[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#362570: [INTL:da] Updated Danish debconf translation



Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Please include the attached updated Danish debconf translation
(debian/po/da.po)

Claus



-- 
Ph.D. Studerende Claus Hindsgaul
Reberbanegade 53, 4. th
DK-2300 KBH S
# debconf templates for xfree86 package
# Danish translation
#
# $Id: da.po 1763M 2004-10-11 07:13:16Z (local) $
#
# Copyrights:
#
# This file is distributed under the same license as the xfree86 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Branden Robinson, 2000--2004.
# Dennis Haney, 2002.
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003.
# Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2004.
# Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86_4.3.0-3_da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-devel@lists.ubuntu.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-18 08:45+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-14 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Kun root, Kun konsolbrugere, Alle"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Vælg hvilken brugertype der har rettigheder til at starte X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Da X-serveren kører med superbruger-rettigheder kan det af sikkerhedsgrunde "
"være en dårlig idé at tillade enhver at starte den. På den anden side er det "
"endnu dårligere at køre normale X-programmer som root, hvilket netop er, "
"hvad der kan blive resultatet, hvis kun root må starte X-serveren. Et godt "
"kompromis er at kun tillade brugere der er logget ind på en virtuel konsol "
"at starte X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Indtast den kørselsprioritet (nice) du ønsker at X-serveren skal bruge."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0, and this is also the "
"recommend value for the X server."
msgstr ""
"Når man bruger operativsystem kerner med en bestemt prioriterings-strategi, "
"forøges X-serverens ydelse tydeligt hvis den kører med en højere prioritet "
"end normalt. En proces's prioritet er kendt som dens \"nice\" værdi. Den går "
"fra -20 (ekstremt høj prioritet) til 19 (ekstremt lav prioritet). Den "
"normale nice-værdi for almindelige processer er 0, og denne værdi anbefales "
"også til X-serveren."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Værdier udenfor området -10 til 0 anbefales ikke. Med for negative "
"værdierkan X-serveren forstyrre vigtige systemopgaver. Med for positive "
"værdier kører X-serveren langsomt."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:35
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Angiv et heltal mellem -20 og 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Forsøg at finde grafikkort automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acceptér dette, hvis du gerne vil forsøge at finde den anbefalede X-server "
"og -driver til dit grafikkort automatisk. Hvis det mislykkes, vil du blive "
"bedt om at angive den ønskede X-server og/eller -driver. Hvis det går godt, "
"vil det næste spørgsmål om dit udstyr være udfyldt på forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Hvis du hellere vil vælge X-serveren og drivermodulet selv, så afvis her.Du "
"vil ikke blive spurgt om at vælge X-server hvis der kun er én tilgængelig."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Ingen X-server til dit grafikkort."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Enten har du ikke noget grafikkort installeret i denne maskine (seriel "
"konsol?) eller også kunne programmet \"discover\" ikke finde ud af hvilken X-"
"server der virker til dit udstyr. Det kan skyldes mangelfulde oplysninger i "
"discovers udstyrsdatabase, eller at dit grafikkort simpelthen ikke "
"understøttes af nogen tilgængelig X-server."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Flere mulige XFree86-servere til dit udstyr."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort, og der kræves forskellige X-servere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt at vælge én "
"standard X-server. Sæt det kort op, som vil være dit primære (\"primary head"
"\"). Det er normalt det kort og den skærm, computeren bruger under opstarten."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Vælg den ønskede standard X-server."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"X-serveren er den grænseflade, X Window-systemet bruger til at snakke med "
"dit udstyr. Dens opgave er at kommunikere med grafikkort og inddata-udstyr, "
"hvilket danner grundlag for dem valgte grafiske brugerflade."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Der er flere tilgængelige X-servere. Standardserveren bestemmes med den "
"symbolske lænke /etc/X11/X. Nogle X-servere virker måske ikke med dit "
"grafikkort."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Skriv standard \"Files\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"\"Files\"-afsnittet i X-serverens opsætningsfil fortæller X-serveren hvor "
"den kan finde sine servermoduler, RGB-farvedatabasen og skrifttyper. Dette "
"spørgsmål er henvendt til avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør du "
"acceptere dette."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Slå denne indstilling fra, hvis du ønsker at skrive din egen \"files\"-afsnit "
"ind i X.Org-serverens opsætningsfil. Det kan være nyttigt, hvis du ønsker at "
"fjerne henvisningen til en lokal skrifttypeserver, tilføje en henvisning til "
"en anden skrifttypeserver eller ændre stien til de lokale skrifttyper."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Vælg hvilke X.Org-servermoduler, der skal indlæses som standard."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Det er muligt at vælge (eller fuldstændig fravælge) de moduler som X-"
"serveren indlæser som standard. Denne valgmulighed er henvendt til "
"avancerede brugere. I de fleste tilfælde bør alle være slået til."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables support for OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Modulet glx giver understøttelse for OpenGL-optegning. dri-modulet giver "
"understøttelse af \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). Bemærk at "
"DRI også skal understøttes i kernen, grafikkort og den installerede version "
"af Mesa-bibliotekerne, for at få maskin-accelererede 3D-operationer til at "
"virke med DRI. Ellers vil serveren falde tilbage på programmeret optegning."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Modulerne vbe og ddc slår understøttelse af VESA BIOS-udvidelser og Data "
"Display Channel til. Disse moduler bruges til at spørge skærmen hvad den kan "
"via grafikkortet. int10-modulet er en realtids x86-emulator til at genstarte "
"sekundære VGA-kort. Bemærk at vbe-modulet afhænger af int10-modulet, så hvis "
"du vil aktivere vbe, skal du også aktivere int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"dbe-modulet aktiverer dobbelt-mellemlagring til og er nyttig ved animationer "
"og video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"extmod-modulet aktiverer mange traditionelle og almindelig brugte "
"udvidelser, såsom formede vinduer, delt hukommelse, skift af opløsning, DGA "
"og Xv. record-modulet implementerer RECORD-udvidelsen, der ofte bruges i "
"forbindelse med test af X-servere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "Modulerne bitmap, freetype1 og type1 er alle skrifttype-optegnere."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr "Se X.Org-dokumentationen for yderligere oplysninger om disse moduler."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på hvad du skal gøre, så aktivér alle moduler. Avancerede "
"brugere vil måske have behov for at deaktivere alle moduler -- i så tilfælde "
"vil der ikke blive skrevet noget \"Modules\"-afsnit i X-serverens "
"opsætningsfil -- og tilføje deres eget \"Modules\"-afsnit til filen manuelt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr "Flere mulige X.Org-serverdrivere til dit udstyr."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Der er fundet flere grafikkort og der kræves forskellige drivere for at "
"understøtte de forskellige kort. Det er derfor ikke muligt automatisk at "
"vælge én standard X.Org-serverdriver. Sæt det kort op, som vil være dit "
"primære (\"primary head\"). Det er normalt det kort og den skærm, som "
"computeren bruger under opstarten."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"I øjeblikket understøtter debconf kun opsætninger med et enkelt grafikkort, "
"men det er muligt at redigere X-serverens opsætningsfiler til at understøtte "
"flere."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Skriv et navn til dit grafikkort."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"X-serverens opsætningsfil associerer dit grafikkort med det navn, du angiver. "
"Du kan f.eks. skrive grafikkorts producent efterfulgt af modelnavnet. f.eks. "
"\"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\" eller \"NVIDIA GeForce 6600\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Vælg den ønskede X-serverdriver."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"For at X Window-systemets grafiske brugerflade kan fungere korrekt, skal der "
"vælges en grafikkortdriver til X-serveren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Drivere er typisk opkaldt efter grafikkortet eller chipsætproducenten eller "
"en bestemt model eller familie af chipsæt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Brug kernens framebuffer-grænseflade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"I stedet for at kommunikere direkte med grafikkortet, kan X-serveren sættes "
"op til at udføre visse ting, såsom skift af opløsning, ved hjælp af kernens "
"framebuffer-driver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"I teorien vil begge metoder virke, men i nogen gange vil kun den ene af "
"demfungere. Det burde være sikkert at slå dette til, men hvis det lader til "
"at give problemer, kan du slå det fra."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Vælg venligst dit grafikkorts bus-ID."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Brugere af PowerPC-maskiner og brugere af enhver computer med flere "
"grafikkort skal angive grafikkortets BusID i et accepteret busspecifikt "
"format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"For brugere af flerskærm-opsætninger vil dette kun sætte en af skærmene op. "
"Yderligere opsætning skal laves manuelt i X-serverens opsætningsfil, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci -X\" command to determine the bus location "
"of your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Du kan bruge \"lspci -X\" til at finde dit PCI- eller AGP- eller "
"PCI-Express-korts busplacering."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Hvis det er muligt, vil svaret være fyldt op på forhånd og du skal blot "
"acceptere værdien, medmindre du ved at det ikke virker."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:169
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Skriv et bus-ID i det rigtige format."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:169
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Den angivne BusID er ikke i et genkendeligt format."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Angiv hvor meget hukommelse (i kB) dit grafikkort bruger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Typisk vil X-serveren automatisk finde denne værdi, men visse grafikchips "
"(såsom Intel i810) har ingen eller meget lidt hukommelse selv og må derfor "
"låne fra systemets almindelige hukommelse."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:174
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Der er helt i orden at lad feltet stå tomt. Det er kun nødvendigt at angive "
"mængden af grafik-RAM, hvis dit grafikkort ikke har nogen hukommelse eller X-"
"serveren har problemer med at finde ud af det automatisk."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Vælg hvilket XKB-regelsæt der skal benyttes."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Der skal vælges et XKB-regelsæt for at X-serveren kan håndtere dit tastatur "
"korrekt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Brugere af de fleste tastaturtyper bør vælge \"xorg\". Brugere af Suns Type "
"4 og Type 5 tastaturer bør vælge \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xkeyborad-config "
"package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for "
"available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan vælge ethvert defineret XKB-regelsæt. Hvis pakken "
"xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige regelsæt i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:186
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Hvis du ikke ved, hvilket regelsæt der skal benyttes, så vælg \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Vælg din tastaturmodel."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"X-serveren skal vide hvilken model dit tastatur er, for at kunne håndtere "
"det korrekt. Det afhænger af de valgte XKB-regler, hvilke modeller, der er "
"tilgængelige."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"\"pc101\"-tastaturet er et normalt IBM/AT-tastatatur med 101 taster, og er "
"hyppigt forekommende i USA. Det har hverken tasterne \"menu\" eller \"logo\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"\"pc104\"-tastaturet svarer til \"pc101\"-modellen, men med \"menu\"- og "
"\"logo\"-taster. Disse befinder sig oftest mellem Alt- og Control-tasterne."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Modellerne \"pc102\" og \"pc105\" er europæiske udgaver af pc101- og pc104-"
"tastaturerne. Hvis dit tastatur har en \"< >\"-tast (symbolerne større-end "
"og mindre-end på samme tast), har du sandsynligvis en \"pc102\"- eller "
"\"pc105\"-model. Hvis du i stedet vælger \"pc101\" eller \"pc104\", kan det "
"være at \"< >\"-tasten ikke fungerer."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"\"macintosh\"-modellen er til Macintosh-tastaturer, hvor kernen og console-"
"tools bruger det nye inddata-lag, som benytter Linux-tastekoder. "
"\"macintosh_old\" er for brugere af Macintosh-tastaturer, der ikke bruger "
"det nye inddata-lag."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Alle ovenstående modeller benytter \"xorg\"-regelsættet."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"\"type4\" og \"type5\" er til hhv. Sun's Type 4 og Type 5-tastaturer. Disse "
"modeller kan kun bruges hvis XKB regelsættet \"sun\" er i brug."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Tastaturer til bærbare har ofte ikke lige så mange taster som almindelige "
"tastaturer, men kan oftest tilnærmes af en af de ovenstående."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte "
"XKB-regelsæt. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:201
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Brugere af danske og andre ikke-amerikanske tastaturer bør normalt vælge "
"\"pc105\", mens brugere af amerikanske tastaturer normalt skal vælge \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Vælg din tastaturudlægning."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"X-serveren skal kende din tastaturudlægning for at kunne håndtere dit "
"tastatur korrekt. Udvalget af tastaturudlægninger afhænger af hvilket XKB-"
"regelsæt og tastaturmodel du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver model, der er defineret i det valgte "
"XKB-regelsæt. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, kan de "
"tilgængelige regelsæt ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:242
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Brugere med danske tastaturer bør vælge \"dk\". Brugere af tastaturer fra "
"andre lande, bør vælge det efter ISO 3166-landekoderne. F.eks. bruger "
"Frankrig bruger \"fr\" og Tyskland \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Vælg din tastaturvariant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"X-serveren skal kende din tastaturvariant for at kunne håndtere dit tastatur "
"korrekt. Udvalget af tastaturvarianter afhænger af hvilket XKB-regelsæt "
"samthvilken tastaturmodel og -variant, du har valgt."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Mange tastaturudlægninger kan håndtere \"døde\" taster såsom accenter og "
"apostroffer som normale taster. Hvis du ønsker dette, så skriv \"nodeadkeys"
"\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xkeyboard-config package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols "
"directory for the file corresponding to your selected layout for available "
"variants."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver variant, der understøttes af den "
"valgte XKB-tastaturudlægning. Hvis pakken xkeyboard-config er blevet pakket ud, "
"kan de tilgængelige varianter ses i den fil, dersvarer til din valgte "
"tastaturudlægning i mappen /etc/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:257
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Brugere af danske tastaturer bør ikke skrive noget her."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Vælg dine tastatur-indstillinger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"For at få X-serveren til at håndtere dit tastatur efter dine ønsker kan "
"yderligeretastaturindstillinger indtastes. De mulige indstillinger afhænger "
"af hvilket XKB-regelsæt, du har valgt. Ikke alle indstillinger vil fungere "
"med alle tastaturmodeller og -udlægninger."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Hvis du f.eks. ønsker at \"Caps Lock\"-tasten skal fungere som en ekstra "
"\"Control\"-tast, kan du skrive \"ctrl:nocaps\". Hvis du ønsker at bytte om "
"på \"Control\" og \"Caps Lock\" kan du skrive \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Som et andet eksempel, så foretrækker nogle at have Meta-knapperne "
"tilgængelige på deres tastaturs Alt-knapper (dette er standard), mens "
"andreforetrækker at have Meta-knapperne på Windows- eller \"logo\"-knapperne "
"i stedet. Hvis du foretrækker at bruge dine Windows- eller logo-knapper som "
"Meta-knapper, skal du skrive \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Du kan kombinere valgmuligheder ved at adskille dem med komma; hvis du f."
"eks. vil bruge \"Caps Lock\"-knappen som en \"Control\"-knap, og samtidig "
"vil bruge dine Windows- eller logo-knapper som Meta-knapper, kan du skrive "
"\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant."
msgstr ""
"Avancerede brugere kan benytte enhver indstilling, der er kompatibel med "
"den valgte XKB-model, -udlægning og -variant."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:275
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Hvis du ikke ved hvilke indstillinger, du vil bruge, så lad feltet stå tomt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Prøv at finde din mus automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Hvis du har sat en mus til din computer kan der søges efter den. Det kan "
"hjælpe at bevæge musen mens der søges (og programmet gpm bør ikke køre). "
"Hvis du vil tilslutte en mus til computeren, skal du først slukke for den. "
"Hvis du ønsker at vælge en musetype selv, skal du afvise denne søgning."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:303
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Hvis du accepterer dette og søgningen mislykkes, vil du blive spurgt igen. "
"Du kan prøve så mange gange, du vil. Hvis det lykkedes vil debconf udfylde "
"efterfølgende spørgsmål om din mus på forhånd."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Vælg venligst din museport."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet skal kende din mus's egenskaber for at kunne fungere "
"korrekt (eller andre pegeredskaber såsom en trackball) ."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:319
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Det er nødvendigt at vide hvilken port (forbindelsestype) din mus bruger. "
"Seriel porte er D-formede stik med 9 eller 25 ben (kaldet DB-9 og DB-25). "
"Musen har et hunstik (med huller) og computeren et hanstik (med ben). PS/2-"
"porte er små, runde stik (kaldet DIN) med 6 ben. Musen har et hanstik og "
"computeren et hunstik. Du kan også benytte USB-mus, bus-mus (meget gamle) "
"eller nå musen via programmet gpm. Hvis du har brug for at fjerne eller "
"tilføje en PS/2- eller busmus, skal det gøres uden strøm til computeren."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:337
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Vælg det punkt, der bedst beskriver din mus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulér 3-knaps mus?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"De fleste programmer i X Window-systemet forventer at din mus har 3 knapper "
"(venstre, højre og midt). Mus med kun 2 knapper kan emulere midterknappen "
"ved samtidigt tryk på højre og venstre knap."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Denne indstilling kan også benyttes af mus med 3 (eller flere) knapper. "
"Midterknappen vil fortsat virke normalt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:342
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Bemærk at dette opsætningsværktøj ikke understøtter flere end 5 museknapper. "
"(musehjul tæller som som to knapper for \"op\" og \"ned\" samt  en tredje "
"hvis hjulet kan \"klikke\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Forsøg at bestemme skærm automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Mange skærme (herunder LCD-skærme) og grafikkort understøtter en "
"kommunikationsprotokol, der tillader at din skærms tekniske data bliver "
"sendt til computeren. Hvis din skærm og grafikkort snakker samme dialekt af "
"denne protokol, vil fremtidige spørgsmål om din skærm være udfyldt på "
"forhånd."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:358
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Hvis automatisk søgning mislykkes, vil du blive bedt om oplysninger om din "
"skærm."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Vælg en metode til at vælge din skærms indstillinger."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"X Window-systemet må vide nogle ting om din skærm for at kunne fungere "
"korrekt."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Indstillingen \"simpel\" kræver kun, at du kender din skærms fysiske størrelse. "
"Dette vil vælge nogle indstillinger, der er gode for typiske billedrørsskærme af "
"denne størrelse, men ikke nødvendigvis er de bedste for "
"højkvalitets-billedrørsskærme."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"\"medium\" vil præsentere dig for en liste af opløsninger og "
"opdateringshastigheder, såsom \"800x600 @85Hz\". Du bør vælge den bedste "
"opløsning du ønsker at bruge (og som du ved din skærm kan tåle)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:370
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"\"avanceret\" vil bede dig angive din skærms vandrette og lodrette "
"tolerancer direkte."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:387
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Op til 14\" (355 mm), 15\" (380 mm), 17\" (430 mm), 19\"-20\" (480-510 mm), "
"21\" (530 mm) eller mere"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Vælg venligst din omtrentlige skærmstørrelse."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Højkvalitets-skærme (ikke LCD) kan vælge en størrelse over den virkelige."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Vælg din skærms bedste opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:396
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Vælg den \"bedste\" opløsning og opdateringshastighed, du mener at din skærm "
"er i stand til at køre med. Højere opløsninger og opdateringshastigheder er "
"bedre. Brugere af LCD-skærme kan muligvis også gøre dette, men kun hvis både "
"grafikchipsættet og driveren understøtter det. I tvivlstilfælde, bør du "
"bruge den opløsning, som anbefales af din LCD-skærms producent."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:406
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Skriv et navn til din skærm."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:406
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"X serverens opsætningsfile associerer din skærm med det navn som du angiver. "
"Du kan bruge skærmens producent efterfulgt af modelnavnet. F.eks. \"Sony E200"
"\" eller \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:413
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Skriv skærm-synkroniseringsintervaller til opsætningsfilen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:413
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Skærmens synkroniseringsintervaller kan i de fleste tilfælde findes "
"automatisk af X-serveren, men den skal i nogle tilfælde have hjælp. Denne "
"indstilling er for avancerede brugere, og bør beholde sin standardværdi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Indtast din skærms vandrette synkroniseringsområde."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:420
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-"
"skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste "
"gælder de fleste moderne skærme). Disse oplysninger står i din skærms "
"brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 30 eller højere end 130."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:428
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Skriv din skærms lodrette opdateringsfrekvens."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:428
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Indtast enten en kommasepareret liste med diskrete værdier (til fastfrekvens-"
"skærme) eller to værdier adskilt med en bindestreg (xx-yy) (det sidste "
"gælder allemoderne billedrørsskærme). Disse oplysninger står i din skærms "
"brugervejledning. Værdierne er sjældent lavere end 50 eller højere end 160."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste med områder eller værdier."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Syntaksen er enten en kommasepareret liste med diskrete værdier eller to "
"værdier adskilt af en bindestreg."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:444
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Vælg hvilke opløsninger du ønsker at X-serveren skal bruge."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:444
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Hvis der er nogle opløsninger du ikke ønsker at X serveren skal brugeren, "
"selv om dit udstyr er i stand til at bruge dem ,så fjern dem fra listen. "
"Hvis du fjerner dem alle, vil X-serveren automatisk vælge den højest mulige "
"opløsning."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Vælg venligst den farvedybde (i antal bits), du ønsker."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normal foretrækkes 24 bit farver, men på grafikkort med en begrænset mængde "
"hukommelse kan man opnå højere opløsning på bekostning af lavere farvedybde. "
"Desuden understøtter nogle kort kun kun 3D-maskinacceleration under bestemte "
"farve dybder. Se dit grafikkorts brugervejledning for detaljer."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:454
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(Såkaldte \"32-bit farver\" er i virkeligheden 24 bit farveoplysninger samt "
"8 bit alpha-kanal eller simpel nul-udfyldning; X Window-systemet kan "
"håndtere begge dele. Hvis du vil have en af disse, så vælg 24 bits.)"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Skriv en værdi."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "En tom værdi er ikke tilladt."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:471
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Skriv en værdi uden gåseøjne."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:471
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Gåseøjne (\") tegn er ikke tilladt her."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:476
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Angiv kun et tal."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:476
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Andre tegn end cifre er ikke tilladt her."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Find tastaturudlægning automatisk?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Valget af standard-tastaturudlægning for din Xorg-server baseres på den "
"kombination af dit valg af sprog og tastaturudlægning under installationen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"Accept this option if you want the keyboard layout to be redetected.  "
"Decline it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Acceptér denne indstilling, hvis du ønsker at tastaturudlægningen skal "
"undersøges igen. Afvis, hvis du vil bevare den nuværende udlægning."

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Slå musehjulet til?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Begivenheder fra en mus' hjul kan håndteres som klik af yderligere "
#~ "knapper (knap 4 og 5). Nogle X-programmer håndterer knap 4 og 5 som rul-"
#~ "op og rul-ned og får dermed hjulet til at virke som forventet. Dette "
#~ "afhænger af programmet og virker ikke altid. Desuden kan en mus med mere "
#~ "end 3 knapper gøre at hjulet opfører sig uventet hvis dette er aktiveret."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr "Du kan roligt slå dette til selvom musen intet hjul har."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Ovenstående gælder ikke version 2.6 af Linux kernen (heller ikke i 2.5-"
#~ "serien efter at \"O(1)-planlæggeren\" blev inkluderet); på sådanne "
#~ "systemer, bør X­-serverens nice værdi sættes til 0."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af SGI Indigo2 XL-maskiner eller maskiner med andre busser, der "
#~ "endnu ikke understøttes fuldt ud, skal blot skive \"1\" her. (Det er "
#~ "ingen garanti for at det vil virke.)"

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Brugere af andre maskiner end PowerPC og SGI Indigo2 XL'er med kun ét "
#~ "grafikkort skal ikke skrive noget her."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Er din skærm en LCD-skærm?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis din skærm er en LCD-skærm (som det er tilfældet for de fleste "
#~ "bærbare og fladskærme), bør du vælge dette."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr "Brugere af normale skærme med billedrør bør ikke vælge dette."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Skriv standard \"DRI\"-afsnit til opsætningsfilen?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "DRI-afsnittet i X-serverens opsætningsfil bestemmer rettighederne til DRI-"
#~ "enheden. Denne indstilling er for avancerede brugere. I de fleste "
#~ "tilfælde bør du slå det til."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Slå dette fra, hvis du ønsker at lave dit eget \"DRI\"-afsnit i "
#~ "opsætningsfilen. Hvis du f.eks. ønsker at ændre adgangsrettighedernetil "
#~ "DRI-porten."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules "
#~ "directory for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory "
#~ "for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere kan benytte enhver tastaturudlægning, der understøttes "
#~ "af det valgte XKB-regelsæt. Hvis pakken xlibs er blevet pakket ud, kan de "
#~ "tilgængelige tastaturudlægninger ses i mappen /etc/X11/xkb/rules."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /etc/X11/xkb/symbols directory available options files, which define "
#~ "only partial keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/"
#~ "ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Avancerede brugere kan benytte alle de indstillinger, der er kompatible "
#~ "med den valgte XKB-model, tastaturudlægning og -variant. Hvis pakken "
#~ "xlibs er blevet pakket ud, kan du se de tilgængelige indstillingsfiler, "
#~ "der kun definerer delvise tastaturoversættelser i mappen /etc/X11/xkb/"
#~ "symbols. (F.eks. filen /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har et NVidia grafikkort, så bør du nok sige nej til denne "
#~ "mulighed, da disse korts understøttelse af DDC-protokollen ofte er så "
#~ "ringe at forsøg på at benytte den, kan få systemet til at fryse."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk at visse ældre ATI-grafikkort, såsom Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
#~ "og tidlige Mach64 (\"GX\")-chipsæt, ikke understøtter dybder højere end 8."

#~ msgid "experimental version of XFree86 packages"
#~ msgstr "eksperimentel version af XFree86-pakkerne"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Du bruger en eksperimentel version af Debians XFree86-pakker. Du bedes "
#~ "undlade at rapportere fejl imod Debian fejlrapporteringssystemet, når du "
#~ "bruger denne version af pakkerne, da de ikke er blevet udgivet til Debian-"
#~ "distributionen endnu."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du oplever problemer med disse pakker eller vil tilføje "
#~ "programlapper, så send et brev til Debians X-postliste. Du kan læse mere "
#~ "om denne postliste på WWW:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released "
#~ "version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install xfree86-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke vil køre eksperimentale X-pakker, skal du gøre to ting:\n"
#~ "  1) Sørg for at du ikke har eksperimentelle pakkearkiver i filen\n"
#~ "     /etc/apt/sources.list.\n"
#~ "  2) Fortæl apt at den skal nedgradere XFree86 til en fornuftig udgivet\n"
#~ "     version. Dette kan du gøre ved at tilføje pakke-placeringen til\n"
#~ "     pakkenavnet med \"apt-get\" -- f.eks.:\n"
#~ "        apt-get install xorg-common/unstable\n"
#~ "     eller\n"
#~ "        apt-get install xorg-common/stable\n"
#~ "     Du skal måske angive nedgraderinger for adskillige pakker."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Migrér XKB-opsætningsmappen?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Den mappe, hvor indstillings-oplysninger (herunder tastaturdata) for "
#~ "udvidelsen X KEYBORAD (XKB) er gemt, er ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/xkb "
#~ "til /etc/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Dit system benytter den gamle placering, og visse programmer (som f.eks. "
#~ "dem fra gamle eller uofficielle Debianpakker) fortsætter muligvis med at "
#~ "installere filer der."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du have at XKB-indstillingerne på systemet automatisk skal migreres "
#~ "fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på den nye "
#~ "placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og erstattet "
#~ "af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en symbolsk "
#~ "lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle "
#~ "programmer holder op med at virke."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Migrér Xt-standardindstillings-mappen?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Den mappe hvor standardindstillingerne for de X Window-systemets "
#~ "klientprogrammer, der er baseret på \"X Tooklit Intrinsics\" (Xt), er "
#~ "gemt, er blevet ændret fra /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults til /etc/X11/"
#~ "app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du have at standardindstillingerne på systemet automatisk skal "
#~ "migreres fra den gamle placering til den nye? Alle eksisterende filer på "
#~ "den nye placering, der har samme navn vil blive sikkerhedskopieret og "
#~ "erstattet af filer fra den gamle placering. Der vil blive oprettet en "
#~ "symbolsk lænke fra den gamle placering til den nye for at undgå at gamle "
#~ "programmer holder op med at virke."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Vælg den ønskede logindhåndtering."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "En logindhåndtering er et program der giver et grafisk logind til X "
#~ "Window-systemet."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Der kan kun køre én logindhåndtering for hver X-server, men der er "
#~ "installeret flere logindhåndteringer Vælg hvilken logindhåndtering der "
#~ "skal benyttes som standard."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Flere logindhåndteringer kan køre samtidig. hvis de er sat op til at "
#~ "håndtere forskellige servere. For at få dette til at fungere, skal "
#~ "logindhåndteringenerne sættes op til det. Det gør du ved at fjerne "
#~ "tjekket for standard logindhåndtering i deres initialiseringsskripter i /"
#~ "etc/init.d.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Vil du stoppe xdm-dæmonen?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "X-logindhåndteringsdæmonen (xdm) stoppes typisk under opgradering eller "
#~ "fjernelse af pakken, men det ser ud til at der allerede kører mindst én X-"
#~ "session. Hvis xdm bliver stoppet nu, vil alle de X-sessioner, den "
#~ "håndterer, blive afbrudt. Ellers kan du lade xdm køre, så den nye version "
#~ "først bliver taget i brug næste gang dæmonen bliver genstartet."

Attachment: smime.p7s
Description: S/MIME cryptographic signature


Reply to: