[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#359746: xserver-xorg: [INTL:pl] updated Polish translation



Package: xserver-xorg
Version: 6.9.0.dfsg.1-5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello.

Please include updated Polish translation of debconf templates.

regards
fEnIo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFEKWvmhQui3hP+/EARAjB5AJ0QBs1zCM20Y4PUHeuSF+5L62MR+QCgmgib
kZe9vhR+uNEouyn4DMxblwo=
=INSb
-----END PGP SIGNATURE-----
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: xorg.po,v 1.26 2006/02/15 09:47:09 arteek Exp $
#
# Copyright:
# 2006 Bartosz Feñski <fenio@debian.org>
# 2006 Artur Szymañski <arteek@wp.pl>
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6.9.0.dfsg.1-2+SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-09 08:52:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Przenie¶æ katalog konfiguracyjny XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Katalog w którym przechowywana jest informacja o konfiguracji rozszerzeñ "
"klawiatur X (XKB, w tym dane klawiatur) zosta³ zmieniony z /usr/X11R6/lib/"
"X11/xkb na /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Twój system korzysta ze starej lokalizacji i niektóre programy, takie jak "
"stare lub nieoficjalne pakiety Debiana, mog± nadal instalowaæ tam pliki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Czy chcesz aby pliki konfiguracyjne w systemie zosta³y automatycznie "
"przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Ka¿dy plik w nowej lokalizacji "
"maj±cy tak± sam± nazwê jak przenoszony plik zostanie zarchiwizowany i "
"zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostan± utworzone "
"dowi±zania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu zapobie¿enia "
"nieprawid³owemu dzia³aniu istniej±cych aplikacji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Przenie¶æ domy¶lny katalog aplikacji Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Katalog w którym przechowywane s± domy¶lne aplikacje programów "
"klienckich systemu X Window opartych na X Toolkit Intrinsics (Xt) zosta³a "
"zmieniona z /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults na /etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Czy chcesz aby pliki app-defaults w systemie zosta³y automatycznie "
"przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Ka¿dy plik w nowej lokalizacji "
"maj±cy tak± sam± nazwê jak przenoszony plik zostanie zarchiwizowany i "
"zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostan± utworzone "
"dowi±zania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu zapobie¿enia "
"nieprawid³owemu dzia³aniu istniej±cych aplikacji."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Wybierz swój domy¶lny mened¿er logowania."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Mened¿er logowania to graficzny program systemu X Window umo¿liwiaj±cy "
"logowanie siê do systemu."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Tylko jeden mened¿er logowania mo¿e obs³ugiwaæ dany serwer X, ale "
"zainstalowanych jest kilka pakietów mened¿erów logowania. Wybierz ten "
"który bêdzie uruchamia³ siê domy¶lnie."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(W systemie mo¿e byæ jednocze¶nie uruchomionych wiele mened¿erów logowania, "
"je¶li zosta³y skonfigurowane tak, aby obs³ugiwa³y ró¿ne serwery. W tym celu "
"odpowiednio skonfiguruj mened¿ery logowania edytuj±c ich skrypty startowe w "
"katalogu /etc/init.d i wy³±cz sprawdzanie domy¶lnego mened¿era logowania.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Czy chcesz zatrzymaæ demon xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Mened¿er logowania (xdm) jest zazwyczaj zatrzymywany w trakcie aktualizacji "
"i usuwania jego pakietu. Conajmniej jedna z uruchomionych sesji "
"X korzysta z tego mened¼era. Je¶li xdm zostanie teraz zatrzymany, ka¿da "
"sesja X uruchomiona przez niego zostanie zakoñczona. Mo¿esz zostawiæ "
"uruchomiony demon xdm, jednak nowa wersja zostanie za³adowana dopiero "
"po powtórnym uruchomieniu xdm."


#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "wersja eskperymentalna pakietów X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
"yet."
msgstr ""
"Korzystasz z eksperymentalnej wersji pakietów Debiana X.Org. Nie zg³aszaj "
"b³êdów do Systemu ¦ledzenia B³êdów dotycz±cych tej wersji pakietów, "
"poniewa¿ nie zosta³y one jeszcze wydane z dystrybucj± Debiana."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Je¶li napotka³e¶ na b³êdy dotycz±ce tych pakietów, lub chcia³by¶ "
"przes³aæ ³atki na te pakiety, wy¶lij e-maila na listê pocztow± "
"Debiana zwi±zan± z systemem X Window. Wiêcej o tej li¶cie pocztowej "
"mo¿na uzyskaæ pod adresem:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Je¶li nie chcesz uruchamiaæ eksperymentalnych pakietów X, musisz wykonaæ "
"dwie czynno¶ci:\n"
" 1) Upewniæ siê, ¿e w pliku /etc/apt/sources.list nie znajduj± siê wpisy\n "
"    dotycz±ce repezytorium eksperymentalnego (experimental);\n"
" 2) Poinstruowaæ apt, aby zauktualizowa³ do ni¿szej wersji X.Org;\n"
"    mo¿esz to zrobiæ do³±czaj±c odpowiedni± nazwê do nazwy pakietu -- np.:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    lub\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    Mo¿esz potrzebowaæ wykonaæ w/w polecenia do wielu pakietów."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Tylko root, Tylko u¿ytkownicy konsoli, Ka¿dy u¿ytkownik"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Wybierz u¿ytkownika który ma prawo uruchamiaæ serwer X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Poniewa¿ serwer X dzia³a z przywilejami speru¿ytkownika, ze wzglêdu "
"na bezpieczeñstwo systemu nierozs±dnie jest dawaæ prawa jego "
"uruchamiania ka¿demu u¿ytkownikowi. Z drugiej za¶ strony, jeszcze mniej "
"rozs±dnie jest uruchamianie programów klienckich X ogólnego przeznaczenia "
"jako u¿ytkownik root, co mo¿e siê zdarzyæ je¶li tylko root bêdzie móg³ "
"uruchomiæ serwer X. Dobrym kompromisem jest zezwolenie na uruchamianie "
"serwera X tylko u¿ytkownikom zalogowanym na jednej z wirtualnych konsol "
"(u¿ytkownik konsoli)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Wprowad¼ po¿±dan± warto¶æ nice, z której bêdzie korzysta³ serwer X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"U¿ywaj±c j±der systemu operacyjnego z okre¶lon± strategi± planistyczn±, "
"zanotowano wzrost wydajno¶ci serwera X, który dzia³a³ z wy¿szym ni¿ "
"domy¶lny priorytetem; o priorytecie procesu mówimy tak¿e jako "
"jego warto¶ci \"nice\". Warto¶æ ta oscyluje w zakresie od -20 (najwy¿szy "
"priorytet lub \"bez warto¶ci nice\" dla innych procesów) do 19 (najni¿szy "
"priorytet). Domy¶lna warto¶æ nice dla zwyk³ych procesów wynosi 0. -10 "
"jest dobr± warto¶ci± domy¶ln± dla pojedynczej stacji roboczej; 0 to dobre "
"ustawienie dla maszyny, która posiada funkcje inne ni¿ interakcja z "
"u¿ytkownikiem konsoli (dotyczy to np. serwerów internetowych)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Powy¿sze stwierdzenie nie jest prawdziwe dla j±dra Linuksa w wersji 2.6 (ani "
"dla 2.5 po dodaniu do niej \"planisty 0(1)\" (ang. 0(1) scheduler). W systemach "
"wyposa¿onych w te wersje j±der, warto¶æ nice serwera X powinna byæ ustawiona "
"na 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nie s± zalecane warto¶ci spoza zakresu -10 do 0; zbyt du¿a warto¶æ ujemna "
"spowoduje, i¿ serwer X bêdzie zak³óca³ pracê innych wa¿nych procesów "
"systemowych. Zbyt du¿a warto¶æ dodatnia sprawi, ¿e serwer X bêdzie powolny "
"i nie bêdzie odpowiada³ na ¿±dania u¿ytkownika."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Wprowad¼ liczbê pomiêdzy -20 a 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Czy spróbowaæ automatycznie wykryæ karte graficzn±?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Zaakceptuj t± opcjê, je¶li chcesz aby system automatycznie rozpozna³ "
"zalecany serwer X i modu³ sterownika dla Twojej karty graficznej. Je¶li "
"próba rozpoznania sprzêtu nie powiedzie siê, zostaniesz poproszony "
"o podanie ¿±danego serwera X i/lub modu³u sterownika. Je¶li automatyczne "
"rozpoznawanie powiedzie siê, dalsze pytania programu debconf na temat "
"Twojej karty graficznej zostan± wstêpnie zaznaczone."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Je¶li jednak chcesz w³asnorêcznie wybraæ serwer X i modu³ sterownika, nie "
"potwierdzaj tej opcji. Je¶li dostêpny jest tylko jeden serwer X, nie "
"zostanie wy¶wietlona pro¶ba o jego wybór."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nie jest znany serwer X dla tego sprzêtu graficznego."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Prawdopodobie w systemie nie ma zainstalowanej karty graficznej (tylko "
"konsola przez port szeregowy?), b±d¼ program \"discover\" nie mo¿e okre¶liæ, "
"który z serwerów X jest odpowiedni dla Twojego sprzêtu. Przyczyn± mo¿e byæ "
"niekompletna baza danych o sprzêcie programu discover, lub Twoja karta "
"graficzna nie jest obs³ugiwana przez dostêpne w systemie serwery X."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr ""
"Znaleziono kilka potencjalnie domy¶lnych serwerów X dla Twojego sprzêtu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane s± ró¿ne serwery X, które "
"obs³u¿± te urz±dzenia. Nie jest zatem mo¿liwy automatyczny wybór "
"domy¶lnego serwera X. Skonfiguruj to urz±dzenie, które jest Twoim "
"podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na " 
"którym odbywa siê pierwsze uruchomienie komputera."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Wybierz po¿±dany domy¶lny serwer X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Serwer X jest sprzêtowym interfejsem systemu X Window. Jego zadaniem jest "
"komunikacja z wy¶wietlaczami graficznymi i urz±dzeniami wskazuj±cymi. "
"Serwer X udostêpnia podstawy pod graficzny interfejs u¿ytkownika (GUI)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"W systemie mo¿e byæ dostêpne kilka serwerów X; ten domy¶lny jest wybierany "
"poprzez dowi±zanie symboliczne /etc/X11/X. Niektóre z serwerów X mog± "
"nie dzia³aæ z Twoj± kart± graficzn±."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Zapisaæ domy¶ln± sekcjê Files do pliku konfiguracyjnego?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"Sekcja Files pliku konfiguracyjnego mówi serwerowi X gdzie szukaæ "
"modu³ów serwera, bazy danych kolorów RGB i plików z czcionkami. Opcja "
"ta przeznaczona jest dla zaawansowanych u¿ytkowników. W wiêkszo¶ci "
"przypadków powiniene¶ j± w³±czyæ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Wy³±cz tê opcjê je¶li chcesz zapisaæ w³asn± sekcjê \"Files\" w "
"pliku konfiguracyjnym serwera X. Mo¿liwe, ¿e chcesz usun±æ odniesienia "
"do lokalnego serwera czcionek, dodaæ odniesienie do innego serwera czcionek "
"lub przekonfigurowaæ domy¶lne ustawienia lokalnych ¶cie¿ek czcionek."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Wybierz modu³y serwera X.Org, które powinny byæ domy¶lnie za³adowane."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"Mo¿liwe jest dostosowanie (lub ca³kowite pominiêcie tego kroku) listy "
"modu³ów ³adowanych domy¶lnie przez serwer X. Opcja ta przeznaczona jest "
"dla zaawansowanych u¿ytkowników. W wiêkszo¶ci przypadków wszytkie te "
"modu³y powinny byæ w³±czone."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Modu³ glx umo¿liwia programowy rendering OpenGL. Modu³ dri daje wsparcie "
"w serwerze X dla bezpo¶redniej infrastruktury renderuj±cej (DRI - Direct "
"Rendering Infrastructure). We¼ pod uwagê, ¿e obs³uga DRI musi byæ obecna "
"tak¿e w j±drze i karcie graficznej. W systemie musz± byæ równie¿ "
"zainstalowane biblioteki Mesa do sprzêtowej akceleracji operacji 3D "
"wykorzystuj±ce DRI. W przeciwnym wypadku, serwer bêdzie obs³ugiwa³ tylko "
"programowy rendering."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Modu³y vbe i dcc umo¿liwiaj± odpowiednio obs³ugê rozszerzeñ VESA BIOS "
"i kana³u wy¶wietlania danych (DCC - Data Display Channel). Modu³y te "
"wykorzystywane s± przez kartê graficzn± do zapytañ monitora o jego "
"mo¿liwo¶ci. Modu³ int10 to emulator trybu rzeczywistego x86, u¿ywany przy "
"restarcie podrzêdnej karty VGA. We¼ pod uwagê, ¿e modu³ vbe zale¿y od "
"int10, tak wiêc je¶li chcesz w³±czyæ vbe, w³±cz tak¿e int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Modu³ dbe w³±cza rozszerzenie podwójnego buforowania (ang. double-buffering). "
"Modu³ ten jest u¿yteczny przy animacjach i operacjach video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Modu³ extmod udostêpnia wiele tradycyjnych i powszechnie wykorzystywanych "
"rozszerzeñ, takich jak modelowanie okna, pamiêæ wspó³dzielona, "
"prze³±czanie pomiêdzy trybami obrazu, DGA i Xv. Modu³ record zawiera "
"rozszerzenie RECORD, powszechnie wykorzystywane przy testowaniu serwera."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "Modu³y bitmap, freetype i type1 to konwertery czcionek."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Wiêcej informacji na temat tych modu³ów mo¿na znale¼æ w dokumentacji "
"X.Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Je¶li nie wiesz co zrobiæ, pozostaw wszystkie modu³y w³±czone. Zaawansowani "
"u¿ytkownicy mog± zechcieæ wy³aczyæ wszystkie modu³y -- co spowoduje, ¿e "
"do pliku konfiguracyjnego serwera X nie zostanie zapisana sekcja Modules -- "
"i w³asnorêcznie dodaæ w³asn± sekcjê Modules do tego pliku."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr ""
"Znaleziono kilka potencjalnych domy¶lnych sterowników dla Twojego sprzêtu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane s± sterowniki, które "
"obs³u¿± te urz±dzenia. Nie jest zatem mo¿liwy automatyczny wybór "
"domy¶lnego sterownika dla serwera X.Org. Skonfiguruj to urz±dzenie, "
"które jest Twoim podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna "
"i monitor, na którym odbywa siê pierwsze uruchomienie komputera."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:105
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Aktualnie debconf obs³uguje tylko konfiguracjê jednosygna³ow± (single-head); "
"niemniej jednak mo¿na wyedytowaæ plik konfiguracyjny w celu dodania obs³ugi "
"konfiguracji dwóch sygna³ów wyj¶cia (double-head)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Wprowad¼ identyfikator swojej karty graficznej."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:118
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny serwera X dokonuje skojarzenia karty graficznej z "
"wprowadzona przez Ciebie nazw±. Zazwyczaj jest to producent lub linia "
"karty graficznej po której nastêpuje nazwa modelu, "
"np. \"3Dfx Voodoo3\" czy  \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Wprowad¼ po¿±dany sterownik serwera X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Aby graficzny interfejs u¿ytkownika prawid³owo dzia³a³, niezbêdne jest "
"wskazanie sterownika karty graficznej dla serwera X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:126
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Sterowniki posiadaj± zazwyczaj nazwy karty graficznej lub producenta "
"uk³adu graficznego, albo okre¶lonego modelu lub rodziny uk³adów graficznych."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "U¿yæ urz±dzenia interfejsu bufora ramki (framebuffer) j±dra?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Zamiast komunikowaæ siê bezpo¶rednio ze sprzêtem, serwer X mo¿e zostaæ "
"skonfigurowany by pewne operacje, takie jak prze³±czanie trybu wideo, "
"przeprowadzaæ przy u¿yciu sterownika bufora ramki j±dra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:135
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretycznie obydwa rozwi±zania powinny dzia³aæ, ale w praktyce czasem dzia³a "
"tylko jedno z nich. W³±czenie tej opcji jest raczej bezpieczne, ale je¶li "
"zacznie sprawiaæ problemy mo¿na j± swobodnie wy³±czyæ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Proszê wprowadziæ identyfikator magistrali karty graficznej."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"U¿ytkownicy komputerów PowerPC i ka¿dego innego z wieloma kartami "
"graficznymi powinni okre¶liæ identyfikator magistrali (BusID) w "
"specjalnym formacie."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid "Examples:"
msgstr "Przyk³ady"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"U¿ytkownikom wielosygna³owych konfiguracji opcja ta ustawi tylko jeden "
"z sygna³ów. Resztê nale¿y ustawiæ rêcznie w pliku konfiguracyjnym "
"serwera X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"U¿ytkownicy maszyn SGI Indigo2 XL, b±d¼ takich których szyny nie s± jeszcze "
"w pe³ni obs³ugiwane, powinni poprostu wpisaæ w poni¿sze pole cyfrê \"1\". "
"(Nie gwarantuje to zadzia³anie urz±dzenia)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Byæ mo¿e bêdziesz chcia³ skorzystaæ z polecenia \"lspci\" aby okre¶liæ "
"lokalizacjê szyny Twojej karty graficznej. Miej na uwadze, ¿e lspci "
"podaje informacje o szynie, urz±dzeniu i numerach funkcji w formacie "
"szesnastkowym a nie dziesiêtnym."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"W miarê mo¿liwo¶ci, zostanie za Ciebie wstêpnie zaznaczona odpowied¼ "
"na to pytanie, powiniene¶ j± wiêc zaakceptowaæ, chyba ¿e wiesz, ¿e "
"nie zadzia³a."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:146
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"U¿ytkownicy komputerów innych ni¿ PowerPC lub SGI Indigo2 XL z zainstalowan± "
"tylko jedn± kart± graficzn± powinni pozostawiæ to pole puste."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Wprowad¼ identyfikator szyny w prawid³owym formacie."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:177
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Wprowadzono identyfikator szyny w nierozpoznawalnym formacie."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Wprowad¼ ilo¶æ pamiêci (w kB) wykorzystywanej przez Twoj± kartê."


#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Zazwyczaj ilo¶æ dedykowanej pamiêci dla karty graficznej jest automatycznie "
"rozpoznawana przez serwer X, jednak niektóre zintegrowane uk³ady "
"graficzne (np. Intel i810) posiadaj± ma³o (lub w ogóle) w³asnej pamiêci, za "
"to po¿yczaj± j± na swoje potrzeby z g³ównego systemu pamiêci (RAM)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:182
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"Najlepiej pozostawiæ ten parametr pusty; jedynie w przypadku gdy "
"karcie wideo brakuje RAMu, bad¼ je¶li serwer X ma problemy z automatycznym "
"rozpoznaniem tej ilo¶ci, niezbêdne jest podanie ilo¶ci RAMu dla karty "
"graficznej."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Proszê wybraæ regu³ê XKB, która zostanie u¿yta."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Aby serwer X móg³ prawid³owo obs³ugiwaæ klawiaturê, konieczny jest wybór "
"regu³y XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"U¿ytkownicy wiêkszo¶ci klawiatur powinni wprowadziæ \"xorg\". U¿ytkownicy "
"klawiatur Sun typ 4 i 5 powinni wprowadziæ \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani u¿ytkownicy mog± u¿yæ jakiegokolwiek zdefiniowanego zestawu "
"regu³ XKB. Je¶li pakiet xlibs zosta³ rozpakowany, dostêpne zestawy regu³ "
"mo¿na znale¼æ w /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:199
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Je¶li nie wiesz jaki zestaw regu³ u¿yæ, wprowad¼ \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Proszê wybraæ model klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Aby serwer X móg³ obs³ugiwaæ Twoj± klawiaturê poprawnie, nale¿y wybraæ "
"jej rodzaj. Dostêpno¶æ modeli zale¿y od wybranego zestawu regu³ XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"Klawiatura \"pc101\" jest tradycyjn± klawiatur± IBM PC/AT ze 101 klawiszami, "
"popularna w Stanach Zjednoczonych. Nie posiada klawiszy \"logo\" oraz "
"\"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"Klawiatura \"pc104\" jest podobna do pc101, ale posiada dodatkowe klawisze. "
"Zazwyczaj na tych klawiszach narysowany jest symbol \"logo\" (przewa¿nie "
"wystêpuje para takich klawiszy pomiêdzy klawiszami alt i control) oraz "
"\"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Modele \"pc102\" i \"pc105\" s± wersjami pc101 i odpowiednio pc104 "
"popularnymi w Europie. Je¶li Twoja klawiatura posiada klawisz \"< >\" "
"(z symbolami mniejsze ni¿ i wiêksze ni¿) prawdopodobnie masz model "
"\"pc102\" lub \"pc105\"; je¶li wybierzesz \"pc101\" lub \"pc104\" klawisz "
"\"< >\" mo¿e nie dzia³aæ."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Model \"macintosh\" jest dla klawiatur Macintosh w których j±dro i "
"narzêdzia konsolowe u¿ywaj± nowej warstwy wej¶ciowej korzystaj±cej z "
"kodów klawiszy Linuksa; \"macintosh_old\" jest dla klawiatur "
"nie u¿ywaj±cych nowej warstwy wej¶ciowej."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Wszystkie powy¿sze modele u¿ywaj± zestawu regu³ \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Modele \"type4\" i \"type5\" s± dla klawiatur Sun Type4 i Type5. Mog± byæ "
"u¿ywane jedynie gdy wykorzystywana jest zestaw regu³ \"sun\" XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klawiatury w laptopach zazwyczaj nie maj± tak wiele klawiszy jak "
"standardowe klawiatury; ich u¿ytkownicy powinni wybraæ model najbardziej "
"zbli¿ony spo¶ród powy¿szych."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani u¿ytkownicy mog± u¿yæ jakikolwiek model zdefiniowany przez "
"wybrany zestaw regu³ XKB. Je¶li pakiet xlibs jest rozpakowany, dostêpne "
"zestawy regu³ mo¿na przejrzeæ w katalogu /etc/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:213
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"U¿ytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni zazwyczaj wprowadziæ \"pc104\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Proszê wybraæ uk³ad klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Aby serwer X móg³ obs³ugiwaæ Twoj± klawiaturê poprawnie, nale¿y wybraæ "
"uk³ad klawiatury. Dostêpno¶æ uk³adów zale¿y od wcze¶niejszych wyborów "
"zestawu regu³ XKB i modelu klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Zaawansowani u¿ytkownicy mog± skorzystaæ z dowolnego uk³adu "
"klawiatury, obs³ugiwanego przez wybrany zestaw regu³ XKB. Je¶li pakiet "
"xlibs zosta³ rozpakowany, zajrzyj do katalogu /etc/X11/xkb/rules, "
"w którym znajduj± siê dostêpne zestawy regu³, oraz do katalogu "
"/etc/X11/xkb/symbols z dostêpnymi uk³adami klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:253
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"U¿ytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni wpisaæ \"us\". "
"U¿ytkownicy klawiatur innych krajów powinni zasadniczo wpisaæ swój kod "
"kraju ISO 3166. Przyk³adowo Francuzi korzystaj± z opcji \"fr\", "
"a Polacy z \"pl\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Wybierz alternatywny uk³ad klawiatury." 

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Aby serwer X móg³ obs³ugiwaæ Twoj± klawiaturê poprawnie, nale¿y wybraæ "
"alternatywny uk³ad klawiatury. Dostêpno¶æ uk³adów zale¿y od wcze¶niejszych "
"wyborów zestawu regu³ XKB, modelu i uk³adu klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Wiele uk³adów klawiatur wspiera opcje obs³uguj±ce tzw. \"martwe klawisze\" "
"(takie jak niestandardowe znaki akcentowania i typu umlaut) tak jakby to by³y "
"zwyk³e klawisze. Je¶li chodzi Ci w³a¶nie o takie zachowanie klawiatury, wprowad¼ "
"\"nodeadkeys\"."


#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Zaawansowani u¿ytkownicy mog± skorzystaæ z dowolnego uk³adu "
"klawiatury, obs³ugiwanego przez wybrany zestaw regu³ XKB. Je¶li pakiet "
"xlibs zosta³ rozpakowany, zajrzyj do katalogu /etc/X11/xkb/symbols, "
"w którym znajduj± siê pliki odpowiadaj±ce wybranemu uk³adowi klawiatury "
"i dostêpnym wariantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:269
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"U¿ytkownicy klawiatur U.S. English powinni raczej pozostawiæ to pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Proszê wybraæ opcje klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Aby serwer X móg³ obs³ugiwaæ klawiaturê zgodnie z Twoj± wol±, mo¿na wybraæ "
"opcje klawiatury. Dostêpne opjce zale¿± od wcze¶niej wprowadzonego zestawu "
"regu³ XKB. Nie wszystkie opjce bêd± dzia³a³y z ka¿dym modelem i uk³adem klawiatury. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Je¶li przyk³adowo chcia³by¶ aby klawisz Caps Lock dzia³a³ jako dodatkowy "
"klawisz Control, mo¿esz wprowadziæ \"ctrl:nocaps\"; je¶li chcia³by¶ "
"prze³±czyæ Caps Lock i lewy klawisz Control, mo¿esz wprowadziæ \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Inyym przyk³adem mog± byæ klawisze specjalne (tzw. Meta) - niektórzy "
"wol± je mieæ pod klawiszem Alt (domy¶lnie), podczas gdy inni preferuj± "
"klawisze specjalne pod klawiszami Windows lub \"logo\". Je¶li wolisz "
"wykorzystywaæ klawisze Windows lub logo jako klawisze specjalne, mo¿esz "
"wpisaæ \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Mo¿esz u¿yæ kliku opcji jednocze¶nie, odzielaj±c je przecinkiem. Je¶li "
"np. chcesz aby klawisz Caps Lock dzia³a³ jako dodatkowy Control, oraz "
"chcia³by¶ korzystaæ z klawiszy Windows i logo jako klawisze specjalne, "
"mo¿esz wpisaæ \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Zaawansowani u¿ytkowicy mog± skorzystaæ z dowolnych opcji zgodnych z "
"wybranym modelem XKB, uk³adem i wariantem. Je¶li pakiet xlibs zosta³ "
"rozpakowany, zajrzyj do katalogu /etc/X11/xkb/symbols z dostêpnymi "
"plikami z opcjami, które okreslaj± tylko okre¶lone translacje klawiatury "
"(np. /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:286
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Je¶li nie wiesz której opcji u¿yæ, zostaw to pole puste."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Przyst±piæ do automatycznego rozpoznawania myszki?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Je¶li Twoja mysz jest pod³±czona do komputera, mo¿e zostaæ podjêta próba "
"jej rozpoznania; w rozpoznawaniu mo¿e pomóc poruszanie myszk± "
"(nie powinien równie¿ dzia³aæ program gpm). Je¶li chcia³by¶ pod³±czyæ mysz "
"do portu PS/2 lub innego (np. bus/inport), zamknij system, wy³±cz komputer, pod³±cz "
"mysz, w³±cz ponownie komputer i uruchom system. Je¶li chcia³by¶ samodzielnie "
"wybraæ mysz, pomiñ tê opcjê."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:316
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Je¶li potwierdzisz t± opcjê, a automatyczne rozpoznawanie nie powiedzie siê, "
"to pytanie zostanie Ci zadane raz jeszcze. Mo¿esz podejmowaæ próby automatycznego "
"rozpoznawania tyle razy ile chcesz. Je¶li automatyczne rozpoznawanie powiedzie siê, "
"nastêpne pytania debconf dotycz±ce myszki zostan± wstêpnie zaznaczone."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Proszê wybraæ port myszki."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Aby graficzny interfejs u¿ytkownika systemu X Window pracowa³ poprawnie, "
"musi byæ znana dok³adna charakterystyka Twojej myszy (lub innego urz±dzenia "
"wskazuj±cego, np. trackballa)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:332
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"Niezbêdne jest okre¶lenie z jakiego portu (typu po³±czenia) korzysta Twoja mysz. "
"Porty szeregowe to 9 lub 25 pinowe gniazda (znane te¿ jako DB-9 lub DB-25); "
"wtyczka myszy jest ¿eñska (posiada otworki) a gniazdo w komputerze jest mêskie "
"(posiada piny). Porty PS/2 to ma³e okr±g³e gniazda; wtyczka po stronie myszy "
"jest mêska, natomiast po stronie komputera ¿eñska. Mo¿esz tak¿e posiadaæ "
"mysz USB, bus/inport (bardzo stare rozwi±zanie) lub korzystaæ z programu "
"jako przeka¼nika. Je¶li chcesz w³o¿yæ lub wyj±æ urz±dzenia z portu PS/2 lub bus/"
"inport, rób to przy wy³±czonym komputerze."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:350
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Proszê wybraæ wpis, który najlepiej opisuje Twoj± myszkê."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulowaæ myszkê z 3 przyciskami?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"Wiêkszo¶æ programów w systemie X Window oczekuje 3 przycisków w Twojej "
"myszy (lewy, prawy i ¶rodkowy). Myszy z dwoma przyciskami mog± emulowaæ "
"trzeci przycisk poprzez jednoczesne wci¶niêcie dwóch przycisków lub wciskanie "
"lewego i prawego przycisku."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:355
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Opcja ta mo¿e zostaæ równie¿ wykorzystana dla myszy z trzema lub wieloma "
"przyciskami; ¶rodkowy przycisk bêdzie w dalszym ci±gu dzia³a³ normalnie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "W³±czyæ przewijanie kó³kiem myszy?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Zdarzenia z kó³ka przewijania myszy mog± byæ obs³ugiwane jako klikniêcia "
"dodatkowych przycisków (przycisk 4 i 5). Niektóre aplikacje X traktuj± "
"przyciski 4 i 5 jako zdarzenie typu \"przewiñ do góry\" i \"przewiñ w dó³\", "
"dziêki czemu kó³ko myszy dzia³a tak jak powinno. Niemniej jednak jest to "
"zachowanie na poziomie aplikacji i nie zawsze musi dzia³aæ. Co wiêcej, "
"niektóre egzotyczne myszki z ponad trzema przyciskami poza kó³kiem, mog± "
"dzia³aæ w nieoczekiwany sposób, je¶li ustawiono t± opcjê."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr "W³±czenie tej opcji dla myszy które nie posiadaj± kó³ka jest bezpieczne."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:371
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"We¼ pod uwagê, ¿e to narzêdzie nie obs³uguje jeszcze myszy z ponad piêcioma "
"przyciskami (licz±c kó³ko jako dwa przyciski - jeden dla \"przewiñ w górê\", "
"drugi \"przewiñ w dó³\" - i trzeci bed±cy \"klikalnym\" kó³kiem)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Przyst±piæ do automatycznego rozpoznawania monitora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Wiele monitorów (w³±czaj±c w to panele LCD) i kart graficznych wspiera "
"protokó³ komunikacyjny pozwalaj±cy na przesy³anie charakterystyki "
"technicznej monitora do komputera. Je¶li Twój monitor i karta graficzna "
"porozumiewaj± siê z tym samym protoko³em, nastêpne pytania odno¶nie "
"monitora zostan± wstêpnie zaznaczone."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Je¶li jeste¶ posiadaczem karty graficznej NVidia, bedziesz prawdopodobnie "
"musia³ pomin±æ t± opcjê, poniewa¿ obs³uga protoko³u DDC tych kart jest czêsto "
"zbyt kiepska, co mo¿e prowadziæ do ca³kowitego zamro¿enia systemu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:388
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Je¶li autodetekcja nie powiedzie siê, zostan± wy¶wietlone pytania dotycz±ce "
"monitora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Czy Twój monitor jest urz±dzeniem LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Je¶li Twój monitor jest urz±dzeniem ciek³okrystalicznym (co jest prawie "
"regu³± w przypadku laptopów), ustaw tê opcjê."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:404
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"U¿ytkownicy tradycyjnych monitorów kineskopowych (CRT) nie powinni "
"ustawiaæ tej opcji."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Wybierz metodê wyboru chrakterystyki Twojego monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Aby graficzny interfejs u¿ytkownika systemu X Window pracowa³ poprawnie, "
"musi byæ znana dok³adna charakterystyka Twojego monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Opcja \"proste\" (simple) wymaga od Ciebie jedynie wiedzy na temat fizycznego "
"rozmiaru monitora; konfigurator ustawi pewne warto¶ci konfiguracyjne "
"odpowiednie dla typowego monitora CRT o podanym rozmiarze, choæ mog± byæ "
"one niezbyt optymalne dla wysokiej klasy monitorów CRT. (opcja ta jest "
"wy³aczona dla u¿ytkowników paneli LCD, poniewa¿ tego typu monitory "
"s± skonfigurowane dla okre¶lonej rozdzielczo¶ci.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"Opcja \"¶rednie\" (medium) poda Ci listê rozdzielczo¶ci i od¶wie¿ania "
"(np. \"800x600 @ 85Hz\"); powiniene¶ wybraæ jak najlepszy tryb, który "
"chcesz uzywaæ (i który jest zgodny z Twoim monitorem)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:414
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"Opcja \"zaawansowane\" (advanced) pozwoli Ci na bezpo¶rednie okre¶lenie "
"warto¶ci odchylenia poziomego i pionowego."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:433
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Do 14 cali (355 mm), 15 cali (380 mm), 17 cali (430 mm), 19-20 "
"cali (480-510), 21 cali (530 mm) lub wiêcej"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Proszê wybraæ przybli¿on± wielko¶æ swojego monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:435
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "Wysokiej klasy monitory CRT mog± korzystaæ z wiêkszej wielko¶ci."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Proszê wybraæ najlepszy tryb wideo swojego monitora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:442
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Wybierz najlepsz± (\"best\") rozdzielczo¶æ i od¶wie¿anie, które obs³u¿y "
"Twój monitor. Im wiêksza rozdzielczo¶æ i od¶wie¿anie tym lepiej. Je¶li korzystasz "
"z monitora CRT, ca³kowicie dopuszczalne jest wybranie gorszego (\"worse\") trybu "
"wideo, ni¿ najlepszy obs³ugiwany przez monitor. U¿ytkownicy paneli LCD tak¿e "
"mog± to zrobiæ, ale tylko wtedy, gdy zarówno uk³ad karty graficznej jak i sterownik "
"obs³uguj± t± opcjê; w razie w±tpliwo¶ci, u¿yj trybu zalecanego przez producenta "
"Twojego panela LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Wprowad¼ identyfikator dla swojego monitora."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:452
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny serwera X kojarzy Twój monitor z wprowadzon± przez Ciebie nazw±. "
"Zazwyczaj jest ni± producent b±d¼ nazwa handlowa, po której nastêpuje nazwa modelu, "
"np. \"Sony E200\" lub \"Dell E770s\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Zapisaæ zakresy synchronizacji monitora do pliku konfiguracyjnego?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:459
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"W wiêkszo¶ci przypadków zakres synchronizacji monitora powinien byæ automatycznie "
"rozpoznany przez serwer X, niemniej jednak czasem potrzebuje on wskazówki. Opcja "
"ta przeznaczona jest dla zaawansowanych u¿ytkowników i powinna pozostaæ "
"z warto¶ci± domy¶ln±."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Wprowad¼ zakres synchronizacji poziomej swojego monitora."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:466
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Wprowad¼ warto¶ci oddzielone przecinkami (dla wy¶wietlaczy ze sta³± czêstotliwo¶ci±) "
"b±d¼ pary warto¶ci oddzielone my¶lnikiem (wszystkie nowoczesne monitory CRT). "
"Informacje na temat zakresów obs³ugiwanych czêstotliwo¶ci przez Twój monitor, powinna "
"znajdowaæ siê w podrêczniku u¿ytkownika monitora. Warto¶ci mniejsze ni¿ 30 i "
"wiêksze jak 130 s± niezwykle ¿adkie."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Wprowad¼ zakres od¶wie¿ania pionowego swojego monitora."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:474
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Wprowad¼ warto¶ci oddzielone przecinkami (dla wy¶wietlaczy ze sta³± czêstotliwo¶ci±) "
"b±d¼ pary warto¶ci oddzielone my¶lnikiem (wszystkie nowoczesne monitory CRT). "
"Informacje na temat zakresów obs³ugiwanych czêstotliwo¶ci przez Twój monitor, powinna "
"znajdowaæ siê w podrêczniku u¿ytkownika monitora. Warto¶ci mniejsze ni¿ 50 i "
"wiêksze jak 160 s± niezwykle ¿adkie."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Proszê wprowadziæ oddzielon± przecinkami listê zakresów lub warto¶ci."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:482
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"Dopuszczalne s± warto¶ci oddzielone przecinkami lub pary warto¶ci oddzielone "
"my¶lnikiem."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Wybierz tryby wideo, których chcesz u¿yæ w serwerze X."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:490
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Je¶li nie chcesz aby pewne rozdzielczo¶ci by³y u¿ywane przez serwer X, "
"nawet pomimo tego, ¿e s± obs³ugiwane przez Twój sprzêt, usuñ je z "
"poni¿szej listy. Usuniêcie wszystkich zasadniczo odnosi ten sam skutek, "
"jak nie usuwanie ¿adnego, bowiem w obu przypadkach serwer X spróbuje "
"u¿yæ najwy¿szej mo¿liwej rozdzielczo¶ci."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Proszê wybraæ po¿±dan± domy¶ln± g³êbiê kolorów w bitach."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Zazwyczaj wskazana jest warto¶æ koloru 24-bitowego, jednak na kartach "
"graficznych z ma³± ilo¶ci± pamiêci bufora ramki (framebuffer), wy¿sze "
"rozdzielczo¶ci mo¿na uzyskaæ kosztem wy¿szej g³êbi kolorów (czyli mniejsza "
"g³êbia, wiêksza rozdzielczo¶æ). Tak¿e niektóre karty obs³uguj± sprzêtow± "
"akceleracjê 3D tylko dla okre¶lonych g³êbi kolorów. Wiêcej informacji mo¿na "
"uzyskaæ w instrukcji obs³ugi karty graficznej."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Niektóre stare uk³ady ATI, takie jak Mach8 (VGA Wonder), Mach32 i wczesne "
"wersje Mach64 (\"GX\") nie obs³uguj± g³êbi kolorów wiêkszej ni¿ 8-bitowa."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:500
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(tzw. \"kolor 32-bitowy\" to w rzeczywisto¶ci 24-bitowa informacja o kolorze "
"plus 8 bitów kana³u alfa lub proste zerowe wyrównanie; system X Window mo¿e "
"obs³u¿yæ oba. Je¶li chcesz obu, wybierz 24 bity.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Zapisaæ domy¶ln± sekcjê DRI do pliku konfiguracyjnego?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"Sekcja DRI w pliku konfiguracyjnym serwera X okre¶la prawa dostêpu "
"urz±dzenia DRI. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych u¿ytkowników. "
"W wiêkszo¶ci przypadków powiniene¶ j± w³±czyæ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:516
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Wy³±cz t± opcjê, je¶li chcesz zapisaæ w³asn± sekcjê \"DRI\" w pliku "
"konfiguracyjnym serwera X.Org. Mo¿esz to zrobiæ gdy chcesz zmieniæ "
"prawa dostêpu do portu DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Wprowad¼ warto¶æ dla wpisu."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:527
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Pusty wpis jest niedozwolony."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Proszê wprowadziæ warto¶æ bez znaków cytowania."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:532
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Znaki cytowania (\") s± niedozwolone w tym wpisie."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Proszê wprowadziæ tylko warto¶ci numeryczne."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:537
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ten wpis nie mo¿e zawieraæ znaków innych ni¿ cyfry."

Reply to: