstr "上記のすべてのモデルは「xorg」ルールセットを使います。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -714,9 +653,9 @@
 "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
 "in use."
 msgstr ""
-"��ype4�פȡ�ype5�ץ�����Sun ��Type4 ��Type5 �����ܡ��ɤΤ�������
-"���������Υ��� XKB �롼�륻�åȤˡ�un�פ���Ƥ������߻Ȥ����Ȥ�"
-"���ޤ���"
+"「type4」と「type5」モデルは、Sun の Type4 と Type5 キーボードのためのもので"
+"す。これらのモデルは XKB ルールセットに「sun」を用いている場合のみ使うことが"
+"きます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -726,39 +665,32 @@
 "users should select the keyboard model most closely approximated by the "
 "above."
 msgstr ""
-"�Ρ��ȥѥ�����aptop) �ϡ��ǥ����ȥå׵��Υ����ܡ��ɤ����ʤ����������"
-"�ʤ����Ȥ��褯���������Ρ��ȥѥ���������Ͼ嵭�����ܡ��ɤΤ���Ǥ�����-"�Τ���������"
+"ノートパソコン (laptop) は、デスクトップ機のキーボードより少ない数のキーしか"
+"ないことがよくあります。ノートパソコンユーザは上記キーボードのうち最も近いも"
+"のを選んで下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
 "directory for available rule sets."
-msgstr ""
-"�����ϡ����XKB �롼�륻�åȤˤ�������줿�������ʥ�����֤�"
-"�Ȥ��Ǥ��ޤ���/etc/X11/xkb/rules �ǥ��쥯�ȥ������Ǥ������륻�åȤ�����-"�ޤ���"
+msgstr "熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選ぶことができます。xkeyboard-config パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルールセットについて /etc/X11/xkb/rules ディレクトリを参照してください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:201
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
 "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
-msgstr ""
-"���Ѹ쥭���ܡ��ɤΥ桼����̾�pc104�פ������ޤ�������JIS �����ܡ�"
-"�ɤΥ桼����̾�jp106�פ������ޤ���"
+msgstr "米国の英語キーボードのユーザは通常「pc104」と入力します。日本の JIS キーボードのユーザは通常「jp106」と入力します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:242
 msgid "Please select your keyboard layout."
-msgstr "�����ܡ��ɥ쥤�����Ȥ���������"
+msgstr "キーボードレイアウトを選んで下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -768,22 +700,18 @@
 "be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
 "model were previously selected."
 msgstr ""
-"X �����Ф������ܡ��ɤ�������������������ܡ��ɥ쥤�����Ȥ�Ϥ������"
-"�����������Ǥ����������Ȥϡ������� XKB �롼�륻�åȤ������ܡ��ɥ�"
-"��������ޤ���"
+"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードレイアウトを入力する必要が"
+"あります。利用できるレイアウトは、選択した XKB ルールセットと キーボードモデ"
+"ルに依存します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:242
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
 "If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
 "rules directory for available rule sets."
-msgstr ""
-"�����ϡ����XKB �롼�륻�åȤˤ�������줿�������ʥ�����֤�"
-"�Ȥ��Ǥ��ޤ���/etc/X11/xkb/rules �ǥ��쥯�ȥ������Ǥ������륻�åȤ�����-"�ޤ���"
+msgstr "熟練ユーザは、選んだ XKB ルールセットによって定義された、好きなモデルを選ぶことができます。xkeyboard-config パッケージを展開済みであるなら、利用可能なルールセットについて /etc/X11/xkb/rules ディレクトリを参照してください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -793,15 +721,15 @@
 "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
 "code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
 msgstr ""
-"���Ѹ쥭���ܡ��ɤΥ桼���ϡ�s�פ������ޤ�������JIS ���������ɤ�
-"�桼���ϡ�p�פ������ޤ���¾������ܡ��ɤϡ�ISO 3166 �����ɤ�������
-"������������Хե����ϡ�r�ס��ɥ��Ĥϡ�e�פǤ���"
+"米国の英語キーボードのユーザは「us」と入力します。日本の JIS キーボ ードの"
+"ユーザは「jp」と入力します。他国のキーボードは、ISO 3166 国コ ードで入力して"
+"下さい。例えばフランスは「fr」、ドイツは「de」です。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:257
 msgid "Please select your keyboard variant."
-msgstr "�����ܡ��ɥХꥢ���Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "キーボードバリアントを入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -811,9 +739,9 @@
 "may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
 "layout were previously selected."
 msgstr ""
-"X �����Ф������ܡ��ɤ�������������������ܡ��ɥХꥢ��(�����Ϥ�"
-"�ʤ����ʤ������������������Ǥ����ꥢ��μ��ϡ����ޤޤ�����"
-"�Ƥ��� XKB �롼�륻�åȡ����롦�쥤�����Ȥ˰�����ޤ���"
+"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードバリアント (変種) を入力し"
+"なければならない場合があります。利用できるバリアントの種類は、いままで選択し"
+"てきた XKB ルールセット・モデル・レイアウトに依存します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -823,36 +751,32 @@
 "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
 "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
 msgstr ""
-"¿���Υ����ܡ��ɥ쥤�����Ȥ���ʸ�����������������ɤ�\"dead\" "
-"����������ʸ���ư������ץ����򥵥ݡ��Ȥ��Ƥ��ޤ����⤷��"
-"�������ޤ����ʤ顢��odeadkeys�פ������Ʋ�������"
+"多くのキーボードレイアウトが、文字幅を持たないアクセント記号などの \"dead\" "
+"キーを文字幅を持つ通常の文字として扱うオプションをサポートしています。もしこ"
+"の動作が好ましいなら、「nodeadkeys」と入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
 "the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
 "directory for the file corresponding to your selected layout for available "
 "variants."
-msgstr ""
-"�����ϡ������� XKB �쥤�����Ȥˤ��ƥ��ݡ��Ȥ��������ʥХꥢ���"���Ǥ��ޤ���/etc/X11/xkb/symbols �ǥ��쥯�ȥ��Ρ��������쥤�����Ȥ��"
-"����������������������ʥХꥢ�����������"
+msgstr "熟練ユーザは、選択した XKB レイアウトによってサポートされる好きなバリアントを選択できます。xkeyboard-config パッケージを展開済みであるなら、利用可能なバリアントで選択したレイアウトに相当するファイルについて、/etc/X11/xkb/symbols ディレクトリを参照してください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:257
 msgid ""
 "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
-msgstr "���Ѹ쥭���ܡ��ɤΥ桼���ϡ���Ū�˶�ˤ��Ƥ����٤��Ǥ���"
+msgstr "米国の英語キーボードのユーザは、一般的に空欄にしておくべきです。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:275
 msgid "Please select your keyboard options."
-msgstr "�����ܡ��ɥ��ץ�����Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "キーボードオプションを入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -862,10 +786,10 @@
 "be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
 "selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
 msgstr ""
-"X �����Ф������ܡ��ɤ�������������������ܡ��ɥ��ץ�����Ϥ��ʤ���"
-"�ʤ���������������������ʥ��ץ����ϡ������������ XKB �롼�륻��
-"�Ȥ˰�����ޤ�����ƤΥ��ץ�������ƤΥ����쥤�����Ȥ�������ϸ�
-"������
+"X サーバがキーボードを正しく扱うために、キーボードオプションを入力しなければ"
+"ならない場合があります。利用可能なオプションは、以前に入力した XKB ルールセッ"
+"トに依存します。全てのオプションが全てのモデルやレイアウトで利用できるとは限"
+"りません。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -875,9 +799,9 @@
 "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
 "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
 msgstr ""
-"����С�Caps Lock ������ Control �����Ȥ�������Ƥۤ���������trl:nocaps��
-"�������ޤ���Caps Lock �Ⱥ� Control ���������������trl:swapcaps�פ��"
-"����ޤ���"
+"例えば、Caps Lock キーが Control キーとして働いてほしい場合、「ctrl:nocaps」"
+"と入力します。Caps Lock と左 Control を交換したい場合、「ctrl:swapcaps」と入"
+"力します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -889,10 +813,10 @@
 "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
 "meta_win\"."
 msgstr ""
-"�������ơ���������Meta ������������ܡ��ɤ�Alt ���� (�����ǥե�"
-"��) �Ȥ�����������ˤ��뤳�Ȥ�ߡ��ۤ��ο͡���Windows ���뤤��"
-"�֥����������������뤳�Ȥ��Ȥ��ޤ��� Windows ���뤤�ϥ�"
-"������ta �����Ȥ��ƻȤ������ΤǤ�������ltwin:meta_win�פ������ޤ���"
+"別の例として、ある人々は Meta キーを彼らのキーボードの Alt キー (これはデフォ"
+"ルト) として利用できるようにすることを望み、ほかの人々は Windows あるいは "
+"「ロゴ」 キーを代わりに利用できることを望んだとします。 Windows あるいはロゴ"
+"キーを Meta キーとして使いたいのであれば、「altwin:meta_win」と入力します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -903,9 +827,9 @@
 "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
 "nocaps,altwin:meta_win\"."
 msgstr ""
-"����С�Caps Lock ������ Control �����Ȥ�������Ƥۤ���������trl:nocaps��
-"�������ޤ���Caps Lock �Ⱥ� Control ���������������trl:swapcaps�פ��"
-"����ޤ���"
+"例えば、Caps Lock キーが Control キーとして働いてほしい場合、「ctrl:nocaps」"
+"と入力します。Caps Lock と左 Control を交換したい場合、「ctrl:swapcaps」と入"
+"力します。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -913,19 +837,19 @@
 msgid ""
 "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
 "layout and variant."
-msgstr ""
+msgstr "熟練ユーザは、選択された XKB モデル、レイアウト、バリアントと互換性のあるすべてのオプションを利用できます。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:275
 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
-msgstr "�ɤΥ��ץ�����äƤ褤��ʬ������������Τޤޤˤ��Ʋ�������"
+msgstr "どのオプションを使ってよいか分からなければ、空欄のままにして下さい。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:303
 msgid "Attempt mouse device autodetection?"
-msgstr "�ޥ����μ�ưǧ����ߤޤ���?"
+msgstr "マウスの自動認識を試みますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -937,13 +861,7 @@
 "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
 "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
 "reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
-msgstr ""
-"�⤷����塼���˥ޥ������Ĥʤ��äƤ�����������ư���Ф�ߤ뤳�Ȥ��Ǥ�"
-"�ޤ������к���˥ޥ���������ȡ��ޥ����μ�ư���Ф���ޤ� (gpm ����"
-"�ʤ��Dz�����)��PS/2 ��Х�/inport �ޥ���������� ���ϡ������ƥ�����"
-"�ȥ���󤷤ơ�����塼����Ÿ���ꡢ�ޥ��������������塼����Ÿ���"��졢�����Ȥ��Ʋ��������ޥ����μ������������������������No ������Ʋ�������"
+msgstr "もしコンピュータにマウスがつながっていれば、それの自動検出を試みることができます。検出作業中にマウスを動かすと、マウスの自動検出を助けます (gpm は走らせないで下さい)。PS/2 や バス/inport マウスを接続すると きは、システムをシャットダウンして、コンピュータの電源を切り、マウスを接続し、コンピュータの電源を入れ、リブートして下さい。マウスの種類を手動で入力したい場合、ここで「いいえ」と答えて下さい。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -953,16 +871,13 @@
 "question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
 "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
 "pre-answered."
-msgstr ""
-"������Yes ��������⼫ư���Ф˼�������������μ�䤬�ƤӽФƤ��ޤ���"
-"�ޥ����μ�ư���Фϲ���Ǥ⹥���ʤ�����뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ�����ư���Ф����"
-"�顢�ޥ����˴ؤ���ebconf �μ�䤬��ưŪ�˲��������"
+msgstr "ここで「はい」と答えたけれども自動検出に失敗した場合、この質問が再び出てきます。マウスの自動検出は何度でも好きなだけ試みることができます。自動検出が成功したら、マウスに関する debconf の質問が自動的に回答されます。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:319
 msgid "Please choose your mouse port."
-msgstr "���ʤ��Υޥ����ݡ��Ȥ�򤷤Ʋ�������"
+msgstr "あなたのマウスポートを選択して下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -972,9 +887,9 @@
 "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
 "trackball) must be known."
 msgstr ""
-"X Window System �Υ����������������󥿥ե����������ư����뤿��"
-"�ϡ����ʤ��Υޥ��� (���뤤�ϥȥ����ܡ����褦�ʤ�����Υݥ�����󥰥ǥ�
-"����) �����������뤳�Ȥ�ɬ��Ǥ���"
+"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
+"は、あなたのマウス (あるいはトラックボールのようなその他のポインティングデバ"
+"イス) の正しい特性を知ることが必要です。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -990,27 +905,27 @@
 "inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
 "off."
 msgstr ""
-"�ɤΥݡ���(�³������ �򤢤ʤ��Υޥ������ȤäƤ��뤫������Ȥ�ɬ���
-"�������ꥢ�����Ȥ�9 �ޤ���25 �ԥ�D ���Υ��ͥ��� (�ޤ������-9 ��
-"DB-25) ��Ѥ����ޥ���¦�Υ��ͥ����ϥ᥹ (��) �ǡ�����塼��¦�Υ��ͥ���"
-"�ϥ��� (�ԥ� �Ǥ���PS/2 �ݡ��Ȥ�6 �ԥ�����ʱ߷�Υ��ͥ��� (DIN) �Ǥ���"
-"�ޥ���¦�Υ��ͥ����ϥ����ǡ�����塼��¦�ϥ᥹�Ǥ������뤤��USB �ޥ����䡢"
-"�Х�/������ȥޥ��� (����Ť�) ��äƤ��뤫�����뤤�ϥ������Ȥ���"
-"gpm �ץ�����ä����뤫�⤷�����󡣤⤷�ǥХ�����夢�뤤�Ϥ��ʤ���
-"����塼�������������������������ȥ���󤷤��������ä�
-"��������"
+"どのポート (接続タイプ) をあなたのマウスが使っているかを決めることが必要で"
+"す。シリアルポートは 9 または 25 ピンの D 型のコネクタ (またの名を DB-9 や "
+"DB-25) を利用し、マウス側のコネクタはメス (穴側) で、コンピュータ側のコネクタ"
+"はオス (ピン側) です。PS/2 ポートは 6 ピンの小さな円形のコネクタ (DIN) です。"
+"マウス側のコネクタはオスで、コンピュータ側はメスです。あるいは USB マウスや、"
+"バス/インポートマウス (非常に古い) を使っているか、あるいはリピータとして "
+"gpm プログラムを使って いるかもしれません。もしデバイスを装着あるいはあなたの"
+"コンピュータから除去する必要がある場合は、シャットダウンした上で電源を切って"
+"下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:337
 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
-msgstr "���ʤ��Υޥ����˺����������륨��������Ʋ�������"
+msgstr "あなたのマウスに最適の説明があるエントリを選択して下さい。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:342
 msgid "Emulate 3 button mouse?"
-msgstr "3 �ܥ�������Υ��ߥ����Ȥ���ޤ���?"
+msgstr "3 ボタンマウスのエミュレートを行いますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1021,10 +936,10 @@
 "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
 "left and right buttons as middle button events."
 msgstr ""
-"X Window System �ΤۤȤ�Υץ����ϡ����ʤ��Υޥ����� 3 �ĤΥܥ������"
-"������������ ��äƤ��������Ƥ��ޤ���2 �ܥ��󤷤��ʤ��ޥ����Ǥϡ�"
-"��ܥ��󥤥٥��������Ȥ��˺����Υܥ�������˥��������뤫�ɥ�����"
-"�뤳�Ȥǡ���ܥ���¹Ԥ����褦�˥��ߥ����ȤǤ��ޤ���"
+"X Window System のほとんどのプログラムは、あなたのマウスが 3 つのボタン (左、"
+"右、それに真ん中) を持っていると想定しています。2 ボタンしかないマウスでは、"
+"中ボタンイベントを行いたいときに左右のボタンを同時にクリックするかドラッグす"
+"ることで、中ボタンを実行したようにエミュレートできます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1033,8 +948,8 @@
 "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
 "button will continue to work normally."
 msgstr ""
-"�������� �İʾ��ܥ��󤬤��������Ǥ���Ǥ��ޤ�����ܥ�������"
-"����������³���ޤ���"
+"この選択は3 つ以上のボタンがあるマウスでも利用できます。中ボタンは普通に中ボ"
+"タンとして働き続けます。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1044,15 +959,15 @@
 "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
 "\") are not yet supported with this configuration tool."
 msgstr ""
-"5 �Ĥ���������ܥ�����������������־��ȡֲ��פ�2 �ĤΥܥ���
-"���Ʒ׾夵�졢3 ��ܤϥۥ������֥������פǤ�) �Ϥޤ�����������ϥ�"
-"�ݡ��Ȥ������ʤ����Ȥ�����Ƥ��������"
+"5 つを超えるマウスボタン (スクロールホイールは「上」と「下」の 2 つのボタンと"
+"して計上され、3 つ目はホイールの「クリック」です) はまだこの設定ツールではサ"
+"ポートされていないことに注意してください。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:358
 msgid "Attempt monitor autodetection?"
-msgstr "�����μ�ưǧ����ߤޤ���?"
+msgstr "モニタの自動認識を試みますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1064,23 +979,23 @@
 "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
 "will be pre-answered."
 msgstr ""
-"¿���Υ��� (LCD ����ȥӥǥ������ɤϡ���������äơ������������"����塼�����Τ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ����⤷�����ȥӥǥ������ɤ����Υץ���"
-"��Ʊ�����򤷤����硢�����˴ؤ���ebconf �μ�䤬��ưŪ�˲����"
-"����"
+"多くのモニタ (LCD を含む) とビデオカードは、通信しあって、モニタの特性情報を"
+"コンピュータに通知することができます。もしモニタとビデオカードがこのプロトコ"
+"ルの同じ方言をしゃべる場合、モニタに関する debconf の質問が自動的に回答されま"
+"す。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:358
 msgid ""
 "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
-msgstr "��ư���Ф˼�������������˴ؤ���������ʤ��˼�䤵������"
+msgstr "自動検出に失敗すれば、モニタに関する情報があなたに質問されます。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:370
 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
-msgstr "���ʤ��Υ����������������Ʋ�������"
+msgstr "あなたのモニタの特性を選ぶ方法を選択して下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1089,22 +1004,17 @@
 "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
 "certain characteristics of your monitor must be known."
 msgstr ""
-"X Window System �Υ����������������󥿥ե����������ư����뤿��"
-"�ϡ����ʤ��Υ��������������뤳�Ȥ�ɬ��Ǥ���"
+"X Window System のグラフィカルユーザインタフェースを正しく動作させるために"
+"は、あなたのモニタの正しい特性を知ることが必要です。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:370
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
 "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
 "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
-msgstr ""
-"���ץ�����imple�פǤϡ����ʤ��ϥ���������������äƤ������ǺѤߤ�
-"���������������˰�������Ū��CRT �����ʤ����Ĥ�������ꤷ�ޤ�"
-"�����ϥ�����������CRT �ǤϺ����ǤϤʤ��Ǥ��礦 (���Υ��ץ�����LCD ��
-"�ͥ��桼���ˤ������LCD �Ǥ��̤ʲ�٤���������)��"
+msgstr "オプション「simple」では、あなたはモニタの物理サイズを知っているだけで済みます。これはサイズに一致する典型的な CRT で適切ないくつかの設定値を設定しますが、ハイクオリティな CRT では最適値ではないでしょう。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1114,9 +1024,9 @@
 "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
 "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
 msgstr ""
-"���ץ�����edium�פǤϡ����ʤ��ˡ�00x600 @85Hz�פΤ褦�ʲ�٤ȥ���"
-"�������Ȥΰ����������������ʤ��ϻȤ������Ȼפ� (���Ĥ��ʤ��Υ�������"�����Ǥ����狼�äƤ�������Υ⡼�ɤ�٤ޤ���"
+"オプション「medium」では、あなたに「800x600 @85Hz」のような解像度とリフレッ"
+"シュレートの一覧が示されます。あなたは使いたいと思う (かつあなたのモニタが受"
+"容可能であるとわかっている) 最適のモードを選べます。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1125,8 +1035,8 @@
 "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
 "and vertical refresh tolerances directly."
 msgstr ""
-"���ץ�����dvanced�פǤϡ����ʤ��Υ����ο�Ʊ��������������"ľ���ꤷ�ޤ���"
+"オプション「advanced」では、あなたのモニタの水平同期と垂直リフレッシュ耐性を"
+"直接指定します。"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1135,26 +1045,26 @@
 "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
 "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
 msgstr ""
-"14 ����(355 mm) �ʲ�, 15 ����(380 mm), 17 ����(430 mm), 19��0 ����"��(480 ��510 mm), 21 ����(530 mm) �ʾ�+"14 インチ (355 mm) 以下, 15 インチ (380 mm), 17 インチ (430 mm), 19〜20 イン"
+"チ (480 〜 510 mm), 21 インチ (530 mm) 以上"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:389
 msgid "Please choose your approximate monitor size."
-msgstr "���ʤ��Υ����������˶ᤤ������������"
+msgstr "あなたのモニタサイズに近いものを選んで下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:389
 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
-msgstr "�����CRT �Ǥϡ�2 ����礭�ʥ�����������Ȥ��Ǥ������礦��"
+msgstr "高品質の CRT では、2 番目に大きなサイズを使うことができるでしょう。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:396
 msgid "Please select your monitor's best video mode."
-msgstr "���ʤ��Υ����˺���ʥӥǥ��⡼�ɤ�򤷤Ʋ�������"
+msgstr "あなたのモニタに最適なビデオモードを選択して下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1168,18 +1078,18 @@
 "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
 "LCD."
 msgstr ""
-"���ʤ��Υ����������Ȼפ�������ʡײ�٤ȥ����������Ȥ��
-"�ޤ�����٤ȥ����������Ȥ�������ۤɤ褤�Ǥ��礦���⤷ CRT ������"�ȤäƤ����顢������ְ����ץӥǥ��⡼�ɤ�򤷤Ƥ��ä������ޤ��ޤ�"
-"��CD �ǥ����ץ쥤��äƤ����������Τ褦�ˤ��Ƥ⹽���ޤ��󤬡��ӥǥ�"
-"��åץ��åȤȥɥ饤�Ф������������ݡ��Ȥ��Ƥ���������������⤷ʬ��"
-"��������LCD ���¤�����侩�����ǥ��⡼�ɤ�äƤ��������"
+"あなたのモニタが受容可能と思われる「最適な」解像度とリフレッシュレートを選び"
+"ます。解像度とリフレッシュレートが大きいほどよいでしょう。もし CRT モニタを"
+"使っているなら、最適より「悪い」ビデオモードを選択してもまったくかまいませ"
+"ん。LCD ディスプレイを使っている場合も、そのようにしても構いませんが、ビデオ"
+"チップセットとドライバの両方がそれをサポートしている必要があります。もし分か"
+"らなければ、LCD の製造元が推奨するビデオモードを使ってください。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:406
 msgid "Enter an identifier for your monitor."
-msgstr "���ʤ��Υ����μ���Ҥ�Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "あなたのモニタの識別子を入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1189,15 +1099,15 @@
 "may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
 "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
 msgstr ""
-"X �����Ф������������ʤ��Υ������̾��ȴ������ޤ��������"
-"��٥�����֥�����Τ��Ȥ˥���������ޤ������Ȥ��С�ony E200�פ�-"��ell E770s�פʤɤǤ���"
+"X サーバの設定ファイルはあなたのモニタを指定の名前と関連付けます。これは通"
+"常、ベンダ名かブランド名のあとにモデル名が付きます。たとえば「Sony E200」や"
+"「Dell E770s」などです。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:413
 msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
-msgstr "���ե���������Ʊ�������ߤޤ���?"
+msgstr "設定ファイルにモニタ同期範囲を書き込みますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1206,16 +1116,13 @@
 "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
 "most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
 "users, and should be left at its default."
-msgstr ""
-"����Ʊ��ϡ������Ƥ���X �����Фˤ��Ƽ�ư���Ф����������Ȥ��ˤϥҥ�"�Ȥ�ɬ��ʤ��Ȥ⤢�����������������桼�������ǡ��ǥե����Τޤޤˤ�"
-"�Ƥ����٤��Ǥ���"
+msgstr "モニタ同期範囲はたいていの場合 X サーバによって自動検出されるはずですが、ときにはヒントが必要なこともあります。この選択肢は熟練ユーザ向けで、デフォルトのままにしておくべきです。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:420
 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
-msgstr "���ʤ��Υ����ο�Ʊ���Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "あなたのモニタの水平同期の幅を入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1226,16 +1133,16 @@
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
 msgstr ""
-"�ȤӤȤӤ�����򥳥�Ƕ��ä��ꥹ��(������ǥ����ץ쥤�) ����-"���ϥ�å������ä������(���٤ƤκǶ� CRT �) �Τɤ�餫�����뤤���"
-"��������Ʋ����������ξ�Ϥ��ʤ��Υ����Υޥ˥奢����������Ǥ���"
-"30 �ʲ���ͤ�30 �ʾ���Ϥ����Ƥޤ�����"
+"とびとびの特定の値をコンマで区切ったリスト (固定周波数のディスプレイ用) ある"
+"いはダッシュで区切った一対の値 (すべての最近の CRT 用) のどちらか、あるいは両"
+"方で入力して下さい。この情報はあなたのモニタのマニュアルで得られるはずです。"
+"30 以下の値や 130 以上の値はきわめてまれです。"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:428
 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
-msgstr "���ʤ��Υ����ο�����������Ϥ�Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "あなたのモニタの垂直リフレッシュの範囲を入力して下さい。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1245,17 +1152,13 @@
 "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
 "CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
 "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
-msgstr ""
-"�ȤӤȤӤ�����򥳥�Ƕ��ä��ꥹ��(������ǥ����ץ쥤�) ����-"���ϥ�å������ä������(���٤ƤκǶ� CRT �) �Τɤ�餫�����뤤���"
-"��������Ʋ����������ξ�Ϥ��ʤ��Υ����Υޥ˥�������������
-"���� 50 �ʲ���ͤ�60 �ʾ���Ϥ����Ƥޤ�����"
+msgstr "とびとびの特定の値をコンマで区切ったリスト (固定周波数のディスプレイ用) あるいはダッシュで区切った一対の値 (すべての最近の CRT 用) のどちらか、あるいは両方で入力して下さい。この情報はあなたのモニタのマニュアルで得られるはずです。 50 以下の値や 160 以上の値はきわめてまれです。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:436
 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
-msgstr "����Ƕ�������ϤΥꥹ�Ȥ��뤤��ͤ�Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "コンマで区切られた範囲のリストあるいは値を入力して下さい。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1264,14 +1167,14 @@
 "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
 "values separated by a dash."
 msgstr ""
-"ͭ����ˡ�ϡ��ȤӤȤӤ�ͤ򥳥�Ƕ��ä��ꥹ�Ȥ���å������ä���-"���ͤǤ���"
+"有効な指定方法は、とびとびの値をコンマで区切ったリストかダッシュで区切った一"
+"対の値です。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:444
 msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
-msgstr "X �����Ф�������ӥǥ��⡼�ɤ�򤷤Ʋ�������"
+msgstr "X サーバで利用したいビデオモードを選択して下さい。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1282,16 +1185,16 @@
 "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
 "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
 msgstr ""
-"�⤷(�ϡ��ɥ�����������Ǥ�X �����ФǤϻȤ������ʤ��褦�ʲ�٤�����"
-"�������Υꥹ�Ȥ��餽�����ޤ����������褦�Ȥ����������ʤ�"
-"�Τȼ¼����������ȤˤʤäƤ��ޤ��ޤ������������Τ������⡢X �����Ф�
-"�Ǥ�����٤�Ѥ��褦�Ȥ��뤫������"
+"もし(ハードウェアが許す場合でも) X サーバでは使いたくないような解像度がある場"
+"合は、次のリストからそれらを除去します。全部削除しようとすると全然削除しない"
+"のと実質的に同じことになってしまいます。これらの両方のいずれでも、X サーバは"
+"最も高い解像度を利用しようとするからです。"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:454
 msgid "Please select your desired default color depth in bits."
-msgstr "�Ȥ������ǥե����ο�����ΥӥåȤ�򤷤Ʋ�������"
+msgstr "使いたいデフォルトの色深度のビットを選択して下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1303,11 +1206,11 @@
 "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
 "more information."
 msgstr ""
-"���4 �ӥåȥ��顼��������Ǥ��礦�����ե졼���åե����������¤�
-"���륰�����å������ɤǤϡ���٤������������Ͼ������ʤäƤ��ޤ��ޤ� "
-"(�դ���)���ޤ��������Ĥ��Υ����ɤϥϡ��ɥ����� 3D �����������������-"�ο�����ǤΤߥ��ݡ��Ȥ��Ƥ��ޤ����ܤ�����Ϥ��ʤ��Υӥǥ������ɤΥޥ˥奢"
-"��Ĵ�٤Ʋ�������"
+"通常 24 ビットカラーを使いたいでしょうが、フレームバッファメモリの量に制限の"
+"あるグラフィックカードでは、解像度を高くすると色深度は小さくなってしまいます "
+"(逆も同じ)。また、いくつかのカードはハードウェア 3D アクセラレーションを一定"
+"の色深度でのみサポートしています。詳しい情報はあなたのビデオカードのマニュア"
+"ルで調べて下さい。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1317,52 +1220,51 @@
 "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
 "both.  If you want either, select 24 bits.)"
 msgstr ""
-"(�褯�����32 �ӥåȥ��顼�פϼ¤�24 �ӥåȤο����8 �ӥåȤΥ�����"
-"������ޤ������ 0 ����Ǥ���X Window System �����Ȥ������ޤ���"
-"�⤷�ɤ�餫����Ǥ�����24 �ӥåȤ�򤷤Ʋ�������)"
+"(よく言われる「32 ビットカラー」は実は 24 ビットの色情報と 8 ビットのアルファ"
+"チャネル (または単純な 0 埋め) です。X Window System は両方とも操作できます。"
+"もしどちらかを望むのであれば、24 ビットを選択して下さい。)"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:466
 msgid "Please enter a value for the entry."
-msgstr "������Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "何かを入力して下さい。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:466
 msgid "A null entry is not permitted."
-msgstr "��Τޤޤˤ��ʤ��ǡ�������Ϥ��ʤ��Ȥ����ޤ���
+msgstr "空欄のままにしないで、何かを入力しないといけません。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:471
 msgid "Please enter a value without double-quotes."
-msgstr "���������Dz�������"
+msgstr "二重引用符を使わないで下さい。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:471
 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
-msgstr "�����Ǥ��� (\") �λ�ѤϤǤ��ޤ���
+msgstr "ここでは二重引用符 (\") の使用はできません。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:476
 msgid "Please enter only a numeric value."
-msgstr "���Ϥ��Ʋ�������"
+msgstr "数値を入力して下さい。"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:476
 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
-msgstr "��ʳ���������Ǥ������ʤ��Dz�������"
+msgstr "数字以外の文字はここでは入力しないで下さい。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../xserver-xorg.templates:482
-#, fuzzy
 msgid "Autodetect keyboard layout?"
-msgstr "�����ܡ��ɥ쥤�����Ȥ���������"
+msgstr "キーボードレイアウトを自動検出しますか?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1371,7 +1273,7 @@
 "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
 "combination of the language and the keyboard layout selected in the "
 "installer."
-msgstr ""
+msgstr "Xorg サーバのデフォルトのキーボードレイアウト選択は、インストーラで選択された言語とキーボードレイアウトの組み合わせに基いています。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1379,444 +1281,4 @@
 msgid ""
 "Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
 "Decline it if you want to keep your current layout."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
-#~ msgstr "XKB ���ǥ��쥯�ȥ��ܹԤ��ޤ���?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
-#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
-#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
-#~ msgstr ""
-#~ "X KEYBOARD Extension (XKB) ����� (�����ܡ��ɤΥǡ�������γ����-#~ "���ǥ��쥯�ȥ���/usr/X11R6/lib/X11/xkb ����etc/X11/xkb ��ѹ�����"
-#~ "������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
-#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
-#~ "there."
-#~ msgstr ""
-#~ "���ʤ��Υ����ƥ������θŤ����ȡ��Ť����뤤������Debian �ѥå�����"
-#~ "�Τ褦�ʤ����Ĥ��Υץ�����äƤ��ꡢ�ե����������˥��󥹥ȡ��뤷��"
-#~ "�ޤޤˤ��Ƥ����Ƥ⤫�ޤ��ޤ���
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
-#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
-#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
-#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
-#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
-#~ "applications from breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ƥ� XKB ���ե�������ưŪ�˸Ť������鿷�������˰ܹԤ��ޤ�"
-#~ "��? ���������ˤ�����̾���Ĵ��ե������Хå����åפ��졢�Ť���-#~ "�꤫���ե���������֤��������ޤ������Υ��ץꥱ�������������-#~ "����뤿�ᡢ�Ť������鿷�������ؤΥ����������������������"
-
-#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
-#~ msgstr "Xft ���ץꥱ�������Υǥե����ǥ��쥯�ȥ��ܹԤ��ޤ���?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
-#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
-#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "X Toolkit Intrinsics (Xt) �١�����X Window System ���饤����ץ���"
-#~ "�Υ��ץꥱ�������Υǥե������γ�����Υǥ��쥯�ȥ���/usr/X11R6/"
-#~ "lib/X11/app-defaults ����etc/X11/app-defaults ��ѹ�����������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
-#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
-#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
-#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
-#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
-#~ "breaking."
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ƥ� app-defaults �ե�������ưŪ�˸Ť������鿷�������˰ܹԤ���
-#~ "����? ���������ˤ�����̾���Ĵ��ե������Хå����åפ��졢�Ť�"
-#~ "�������ե���������֤��������ޤ������Υ��ץꥱ�����������"
-#~ "�����뤿�ᡢ�Ť������鿷�������ؤΥ����������������������"
-
-#~ msgid "Select the desired default display manager."
-#~ msgstr "�ǥե����ǻȤ������ǥ����ץ쥤�ޥ͡���������������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
-#~ "for the X Window System."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ǥ����ץ쥤�ޥ͡������ϡ�X Window System ���Υ���������������
-#~ "ǽ��������ΤǤ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
-#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
-#~ "manager should run by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ҤȤĤ�X �����Ф����ϤҤȤĤΥǥ����ץ쥤�ޥ͡��������Ǥ�"
-#~ "�����������ǥ����ץ쥤�ޥ͡����㤬���󥹥ȡ��뤵�����ޤ����ɤΥǥ���"
-#~ "�ץ쥤�ޥ͡������ǥե����ǵ�ư�����뤫�����Ʋ�������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
-#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
-#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
-#~ "disable the check for a default display manager.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "(�ۤʤ륵���Ф��������ꤹ����ʣ��ǥ����ץ쥤�����Ф������
-#~ "ư�����ޤ������Τ褦�ˤ����ϡ�/etc/init.d �ˤ����ǥ����ץ쥤�ޥ͡�"
-#~ "���������������Ȥ�������ǥե����ǥ����ץ쥤�ޥ͡���������å�"
-#~ "����Ʋ�������)"
-
-#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
-#~ msgstr "xdm �ǡ�����ߤ��ޤ���?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
-#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
-#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
-#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
-#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "X �ǥ����ץ쥤�ޥ͡�����xdm) �ǡ����ϡ������ѥå������ι�������#~ "�ݤ���������ޤ��������� xdm �ϸ��������X ���å�������ȤĤ�
-#~ "���������Ǥ�������xdm ��ߤ���������xdm �������� "
-#~ "���å���������ޤ������뤤��xdm ���������������˥ǡ������"
-#~ "�����Ȥ����Ȥ��˿������С�������xdm ����뤳�Ȥ����ޤ���"
-
-#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
-#~ msgstr "�¸�Ū�ʥС�������X.Org �ѥå�����"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "���ʤ���Debian � X.Org �ѥå������μ¸�Ū�ʥС�������äƤ��ޤ�����
-#~ "��Debian �ǥ����ȥ��塼����������˥��������Ƥ��ʤ��Τǡ� Debian ��
-#~ "���������ƥ��Ϥ��ΥС������Υѥå������ˤĤ��ƥХ�������ʤ��Ǥ���
-#~ "������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
-#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
-#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-#~ msgstr ""
-#~ "�����Υѥå��������������������뤤�ϥѥå��ꤿ���Ȥ��ˤϡ� "
-#~ "Debian X �᡼�����ꥹ�Ȥ˥᡼����äƤ��������World Wide Web �ǥ᡼��-#~ "�󥰥ꥹ�Ȥξܺ٤ˤĤ��Ƹ��뤳�Ȥ��Ǥ��ޤ�:\n"
-#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "�¸�Ū��X �ѥå�������Ԥ������ʤ��ΤǤ���������2 �Ĥκ���ɬ���
-#~ "��:\n"
-#~ "  1) /etc/apt/sources.list �ե����뤫����Ū�ʥѥå����������ȥ����"
-#~ "�˳�����\n"
-#~ "  2) apt ��X.Org ���������С������˥���󥰥졼�ɤ��롣\n"
-#~ "     ������\"apt-get\" �ΤȤ��˥ѥå����������������å�����̾��դ�"
-#~ "��"
-#~ "    ���ȤǤǤ��ޤ������Ȥ���\n"
-#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
-#~ "    �ޤ���n"
-#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
-#~ "    �����Ĥ��Υѥå������ˤĤ��ơ���������󥰥졼�ɤ�ꤹ�����\n"
-#~ "    ���뤫�⤷������
-
-#~ msgid ""
-#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
-#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
-#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
-#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
-#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
-#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
-#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
-#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
-#~ "console user (such as a web server)."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"nice\" ��Ȥ���Τ��Ƥ��������������ե������⤤�����-#~ "���뤳�Ȥǡ�X �����ФΥѥե����ޥ󥹤����夹�뤳�ȤϹ�������Ƥ��ޤ���"
-#~ "\"nice\" ���ϰϤ�-20 (����⤤ͥ�����⤷���Ϥۤ��Υץ����ˤȤä�
-#~ "�֤褯�ʤ�(\"not nice\" �������) ����9 �ޤ�(������ͥ��)  ��
-#~ "��������ץ�����Ф����ե�����nice ���0 �Ǥ������󥰥�����"
-#~ "������ơ������ˤ����Ƥϡ�-10 ��ե�����Ȥ�������Ǥ��礦��"
-#~ "(Web �����ФΤ褦�� ���󥽡��������Ȥ��ðʳ�����äƤ�������#~ "�Ǥ�0 ���褤�ǥե�����Ǥ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
-#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
-#~ "value of the X server should be set to 0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux �����ͥ������� 2.6 (���� \"O(1) �������塼�� ��������
-#~ "�ߤ�2.5 ���꡼��) �ǤϾ嵭�Ͽ��ȸ���ޤ��󡣤��Τ褦�ʥ����ƥ��ϡ�X "
-#~ "�����Ф�nice ���0 ���ꤹ�٤��Ǥ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
-#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
-#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
-#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
-#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
-#~ "software rendering."
-#~ msgstr ""
-#~ "glx �⥸�塼�������եȥ������ˤ� OpenGL �����������ˤ��ޤ���"
-#~ "dri �⥸�塼�� X �����Фˤ� Direct Rendering Infrastructure (DRI) �Υ�"
-#~ "�ݡ��Ȥ���ˤ��ޤ���DRI ����� 3D ����ϡ��ɥ�������������������"
-#~ "�������ϡ�DRI �Υ��ݡ��Ȥ������ͥ롢�ӥǥ������ɤ������ߥ���
-#~ "�ȡ��뤵������esa �饤�֥��Τ��٤Ƥˤ����Ƥ���Ǥ������ξ�����"
-#~ "���������������Фϥ��եȥ������ˤ������������ޤ���"
-
-# nakano has looked until this line.
-#~ msgid ""
-#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
-#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
-#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
-#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
-#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
-#~ "int10 as well."
-#~ msgstr ""
-#~ "vbe ���� ddc �⥸�塼�� VESA BIOS ����ȥǡ����ǥ����ץ쥤�������"
-#~ "�ݡ��Ȥ򤽤줾�����ޤ��������Υ⥸�塼�����ӥǥ������ɷ���ǥ�"
-#~ "����������������˻Ȥ��ޤ���int10 �⥸�塼���ꥢ��⡼��x86 "
-#~ "���ߥ������ǡ�2 ����VGA �����ɤ򥽥եȥ֡��Ȥ����˻Ȥ��ޤ���vbe "
-#~ "�⥸�塼�� int10 �⥸�塼��������Ƥ����ǡ�vbe ��������ˤ�"
-#~ "int10 ���Ϥ�����������뤳�Ȥ�����Ʋ�������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
-#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
-#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "X �����Ф������������ʤ��Υӥǥ������ɤ��̾��ȴ������ޤ�����"
-#~ "�����٥�����֥�����Τ��Ȥ˥���������ޤ������Ȥ��С�Dfx "
-#~ "Voodoo3�פ�ATI Rage Fury Maxx�פʤɤǤ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
-#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
-#~ "guaranteed to work.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI Indigo2 XL �ޥ������˥��ݡ��Ȥ������ʤ�������ΥХ���ĥޥ���#~ "�Υ桼���ϡ�ñ��\"1\" �򤳤��ǻ�ꤹ�٤��Ǥ� (����ư����ڤ����Τ�
-#~ "�Ϥ�������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
-#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
-#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"lspci\" ���ޥ��äơ�PCI/AGP �ӥǥ������ɤΥХ��ΰ�֤�᤿������-#~ "�������󡣤��ξ���lspci ���ޥ�ϥХ����ǥХ�������ǽ��� 10 �ʿ�
-#~ "�Ϥʤ� 16 �ʿ������������Ȥ�����Ʋ�������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
-#~ "video card should leave this entry blank."
-#~ msgstr ""
-#~ "PowerPC �ޤ���SGI Indigo2 XL �ʳ��Υޥ���1�Ĥ����ӥǥ������ɤΤʤ��桼"
-#~ "���ϡ������϶�Τޤޤˤ��Ƥ����Ʋ�������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package "
-#~ "has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available "
-#~ "rule sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ϡ�����������줿 XKB �롼�륻�åȤ�֤��Ȥ��Ǥ��ޤ��� ��"
-#~ "����ʥ롼�륻�å������ϡ�/etc/X11/xkb/rules �ǥ��쥯�ȥ����Ʋ���"
-#~ "����"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
-#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets."
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ϡ����XKB �롼�륻�åȤˤ�������줿�������ʥ����"
-#~ "�֤��Ȥ��Ǥ��ޤ���/etc/X11/xkb/rules �ǥ��쥯�ȥ������Ǥ������륻��
-#~ "�Ȥ���������"
-
-#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "���Ѹ쥭���ܡ��ɤΥ桼����̾�pc104�פ������ޤ�������JIS ����"
-#~ "�ܡ��ɤΥ桼����̾�jp106�פ������ޤ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
-#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
-#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
-#~ "for available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ϡ�XKB �롼�륻�åȤˤ��äƥ��ݡ��Ȥ��������ʥ쥤�����Ȥ��#~ "�Ǥ��ޤ���/etc/X11/xkb/rules ���ǽ�ʥ롼�륻�åȰ�����������etc/"
-#~ "X11/xkb/symbols ���ǽ�ʥ쥤�����Ȱ�����������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
-#~ "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
-#~ "directory for the file corresponding to your selected layout for "
-#~ "available variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ϡ������� XKB �쥤�����Ȥˤ��ƥ��ݡ��Ȥ��������ʥХꥢ��#~ "�Ȥ����ޤ���/etc/X11/xkb/symbols �ǥ��쥯�ȥ��Ρ��������쥤����"
-#~ "�Ȥ������������������������ʥХꥢ�����������"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
-#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
-#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
-#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
-#~ "ctrl.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "�����ϡ������� XKB ���롦�쥤�����ȡ��Хꥢ��ǻȤ��빥���ʥ�"
-#~ "�ץ���������ޤ���/etc/X11/xkb/symbols �ǥ��쥯�ȥ����ץ�����
-#~ "������ե����뤬�������������Υե�������Դ���ʥ���������Ѵ����"
-#~ "����Ƥ�������(����С�/etc/X11/xkb/xkb/symbols/ctrl)��"
-
-#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
-#~ msgstr "�ޥ����ۥ������������륤�٥����ˤ��ޤ���?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
-#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
-#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
-#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
-#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
-#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
-#~ msgstr ""
-#~ "�ۥ����������Υۥ����뤫�����٥�ϡ���åܥ���ܥ�����5) �Ȥ�"
-#~ "�ư������Ȥ��Ǥ��ޤ��������Ĥ���X ���ץꥱ�������Ǥϡ��ޥ����ۥ����뤬"
-#~ "�����Ư���Ȥ��ơ��ܥ�����5 �򥹥����륢�åפȥ�����������#~ "�Υ��٥�Ȥ��ư����ޤ������������������ץꥱ����������ư����
-#~ "�ǡ����Ĥ����Ȥ����櫓�ǤϤ������󡣥ۥ������ä���3 �ܥ���夢��-#~ "��������å��ʥޥ����Ǥϡ��⤷���Υ��ץ�����ꤹ��ͽ����ʤ��������#~ "���뤫�⤷������
-
-#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
-#~ msgstr "�ۥ������ʤ��ޥ����Ǥ��������Ƥ⡢���Ϥ�������
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
-#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
-#~ "to use it can result in system lockups."
-#~ msgstr ""
-#~ "NVidia �ӥǥ������ɤ�äƤ����硢���Υӥǥ������ɤ�DDC �ץ����륵"
-#~ "�ݡ��ȤϽ�褬�����ƥ����ƥ��å����åפθ����ꤦ���ǡ���ư���Фϻ�
-#~ "�����ۤ����褤�Ǥ��礦��"
-
-#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
-#~ msgstr "���ʤ��Υ�����LCD �ǥХ����Ǥ���?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
-#~ "almost all laptops), you should set this option."
-#~ msgstr ""
-#~ "�⤷���ʤ��Υ������վ��ǥ����ץ쥤 (�ۤȤ���٤ƤΥ��ץȥåפǤϤ�"
-#~ "��) �ʤ������Υ��ץ�����ꤹ�٤��Ǥ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "��Ū�ʥ֥饦��(CRT) �����Υ桼���ϡ����Υ��ץ�����ꤹ�٤��Ǥ�
-#~ "��������
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical "
-#~ "size; this will set some configuration values appropriate for a typical "
-#~ "CRT of the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality "
-#~ "CRT's.  (This option is disabled for LCD panel users, since such displays "
-#~ "are configured for a particular resolution.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "���ץ�����imple�פǤϡ����ʤ��ϥ���������������äƤ������ǺѤ�
-#~ "�ޤ��������������˰�������Ū��CRT �����ʤ����Ĥ�������ꤷ"
-#~ "�ޤ������ϥ�����������CRT �ǤϺ����ǤϤʤ��Ǥ��礦 (���Υ��ץ�����"
-#~ "LCD �ѥͥ��桼���ˤ������LCD �Ǥ��̤ʲ�٤���������)��"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
-#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
-#~ "unsupported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mach8 (VGA Wonder)��Mach32������Mach64 (\"GX\") ��åץ��åȤΤ褦�ˤ�"
-#~ "���Ĥ��θŤ� ATI �ϡ��ɥ������Ǥϡ�8 �ʾ�����ϥ��ݡ��Ȥ������ޤ���
-
-#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
-#~ msgstr "���ե����� DRI ��������������ߤޤ���?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
-#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
-#~ "most cases, you should enable it."
-#~ msgstr ""
-#~ "X �������������� DRI ���������ϡ�DRI �ǥХ����θ��¤�ꤷ�ޤ���"
-#~ "���Υ��ץ����Ͻ����Τ������Ǥ��������Ƥ��ξ���������Yes ��
-#~ "��������Ǥ���"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
-#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
-#~ "to change the access privileges to the DRI port."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org ����������������ʬ��DRI �������������������������No "
-#~ "�������DRI �ݡ��ȤؤΥ����������¤�����������������������褤��
-#~ "���礦��"
-
-#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
-#~ msgstr "�¸�Ū�ʥС�������XFree86 �ѥå�����"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
-#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
-#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
-#~ "distribution yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "���ʤ���Debian � XFree86 �ѥå������μ¸�Ū�ʥС�������äƤ��ޤ���"
-#~ "�ޤ�Debian �ǥ����ȥ��塼����������˥��������Ƥ��ʤ��Τǡ� Debian "
-#~ "�Х��������ƥ��Ϥ��ΥС������Υѥå������ˤĤ��ƥХ�������ʤ��Ǥ�"
-#~ "�������"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
-#~ "two things:\n"
-#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
-#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
-#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
-#~ "version;\n"
-#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
-#~ "name\n"
-#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
-#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
-#~ "    or\n"
-#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
-#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "�¸�Ū��X �ѥå�������Ԥ������ʤ��ΤǤ���������2 �Ĥκ���ɬ���
-#~ "��:\n"
-#~ "  1) /etc/apt/sources.list �ե����뤫����Ū�ʥѥå����������ȥ����"
-#~ "�˳�����\n"
-#~ "  2) apt ��XFree86 ���������С������˥���󥰥졼�ɤ��롣\n"
-#~ "     ������\"apt-get\" �ΤȤ��˥ѥå����������������å�����̾��դ�"
-#~ "��"
-#~ "    ���ȤǤǤ��ޤ������Ȥ���\n"
-#~ "       apt-get install xorg-common/unstable\n"
-#~ "    �ޤ���n"
-#~ "       apt-get install xorg-common/stable\n"
-#~ "    �����Ĥ��Υѥå������ˤĤ��ơ���������󥰥졼�ɤ�ꤹ�����\n"
-#~ "    ���뤫�⤷������
+msgstr "キーボードレイアウトを再検出させたいときには、この選択肢で「はい」と答えてください。現在のレイアウトを保持したいのであれば「いいえ」と答えてください。"



Reply to: