[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#341093: marked as done (xorg-x11: [INTL:it] Updated Italian Debconf translation.)



Your message dated Mon, 16 Jan 2006 18:08:01 +0100
with message-id <[🔎] 200601161808.02388.ender@debian.org>
and subject line Processed: tagging 341093
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 28 Nov 2005 11:31:49 +0000
>From danilopiazza@gmail.com Mon Nov 28 03:31:49 2005
Return-path: <danilopiazza@gmail.com>
Received: from adsl-ull-109-53.46-151.net24.it ([151.46.53.109] helo=darthvader)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 4.50)
	id 1EghER-0005Tp-AB
	for submit@bugs.debian.org; Mon, 28 Nov 2005 03:31:49 -0800
Received: by darthvader (Postfix, from userid 1000)
	id B7A18445421; Mon, 28 Nov 2005 12:31:32 +0100 (CET)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1134010277=="
MIME-Version: 1.0
From: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: xorg-x11: [INTL:it] Updated Italian Debconf translation.
X-Mailer: reportbug 3.17ubuntu1
Date: Mon, 28 Nov 2005 12:31:32 +0100
Message-Id: <20051128113132.B7A18445421@darthvader>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.


--===============1134010277==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: xorg-x11
Version: 6.8.2.dfsg.1-10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

The file containing the updated Italian translations is attached.

Regards,
Danilo

--===============1134010277==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="it.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# debconf templates for xorg-x11 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po,v 1.8 2005/11/28 11:24:38 danilo Exp danilo $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Luca Monducci, 2004
# Danilo Piazzalunga, 2004-2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package=
.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 11:55:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Spostare la directory di configurazione di XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) =
for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R=
6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Le informazioni sulla configurazione (inclusi i dati della tastiera) "
"dell'estensione X KEYBOARD (XKB) ora vengono conservate nella directory =
/etc/"
"X11/xkb e non pi=C3=B9 in /usr/X11R6/lib/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those =
from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Questo sistema usa ancora la vecchia posizione e certi programmi, ad ese=
mpio "
"quelli provenienti da pacchetti Debian vecchi o non ufficiali, potrebber=
o "
"continuare a installare l=C3=AC i propri file."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatic=
ally "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in th=
e "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by t=
he "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to t=
he "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Si desidera che i file di configurazione di XKB vengano automaticamente =
"
"spostati dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file gi=C3=A0 esis=
tente che "
"si trovi nella nuova posizione verr=C3=A0 sostituito (dopo averne creato=
 una "
"copia di backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verr=C3=A0=
 inoltre "
"creato un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova,=
 in "
"modo da permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr ""
"Spostare la directory delle impostazioni predefinite delle applicazioni =
Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client prog=
rams "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from =
/usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite dell'applicazione per i programmi client bas=
ati "
"sul toolkit Xt ora vengono conservate nella directory /etc/X11/app-defau=
lts "
"e non pi=C3=B9 in /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically =
"
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in th=
e "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by t=
he "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to t=
he "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Si desidera che i file degli app-defaults vengano automaticamente sposta=
ti "
"dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file gi=C3=A0 esistente che=
 si trovi "
"nella nuova posizione verr=C3=A0 sostituito (dopo averne creato una copi=
a di "
"backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verr=C3=A0 inoltre=
 creato "
"un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in mod=
o da "
"permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Scegliere il display manager predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilitie=
s "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un display manager =C3=A8 un programma che fornisce capacit=C3=A0 di log=
in grafico per "
"il sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple displ=
ay "
"manager packages are installed.  Please select which display manager sho=
uld "
"run by default."
msgstr ""
"Solo un display manager pu=C3=B2 gestire un dato server X, ma sono insta=
llati pi=C3=B9 "
"pacchetti di display manager. Scegliere quale display manager usare."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured=
 to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display manager=
s "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable=
 the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Possono essere eseguiti pi=C3=B9 display manager contemporaneamente, a p=
atto che "
"siano impostati per gestire server diversi; per fare questo, configurare=
 i "
"display manager in maniera appropriata, modificare ciascuno dei loro scr=
ipt "
"di avvio in /etc/init.d e disabilitare il controllo per un display manag=
er "
"predefinito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Arrestare il demone xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgra=
de "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X sessio=
n. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effec=
t "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Il demone del display manager X (xdm) viene tipicamente fermato in fase =
di "
"aggiornamento o rimozione del pacchetto, ma pare che al momento stia "
"gestendo almeno una sessione attiva di X: se xdm viene arrestato ora, an=
che "
"tutte le sessioni di X che gestisce verranno terminate. In alternativa, =
si "
"pu=C3=B2 lasciare xdm attivo: la nuova versione sar=C3=A0 usata a partir=
e dal prossimo "
"avvio del demone."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "Versione sperimentale dei pacchetti X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Ple=
ase "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this versio=
n of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distributi=
on "
"yet."
msgstr ""
"Si sta usando una versione sperimentale dei pacchetti X.Org per Debian. =
Si "
"prega di non inviare, tramite il sistema Debian di tracciamento dei bug,=
 "
"segnalazioni riguardo a questa versione dei pacchetti, dal momento che n=
on "
"sono stati ancora inclusi nella distribuzione Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read mo=
re "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se si verificano problemi nell'utilizzo di questi pacchetti o si desider=
a "
"inviare delle patch, scrivere alla lista =C2=ABDebian X=C2=BB. Per saper=
ne di pi=C3=B9, "
"consultare:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do=
 two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n=
"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;=
\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package na=
me\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se non si desidera usare le versioni sperimentali dei pacchetti X, =C3=A8=
 "
"posibile:\n"
"  1) Assicurarsi di non aver incluso le sorgenti dei pacchetti\n"
"     sperimentali in /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Fare in modo che apt riporti X.Org ad una versione gi=C3=A0 rilasci=
ata;\n"
"     con =C2=ABapt-get=C2=BB, =C3=A8 sufficiente specificare la distribu=
zione dopo il nome\n"
"     del pacchetto. Ad esempio:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"     oppure\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"     Potrebbe essere necessario riportare a versioni precedenti pi=C3=B9=
 di un\n"
"     pacchetto."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Solo root, Solo gli utenti della console, Chiunque"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Scegliere che tipo di utenti ha il permesso di eseguire il server=
 X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to=
 "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, i=
t is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which=
 is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good=
 "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged =
in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, pu=C3=
=B2 "
"essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsi=
asi "
"utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avv=
iare "
"il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X =
(e "
"ci=C3=B2 sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permet=
tere che "
"il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati ad una dell=
e "
"console virtuali."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Inserire il valore di nice desiderato da usare per il server X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strateg=
y, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when i=
t is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority =
is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priori=
ty, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The=
 "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default f=
or a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duti=
es "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"=C3=88 stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se=
 questo "
"viene eseguito ad una priorit=C3=A0 di processo pi=C3=B9 alta di quella =
predefinita; "
"la priorit=C3=A0 di un processo =C3=A8 conosciuta come il valore di =C2=AB=
nice=C2=BB, che varia "
"tra -20 (priorit=C3=A0 estremamente alta, che penalizza gli altri proces=
si) e 19 "
"(priorit=C3=A0 estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i =
processi "
"ordinari =C3=A8 0. -10 =C3=A8 una buona scelta per una workstation con u=
n unico "
"utente, mentre 0 =C3=A8 un valore adatto per una macchina che ha altri c=
ompiti "
"oltre ad interagire con l'utente alla console (come un server web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series=
 "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice va=
lue "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Quanto detto sopra non si applica ai kernel Linux della serie 2.6 (n=C3=A9=
 a "
"quelli della serie 2.5 successivi all'inclusione dello =C2=ABscheduler O=
(1)=C2=BB); su "
"tali sistemi il valore di nice del server X andrebbe impostato a 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, =
and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, =
and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"I valori fuori dalla gamma tra -10 e 0 non sono raccomandati; per uno tr=
oppo "
"negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema importanti.=
 Per "
"uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco reattivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server a=
nd/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions =
"
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il serv=
er X "
"e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamen=
to "
"fallisce, verr=C3=A0 chiesto di specificare il server X e/o il modulo de=
l driver "
"desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di debconf "
"sull'hardware video avranno risposte predefinite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decl=
ine "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is o=
nly "
"one available."
msgstr ""
"Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, rispond=
ere "
"no. Non verr=C3=A0 chiesto di scegliere il server X se ne =C3=A8 disponi=
bile solamente "
"uno."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial cons=
ole "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X serv=
er "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete=
 "
"information in discover's hardware database, or it could be that your vi=
deo "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina =
"
"(solo una console seriale?), oppure il programma =C2=ABdiscover=C2=BB no=
n =C3=A8 stato in "
"grado di determinare il server X appropriato per l'hardware video. Ci=C3=
=B2 "
"potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di discov=
er, "
"oppure l'hardware video potrebbe semplicemente non essere supportato da =
"
"nessun server X disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "=C3=88 possibile utilizzare pi=C3=B9 di un server X con l'hardwar=
e trovato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device th=
at "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the vi=
deo "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi "
"server X per supportare le varie schede. Per questo, non =C3=A8 possibil=
e "
"selezionare automaticamente un server X predefinito. Scegliere il "
"dispositivo che funzioner=C3=A0 come monitor primario del computer; gene=
ralmente "
"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
"l'output all'avvio."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Scegliere il server X predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job =
is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundat=
ion "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Il server X =C3=A8 l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. =
Il suo "
"compito =C3=A8 comunicare con il display video e le periferiche di input=
, "
"fornendo le fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc=
/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graph=
ics "
"hardware."
msgstr ""
"Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito =C3=A8=
 "
"selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X "
"potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione =C2=ABFiles=C2=BB predefinita nel file di co=
nfigurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server =
"
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  T=
his "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sezione =C2=ABFiles=C2=BB del file di configurazione del server X dic=
e al server X "
"dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file dei=
 "
"tipi di carattere. Questa opzione =C3=A8 per utenti esperti. Nella maggi=
or parte "
"dei casi, =C3=A8 consigliato abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into=
 the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to=
 "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths.=
"
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione =C2=
=ABFiles=C2=BB "
"nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler fare ques=
to "
"se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, aggiungere un=
 "
"riferimento ad un font server diverso oppure modificare i percorsi "
"predefiniti per i tipi di carattere locali."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Scegliere i moduli del server X.Org da caricare automaticamente."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules tha=
t "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In m=
ost "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"=C3=88 possibile modificare (oppure omettere completamente) la lista dei=
 moduli "
"che il server X carica automaticamente. Questa opzione =C3=A8 per utenti=
 esperti. "
"Nella maggior parte dei casi, =C3=A8 consigliato abilitare tutti i modul=
i."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enable=
s "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note=
 "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and =
the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to softw=
are "
"rendering."
msgstr ""
"Il modulo glx abilita il rendering OpenGL via software. Il modulo dri "
"abilita il supporto nel server X per il Direct Rendering Infrastructure =
"
"(DRI). Per fare in modo che le operazioni 3D con accelerazione hardware =
"
"tramite DRI funzionino, il supporto per il DRI deve essere presente anch=
e "
"nel kernel, nella scheda video e nella versione installata delle libreri=
e "
"Mesa. In caso contrario, il server utilizzer=C3=A0 il rendering via soft=
ware."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data=
 "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor =
"
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vb=
e "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable=
 "
"int10 as well."
msgstr ""
"I moduli vbe e ddc abilitano rispettivamente il supporto per le estensio=
ni "
"BIOS VESA e per il Data Display Channel. Questi moduli vengono usati per=
 "
"richiedere le possibilit=C3=A0 del monitor attraverso la scheda video. I=
l modulo "
"int10 =C3=A8 un emulatore x86 in modalit=C3=A0 reale che viene usato per=
 effettuare il "
"soft boot di schede VGA secondarie. Notare che il modulo vbe dipende dal=
 "
"modulo int10: =C3=A8 necessario quindi abilitare anche quest'ultimo se s=
i vuole "
"abilitare il vbe."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interfac=
e."
msgstr ""
"Il modulo v4l abilita il supporto per l'interfaccia del kernel Video4Lin=
ux."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and=
 is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Il modulo dbe abilita l'estensione double-buffering nel server; =C3=A8 u=
tile per "
"le animazioni e le operazioni sui video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions,=
 "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv=
.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in serv=
er "
"testing."
msgstr ""
"Il modulo extmod abilita molte estensioni tradizionali e usate comunemen=
te, "
"come le shaped window, la memoria condivisa, il cambio di modalit=C3=A0 =
video, "
"DGA e Xv. Il modulo record implementa l'estensione RECORD, utilizzata "
"comunemente per eseguire dei test sul server."

# NdT: FIXME: Come tradurre =C2=ABfont rasterizer=C2=BB?
# Un font rasterizer =C3=A8 il sistema usato per disegnare i font, cio=C3=
=A8 traduce la
# forma del font per la rappresentazione a video.
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "I moduli bitmap, freetype, e type1 sono tutti dei font rasterizer=
."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di=
 X."
"Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced us=
ers "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will=
 be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules =
"
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se si hanno dei dubbi, si consiglia di lasciare tutti i moduli abilitati=
. "
"Gli utenti esperti potrebbero voler disabilitare tutti i moduli (in tal =
caso "
"nessuna sezione =C2=ABModules=C2=BB verr=C3=A0 scritta nel file di confi=
gurazione del "
"server X) e aggiungere manualmente la propria sezione =C2=ABModules=C2=BB=
 al file."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware.=
"
msgstr ""
"=C3=88 possibile utilizzare pi=C3=B9 di un driver del server X.Org con l=
'hardware "
"trovato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are requi=
red "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automaticall=
y "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that =
will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video c=
ard "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video e sono necessari diversi dr=
iver "
"per supportare le varie schede. Per questo non =C3=A8 possibile selezion=
are "
"automaticamente un driver predefinito del server X.Org. Scegliere il "
"dispositivo che funzioner=C3=A0 come monitor primario del computer; gene=
ralmente "
"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
"l'output all'avvio."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;=
 "
"however, the X server configuration files can be edited to support a mul=
ti-"
"head configuration."
msgstr ""
"Per ora, debconf permette di configurare solamente un unico monitor; in =
ogni "
"caso, i file di configurazione del server X possono venire modificati pe=
r "
"permettere di avere una configurazione con pi=C3=B9 monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Inserire un identificatore per la scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name t=
hat "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by t=
he "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Si pu=C3=B2 associare nel file di configurazione del server X un nome al=
la scheda "
"video. Tipicamente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nom=
e "
"del modello (per esempio, =C2=AB3DFX Voodoo3=C2=BB o =C2=ABATI Rage Fury=
 Maxx=C2=BB)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Scegliere il driver del server X desiderato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, i=
t is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Perch=C3=A9 l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni corretta=
mente, =C3=A8 "
"necessario scegliere un driver della scheda video per il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, =
or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore de=
l "
"chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server=
 may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, =
via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X =
pu=C3=B2 "
"venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la "
"modalit=C3=A0 video, attraverso il driver framebuffer del kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one d=
oes "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel =
free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, "
"qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione =C3=A8=
 una "
"scelta sicura, ma la si pu=C3=B2 tranquillamente disabilitare se sembra =
causare "
"problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Inserire l'identificatore del bus della scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video=
 "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con dispositivi v=
ideo "
"multipli devono specificare il BusID della scheda video in uno specifico=
 "
"formato, diverso a seconda del tipo di bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of t=
he "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X ser=
ver "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Se si sta usando un sistema con pi=C3=B9 monitor, questa opzione ne conf=
igurer=C3=A0 "
"solo uno. Sar=C3=A0 necessario modificare manualmente il file di configu=
razione "
"dei server X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet f=
ully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to=
 "
"work.)"
msgstr ""
"Gli utenti di macchine SGI Indigo2 XL, o di macchine con altri tipi di b=
us "
"non ancora completamente supportati, dovrebbero semplicemente specificar=
e "
"=C2=AB1=C2=BB (anche se non =C3=A8 garantito che funzioni)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location =
of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Si pu=C3=B2 usare il comando =C2=ABlspci=C2=BB per determinare la colloc=
azione sul bus "
"della scheda video PCI o AGP. Si tenga presente che lspci restituisce nu=
meri "
"di bus, device e funzione in formato esadecimale e non decimale."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you shoul=
d "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possibile, questa domanda ha una risposta predefinita che si dovr=
ebbe "
"accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one v=
ideo "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"La scelta migliore per tutte le macchine con una sola scheda video (tran=
ne "
"per PowerPC o SGI Indigo2 XL) =C3=A8 lasciare vuoto questo campo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Inserire un identificatore per il bus nel formato appropriato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Il BusID inserito =C3=A8 espresso in un formato non riconosciuto.=
"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Inserire la quantit=C3=A0 di memoria (in kB) usata dalla scheda v=
ideo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as t=
he "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead bor=
row "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipicamente, la quantit=C3=A0 di memoria dedicata di cui la scheda video=
 dispone "
"viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video integr=
ati "
"(come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno poca=
 e "
"devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your v=
ideo "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount,=
 is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"=C3=88 perfettamente accettabile lasciare questo parametro vuoto; solo s=
e alla "
"scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi a rilevarne "
"automaticamente la quantit=C3=A0, =C3=A8 necessario specificare la quant=
it=C3=A0 di RAM "
"video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Scegliere il set di regole XKB da usare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must=
 be "
"chosen."
msgstr ""
"Perch=C3=A9 il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il s=
et di "
"regole XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and =
Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere =C3=A8 =C2=ABxorg=C2=BB=
; per le tastiere "
"Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere =C2=ABsun=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package h=
as "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule s=
ets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
"pacchetto xlibs =C3=A8 gi=C3=A0 stato estratto, consultare la directory =
/etc/X11/xkb/"
"rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Se ci si trova in dubbio, scegliere =C2=ABxorg=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Scegliere il modello della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model mus=
t be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Perch=C3=A9 il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire =
inserito "
"un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono da quale set di =
"
"regole XKB =C3=A8 in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 10=
1 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"=
logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"La tastiera =C2=ABpc101=C2=BB =C3=A8 una tradizionale tastiera stile IBM=
 PC/AT con 101 "
"tasti, storicamente comune negli Stati Uniti. Non ha i tasti =C2=ABlogo=C2=
=BB o =C2=ABmenu=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  T=
hese "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a p=
air "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key.=
"
msgstr ""
"La tastiera =C2=ABpc104=C2=BB =C3=A8 come il modello pc101, con tasti ag=
giuntivi. Questi "
"ultimi solitamente hanno un simbolo =C2=ABlogo=C2=BB (tipicamente ce ne =
sono due, tra "
"ciascuna coppia di tasti control ed alt) e un simbolo =C2=ABmenu=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a =
\"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose =
"
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"I modelli =C2=ABpc102=C2=BB e =C2=ABpc105=C2=BB sono variazioni comuni i=
n Europa rispettivamente "
"delle tastiere pc101 e pc104. Se la tastiera possiede un tasto \"< >\" (=
un "
"tasto singolo con entrambi i simboli di maggiore e minore), molto "
"probabilmente si sta usando un modello =C2=ABpc102=C2=BB o =C2=ABpc105=C2=
=BB; scegliendo invece "
"=C2=ABpc101=C2=BB o =C2=ABpc104=C2=BB, il tasto \"< >\" potrebbe non fun=
zionare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and =
"
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the =
new "
"input layer."
msgstr ""
"Il modello =C2=ABmacintosh=C2=BB =C3=A8 per le tastiere Macintosh dove i=
l kernel e i "
"programmi per la console usano il nuovo layer di input che fa uso dei co=
dici "
"dei tasti Linux; =C2=ABmacintosh_old=C2=BB =C3=A8 per gli utenti di tast=
iere Macintosh che "
"non usano il nuovo layer di input."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Tutti i modelli sopra menzionati usano le regole =C2=ABxorg=C2=BB=
."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards=
, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set=
 is "
"in use."
msgstr ""
"I modelli =C2=ABtype4=C2=BB e =C2=ABtype5=C2=BB sono rispettivamente per=
 le tastiere Sun Type4 e "
"Type5. Questi modelli possono venire usati solo se il set di regole XKB =
"
"=C2=ABsun=C2=BB =C3=A8 in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; la=
ptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the =
"
"above."
msgstr ""
"Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come que=
lle "
"normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio approssi=
mato "
"tra i precedenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  =
If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules director=
y "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set d=
i "
"regole XKB. Se il pacchetto xlibs =C3=A8 gi=C3=A0 stato estratto, consul=
tare la "
"directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Per le tastiere italiane, la scelta adatta =C3=A8 generalmente =C2=
=ABpc105=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Scegliere il layout della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout mu=
st "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard=
 "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca correttamente la tastiera, si =
deve "
"scegliere un layout di tastiera. I layout disponibili dipendono dal set =
di "
"regole XKB e dal modello di tastiera scelti precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set=
.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules direc=
tory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono scegliere qualsiasi layout supportato dal set=
 di "
"regole XKB selezionato. Se il pacchetto xlibs =C3=A8 gi=C3=A0 stato estr=
atto, "
"consultare la directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili e l=
a "
"directory /etc/X11/xkb/symbols per i layout disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards=
 "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 coun=
try "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Per le tastiere italiane, la scelta adatta =C3=A8 =C2=ABit=C2=BB. Gli ut=
enti di tastiere "
"localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro cod=
ice "
"di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano =C2=ABus=C2=BB e=
 la Francia "
"usa =C2=ABfr=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Scegliere la variante di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard varia=
nt "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model,=
 and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca la tastiera come desiderato, =C3=
=A8 "
"possibile selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili =
"
"dipendono da quale set di regole XKB, modello e layout sono stati scelti=
 "
"precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as n=
on-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this i=
s "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Molti layout di tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti =C2=ABmor=
ti=C2=BB (ad "
"es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se questo =C3=A8=
 il "
"comportamento desiderato scegliere =C2=ABnodeadkeys=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.=
  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols direct=
ory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variant=
s."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro =
"
"layout XKB. Se il pacchetto xlibs =C3=A8 gi=C3=A0 stato estratto, consul=
tare il file "
"che corrisponde al layout selezionato nella directory /etc/X11/xkb/symbo=
ls "
"per le varianti disponibili."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebber=
o
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank.=
"
msgstr ""
"Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo =
"
"campo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Scegliere le opzioni per la tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options=
 may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previous=
ly "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layou=
t."
msgstr ""
"Perch=C3=A9 il server X gestisca la tastiera come si desidera, si posson=
o "
"inserire opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono da qu=
ali "
"regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le opzioni "
"funzioneranno con ogni modello e layout di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch =
the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per esempio, se si vuole che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto "
"Control addizionale, si pu=C3=B2 inserire =C2=ABctrl:nocaps=C2=BB; se si=
 vuole scambiare i "
"tasti Caps Lock e Control sinistro, si pu=C3=B2 inserire =C2=ABctrl:swap=
caps=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on=
 "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people pref=
er "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you pr=
efer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta disponi=
bili "
"sui tasti Alt della tastiera (questa =C3=A8 l'impostazione predefinita) =
invece "
"altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui tasti Windows o =C2=AB=
logo=C2=BB. Se "
"si preferisce usare i tasti Windows o logo come tasti Meta, si pu=C3=B2 =
inserire "
"=C2=ABaltwin:meta_win=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if=
 you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you wo=
uld "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl=
:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Si possono combinare pi=C3=B9 opzioni separandole con virgole; per esemp=
io, se si "
"desidera che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto Control addiziona=
le e "
"che i tasti Windows o logo siano usati come tasti Meta, si pu=C3=B2 inse=
rire "
"=C2=ABctrl:nocaps,altwin:meta_win=C2=BB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB mode=
l, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /et=
c/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only par=
tial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi opzione compatibile con il "
"modello XKB selezionato, layout e variante. Se il pacchetto xlibs =C3=A8=
 gi=C3=A0 "
"stato estratto, consultare nella directory /etc/X11/xkb/symbols i file d=
i "
"opzioni disponibili, che definiscono solamente traduzioni parziali di "
"tastiera (per esempio, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se non si sa quali opzioni usare, lasciare vuoto questo campo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it ca=
n be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, =
the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 =
or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn=
 off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and =
"
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this optio=
n."
msgstr ""
"Se un mouse =C3=A8 collegato al computer, si pu=C3=B2 tentare di rilevar=
lo; potrebbe "
"essere utile muovere il mouse mentre viene tentato il rilevamento (inolt=
re, "
"il programma gpm non dovrebbe essere in esecuzione). Se si vuole collega=
re "
"un mouse PS/2 o bus/inport al computer, spengere il sistema, spengere "
"l'interruttore del computer, collegare il mouse, riaccendere il computer=
 e "
"riavviare. Se si vuole selezionare il tipo di mouse manualmente, rifiuta=
re "
"questa opzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked thi=
s "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.=
  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will =
be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verr=C3=
=A0 "
"posta nuovamente questa domanda. Si pu=C3=B2 tentare la rilevazione auto=
matica "
"quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le pros=
sime "
"domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta predefinita=
."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Scegliere la porta del mouse."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as=
 a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Perch=C3=A9 l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamen=
te, "
"alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di puntamen=
to, "
"come una trackball) devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse use=
s. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or D=
B-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connecto=
r is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pin=
s; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be usi=
ng "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or =
bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's powe=
r "
"off."
msgstr ""
"=C3=88 necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse=
 usi. Le "
"porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute a=
nche "
"come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse =C3=A8 femmina (ha buchi) e =
il "
"connettore del computer =C3=A8 maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono picc=
oli "
"connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse =C3=A8 maschio=
 e il "
"lato del computer femmina. =C3=88 anche possibile avere un mouse USB, un=
 mouse "
"bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater.=
 I "
"dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a "
"computer spento."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Scegliere la voce che descrive meglio il mouse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons=
 "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of =
the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il =
"
"mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 ta=
sti "
"possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click simulta=
nei "
"o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del tasto centra=
le."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle =
"
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Questa opzione pu=C3=B2 essere usata anche con mouse con 3 o pi=C3=B9 ta=
sti; il tasto "
"centrale continuer=C3=A0 a funzionare normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Abilitare gli eventi di scrolling dalla rotella del mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of addition=
al "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as=
 "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expecte=
d. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Al=
so, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave i=
n an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Gli eventi dalla rotella di un mouse che ne =C3=A8 dotato possono essere=
 trattati "
"come click di tasti addizionali (tasti 4 e 5). Alcune applicazioni X "
"trattano i tasti 4 e 5 come eventi scroll-up e scroll-down, facendo "
"funzionare come previsto la rotella del mouse. Questo =C3=A8 comunque un=
 "
"comportamento a livello di applicazione, e potrebbe non funzionare sempr=
e. "
"Inoltre, i mouse esotici con pi=C3=B9 di 3 tasti oltre alla rotella potr=
ebbero "
"funzionare in maniera inaspettata se questa opzione =C3=A8 abilitata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel=
."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione non crea problemi se il mouse =C3=A8 sprovvisto=
 di "
"rotella."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as tw=
o "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"cl=
icks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due tast=
i, "
"uno per =C2=ABsu=C2=BB e l'altro per =C2=ABgi=C3=B9=C2=BB, e un terzo se=
 la rotella funziona anche da "
"tasto) non sono ancora supportati da questo programma di configurazione.=
"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication =
"
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak=
 the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your moni=
tor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo =
di "
"comunicazione che permette di comunicare al computer le caratteristiche =
"
"tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video parlano lo stesso =
"
"dialetto di questo protocollo, le prossime domande di debconf a riguardo=
 del "
"monitor avranno una risposta predefinita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, a=
s "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts=
 to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se si ha una scheda grafica NVidia, si potrebbe voler rifiutare questa "
"opzione, dato che il supporto per il protocollo DDC di queste schede =C3=
=A8 "
"spesso cos=C3=AC scadente che i tentativi di usarlo possono avere l'effe=
tto di "
"bloccare il sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your mon=
itor."
msgstr ""
"Se il rilevamento automatico fallir=C3=A0, verranno chieste informazioni=
 sul "
"monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Il monitor =C3=A8 un dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almo=
st "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se il monitor =C3=A8 un display a cristalli liquidi (come succede per qu=
asi tutti "
"i portatili), si dovrebbe abilitare questa opzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this=
 "
"option."
msgstr ""
"Gli utenti di monitor con tubo catodico (CRT) non dovrebbero abilitare "
"questa opzione."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics.=
"
msgstr "Scegliere un metodo per selezionare le caratteristiche del monito=
r."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Perch=C3=A9 l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttament=
e, alcune "
"caratteristiche del monitor devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical siz=
e; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of=
 the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This=
 "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configur=
ed "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Per l'opzione =C2=ABsimple=C2=BB, =C3=A8 necessario solo sapere la dimen=
sione fisica del "
"monitor; questo abiliter=C3=A0 alcuni valori di configurazione appropria=
ti per un "
"CRT tipico della dimensione corrispondente, ma pu=C3=B2 non essere ottim=
ale per "
"CRT di alta qualit=C3=A0 (questa opzione =C3=A8 disabilitata per gli ute=
nti di "
"pannelli LCD, perch=C3=A9 quei display sono configurati per una particol=
are "
"risoluzione)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mo=
de "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'opzione =C2=ABmedium=C2=BB presenter=C3=A0 una lista di risoluzioni e =
frequenze di "
"refresh, come =C2=AB800x600 @ 85Hz=C2=BB; si dovrebbe scegliere la modal=
it=C3=A0 migliore "
"che si vuole usare (e che si sa che il monitor pu=C3=B2 supportare)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal s=
ync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'opzione =C2=ABadvanced=C2=BB permetter=C3=A0 di specificare direttamen=
te le frequenze "
"orizzontale e verticale del monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 =
"
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fino a 14 pollici (355 mm), 15 pollici (380 mm), 17 pollici (430 mm), 19=
-20 "
"pollici (480-510 mm), 21 pollici (530 mm) ed oltre"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Scegliere la dimensione del monitor appropriata."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size catego=
ry."
msgstr ""
"I CRT di alta qualit=C3=A0 potrebbero usare la categoria di dimensione s=
uperiore."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Scegliere la miglior modalit=C3=A0 video del monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor=
 "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you us=
e a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode=
 "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be=
 "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver suppo=
rt "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of y=
our "
"LCD."
msgstr ""
"Scegliere la =C2=ABmigliore=C2=BB risoluzione e frequenza di refresh di =
cui si crede "
"capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh pi=C3=B9 alt=
e sono "
"considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, =C3=A8=
 "
"perfettamente accettabile scegliere una modalit=C3=A0 video =C2=ABpeggio=
re=C2=BB del meglio "
"che il monitor =C3=A8 capace di fare. Anche gli utenti di display LCD po=
trebbero "
"essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video che il dr=
iver "
"lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalit=C3=A0 video racco=
mandata "
"dal produttore del vostro LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Inserire un identificatore per il monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that=
 you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the m=
odel "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Si pu=C3=B2 associare nel file di configurazione del server X un nome al=
 monitor. "
"Tipicamente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal =
nome "
"del modello, per esempio =C2=ABSony E200=C2=BB o =C2=ABDell E770s=C2=BB.=
"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configuraz=
ione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X serve=
r in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced=
 "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione =
del "
"monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta per=C3=B2 =
=C3=A8 "
"necessario inserirla manualmente. Questa opzione =C3=A8 per gli utenti e=
sperti e "
"generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Inserire la gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monit=
or."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed=
-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern=
 "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual. =
 "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a=
 "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i=
 CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale de=
l "
"monitor. Valori pi=C3=B9 bassi di 30 o pi=C3=B9 alti di 130 sono estrema=
mente rari."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Inserire la gamma di frequenze verticali di refresh del monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed=
-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern=
 "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual. =
 "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a=
 "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i=
 CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale de=
l "
"monitor. Valori pi=C3=B9 bassi di 50 o pi=C3=B9 alti di 160 sono estrema=
mente rari."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Inserire una lista separata da virgole di gamme di valori o valor=
i."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair=
 of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintassi valida =C3=A8 una lista separata da virgole di valori discre=
ti, o una "
"coppia di valori separata da un trattino."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Scegliere le modalit=C3=A0 video che si vuole che il server X usi=
."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use eve=
n if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Remo=
ving "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both case=
s "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se ci sono risoluzioni che non si vuole che il server X usi anche se "
"l'hardware ne =C3=A8 in grado, rimuoverle dalla lista sottostante. Rimuo=
verle "
"tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entram=
bi i "
"casi il server X tenter=C3=A0 di usare la pi=C3=B9 alta risoluzione poss=
ibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Scegliere la profondit=C3=A0 di colore predefinita in bit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the=
 "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual fo=
r "
"more information."
msgstr ""
"Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con =
"
"framebuffer con memoria limitata, risoluzioni pi=C3=B9 alte possono esse=
re "
"raggiunte al costo di una profondit=C3=A0 di colore minore. Inoltre, alc=
une "
"schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondit=C3=
=A0. "
"Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach=
32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported=
."
msgstr ""
"Attenzione che su qualche vecchio hardware ATI, come i chipset Mach8 (VG=
A "
"Wonder), Mach32 e i primi Mach64 (=C2=ABGX=C2=BB), le profondit=C3=A0 di=
 colore superiori a "
"8 bit non sono supportate."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plu=
s 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can ha=
ndle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Il cosiddetto =C2=ABcolore a 32 bit=C2=BB consiste in effetti di 24 bit =
di "
"informazione sul colore pi=C3=B9 8 bit di canale alfa o semplici zeri; i=
l sistema "
"X Window pu=C3=B2 gestirli entrambi, =C3=A8 sufficiente scegliere 24 bit=
."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione =C2=ABDRI=C2=BB predefinita nel file di conf=
igurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In m=
ost "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sezione DRI del file di configurazione del server X determina i perme=
ssi "
"del dispositivi DRI. Questa opzione =C3=A8 per gli utenti esperti. Nella=
 maggior "
"parte dei casi, si dovrebbe abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into t=
he X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere la propria sezione =C2=AB=
DRI=C2=BB "
"nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler fare ques=
to "
"per cambiare i privilegi di accesso alla porta DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Inserire un valore per la risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Una risposta nulla non =C3=A8 permessa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Inserire un valore senza virgolette."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value.=
"
msgstr "Le virgolette (\") non sono permesse nella risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Inserire solo un valore numerico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."

--===============1134010277==--

---------------------------------------
Received: (at 341093-done) by bugs.debian.org; 16 Jan 2006 17:08:07 +0000
>From ender@debian.org Mon Jan 16 09:08:07 2006
Return-path: <ender@debian.org>
Received: from bobu.elmundo.es ([193.110.128.13] helo=mail3.elmundo.es)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 4.50)
	id 1EyXpv-0005bS-Ho
	for 341093-done@bugs.debian.org; Mon, 16 Jan 2006 09:08:07 -0800
Received: from xanes.el-mundo.int (xanes.elmundo.int [10.5.222.50])
	by mail3.elmundo.es (Postfix) with ESMTP id 321C43743E;
	Mon, 16 Jan 2006 18:08:08 +0100 (CET)
Received: by xanes.el-mundo.int (Postfix, from userid 65500)
	id B29D917317; Mon, 16 Jan 2006 18:08:05 +0100 (CET)
Received: from ip6-localhost (localhost [127.0.0.1])
	by xanes.el-mundo.int (Postfix) with ESMTP
	id 7945F17316; Mon, 16 Jan 2006 18:08:03 +0100 (CET)
From: David =?iso-8859-1?q?Mart=EDnez_Moreno?= <ender@debian.org>
Organization: Debian
To: debian-x@lists.debian.org
Subject: Re: Processed: tagging 341093
Date: Mon, 16 Jan 2006 18:08:01 +0100
User-Agent: KMail/1.9.1
Cc: 341093-done@bugs.debian.org,
	Christian Perrier <bubulle@debian.org>
References: <20051129155454.CD49440BA02@cc-mykerinos.onera> <handler.s.C.113327969627101.transcript@bugs.debian.org>
In-Reply-To: <handler.s.C.113327969627101.transcript@bugs.debian.org>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/signed;
  boundary="nextPart1546904.tsCXiKQu36";
  protocol="application/pgp-signature";
  micalg=pgp-sha1
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Message-Id: <[🔎] 200601161808.02388.ender@debian.org>
X-Bogosity: No, tests=bogofilter, spamicity=0.395185, version=0.10.3
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Level: 
X-Spam-Status: No, hits=-3.0 required=4.0 tests=BAYES_00 autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02

--nextPart1546904.tsCXiKQu36
Content-Type: text/plain;
  charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Disposition: inline

Version: 6.9.0.dfsg.1-2

El martes, 29 de noviembre de 2005 17:03, Debian Bug Tracking System escrib=
i=F3:
> Processing commands for control@bugs.debian.org:
> > # Automatically generated email from bts, devscripts version 2.9.9
> > tags 341093 pending
>
> Bug#341093: xorg-x11: [INTL:it] Updated Italian Debconf translation.
> Tags were: l10n patch
> Tags added: pending

	This bug was also fixed with version 6.9.0.dfsg.1-2.

	Best regards,


		Ender.
=2D-=20
El conceto es el conceto.
		-- Pazos (Airbag).
=2D-
Desarrollador de Debian
Debian developer

--nextPart1546904.tsCXiKQu36
Content-Type: application/pgp-signature

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQBDy9LyWs/EhA1iABsRAkKjAJ9XlEuGwCSP45PB7LeC8JB7HTZLEgCeP0pT
VZd5XYdZlxhD6/A8/wSYH1I=
=cgTK
-----END PGP SIGNATURE-----

--nextPart1546904.tsCXiKQu36--



Reply to: